Авторы

  • Фотима Эргашева
    Докторант, Термезский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.88605

Ключевые слова:

освоение образование немецкий русский узбекский официально-ведомственный стиль закон указ постановление

Аннотация

В данной статье речь пойдет о лексемах, относящихся к системе образования, освоенной с немецкого на узбекский язык, их этимологии, семантических краях в русском, немецком и узбекском языках, а также об их первоначальном значении в исконном Слове, о сфере применения в официальных ведомственных документах на узбекском языке.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Semantic analysis of loanwords from German in the

education system found in official and administrative

documents

Fotima ERGASHEVA

1

Termez State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received February 2025

Received in revised form

10

March 2025

Accepted 25 March 2025

Available online

25 April 2025

This article will focus on lexemes related to the education

system, translated from German into Uzbek, their etymology,

semantic edges in Russian, German and Uzbek, as well as their

original meaning in the native Word, the scope of application in

official departmental documents in Uzbek.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4

/S

-pp204-208

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

mastering,

education,

German,

Russian,

Uzbek,

official departmental style,

law,

decree,

resolution.

Nemis tilidan ta’lim tizimiga kirgan o’zlashma so‘zlarning

rasmiy-idoraviy hujjatlarda uchraydigan semantik tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

o‘zlashma,

ta’lim,

nemis tili,

rus tili,

o‘zbek tili,

rasmiy-idoraviy uslub,

qonun,

farmon,

farmoyish.

Mazkur maqolada nemis tilidan o‘zbek tiliga o‘zlashgan ta’lim

tizimiga oid leksemalar, ularning etimologiyasi, rus, nemis va o‘zbek

tillaridagi semantik qirralari, hamda uning tub so‘zdagi asl ma’nosi,

o‘zbek tilidagi rasmiy-idoraviy hujjatlarda qo‘llanilish doirasi

haqida so‘z boradi.

1

PhD student, Termez State University


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

205

Семантический анализ заимствованных из немецкого

языка слов, встречающихся в официально-деловых

документах системы образования

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

освоение,

образование,

немецкий,

русский,

узбекский,

официально-

ведомственный стиль,

закон,

указ,

постановление.

В данной статье речь пойдет о лексемах, относящихся к

системе образования, освоенной с немецкого на узбекский

язык, их этимологии, семантических краях в русском,

немецком и узбекском языках, а также об их

первоначальном значении в исконном Слове, о сфере

применения в официальных ведомственных документах на

узбекском языке.

KIRISH

Tilshunoslikda bir tildan ikkinchi tilga biror bir leksemaning kirib kelishiga asosiy

omillardan biri ta’lim sohasidir. Ta’lim sohasidagi chet el adabiyotlari, tajriba
almashinuvlari, biror bir davlatga ta’lim sohasidagi tashriflar, hamkorliklar natijasida
o‘zlashmalar avval og’zaki nutqda, keyinchalik esa yozma nutqda sekin asta ta’lim
leksikasida joy ola boshlaydi. Bizning ushbu maqolada maqsadimiz ta’limga oid nemis
tilidan kirib kelgan terminlarni tahlil etishdir.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYA

O’zbekiston Respublikasi qonunlari, Prezident farmonlari, qarorlari, Vazirlar

Mahkamasi, Vazirliklarning qonunosti hujjatlarida shunday terminlarni ishlatilishini
guvohi bo‘lamiz. O‘zbek tilida keng qo‘llaniladigan faol nemis tili orqali o‘zbek tili
leksemasiga kirib kelgan o‘zlashmalardan biri

fakultet

leksemasidir. Fakultet O‘zbekiston

Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 13.12.2024 yildagi 836-son “Oliy va kasbiy ta’lim
tashkilotlari bitiruvchilarining yakuniy davlat attestatsiyasini tashkil etish chora-
tadbirlari to‘g‘risida”gi qarorida ham qo‘llangan “... Attestatsiya o‘quv jarayoni jadvalida
ko‘rsatilgan muddatlarda, fakultet dekani yoki o‘quv-uslubiy ishlarga mas’ul tarkibiy
bo‘linma (bo‘lim, boshqarma) tomonidan tayyorlangan hamda oliy ta’lim tashkiloti o‘quv
ishlari bo‘yicha prorektori tomonidan tasdiqlangan attestatsiya jadvali asosida
o‘tkaziladi.”[1]

F. Klugening etimologik lug’atida

fakultet

- lotincha

facultas

so‘zidan kelib chiqqan

bo‘lib, bu esa o‘z navbatida

fakli-tat-s

shaklidan olingan. Bu so‘z, qadimgi lotincha

facul

,

ya’ni

fakli

, (biror ishni bajarish imkoniyati) so‘zidan kelib chiqqan bo‘lib, bu esa lotincha

facilis

(oson) so‘ziga taalluqli. So‘z dastlab

quvvat, kuch

ma’nosini bildirgan, so‘ng yunon

tilidagi δύναμις (dýnamis) so‘ziga tarjima qilingan bo‘lib, Aristotel bu so‘zni ma’lum bir
bilim sohasi bo‘yicha mahorat ma’nosida ishlatgan. Shu tariqa bu so‘z “bilim sohasi,
tadqiqot sohasi” degan ma’noga ega bo‘lgan.

Universitetlar tashkil topgan paytda

fakultet

biror fan sohasining barcha

o‘qituvchilari va tinglovchilarining umumiy atamasi bo‘lgan. Dastlab o‘qituvchilar
jamlanmasi

collegium facultatis

deb atalgan. Keyinchalik bu atama asosiy fan sohasiga oid

barcha o‘qituvchilar degan ma’noda qo‘llanila boshlagan. Masalan, 1508 yildagi “Codex
diplomaticus Saxoniae regiae” nomli hujjatda quyidagicha keltirilgan: «Ordinarius va


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

206

boshqa doktorlar Leypzig universitetida huquqshunoslik fakultetida» -degan ma’lumot
keltirilgan [6].

Nemis tilining Duden universal lug’atida ushbu leksemaning bir nechta ma’nolari

berilgan

fakultet

– Fakultät lotinchadan

facultas

(bilim va tadqiqot sohasi) so‘zidan

olingan, hamda uning nemis tilida quyidagi semantic qirralari mavjud: 1. Oliy ta’lim
sohasida a. O‘zaro bog‘liq fanlar yoki ilmiy yo‘nalishlardan iborat, universitet yoki oliy
o‘quv yurtining ta’lim va boshqaruv bo‘linmasi: b) Fakultetga tegishli bo‘lgan barcha
o‘qituvchilar va talabalarning yig‘indisi. c) Fakultet joylashgan bino yoki xonalar
majmuasi. 2. Boshqa din, e’tiqodni targ’ib qilish. 3. Matematikada tabiiy sonlar ketma-
ketligi asosida tuzilgan ko‘paytma kabi ma’nolari izohlangan.[7]

Duden nemis tilidagi xorijiy so‘zlar lug’atida

fakultet

quyidagicha izohlangan 1.

O‘zaro bog‘liq fanlar yoki ilmiy yo‘nalishlardan iborat, universitet yoki oliy o‘quv
yurtining ta’lim va boshqaruv bo‘linmasi: b) Fakultetga tegishli bo‘lgan barcha
o‘qituvchilar va talabalarning yig‘indisi. Fakultas so‘ziga bog’liq bo‘lsa a. (katolik cherkov
huquqida) yuqori cherkov lavozimidagi shaxsning quyi lavozimdagiga o‘tkazadigan
huquqlari. b. Matematikada mahsulot (ya’ni ko‘paytma), uning ko‘paytuvchilari bir dan
boshlangan natural sonlar ketma-ketligining bo‘linmalari orqali hosil qilinadi.[10]

M. Fasmer rus tilining etimologik lug’atida fakultet so‘zini rus tiliga kirib kelishini

quyidagicha tavsiflaydi

fakultet

- XVI asrda nemis tili orqali lotin tilidan kirib kelgan

o‘zlashma bo‘lib, harfma - harf tarjima qilinganda kuch degan ma’noni bildirsa, yunon
tilidagi δύναμις kalkalashgan deb qaralganda bu so‘z bilim sohasi degan ma’no kasb
etishi to‘g’risida ma’lumot keltirgan.[9]

O‘zbek tilining izohli lug’atining 1981-yilgi nashrida

fakutet

- o‘zbek tiliga rus tili

orqali lotin tilidan kirib kelgan, va izohi oliy o‘quv yurtining ma’lum ixtisosligiga doir
fanlar o‘qitiladigan bo‘limi degan ma’lumot keltirilgan.[4]

O‘zbek tilining izohli lug’atining 2006, 2023-yillardagi nashrida

fakultet

– nemis

tilidagi

Fakultät

so‘zidan o ‘zbek tiliga, lotin tilidagi

facultatis

leksemasidan nemis tiliga

ko ‘chgan o‘zlashma va uning lotin tilidagi ma’nosi qobiliyat, imkoniyat, o‘zbek tilida esa
Oliy o‘quv yurtining ma‘lum ixtisoslik bo‘yicha tegishli fanlar o‘qitiladigan bo‘limi – izohi
berilgan.[3,5] Demak fakultet o‘zbek tiliga nemis tili orqali lotin tilidan o‘zbek tiliga
o‘zlashgan leksema bo‘lib, uning dastlabki lotin tilidagi ma’nosi (imkoniyat, qobiliyat) o‘z
kuchini yo‘qotib o‘zbek tiliga, oliy o‘quv yurtidagi bo‘lim, hamda biror bir ilmiy soha yoki
yo‘nalish ma’nolari doirasida ishlatiladi, hamda ona tilimizda fakultet so‘zini muqobil
varianti mavjud emas. Biz misol keltirgan Vazirlar Mahkamasi qarorida fakultet
o‘zlashmasi Oliy o‘quv yurtining bo‘limi semantikasi qo‘llangan. Fonetik va grafik
jihatdan o‘rganadigan bo‘lsak, nemis tilida “ä” umlauti “e” unlisi tarzida talaffuz qilinadi,
lekin grafikada “

ä

” umlauti yoziladi. O‘zbek va rus tillarida

fakultet

qanday aytilsa, xuddi

shunday yoziladi.

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 2017-yil 22-maydagi 304-

son “Oliy ta’limdan keyingi ta’lim to‘g‘risida”gi qarorida nemis tili orqali o‘zbek tiliga
o‘zlashgan o‘zlashma doktorant o‘zlashmasini uchratamiz.[2] “...

doktorant

— ilmiy

tashkilot yoki ta’lim muassasalariga tayanch doktorantura yoki doktoranturaga
belgilangan tartibda qabul qilingan shaxs;”.

Doktorant

- nemis tilida dastlab doktor so‘zi

negizida shakllngan bo’lib, F. Klugening etimologik lug’atida doktor - nemis tilida mujskiy
rodga tegishli bo‘lib akademik daraja, unvonnni anglatadi. Etimologiyasiga ko`ra lotin


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

207

tilidan nemis tiliga o ‘zlashgan, «Doktor» so‘zi lotin tilidagi

doctor

so‘zidan olingan bo‘lib,

«o‘qituvchi» ma'nosini anglatadi va

docere

«o‘rgatmoq» fe'lidan kelib chiqqan.

Shuningdek, Luther 1520-yilda «Universitetlarning doktorlari» haqida so‘zlab,

ularni «o‘qituvchi» deb atagan. Doktor so'zi ilgari «o'qituvchi» sifatida ishlatilgan,
masalan, 1629-yilda Weimar shahrining gazetasidagi nashrlarning birida nashrida «,dem
wil ich von hertzen gerne zu full sitzen und jn lassen meinen

Doctor

sein».» deb yozilgan.

Bu so‘zning ma‘nosi asta-sekin rivojlanib, uni akademik ta’lim sohasidagi o‘qituvchining
unvoni sifatida ishlatish boshlandi, unga o‘quv fani ham qo'shilgan: Dr. med. dastlab
«tibbiyot fanlari o‘qituvchisi» ma'nosini anglatgan.

Keyinchalik, «doktor» akademik unvon sifatida keng tarqalib, bu unvon faqat

o‘qituvchilarga emas, balki o‘qituvchilik bilan shug’ullanmaganlarga ham berila
boshlandi. 1500 – yildan boshlab, ko ‘cha tilida meditsina xodimlarini ham doktor deb
atash boshlandi, bunga sabab 15-asrning ikkinchi yarmida «Doktor» shuningdek
shifokor kasbi sifatida ham ishlatiladi. Bu rivojlanish shundan kelib chiqadiki, meditsina
doktori sifatida ta’lim olgan shaxslar ko‘pincha universitetdagi o‘quv jarayonidan
tashqariga chiqib, o‘z kasbiy faoliyatini boshlaydilar. Ba'zan «Doktor» faqat ilmiy ta'limga
ega bo'lgan shifokorni anglatadi, bu esa bilimdan yomon foydalanadigan va soxta
shifokorlardan farq qiladi.

Hozirgi kundagi til va kundalik nutqda esa «Doktor» so‘zi ko‘pincha «Shifokor»

ma’nosida ishlatiladi. «Doktorant» — akademik darajani olish uchun ishlayotgan shaxs;
eng qadimgi XVI-asr misollarda «Doctorant» (lotincha hozirgi zamon fe'liga mos keladi)
va «Doctorant» (lotincha «doctorandus» — «doktorlik darajasini olish uchun nomzod»)
shakllari mavjud, bu «doctorare» (doktorlik darajasini berish yoki olish) lotincha fe'lidan
kelib chiqqan.

Ommaviy tilda esa bu shaklning passiv ma'nosi yo'qolgan va u faqat faol ma'noda

doktorant

ishlatilmoqda.[6] Nemis tilining Duden universal lug’at kitobida esa

doktorand

nemis tiliga o ‘rta asr lotin tilidan olingan bo ‘lib, ilmiy dissertatsiya ishini yozayotgan

shaxs – deb izohlangan.

Nemis tilining xorijiy so‘zlar lug’atida

doktorand

– Dissertatsiya ishi bilan doktorlik

unvonini olish uchu himoyaga chiqayotgan kishi ma’nosida izohlangan.[7] M.
Vasmerning rustilining etimologik lug’atida doktorant so‘zining etimologik tarixi mavjud
emas.

L.P. Krisinning lug’atida

doktorant

– doktor so ‘ziga -ant suffeksini qo‘shish orqali

yasalgan leksema bo‘lib, doktorlik unvonini olish uchun ilmiy yozayotgan ilmiy
muassasaga biriktirilgan shaxs.[8] O’zbek tilining izohli lug’atining 2006,2023-tilgi
nashrlarida

doktorant – n

emis tilidagi “Doktorant” so‘zidan olingan bo‘lib, - doktorlik

ilmiy darajasini olishga tayyorlanayotgan, bu so‘z esa nemis tiliga lotin tilidan kirib
kelgan bo‘lib,

doctorantis

- ta'lim olayotgan leksemasidan shakllangan, va doktorlik

dissertatsiyasini yozish uchun biror ilmiy muassasaga biriktirib qo'yilgan fan nomzodi.
Ikkinchi ma’nosi ilmiy tadqiqot institutlari va oliy o'quv yurtlari huzuridagi uch yillik oliy
malakali ilmiy xodimlar tayyorlash tizimida o'qiyotgan tadqiqotchi.[3,5]

O‘zbek tilining izohli lug’atining 1981-yilgi nashrida

doktorant

– rus tilidan o‘zbek

tiliga kirib kelgan o’zlashma sifatida qayd etilgan va doktorlik dissertatsiyasini yozish
uchun ilmiy muassasaga bog‘lab, biriktirib qo‘yilgan va shu yo‘l bilan doktorlik ilmiy
darajasini olish uchun tayyorlanayotgan olim -izohi berilgan.[4]


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

208

Demak doktorant- o‘zbek tiliga nemis tilidan kirib kelgan o‘zlashma bo‘lib, o‘zbek

tilining dastlabki lug’atida rus tilidan kirgan o‘zlashma deb kiritilgan, hamda nemis tili,
rus tili, o‘zbek tilida bir xil ma’no fan doktori ilmiy darajasini olish uchun doktoranturada
tahsil olayotgan, yoki mustaqil ravishda doktorlik ilmiy darajasi uchun ilmiy ish
dissertatsiyasini yozayotgan shaxs ma’nosida keladi. O‘zbekistonda doktorantura ikki
bosqichdan iborat bo‘lganligi uchun doktorant tushunchasi ikki xildir: tayanch doktorant
(PhD, fan nomzodi), doktorant(DSc,fan doktori). O‘zbek tilida doktorant yoki tayanch
doktorant so‘zlarining senonim so‘zi ilmiy tadqiqotchi lekemasidir.

O‘zbek tilining fonetikasi va grafikasida nemis tilidan o‘zbek tiliga bu so ‘z

o‘zlashganda “d” til oldi, jarangli undosh tovushi, “t” til oldi, jarangsiz undosh tovushiga
almashgan. Lekin og’zaki nutqda “doktorant” emas “daktarant” tarzida talaffuz qilinadi,
imlo qoidasiga asosan “doktorant” yoziladi.

Doktorant so‘ziga rus tilida “-ura” faoliyat va jarayonni ifodalovchi ot yasovchi

qo‘shimcha qo‘shilib, doktorantura – ilmiy-tadqiqot institutlari, hamda oliy o’quv yurtlari
huzuridagi 3 yillik oliy malakali ilmiy xodimlar- fan doktorlari tayyorlash shakli degan
izoh keltirilgan va bu so‘z o‘zbek tiliga rus tilidan o‘zlashgan. Doktorant so‘zini o‘zbek
tilida, ilmiy izlanuvchi, tadqiqotchi kabi maqbul variantlarini uchratishimiz mumkin.

O‘rganishlarimiz natijasida shunday xulosaga keldikki, biz tahlil qilgan ikkala

leksema ham asrlar natijasida bir tildab-ikkinchi tilga o ‘tganda o ‘zining asl semantik
qiymatini yo ‘qotib, matnlarda boshqa ma’noda qo ‘llanila boshlagan.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1.

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 13.12.2024 yildagi 836-

son “Oliy va kasbiy ta’lim tashkilotlari bitiruvchilarining yakuniy davlat attestatsiyasini
tashkil etish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi Qarori.

2.

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 2017-yil 22-maydagi 304-

son “Oliy ta’limdan keyingi ta’lim to‘g‘risida”gi Qarori.

3.

E.Begmatov, A. Hojyev, A. Madvaliyev, N. Mahmudov “O‘zbek tilining izohli

lug'ati”. G’ G’ulom. – Toshkent, 2023.

4.

Akobirov S.F., Aliqulov T.A., Ibrohimov S.I. “O‘zbek tilining izohli lug'ati”. –

Moskva: Rus tili nashriyoti, 1981.

5.

Begmatov E., Hojyev A., Madvaliyev A., Mahmudov N. “O‘zbek tilining izohli

lug'ati”. “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” nashriyoti. –Toshkent, 2006.

6.

Kluge F. “Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache.“ J.Guttentag.

nashriyoti. Berlin 1967

7.

Duden. “Unversales Deutsches Wörterbuch.“ Duden Verlag. Berlin. 2019.

8.

Крысин Л.П. “Толковый словарь иноязычныx слов”. – Moskva, Эксмо.

2006.

9.

Vasmer M. Russisches Etymologisches Wörterbuch. Carl Winter

Universitatsverlag. Heidelberg. 1953

10.

Duden Das Fremdwörterbuch. Dudenverlag. Mannheim, Zürich. 2010

11.

Khudaykulov, A. E., & Isoqova, F. S. (2024). FUNCTIONING OF BORROWED

WORDS OF ENGLISH ORIGIN IN UZBEK POLITICAL TEXTS. Mental Enlightenment
Scientific-Methodological Journal, 5(08), 113-125.

12.

Bakhrom, E. F. (2022). Methods for developing reading competence in

German.

Библиографические ссылки

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 13.12.2024 yildagi 836-son “Oliy va kasbiy ta’lim tashkilotlari bitiruvchilarining yakuniy davlat attestatsiyasini tashkil etish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi Qarori.

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 2017-yil 22-maydagi 304-son “Oliy ta’limdan keyingi ta’lim to‘g‘risida”gi Qarori.

E.Begmatov, A. Hojyev, A. Madvaliyev, N. Mahmudov “O‘zbek tilining izohli lug'ati”. G’ G’ulom. – Toshkent, 2023.

Akobirov S.F., Aliqulov T.A., Ibrohimov S.I. “O‘zbek tilining izohli lug'ati”. –Moskva: Rus tili nashriyoti, 1981.

Begmatov E., Hojyev A., Madvaliyev A., Mahmudov N. “O‘zbek tilining izohli lug'ati”. “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” nashriyoti. –Toshkent, 2006.

Kluge F. “Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache.“ J.Guttentag. nashriyoti. Berlin 1967

Duden. “Unversales Deutsches Wörterbuch.“ Duden Verlag. Berlin. 2019.

Крысин Л.П. “Толковый словарь иноязычныx слов”. – Moskva, Эксмо. 2006.

Vasmer M. Russisches Etymologisches Wörterbuch. Carl Winter Universitatsverlag. Heidelberg. 1953

Duden Das Fremdwörterbuch. Dudenverlag. Mannheim, Zürich. 2010

Khudaykulov, A. E., & Isoqova, F. S. (2024). FUNCTIONING OF BORROWED WORDS OF ENGLISH ORIGIN IN UZBEK POLITICAL TEXTS. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 5(08), 113-125.

Bakhrom, E. F. (2022). Methods for developing reading competence in German.