Авторы

  • Барно Карабаева
    Доктор философии по филологическим наукам (PhD), Узбекский государственный университет мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.79901

Ключевые слова:

глаголы восприятия английский язык узбекский язык семантика синтаксис прагматика сравнительный анализ корпусное исследование

Аннотация

В данной статье исследуются глаголы восприятия в английском и узбекском языках с акцентом на их семантические, синтаксические и прагматические особенности. Основываясь на предыдущих научных работах, включая труды узбекских исследователей, в исследовании рассматривается, как восприятие выражается с помощью глаголов see, hear, smell, taste, feel в английском языке и их узбекских эквивалентов (например, ko‘rmoq, eshitmoq, hidlamoq, tatib ko‘rmoq, sezmoq). Используя сравнительный и корпусный подход, автор ставит целью выявить сходства и различия в системе глаголов восприятия двух языков. Результаты показывают, что английский и узбекский языки демонстрируют многие универсальные черты, особенно в отношении семантических ролей и ключевых концепций восприятия, однако существуют заметные отличия в том, как эти роли взаимодействуют с грамматическими категориями, такими как время, вид и модальность. Эти различия имеют важное значение для переводоведения, методики преподавания языков и теоретической лингвистики, поскольку подчеркивают взаимодействие между языковыми структурами и универсальными процессами восприятия.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Perceptual verbs in English and Uzbek

Barno KARABAEVA

1


Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received January 2025
Received in revised form

15

January 2025

Accepted 25

February 2025

Available online

15

March 2025

This article explores perceptual verbs in English and Uzbek,

focusing on their semantic, syntactic, and pragmatic features.

Drawing on prior scholarly works, including those by Uzbek

researchers, the study investigates how perception is expressed

through verbs such as see, hear, smell, taste, and feel in English
and their equivalents in Uzbek (e.g., ko‘rmoq, eshitmoq,

hidlamoq, tatib ko‘rmoq, sezmoq). Using a comparative and

corpus-based approach, this research aims to identify

convergences and divergences in the perception verb systems of
two languages. Findings reveal that while English and Uzbek

share many universal properties, particularly in terms of

semantic roles and core perceptual concepts, there are notable

differences in how these roles interact with grammatical

categories such as tense, aspect, and modality. These distinctions
have important implications for translation studies, language

teaching, and theoretical linguistics as they underscore the

interplay between language-specific structures and universal

perceptual processes.

2181-3663/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp14-19

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

perceptual verbs,

English,

Uzbek,

semantics,

syntax,

pragmatics,

comparative analysis,
corpus-based study.

Ingliz va o‘zbek tillaridagi idrok fe’llari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

idrok fe’llari,

ingliz tili,

o‘zbek tili,

semantika,

sintaksis,

pragmatika,

qiyosiy tahlil,

korpusga asoslangan
tadqiqot.

Mazkur maqolada ingliz va o‘zbek tillaridagi idrok fe’llari

ularning semantik, sintaktik hamda pragmatik xususiyatlarini

o‘rganish asosida tahlil qilinadi. Ushbu tadqiqotda, jumladan,

o‘zbek olimlarining ishlariga tayangan holda, ingliz tilidagi see,

hear, smell, taste, feel fe’llari va ularning o‘zbekcha ekvivalentlari

(ko‘rmoq, eshitmoq, hidlamoq, tatib ko‘rmoq, sezmoq)
yordamida qanday idrok ifodalanishi o‘rganiladi. Qiyosiy va

korpusga asoslangan usuldan foydalangan holda, maqolada ikki

1

PhD, Uzbekistan State World Languages University. E-mail: b.karabayeva@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 2 (2025) / ISSN 2181-3701

15

tilning idrok fe’llari tizimidagi o‘xshash va farqli jihatlar

aniqlanadi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, ingliz va o‘zbek tillarida

semantik rollar hamda asosiy idrok tushunchalarida ko‘plab
umumiyliklar mavjud bo‘lsa-da, mazkur rollarning zamon,

aspekt va modal kabi grammatik kategoriyalar bilan o‘zaro

aloqadorligi borasida muhim farqlar mavjud. Ushbu farqlar

tarjimashunoslik, til o‘qitish metodikasi va nazariy tilshunoslik
sohalari uchun muhim ahamiyat kasb etadi, chunki ular tilga xos

xususiyatlar va universal idrok jarayonlari o‘rtasidagi o‘zaro

bog‘liqlikni ko‘rsatadi.

Глаголы восприятия в английском и узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

глаголы восприятия,
английский язык,
узбекский язык,

семантика,

синтаксис,

прагматика,
сравнительный анализ,

корпусное исследование.

В данной статье исследуются глаголы восприятия

в английском и узбекском языках с акцентом на их

семантические,

синтаксические

и

прагматические

особенности. Основываясь на предыдущих научных
работах, включая труды узбекских исследователей, в

исследовании рассматривается, как восприятие выражается

с помощью глаголов see, hear, smell, taste, feel в английском

языке и их узбекских эквивалентов (например, ko‘rmoq,
eshitmoq, hidlamoq, tatib ko‘rmoq, sezmoq). Используя

сравнительный и корпусный подход, автор ставит целью

выявить сходства и различия в системе глаголов

восприятия двух языков. Результаты показывают, что
английский и узбекский языки демонстрируют многие

универсальные

черты,

особенно

в

отношении

семантических ролей и ключевых концепций восприятия,

однако существуют заметные отличия в том, как эти роли

взаимодействуют с грамматическими категориями, такими
как время, вид и модальность. Эти различия имеют важное

значение для переводоведения, методики преподавания

языков

и

теоретической

лингвистики,

поскольку

подчеркивают

взаимодействие

между

языковыми

структурами и универсальными процессами восприятия.


INTRODUCTION

Verbs of perception represent a crucial category in natural languages, encapsulating

how humans experience the external and internal world through the senses. In both
English and Uzbek, verbs denoting sight, hearing, smell, taste, and touch/feeling are central
to everyday communication, enabling speakers to describe sensory experiences and
interpret environmental stimuli [1; 129]. As fundamental components of linguistic
typology, perceptual verbs exhibit rich semantic and syntactic properties that reflect
universal cognitive structures while simultaneously showcasing language-specific
idiosyncrasies.

English, a widely studied Indo-European language, has a well-documented system

of perceptual verbs. This system has been examined from multiple perspectives: semantic

(the variety of senses each verb can express), syntactic (the argument structure and


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 2 (2025) / ISSN 2181-3701

16

complementation patterns), and pragmatic (the contexts in which these verbs are

employed) [2; 150]. Uzbek, on the other hand, is a Turkic language with its own unique

morphological and syntactic features, including agglutination and the use of postpositions,

which shape how perceptual verbs function in context [3; 20]. Despite increased scholarly

interest in Uzbek grammar and lexicology, comparative studies that specifically focus on

perceptual verbs in Uzbek and English remain limited [4; 15].

This article, therefore, aims to fill a notable gap by presenting a comprehensive,

comparative investigation of perceptual verbs in English and Uzbek. Drawing on a range

of scholarly works, including those by Uzbek researchers (e.g., Corpus studies of

Rakhimova and work on semantic features of Uzbek verbs of Tadjibayeva), this research

addresses theoretical and applied concerns. Theoretically, the study contributes to our

understanding of how perception is linguistically encoded in typologically distinct

languages [1; 131]. From an applied perspective, the findings carry significance for

translation studies, language pedagogy, and cross-cultural communication.

METHODOLOGY

This study relies on both qualitative and quantitative data. The primary source for

English perceptual verbs includes samples from the British National Corpus (BNC) and the

Corpus of Contemporary American English (COCA), covering a range of texts from

academic, journalistic, and spoken registers [5; 47]. For Uzbek, a custom-compiled corpus

was utilized, consisting of online news articles, fiction, and academic texts in Uzbek,

supplemented by the National Corpus of the Uzbek Language where available [4; 26].

To ensure a robust dataset, the selection of texts was diversified to represent different

registers, ranging from formal academic writing to more colloquial sources, such as blog

posts and dialogues.

In parallel, this research draws on existing scholarly discussions of perceptual verbs,

particularly studies in semantic typology [1; 130], pragmatic usage [2; 155], and

comparative linguistics [3; 21]. Uzbek-specific sources – such as Rakhimova’s (2017)

corpus-based analyses and Tadjibayeva’s (2012) investigations into the semantics of

Uzbek verbs – provided essential insights into the local usage patterns of perceptual verbs

[4; 15] [3; 18].

Five core perceptual verbs in English –

see, hear, smell, taste,

and

feel

– were chosen

to represent the main sensory modalities [1; 129]. Their direct Uzbek counterparts are

typically rendered as

ko‘rmoq

(see),

eshitmoq

(hear),

hidlamoq

(smell),

tatib ko‘rmoq

or

tatimoq

(taste), and

sezmoq

or

his qilmoq

(feel). However, due to semantic overlaps and

variations in usage, additional verbs were also considered, such as

qaramoq

(to look at),

tinglamoq

(to listen), and

tuymoq

(to feel, sense) [4; 17]. This broader range helped capture

subtle differences in lexical meaning and grammatical behavior.

1.

The semantic properties of the selected perceptual verbs were assessed by

examining sense distinctions, metaphorical extensions, and argument structures. For

instance,

see

in English can refer to both physical vision and mental understanding (“I see

what you mean”); similarly, Uzbek

ko‘rmoq

can extend to certain idiomatic usages (“ko‘rib

chiqmoq” meaning “to consider”) [1; 133] [3; 22].

2.

The syntactic dimension was explored by investigating verb valency,

complementation patterns, and morphological markers. In English, perceptual verbs often

take an object (direct or indirect), or complement clauses introduced by

that

,

-ing

, or bare

infinitives (“I saw him running” vs. “I saw that he was running”), whereas in Uzbek,

agglutinative suffixes and postpositions interact with these verbs to create meaning

distinctions [3; 25] [4; 19].


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 2 (2025) / ISSN 2181-3701

17

3.

Pragmatic contexts for the usage of perceptual verbs were identified through

discourse examples, paying attention to speech acts and implicatures. For example, using

hear

in the imperative (“Hear me out!”) signals a request for attention or respect in English, while
Uzbek might employ

eshit

,

eshit-chi

, or other forms to soften or intensify the directive [4; 21].

Through these three levels of analysis – semantic, syntactic, and pragmatic – this

research aims to provide a holistic understanding of how perceptual verbs function and
compare across English and Uzbek.

RESULTS

Both English and Uzbek share a core set of meanings for perceptual verbs,

corresponding to the five primary senses: vision, hearing, smell, taste, and touch/feeling
[1; 129] [7; 278]. Across both languages, these verbs typically denote the direct experience
of external stimuli. For instance,

see

(“to perceive visually”) and

ko‘rmoq

converge in their

prototypical sense (“Men qushni ko‘rdim” = “I saw the bird”) [3; 23].

Despite these fundamental parallels, each language displays language-specific

nuances. In English,

taste

can function as both a transitive verb (“I tasted the soup”) and a

linking verb to describe the flavor (“The soup tastes salty”). Uzbek, in contrast, more
commonly employs a construction like “sho‘r ekan” (“it is salty”) after tasting, though

tatib

ko‘rmoq

or

tatimoq

can be used transitively to describe the act of tasting [3; 24]. Such

distinctions underscore how perception can be linguistically shaped by grammatical and
lexical structures.

Perceptual verbs in English frequently undergo metaphorical extension.

See

may

denote understanding (“I see your point”), while

hear

can imply acceptance or compliance

(“I hear you,” meaning “I acknowledge what you’re saying”).

Feel

often extends to

emotional contexts (“I feel sad,” “I feel your pain”) [2; 157].

In Uzbek, metaphorical extensions also appear, but sometimes with different

nuances.

Ko‘rmoq

can imply consideration or evaluation (“Masalani ko‘rib chiqishimiz

kerak” = “We need to look into the issue”), while

sezmoq

can mean both physical sensation

and intuition (“Men bu narsani sezdim” = “I sensed this thing/ I had a feeling about it”)
[4; 18]. Such expansions point to overlapping cognitive metaphors, though the particular
patterns of usage reflect cultural and linguistic specificity.

English perceptual verbs often allow for multiple complement structures. For

instance,

see

can be followed by a direct object (“I see the car”), an object + bare infinitive

(“I saw him leave”), or an object + -ing form (“I saw him leaving”) [8; 112]. Each pattern
conveys subtle differences in aspect and speaker perspective. Similarly,

hear

supports

constructions like “I heard her sing” vs. “I heard her singing,” highlighting different vantage
points on the event [5; 58].

In Uzbek, passive constructions (

-il-

,

-in-

, etc.) are also possible, but their usage with

perceptual verbs is relatively restricted. For example, “U ko‘rildi” might literally translate
to “He was seen,” but more idiomatic expressions tend to avoid passivizing the act of seeing
unless a particular stylistic or rhetorical effect is desired [4; 27]. Causative forms
(

ko‘rsatmoq

= “to show,”

eshittirmoq

= “to make someone hear something”) are more

frequent, reflecting a broader morphological system that allows nuanced control over who
initiates or experiences the perception.

In spoken discourse, English speakers often use perceptual verbs to frame

interactions politely or to manage conversation. “Do you see what I mean?” or “I hear you”
function as checks for comprehension or empathy [2; 159]. In Uzbek, parallel constructions


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 2 (2025) / ISSN 2181-3701

18

exist –

Tushundingizmi?

(“Did you understand?”) or

Eshitdingizmi?

(“Did you hear me?”) –

although the verbs of perception might be replaced or supplemented by explicit verbs of
understanding or paying attention (e.g.,

tushunmoq

or

diqqat qilmoq

) [4; 30].

In many languages, perceptual verbs are central to evidentiality, indicating how the

speaker came to know certain information. English sometimes uses phrases like “I see

that…” or “I hear that…” to signal hearsay or direct observation [6; 180]. Uzbek can also

mark information source, though it typically relies on specific suffixes or particles. For

instance,

-gan ekan

or

-gan edi

might indicate inferred or reported information, sometimes

in tandem with a perceptual verb to clarify the basis of knowledge: “Eshitdimki, u kelgan

ekan” = “I heard that he had arrived” [4; 30].

These examples reveal that while both English and Uzbek speakers utilize

perceptual verbs to frame their certainty and source of knowledge, the morphological

marking in Uzbek offers a more systematic way to encode evidential nuances.

DISCUSSION

The results support the view that perceptual verbs, despite reflecting universal

cognitive processes, are nonetheless shaped by each language’s typological features

[1; 129]. The parallels observed – such as the five-sense structure – align with cross-

linguistic research on perceptual universals [7; 280]. At the same time, morphological

differences in Uzbek (agglutinative structure, causative suffixes) and the availability of

multiple complement types in English reveal the interplay between universal concepts and

language-specific grammar [2; 153].

From a cognitive perspective, the presence of metaphorical extensions in both

English and Uzbek underscores how perception is intricately linked to understanding and

emotion in human thought [1; 133]. The fact that each language extends these concepts

somewhat differently (e.g.,

see

→ “understand” in English,

ko‘rmoq

→ “to consider” in

Uzbek) suggests that universal metaphors (such as “knowing is seeing”) can manifest

through distinct linguistic realizations [2; 165]. This resonates with typological claims that

while conceptual metaphors may be widespread, each language’s lexicon and grammatical

system channels metaphorical usage in unique ways.

Translators dealing with English-Uzbek texts face a challenge in rendering

perceptual verbs accurately when constructions do not map one-to-one. For instance,

translating “I could smell something burning” into Uzbek often requires reconfiguring the

sentence structure to indicate the source of perception and the nature of the event: “Men

nimadir yonayotganini sezdim/his qildim” or “yonayotgan hidni sezdim” [4; 33]. Such

shifts highlight the need for a deep understanding of both languages’ syntactic and

semantic nuances.

Perception is not only a biological process but also a cultural and social

phenomenon. When discussing sensory experiences, English speakers often adopt an

individual-centric perspective (“I feel,” “I think,” “I see”), whereas Uzbek discourse may

place a stronger emphasis on context or collective experience. For example, in certain

contexts, Uzbek speakers might use inclusive or impersonal constructions reflecting

community or situational awareness [9; 211]. Such differences can lead to nuanced

misunderstandings if not appreciated in cross-cultural settings.

CONCLUSION

This comparative study has demonstrated that perceptual verbs in English and

Uzbek exhibit both universal and language-specific features. On the one hand, the shared

semantic core – rooted in the five principal senses – reflects commonalities in human


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 2 (2025) / ISSN 2181-3701

19

cognition, aligning with cross-linguistic research on perception. On the other hand, each

language encodes these experiences in unique ways, shaped by distinct grammatical,

morphological, and pragmatic conventions. English employs a flexible system of

complementation (infinitive vs. gerund) and a range of pragmatic uses (“I hear you,” “I see

what you mean”), while Uzbek relies more heavily on agglutinative suffixes, postpositions,

and nuanced evidential markers (“Eshitdimki, …,” “Men uni ko‘rdim”).

By highlighting these convergences and divergences, the study contributes to

theoretical debates on linguistic relativity and universals, suggesting that while perception
as a cognitive domain is broadly universal, languages carve out different pathways for its
linguistic expression [1; 134]. Practically, the findings underscore important implications
for translation, language teaching, and cross-cultural communication, where
misunderstandings may arise from divergent syntactic and semantic structures.

Further inquiry can benefit from larger corpora, more diverse text types, and

experimental methods to investigate how speakers of English and Uzbek mentally process
and conceptualize perception. Such research not only refines our understanding of how
language and cognition intersect but also provides invaluable resources for educators,
translators, and linguists seeking to navigate and explicate the intricate realm of human
perception as expressed in language.

REFERENCES:

1.

Viberg, Å. (1983).

The Verbs of Perception: A Typological Study.

Linguistics, 21(1),

123–162.

2.

Wierzbicka, A. (1980).

The Semantics of “Internal Experiences” in Polish and

English.

Folia Linguistica, 14(3–4), 145–190.

3.

Tadjibayeva, Z. M. (2012).

Semantic Features of Verbs in Uzbek.

O‘zbek

Tilshunosligi, 4, 18–27.

4.

Rakhimova, Sh. R. (2017).

Perceptual Verbs in Uzbek: A Corpus-Based Study.

Tashkent: Fan.

5.

Levin, B. (1993).

English Verb Classes and Alternations: A Preliminary

Investigation.

Chicago: University of Chicago Press.

6.

Bloomfield, L. (1933).

Language.

New York: Holt.

7.

Lyons, J. (1968).

Introduction to Theoretical Linguistics.

Cambridge: Cambridge

University Press.

8.

Vendler, Z. (1967).

Linguistics in Philosophy.

Ithaca, NY: Cornell University Press.

9.

Rakhmatullayev, S. S. (1978).

O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati.

Tashkent: Fan.

Библиографические ссылки

Viberg, Å. (1983). The Verbs of Perception: A Typological Study. Linguistics, 21(1), 123–162.

Wierzbicka, A. (1980). The Semantics of “Internal Experiences” in Polish and English. Folia Linguistica, 14(3–4), 145–190.

Tadjibayeva, Z. M. (2012). Semantic Features of Verbs in Uzbek. O‘zbek Tilshunosligi, 4, 18–27.

Rakhimova, Sh. R. (2017). Perceptual Verbs in Uzbek: A Corpus-Based Study. Tashkent: Fan.

Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press.

Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt.

Lyons, J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Vendler, Z. (1967). Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Rakhmatullayev, S. S. (1978). O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. Tashkent: Fan.