Авторы

  • Хушноза Абдувохидова
    Доктор философии по филологическим наукам (PhD), Наманганский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.84579

Ключевые слова:

метафора сравнение детерминизация переносное значение лингвистическая метафора олицетворение синестезия термины сельского хозяйства стилистика лексическая семантика узбекский язык английский язык

Аннотация

В данной статье анализируются переносные значения в лингвистике, в частности, метафоры и сравнения, с позиции явления детерминизации. Автор объясняет различные виды метафор — такие как простая метафора, олицетворение и синестезия — с помощью наглядных примеров. Особое внимание уделяется образному использованию терминов сельского хозяйства и их роли в усилении экспрессивности языка. Также рассматриваются сходства и различия метафорических единиц в узбекском и английском языках. Исследуется расширение значений лексических единиц, их лингвистические и стилистические особенности, а также их роль в передаче смысла в художественных текстах.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The use of metaphors and similes as a result of the
determinization of terminological meanings

Khushnoza ABDUVOKHIDOVA

1


Namangan State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received January 2025
Received in revised form

15

January 2025

Accepted 25

February 2025

Available online

15

March 2025

This article analyzes figurative meanings in linguistics,

particularly metaphors and similes, through the lens of the
phenomenon of determinization. The author explains various

types of metaphors

such as simple metaphors, personification,

and synesthesia

using illustrative examples. Special attention

is given to the figurative use of agricultural terminology and its
role in enhancing linguistic expressiveness. The paper also

examines similarities and differences between metaphorical

expressions in Uzbek and English. It explores the expansion of

lexical meanings, their linguistic and stylistic features, and their
role in conveying meaning in literary texts.

2181-3663

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp1

02-110

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

metaphor,

simile,

determinization,

figurative meaning,
linguistic metaphor,
personification,

synesthesia,

agricultural terminology,
stylistics,

lexical semantics,

Uzbek language,

English language.

Terminlarining determinizatsiya hodisasiga uchrashi

natijasida

metafora va o‘xshatishlarda qo‘llanilishi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

metafora,

o‘xshatish,

determinatsiya,

ko‘chma ma’no,

lingvistik metafora,
personifikatsiya,

sinesteziya,

Mazkur maqolada tilshunoslikdagi ko‘chma ma’nolar,

xususan, metafora va o‘xshatishlar determinatsiyalash hodisasi

asosida tahlil qilinadi. Muallif metaforaning turli shakllarini,
jumladan, oddiy metafora, personifikatsiya va sinesteziyani

misollar yordamida sharhlaydi. Xususan, qishloq xo‘jaligi bilan

bog‘liq terminlarning ko‘chma ma’noda qo‘llanishi til

ekspressivligini kuchaytirishi ta’kidlanadi. O‘zbek va ingliz

tillaridagi metaforik birliklar o‘rtasidagi o‘xshashliklar va

1

Filologiya

fanlari bo’yicha falsafa doktori (PhD), Namangan davlat universiteti

.

E-mail: hushnoza.abduvohidova11@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

3

2 (2025) / ISSN 2181-3701

103

qishloq xo‘jaligi terminlari,

stilistika,

leksik semantika,

o‘zbek tili,

ingliz tili.

tafovutlar tahlil etiladi. Leksik birliklarning ma’no doirasi

kengayishi, ularning lingvistik va stilistik xususiyatlari, hamda

badiiy matnda ma’no anglatishdagi roli och

ib beriladi.

Использование метафор и сравнений как результат
детерминизации терминологических значений

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

метафора,

сравнение,
детерминизация,
переносное значение,

лингвистическая
метафора,

олицетворение,
синестезия,

термины сельского
хозяйства,

стилистика,

лексическая семантика,
узбекский язык,
английский язык

.

В данной статье анализируются переносные значения в

лингвистике, в частности, метафоры и сравнения, с позиции

явления детерминизации. Автор объясняет различные

виды метафор —

такие как простая метафора,

олицетворение и синестезия —

с помощью наглядных

примеров. Особое внимание уделяется образному
использованию терминов сельского хозяйства и их роли в

усилении экспрессивности языка. Также рассматриваются

сходства и различия метафорических единиц в узбекском и

английском языках. Исследуется расширение значений
лексических единиц, их лингвистические и стилистические

особенности, а также их роль в передаче смысла в

художественных текстах

.



KIRISH

Bizga ma’lumki,

badiiy tasviriy vositalarning ifodalanishi bu berilayotgan

ma’lumotning ko‘chma ma’nolarini ochib berishga kattagina xizmat qiladi. Ko‘chimlar

deyilganda bizningcha, adabiy asarning badiiy qimmatini, ifodaliligini, ekspressivlikni
kuchaytirish uchun bir n

arsaning nomini, belgisini ikkinchisiga ko‘chirish yoki so‘zlarning

umuman ko‘chma ma’noda ishlatilishinazarda tutiladi. So‘z ma’nosining ko‘chish
jarayonlari turli ko‘rinishlarda namoyon bo’ladi. Bu jarayonlar va ularning natijalari

sifatida yuzaga keladi

gan hodisalar, bu hodisalarning turlari, o‘ziga xos xususiyatlari kabi

masalalar o‘zbek tilshunosligida ancha chuqur o‘rganilgan. Ko‘chimlar deyarli ko‘p
adabiyotlarda “troplar” atamasi ostida o‘rganilgan. B.O‘rinboyev va R.Qo‘ng‘urolar [1]
“Badiiy tekstning lingvistik tahlili qo‘llanmasida ko‘chimlar quyidagicha tasniflanganlar:

1. So‘z ma’nosining miqdoriy ko‘chishga asoslangan troplar: a) giperbola, meyozis

2. So‘z ma’nosining sifatiy ko‘chishiga asoslangan troplar: a) metafora; b)

metonimiya; v) ironiy

a. Qolgan tasviriy vositalar esa mazkur ko‘chimlarning ko‘rinishi

sifatida beriladi: “simvol, jonlantirish, epitet, apastrofa

-metaforaning; perifraza,

sinekdoxa, allegoriya, epitet-metonimiyaning; antifraza, sarkazm-ironiyaning; litota-

meyozisning ko’rinishlaridir”. Har bir matnni lingvopragmatik tahlilga tortganimizda
tasviriy vositalarning deyarli barchasi asosida o‘xshatish, chog‘ishtirishdan iborat

mantiqiy tushuncha yotganligini unutmasligimiz kerak.

Ko‘chma ma’no biror so‘z leksik ma’nosi ifoda eta

yotgani bilan obyektiv borliqdagi

narsa, voqelik, harakat, holat, belgi yoki sezgi kabilardan biri aloqador yoki munosabatda

bo‘lganligi uchun, uning nomida ifoda etilishi orqali yuzaga keladi. Ya’ni so‘z leksik ma’nosi


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

3

2 (2025) / ISSN 2181-3701

104

ikkinchi bir leksik ma’noni hosil qiladi. Shu sababli keyingi leksik ma’no metafora deb
ataladi. O‘zbek tilshunoslari ko‘chma ma’no yuzaga kelishini tasnif qilishda asosan

A.A.Reformatskiy bilan hamfikrlik qilganlar. Faqat uch darslik mualliflari farqli qarash
bilan chiqqanlar. R.A.Bigayev v

a P.A.Danilovlar [2] o‘zlarining hamkorlikdagi darsliklarida

ko‘chma ma’no yuzaga keltiruvchi hodisalarning hammasini metafora deb ko‘rsatganlar.
O‘zbek tilshunosligida ko‘chma ma’nolarni o‘rganish bo‘yicha prof. M.Mirtojiyev,
I.Shukurov, Z.Tohirov, D.Xo‘j

ayeva, Sh.Rahmatullayev va R.Yunusovlar chuqur ilmiy

tadqiqot ishlarini olib bordilar. M.A.Hamroyev[3], H.Jamolxonov[4], R.Sayfullayevalar[5]

o‘zlarining o‘quv qo‘llanmalarida ma’no ko‘chishini to‘rt guruhga bo‘lganlar.

TAHLILLAR VA NATIJALAR

Ko‘chma ma’noning keng tarqalgan turi metaforadir. O‘zbek tilida metafora leksik

ma’no taraqqiyot yo‘llaridan biri sifatida qaraladi hamda ko‘chimning o‘xshashlikka

asoslangan turi sifatida baholanadi.

O‘zbek tilshunosligida M.Mirtojiyev[6] metaforani o‘xshatish belgisiga ko‘ra

guruhlarga ajratadi. O‘zbek tilidagi lingvistik metaforalar ma’no ifoda etgan obyektlarning
o‘xshatilish holatiga ko‘ra, yuqorida qayd etilganday, bir necha turga: oddiy metafora,
personifikatsiya va sinteziyaga bo‘linadi.

Oddiy metafora ma’lum so‘zning leksik ma’nosi ifoda etgan obyekt o‘ziga tog‘ridan

-

to‘g‘ri o‘xshash bo‘lgan ikkinchi bir obyektni nomdosh qilib olishi bo‘ladi. Shuning orqasida
mazkur so‘z ikkinchi obyektni ham ifoda etuvchi ko‘chma ma’no orttiradi. Bu obye

ktlar

o‘rtasidagi o‘xshashlik ularning sirtqi belgisi, harakat va holat xususiyati, vazifasi kabilarga

asoslanadi. Masalan: o

‘z oyog‘ingizga o‘zingiz bolta qo‘ymang, deyman!( A. Qodiriy,

O‘tgan kunlar).

Mana shu keltirilgan gapda ham bolta so‘zi o‘zining ma’nosida emas

ko‘chma ma’noda qo‘llanilgan bo‘lib, boltaning vaizfasini ko‘chma ma’noda ifoda etilgan,
ya’ni o’zingizga yomonlik tilamang, putur yetkizmang degan ma’no anglashiladi.

Savdo xodimi bo‘lib ishlagan vaqtida Majid Qurbonovning nafs ildiziga bol

ta

urilgan edi.

Bu jumladan ham ya’ni barham bermoq ma’nosida qo‘llanilgan.

Mening oyog‘imga bolta urgan shu bo‘ladi.

Bu yerda ham shunchaki bolta urgan

ma’nosida emas, barham bergan, tugatgan degani.

U zulm ildiziga bolta urdi.

Bunda ham batamom tugatdi, barham berdi degan

ma’nolari oddiy metafora natijasida hosil bo‘ladi. O‘ziga qiyoslanib, o‘xshatilib qaralgan
jonsiz obyektni nomdosh qilib olishi bo‘ladi. Mazkur jonli va jonsiz obyektlar o‘rtasidagi
o‘xshashlik ham sirtqi belgi, harakat va holat xusu

siyati, vazifasi kabilarga asoslanadi.

Ammo bu o‘xshashlik nomdosh bo‘lib olgan obyektga jonli holat baxsh etish orqali yuzaga
chiqadi. Sinesteziya ma’lum so‘zning leksik ma’nosi ifoda etgan obyekt boshqa sezgi orqali

his etiladigan ikkinchi bir obyekt (ki

shi subyektining umumlashtirishida o‘ziga o‘xshash

bo‘lgani uchun) nomdosh qilib olishidir. Buning orqasida mazkur so‘z ikkinchi obyektni
ham ifoda etuvchi ko‘chma ma’noga ega bo‘ladi.

Demak,

oddiy

metaforada

belgilariga

qarab

oddiy

qiyoslash,

personifikatsiyada jonlantirish natijasida qiyoslash, sinestaziyada esa subyektiv holatda

qiyoslash o‘xshatish uchun asos bo‘ladi.

Metafora ko

‘chma ma’no

hosil qilishnining eng keng tarqalgan usullaridan biridir.

Biz metaforaning yana ikki xil turini bilib olishimiz zarurdir. Bular: lingvistik metafora va
xususiy-maullif metaforalar. Birinchisi, lingvistik metaforalar til taraqqiyoti bilan bog

liq

hodisa hisoblanadi. M.Mukarramov [7]

“Bunday metaforalar asosan, atash, nomlash

vazifasini bajaganligi uchun ularda uslubiy bo

yoq, ekspressivlik, binobarin ular ifodalagan


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

3

2 (2025) / ISSN 2181-3701

105

nutq predmetiga nisbatan subyektiv munosabat aks etmaydi”

. Bu turdagi metafora

faqatgina ma’lum bir so‘zning ma’no doirasi kengayadi hamda yangi tushunchalarni atash
uchun xizmat qiladi. Qishloq xo‘jaligi terminlari ham leksik birlik sifatida ko‘chma ma’no
ifodalab, nutq ta’sirchanligini oshirishga xizmat qilishi mumkin.

Masalan,

arqon

Arqon-

zig‘ir, kanop,nasha poyasi tolalaridan, ipdan yoki jundan eshib

tayyorlangan, bog‘lash uchun ishlatiladigan buyum; arg‘amchi.

Qil arqon, jun arqon, qanor

arqon.

Bo

yniga

arqon solib olgan

.

Bu yerda aqrqon so‘zi ibora ichida kelgan bo‘lib,

oddiygina bo‘yniga arqonni solib olish emas, o‘zining aytganini qildiradigan qilib olgan
degan ma’noni ifoda etadi.

Kumush do

stining kimligini bilib olish uchun

arqonni uzun tashlab qo

ygan

edi.

Bu yerda ham ko

‘chma ma’noda ishlatilib no‘

jo

ya harakatini darrovgina aytish emas

balkim o

ziga qo

yib berish degani.

Arqonni uzun tashlamoq, arg‘amchiga qil mador kabi paremalarda h

am uchraydi.

Ya’na bir misol keltirsak,

arra

so

zi bilan

Ortiqcha sutdan kelgan daromad jinoyatchilar o

rtasida

arra qilib kelingan.

Gazetadan.

Ro

zg

or arrasini barobar tortishib keladi. (Shuhrat, Umr pog

onalari)

Bu ikki jumladan ham tenglik ma’nosida kelgan, ya’ni teng bo‘

lishib olishgan.

Tesha

so

zi bilan ko

‘chma ma’noda ifodalangan jumlalar:

Bir necha qizimizning nomusini barbod etgan, xonadonlarni buzgan, mustahkam

oyog

imizga

tesha urmoqchi bo’lgan iblisni

fosh qilib, sizni falokatdan qutqarib

qolmoqchiman. (G

.G

ulom, Xalq hukmiga havola)

Bu ibora

oyog‘iga bolta urmoq

shaklida ko‘p uchraydi.

Ya’ni bu gapda ham oddiygina tesha urmoq ma’nosida emas, pand bermoq

ma’nosida qo‘llanilgan.

Tesha tegmagan

gaplar.

Tesha tegmagan

yangilik.

Yusufjon qiziqning Oxunjon qiziq bilan qiladigan

tesha tegmagan

askiyalari va

latifalari zalda gulduros qarsaklarga va kulgi ko

tarilishiga sababchi bo

ldi. (T.Obidov,

Yusufjon qiziq)

Tikila turib, xayolida bir

tesha tegmagan

fikr uyg

ondi.

Bularda tesha tegmagan jumlasida-ilgari ishlatilmagan, eshitilmagan,. butunlay

yangi so’z, gap, fikr, xabar, yangilik va shu kabilar haqida fikr ochib berilgan.

Chumchuq semirib botmon bo

lmas,

Tesha o

sib ketmon bo

lmas.

Bunda esa imkonsizlik haqida gap borgan hisoblanadi.
Shu kungacha har ikki ishchi o

z vazifasini bajarib, sodda qilib aytganda, o

z

aravasini tortib kelishgan. Bu gapda esa o

z ishini, tirikchiligini o

zi qilmoq deganidir.

O‘roq so‘zini olsak,

O‘tganing o‘rog‘ini, ketganning ketmonini olmoq.

Bu maqolda shuni ko‘rishimiz mumkinki, o‘roq va ketmon so‘zlari ko‘chma ma’noda

qo‘llanilmoqda. Buning ma’nosi duch kelgan kishiga ozor bermoq, bezorilik qilmoq

deganidir.

O‘

sha kezlari Burgut bosar-

tusarini bilmay, medallarini jaranglatib, o‘tganning

o‘rog‘ini, ketganning ketmonini olib yurdi,

-

dedi chol. ( S.Ahmad, Cho‘l burguti)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

3

2 (2025) / ISSN 2181-3701

106

Qishloq xo‘jaligi sohasiga oid yana ko‘plab misollar ko‘rishimiz mumkin,

nafaqat

asbob-uskunalarida balki,

hayvonot olami, qishloq xo‘jaligi mahsulotlarida

ham

ko‘rishimiz mummin:

Arpa yotsa, ombor sol

bunda esa arpaning yotishi nazarda tutilmagan, aksincha

arpa shunchalar ko

p hosil bergani nazarda tutilmoqda, shuning uchun ombor qur deb

ifoda etilgan.

Arpa ekkan arpa olar, bug‘doy ekkan bug‘doy olar –

bunda esa kim nima qilsa

shunga yarasha javob oladi. Yomonlik qilsa yomonlik qaytadi, yaxshilik qilsa yaxshilik
oladi degani.

Eshakning yuki yengil bo‘lsa, yotag‘on bo‘ladi –

bunda esa dangasa insonlarga

nisbatan ifodalangan. Ishyoqmas insonlarga ishini qancha yengil qilinsa, shuncha
ishyoqmas bo

ladi.

Er- xotin

qo

sh ho

kiz.

Bu misolda uy-ro

zg

‘or ishlarini barvarar oila bekasi va turmush o’rtog’ining

birgalikda qilishi nazarda tutilgan. Ho

kiz so

‘zi bu yerda kochma ma’noda ak etgan.

Ingliz tilidagi qishloq xo‘jaligi asbob uskunalari bilan ishlatilgan metaforalarni

ko‘rishimiz mumkin:

Call a spade a spade

to call something by its right name; to speak frankly about

something , even if it is unpleasant.

Buning ma’nosi esa oqni oq, qorani qora demoqdir. Ko‘rib turganimizdek spade

ya’ni o‘z ma’nosida belkurak hisobalanadi, lekin bu joyda ko‘chma ma’noda ifoda

langan.

At the end of one’ rope and at the end of one’s tether

at the limits of one’s

endurance

ya’ni o‘

zbek tilida poymonasi to

lmoq, sabr kosasi to

‘lmoq ma’nosiga to‘g‘

ri

keladi. Rope sozi arqon hisoblanadi, bu yerda arqonning oxiri deb tarjima qilishimiz

mumkin agar so‘zma so‘z tarjima qilsak.

Ko

rganimizdek, yani hamma narsaning ham chek

chegarasi bor deb ifodalamoqda.

Have an axe to grind with

to have a problem to discuss or settle with someone;

to have a complaint against someone

- muammoni qiyin

yo‘l bilan hal etish. Bunda bolta

so‘zini ishlatish orqali ifoda etilgan.

Big wheel

an important, powerful, or influential person- muhim inson.

Bu

yerda katta g‘ildirak ishda muhim bo’lganligi uchun ishning ham katta bajaruvchisi borligi

bilan ifoda etilmoqda.

Hard/ through row to hoe- a difficult task

qiyin vazifa.

Bu ibora shuni

ko‘rsatadiki, qiyin ishlarni ketmon bilan bajarilanligi uchun, bu yerda uning ko‘chma
ma’nosi yoritilgan.

Axe

bolta so‘zi bilan ingliz tilida berilgan metaforalarni ko‘rib chiqsak,

The axe was the tool, and the rifle the weapon, of the early settlers; their

business was to kill the wild beasts, to fight the savages, and to clear the soil; and the
enthralling topics of conversation were the game and the Indians, and, as the
settlements grew, the land itself.

Ushbu parcha erta ko‘chmanchilarning asosiy vositalari va faoliyatini tavsiflaydi va

ularning kundalik

hayoti va ustuvorliklari haqida tushuncha beradi. Ma’no tahlili:

Bolta va miltiqlar asosiy vositalar sifatida:
Ushbu parcha boltani asbob sifatida belgilaydi, uning yerni tozalashdagi rolini va

turar-

joy bilan bog‘liq turli vazifalarni ta’kidlaydi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

3

2 (2025) / ISSN 2181-3701

107

Unda omon qolishning amaliy jihatlari, jumladan ishlatiladigan asboblar va qurollar,

shuningdek, ko‘chmanchilarning yer va mahalliy xalqlar bilan o‘zaro munosabatlari

yoritilgan.

Parchada ilk ko‘chmanchilarning omon qolish uchun asosiy qurol va qurollarga

tayanis

hi, cho‘l bilan shug‘ullanishi va o‘z turar

-joylarini kengaytirgandan keyin rivojlanib

borayotgan suhbatlari tasvirlangan. U erta Amerika ko‘chmanchilarining tarixiy

voqeliklari va ustuvorliklarining qisqacha tasvirini taqdim etadi.

Red and clotted, even the handle marked with bloody spots, the axe was theirs.

Keltirilgan misolda

“Qizil va laxtalangan, hatto dastasi qonli dog‘lar bilan

belgilangan, bolta ularniki edi

iborasida, qonga bo‘yalgan va qotib qolgan boltaning jonli

va bezovta qiluvchi tasvirini

gavdalantiriladi, hatto dastasi ham zo‘ravonlikdan dalolat

beradi. Bu ta’rif bolta ularga tegishli ekanligini bildiradi va undan foydalanish bilan bog‘liq
shafqatsiz yoki zo‘ravonlik harakatlari tarixini ko‘rsatadi. Tasvirlangan tasvir qonli yoki

dahshatli

tarzda ishlatilgan vositani ta’kidlab, uning dahshatli va bezovta qiluvchi tabiatini

ta’kidlaydi. Ko‘rib turganimizdek bolta va uning dastasi ham yomonlik uchun xizmat qilishi
ta’kidlangan.

The red axe is left alone xviii.

Bu misoldan biz shuni anglashimiz mumkinki,

birinchi navbatda ya’ni bu bir kitob nomi yoki hikoya nomidir deb ko‘z oldimizga kelishi
mumkin. Iborani biz izolyatsiya yoki tark etish ma’nosida bo‘lishi ham mumkin. Ya’ni “

qizil

bolta yolg‘iz qoldi”

yakkalanish yoki tark etish holatini anglatishi mumkin. Balkim bu yerda

shaxsiy tanlov, sharoitlar yoki hikoyadagi burilish nuqtasi tufayli, qizil bolta tomonidan

tasvirlangan qahramon yoki shaxs yolg‘izlikni boshdan kechiradigan vaziyatni ifodalashi
aytib o‘tilgan bo‘lishi mumkin. Yana bir ma’n

osi, bu ibora hissiy izolyatsiya yoki

begonalashishni ko‘rsatishi mumkin. Qizil bolta introspektsiya, boshqalardan ajralish yoki
ichki mojarolar bilan kurashish bosqichidan o‘tishi mumkin.

Shuningdek, majoziy ma’no

yo‘qotish yoki qizil bolta bilan ifodalangan xarakterning sezilarli o‘zgarishini o‘z ichiga

olishi mumkin.

“Yolg‘iz qolish”

qandaydir vaziyatlardan yoki munosabatlardan voz

kechishni anglatishi mumkin.

Bu ibora metaforik tarzda o‘zgarish yoki mustaqillikka intilishni ifoda mumkin.

“Yolg‘iz qolish”

o‘z

-

o‘zini kashf qilish davrini yoki qizil bolta mustaqil ravishda

qiyinchiliklar yoki mas‘uliyatni o‘z zimmasiga oladigan sayohatni ifodalashi mumkin.

Bu iborani ishlatilishi asar muallifining qay holatda harakterini ochib berishiga

bog‘liqdir, ya’ni

qizil bolta deb berilishi ham bu yerda jarohatlanish, salbiy degan

ma’nolarni ochib bermoqda.

Where I crossed the Bad Axe was a the battle ground where Gen. Dodge fought

the Winnebago Indians.

Bu yerdagi misolda ham ya’ni ko‘rsatilgan joyda janjal, to‘qnashuv bo‘lganligi haqida

fikrlar keltirilgan. Yana ham to‘laroq kontekst bilan ifoda etilsa, bu yerda qanday ma’no

anglashilyotganligini osonroq anglab olishimiz mumkin.

Tahlillar davomida metafora haqida to

laqonli fikrlarga ega bo

ldik.

Yana bir

tushuncha metafora bilan yonma yon yuruvchi o‘xshatishga to‘xtaladigan bo‘lsak,
metafora bilan o‘xshatishni ham ko‘pincha birgalikda qo‘shib yuboramiz. O‘xshatishlar
xalq milliy mentaliteti, olamning lisoniy manzarasidagi o‘ziga xosliklarni aks e

ttiruvchi

muhim vosita, obrazli tafkkur natijasida paydo bo‘lgan nutqni boyituvchi birlik sanaladi.
O‘xshatishlarda tilshunoslikdagi, adabiyotshunoslikdagi qator izlanishlar obyekt bo‘lgan,
ammo bu tadqiq hali ham davom etmoqda. O‘xshatishda o‘zining ifodo

lovchi maxsus


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

3

2 (2025) / ISSN 2181-3701

108

ko‘rsatkichlari bo‘ladi, so‘zlar esa o‘z ma’nosida ishlatiladi. Metaforada esa doimo so‘zlar
ko‘chma ma’noda ifodalaniladi.

Qishloq xo‘jaligi asbob

-

uskunalari bilan ifoda etilgan o‘xshatishlarni tahlil qilsak, “

a

s

sharp as an axe”

-

bolta

kabi o‘tkir ”. Bu o‘xshatishda boltaning o‘tkirligi biror bir

insonning xarakteriga yoki narsaga o‘tkirligiga o‘xshatiladi. Misol uchun, “

Uning zehni

boltadek o‘tkir edi” desak, biz uning

aql-zakovati

yoki

tez va keskin tabiatliligi

bilan

boltaning o‘tkirligini taqqoslaymiz. Bu o‘xshatish uning zukkoligi va ta’sirchanligini
boltaning o‘tkir uchi bilan bog‘lash orqali ta’kidlaydi.

His words fell on them like an axe, sharp and cutting

”.

Uning soʻzlarini boltaga

o

‘xshatish ifoda etilgan. Bu o‘xshatishda kimningdir so‘zining ta’sirchanligi, boltaning

o‘tkir va kesuvchi tabiatiga

qiyoslanadi. Bu so

zlar xuddi boltaning tez zarbasi kabi kuchli

va hal qiluvchi ta

sirga ega ekanligini ko

rsatadi.

Her criticism was as cutting as an axe, slicing through any semblance of

confidence

”.

-

Uning tanqidi, ishonchning har qanday ko'rinishini kesib tashlagan bolta

kabi edi

”.

deya ifoda etishimiz mumkin. Bu o‘xshatishda tanqidning o‘tkirligi va jiddiyligi

boltaning

kesish harakati

bilan qiyoslanadi. Unda ta

nqid keskin bo‘lgani va xuddi

boltaning hal qiluvchi kuchiga o‘xshab chuqur ta’sir o‘tkazganligi haqidagi fikrni bildiradi.

His determination was as relentless as an axe, hacking away at every obstacle

in his path

”.

-

Uning qat

iyati y

o’

lidagi har bir to

siqni sindirib tashlagan bolta kabi

shafqatsiz edi. Bu yerda esa qat’iyatini boltaga qiyos etilgan.

The storm hit with a force as fierce as an axe, tearing through the landscape

”.

Bo

ron boltadek shiddatli

kuch bilan urib, manzarani yorib yubordi. Ko

rib

turganimizdek, bo

ronning tezligi va bolta tezligi o

rtasida qiyoslash ishlatilgan.

Her words fell on him like an axe, brutally honest and impossible to ignore

”.

Uning so

‘zlari uning ustiga bolta kabi tushdi, e’tiborsiz qoldirib bo‘

lmaydi. Keltirilgan

jumladan ham o

z aksini ifoda etmoqda, bolta kabi o

ta keskir edi so

zlari deyilmoqda.

The news hit me like an axe, severing my connection to the comfortable

routine

”.

Yangilik menga boltadek urilib, qulay tartib bilan aloqamni uzdi. Bu misolda esa

boltaning tezligi va tezlik bilan ishni yakuniga yetkazish nazarda tutilgan.

Her criticism was as sharp as an axe, cutting through the conversation with

precision

”.

Uning tanqidi boltadek o

tkir edi, suhbatni aniqlik bilan kesib tashladi. Bu yerda

ham o

tkirlik nazarda tutilmoqda.

The news struck him as heavily as an axe, leaving him stunned

”.

Bu xabar unga

boltadek qattiq tegdi va uni hayratda qoldirdi. Ya’ni boltaning qanchalik qattiq jarohat

berish ifoda etilmoqda.

The impact of the realization hit her like an axe, causing a sudden wave of

emotion

”.

Tushunishning zarbasi unga bolta kabi urilib, to

satdan hissiyot to

‘l

qinini keltirib

chiqardi. Bunda ham keltirilgan ma’no ifodalanmoqda.

His words were like an axe, chopping away at the foundation of their

friendship

”.

Uning so

zlari do

‘s

tlik poydevorini kesib tashlagan boltaga o

xshardi.

The teacher

s gaze was as stern as an axe, cutting through the classroom

s

chatter

”.

O‘qituvchining nigohi boltadek qattiq bo‘lib, sinfdagi gaplarni kesib o‘tdi.

Her disappointment hit him as forcefully as an axe, leaving him speechless

”.

Uning hafsalasi pir bo‘lganidan unga boltadek qattiq tegib, indamay qoldi.

The unexpected news fell on her like an axe, shattering her sense of security

”.

Kutilmagan xabar uning boshiga boltadek tushib, xavfsizlik hissini buzdi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

3

2 (2025) / ISSN 2181-3701

109

The harsh reality struck him like an axe, severing his illusions of invincibility

”.

Qattiq haqiqat unga boltadek urildi, yengilmaslik haqidagi illyuziyalarini uzib tashladi.

The supervisor

s critique was as sharp as an axe, leaving no room for

complacency

”.

Nazoratchining tanqid

i boltadek o‘tkir bo‘lib, xotirjamlikka o‘rin qoldirmadi.

His focus was as relentless as an axe, cutting through distractions with

precision

”.

Uning diqqat markazida chalg

itadigan narsalarni aniqlik bilan kesib o

tuvchi

bolta kabi tinimsiz edi.

The truth hit her like an axe, abruptly and painfully

”.

Haqiqat unga bolta kabi,

to

satdan va og

riqli urildi.

The impact of the decision fell on the team like an axe, altering their plans

drastically

”.

Qarorning ta

siri jamoaga bolta kabi tushdi va ularning rejalarini keskin

o

zgartirdi.

The judge

’s

verdict was as final as an axe, severing any hope of leniency

”.

Sudyaning hukmi muloyimlik umidini uzib tashlagan boltadek qat’iy edi.

Her gaze was as penetrating as an axe, cutting through the crowd with

intensity

”.

Uning nigohi olomonni shiddat bilan kesib o

tuvchi bolta kabi edi.

The unexpected announcement struck the audience like an axe, leaving them in

stunned silence

”.

Kutilmagan e’lon tomoshabinlarga boltadek urilib, ularni hayratda

qoldirgan sukunatda qoldirdi.

The detective examined the crime scene like a hoe, carefully turning over each

piece of evidence

”.

-

Tergovchi jinoyat sodir bo‘lgan joyni ketmondek ko‘zdan kechirdi, har

bir dalilni diqqat bilan aylantirdi.

His dedication to the task was as steady as a hoe, breaking through challenges

with persistent effort

”.

-

Uning topshiriqni bajarishga sodiqligi ketmondek barqaror edi,

tinimsiz harakat bilan qiyinchiliklarni engib o

‘t

di.

The farmer

s diligence in the field was as rhythmic as a hoe, cultivating rows

with precision

”.

-

Dehqonning daladagi mehnatsevarligi ketmondek maromda edi,

qatorlarni aniq ishlov berdi.

Tahlillar natijasida shuni ko‘rishimiz mumkinki, ikki tilda ham ishlatilayotgan

o‘xshatishlar bir biriga o‘xshashligi ko‘pdir. Ifodalanay

otgan harakatlari ifodalashda

deyarli bir xil asbob-uskunalardan foydalanilgan. Hamda, ushbu idiomatik iboralar bizning
kundalik suhbatlarimizning muhim tarkibiy qismidir. Ular bizning xabarlarimizni aniq va
ravshan qiladi. Ular nutqimizni nihoyatda boyitadi.

XULOSA

Yuqorida tahlil qilingan misollardan shu xulosaga kelishimiz mumkinki, har bir

o‘xshatishda qishloq xo‘jaligi terminlarining ko‘rinishi, ularning harakatini insonlarga

qiyoslab ifoda etmoqda. Har bir misolda, bir xislati orqali ifoda etilayotgan jarayon yoki

narsani ochib berilmoqda. Bu orqali ham kitobxonnni yoki tushunarli bo‘lishini oshirib

bermoqda. Qishloq xo‘jaligi terminlari faqatgina bir o‘zining sohasini rivojlantirib

qo‘ymasdan, har bir soha rivojiga hissa qo‘shib kelmoqda. Ularni ifoda etishida albatta

uning kelib chiqishi va hayot tarzi o‘rganilib keyingina, boshqa sohalarda talqin etishimiz

mumkin deb hisoblaymiz.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1. Ўринбоев Б., Қўнғуров Р., Лапасов Ж. Бадиий текстнинг лингвистик

таҳлили. –

Тошкент: Ўқитувчи, 1990. ¬¬–

Б.95.

2. Данилов П. А., Бигаев Р. И. Ввдение в языкозание. –

Ташкент, 1954. –

C. 12.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

3

2 (2025) / ISSN 2181-3701

110

3. Hamroyev M. A. O‘zbek tilidan ma’ruzalar majmuasi. –

Toshkent, 2006.

B. 45.

4. Jamolxonov

H. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. –Toshkent: O‘zbekiston milliy

ensikilopediyasi, 2013.

B. 266-269.

5. Sayfullayeva R. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. –

Toshkent, 2009.

B. 108-110

6. Миртожиев М. Лингвистик метафоралар таснифи. –Тошкент, 1973. –

Б. 34.

7.

Мукаррамов М. Ўзбек тилида ўхшатиш. –Тошкент, 1976. –

Б. 13.;

Абдураҳмонов Ш. Ўзбек бадиий нутқида кулги қўзғатувчи лисоний воситалар. ¬¬–

Тошкент, 1997. ¬¬–

Б. 96.

8. O‘zbek tilining izohli lug‘ati, “ O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” Davlat ilmiy

nash

iryoti. ¬¬–

Toshkent, 2006. ¬¬–

B.103.

Библиографические ссылки

Ўринбоев Б., Қўнғуров Р., Лапасов Ж. Бадиий текстнинг лингвистик таҳлили. – Тошкент: Ўқитувчи, 1990. ¬¬– Б.95.

Данилов П. А., Бигаев Р. И. Ввдение в языкозание. – Ташкент, 1954. – C. 12.

Hamroyev M. A. O‘zbek tilidan ma’ruzalar majmuasi. –Toshkent, 2006. – B. 45.

Jamolxonov H. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. –Toshkent: O‘zbekiston milliy ensikilopediyasi, 2013. – B. 266-269.

Sayfullayeva R. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. –Toshkent, 2009. – B. 108-110

Миртожиев М. Лингвистик метафоралар таснифи. –Тошкент, 1973. – Б. 34.

Мукаррамов М. Ўзбек тилида ўхшатиш. –Тошкент, 1976. – Б. 13.; Абдураҳмонов Ш. Ўзбек бадиий нутқида кулги қўзғатувчи лисоний воситалар. ¬¬– Тошкент , 1997. ¬¬– Б. 96.

O‘zbek tilining izohli lug‘ati, “ O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” Davlat ilmiy nashiryoti. ¬¬– Toshkent, 2006. ¬¬– B.103.