Авторы

  • Одинахон Исманова
    Докторант, Андижанский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.96360

Ключевые слова:

Лексикография переводоведение многозначность контекст синонимы культурные различия перевод терминов

Аннотация

В статье рассматриваются пересечения лексикографии и переводоведения, уделяется внимание лексико-семантическим трудностям, возникающим при переводе. Основное внимание уделяется многозначности слов, выбору синонимов, переводу культурно-специфических понятий и важности контекста. Исследование основано на дескриптивном и сравнительном анализе англо-узбекских и русско-узбекских словарей. Предлагаются направления для совершенствования переводческой практики.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Issues of Translation Studies in Lexicography

Odinakhon ISMANOVA

1

Andijan State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received February 2025

Received in revised form

10

March 2025

Accepted 25 March 2025

Available online

25 April 2025

This article explores the intersection of lexicography and

translation studies, focusing on lexical-semantic challenges

encountered during translation. Key issues such as polysemy,

synonym selection, cultural concept translation, and the

importance of context are analyzed. The study employs

descriptive and comparative methods using English–Uzbek and

Russian–Uzbek dictionaries. The article outlines potential

directions for improving translation practices and dictionary

compilation.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4

/S

-pp313-316

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

lexicography,

translation studies,

polysemy,

context,

synonyms,

cultural differences,

term translation.

Lug‘atshunoslikda tarjimashunoslik masalalari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

lug‘atshunoslik,

tarjimashunoslik,

ko‘p ma’nolilik,

kontekst,

sinonimlar,

madaniy tafovut,

termin tarjimasi.

Ushbu maqolada lug‘atshunoslik va tarjimashunoslikning

tutashgan nuqtalari, ayniqsa tarjima jarayonida yuzaga

keladigan leksik-semantik muammolar tahlil qilinadi. Ko‘p

ma’nolilik, sinonimlarning to‘g‘ri tanlanishi, madaniy

tushunchalarning tarjimasi va kontekst muhimligi asosiy

diqqat markazida turadi. Tadqiqotda deskriptiv va

taqqoslash metodlari asosida inglizcha-o‘zbekcha, ruscha-

o‘zbekcha lug‘atlardagi tarjimalar o‘rganiladi va tarjima

jarayonining takomillashtirish yo‘nalishlari ko‘rsatiladi.

Вопросы переводоведения в лексикографии

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

Лексикография,

переводоведение,
многозначность, контекст,

В статье рассматриваются пересечения лексикографии и

переводоведения,

уделяется

внимание

лексико-

семантическим трудностям, возникающим при переводе.

1

PhD student, Andijan State Institute of Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

314

синонимы, культурные
различия, перевод

терминов.

Основное внимание уделяется многозначности слов, выбору

синонимов, переводу культурно-специфических понятий и

важности

контекста.

Исследование

основано

на

дескриптивном и сравнительном анализе англо-узбекских и

русско-узбекских словарей. Предлагаются направления для

совершенствования переводческой практики.

KIRISH

Globalizatsiya va axborot texnologiyalarining rivojlanishi natijasida til va

tarjima muammolari dolzarb mavzulardan biriga aylandi. Ayniqsa, lug‘atshunoslik va

tarjimashunoslikning tutashgan nuqtalarida yuzaga keladigan ilmiy masalalar

e’tiborni tortmoqda. Har bir til o‘ziga xos madaniyat va tafakkur mahsuli bo‘lgani

sababli, tarjima jarayoni faqatgina so‘zdan-so‘zga o‘girish emas, balki ma’no,

konnotatsiya va uslubni saqlab qolish vazifasini ham bajaradi. Bu ayniqsa lug‘at

yaratishda va ikki til orasidagi terminlarni izchil muvofiqlashtirishda muhim

ahamiyatga ega.

Mazkur maqolada lug‘atshunoslik doirasida tarjimashunoslik bilan bog‘liq

muammolar, metodlar, va yondashuvlar tahlil qilinadi. Ayniqsa, atamalar,

frazeologik birliklar va ko‘p ma’noli so‘zlarning tarjimasi jarayonida yuzaga

keladigan noaniqliklar va ularning yechimiga e’tibor qaratiladi

METODOLOGIYA

Ushbu tadqiqot quyidagi metodlarga asoslanadi:

Taqqoslash tahlili

– inglizcha-o‘zbekcha, ruscha-o‘zbekcha lug‘atlardagi

tarjimalar solishtirildi.

Deskriptiv metod

– tarjima variantlari asosida semantik tafovutlar

tasvirlandi.

Komponent tahlil

– so‘zning asosiy va ikkilamchi ma’nolari qismlarga

ajratilib baholandi.

Korpus tahlili

– matn korpuslari orqali so‘zlar real kontekstda qanday tarjima

qilinayotganiga oid misollar yig‘ildi.

Tadqiqot uchun

Oxford English Dictionary

,

Multitran

,

Glosbe

, va

O‘zbek

tilining izohli lug‘ati

asosiy manba sifatida tanlandi. Shuningdek, tarjima qilingan

adabiy matnlar (roman, maqola, hujjat) tahlil qilindi.

NATIJALAR

Tadqiqot natijasida quyidagilar aniqlandi:

Sinonimlarning tarjimasida

turlicha yondashuvlar mavjud. Masalan,

accurate so‘zi ba’zan “aniq”, ba’zan “to‘g‘ri”, ba’zan esa “puxta” deb tarjima
qilinmoqda, lekin bu so‘zlar o‘zbek tilida o‘zaro to‘liq sinonim emas.

Ko‘p ma’nolilik

tarjimada asosiy muammo hisoblanadi. Masalan, ingliz tilidagi

charge so‘zining o‘zbekchaga “to‘lov”, “ayblov”, “zaryad” kabi tarjimalari mavjud
bo‘lib, bu kontekstga qarab farqlanadi.

Madaniy tushunchalarning tarjimasi

yetarli darajada aniqlik kasb etmaydi.

Masalan, ingliz tilidagi Thanksgiving yoki pub so‘zlari o‘zbek tilida to‘laqonli
muqobilga ega emas.

Lug‘atlardagi kamchiliklar

– ko‘plab lug‘atlar izohsiz yoki kontekstsiz

tarjimalarni taqdim etadi, bu esa tarjimonni chalkashtiradi. Ayniqsa, texnik, yuridik


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

315

yoki tibbiyot sohalarida bu jiddiy muammo tug‘diradi. Bu ayniqsa quyidagilarda
yaqqol ko‘rinadi.

Ko‘p ma’nolilikning to‘liq ochilmasligi

– So‘zning faqat bitta yoki asosiy ma’nosi berilib, kontekstda ishlatiladigan

boshqa ma’nolari keltirilmaydi.

Madaniy komponentlarning e’tiborga olinmasligi

– So‘z yoki iboraning madaniy yoki konnotativ (majoziy) ma’nosi

tushuntirilmaydi.

Tarjimadagi noto‘g‘riliklar yoki soddalashtirish

– Lug‘atlar ba’zan so‘zlarning tarjimasini noto‘g‘ri beradi yoki uni haddan

tashqari soddalashtiradi.

Terminologiyaning izchil bo‘lmasligi

– Ilmiy yoki texnik sohalardagi atamalar turli lug‘atlarda har xil tarjima

qilingan bo‘ladi.

Sinonimlarning yetarlicha ko‘rsatilmasligi

– Bir so‘zga mos tushuvchi barcha mumkin bo‘lgan sinonimlar to‘liq

berilmaydi.

Qisqacha yoki kontekstsiz misollar

– So‘zlar real matn yoki vaziyatda qanday ishlatilishini ko‘rsatadigan

kontekstli misollar keltirilmaydi.

Yangi so‘zlar va zamonaviy iboralarning yo‘qligi

– Lug‘atlar yangilanmagan bo‘lsa, yangi paydo bo‘lgan so‘zlar va iboralarni o‘z

ichiga olmaydi.

Fonetik yoki grammatik ma’lumotlarning yetishmasligi

– So‘zning talaffuzi yoki grammatik toifasi (masalan, fe’l, ot) ko‘rsatilmagan

bo‘lishi mumkin.

MUHOKAMA

Ushbu natijalar lug‘atshunoslikdagi tarjima faoliyatining chuqur ilmiy tahlilga

muhtoj ekanligini ko‘rsatadi. Lug‘atlar nafaqat so‘zlar ro‘yxati, balki ularning
konnotatsiyasi, uslubi, grammatik roli bilan ham ta’minlanishi kerak. Bu esa
zamonaviy lug‘atlar tuzishda korpus lingvistikasi, terminologik bazalar hamda sun’iy
intellekt asosida ishlovchi vositalardan foydalanish zarurligini ko‘rsatadi.

Bundan tashqari, tarjima jarayonida

ekvivalentlik

,

adekvatlik

, va

sifat

tushunchalari qayta ko‘rib chiqilishi kerak. Bir so‘zning bir necha tarjimasi bo‘lishi
mumkin, ammo har biri kontekstga mos emas. Shu bois, tarjima lug‘atlari

kontekstli

misollar

bilan boyitilishi lozim.

Tarjimonlar uchun maxsus lug‘atlar – masalan, “tarjimonlar korpusi” yoki

“interaktiv lug‘atlar” ishlab chiqilishi dolzarbdir. Bunday lug‘atlar tarjimonlarga
semantik aniqlik, uslubiy muvofiqlik va kontekstual to‘g‘rilikni ta’minlaydi.

XULOSA

Lug‘atshunoslikda tarjimashunoslik alohida yo‘nalish sifatida shakllanmoqda.

Har bir tarjima lug‘atining sifatini oshirish uchun ilmiy asos, tajriba va texnologik
yondashuv zarur. Tarjimadagi muammolar faqatgina lingvistik bilim bilan emas,
balki madaniy tafakkur, sohaviy bilimlar va kontekstni tahlil qilish qobiliyati bilan
hal etiladi. Ushbu maqola lug‘atshunoslar, tarjimonlar va tilshunoslar uchun muhim
ilmiy asos bo‘lib xizmat qilishi mumkin. Lug‘atshunoslik va tarjimashunoslik o‘zaro


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

316

chambachas bog‘liq fanlar bo‘lib, hujjat integratsiya zamonaviy tarjima
jarayonlarining sifatini o‘zgartirishda muhim rol o‘ynaydi. Barcha, lug‘aviy
birliklarning to‘g‘ri va kontekstga mos tarjimasi, ikki tildagi semantik, stilistik va
madaniy tafovutlarni vizual olish, tarjimaning aniqligi va tabiiyligiga xizmat qiladi.
Lug‘atshunoslikdagi nazariy bilimlar - sinonimiya, omonimiya, polisemiya,
frazeologiya, terminologiya - tarjima jarayonida muhim tahlil obyekti sifatida
namoyon bo‘ladi.

Yana shuni alohida ta’kidlash joizki, lug‘atshunoslikda yutuqlarni samarali

yo‘naltirish, nafaqat nazariy, balki amaliy ham tarjima sifatini yangi bosqichga olib
chiqadi. Kelajakda kompyuter lingvistikasi va korpus lingvistikasiga samarali
avtomatik tarjima tizimlarini rivojlantirishda ham bu yo‘nalish muhim ahamiyat
kasb etadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1. Alimov, Sh. (2014). Tilshunoslikka kirish. Toshkent: Fan nashriyoti.
2. G‘aybullayev, X. (2020). “Tarjimada kontekst va ma’no uyg‘unligi muammolari”.

Filologiya masalalari, №2, 33–37-betlar.

3. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
4. O‘zbek tilining izohli lug‘ati (2020). Toshkent: O‘zbekiston Milliy

ensiklopediyasi.

5. Multitran lug‘at portali – https://www.multitran.com
6. Oxford English Dictionary – https://www.oed.com
7. Nida, E.A. & Taber, C.R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.
8. Saidova, M. (2021). “Lug‘atshunoslik va tarjima muammolari: Nazariya va

amaliyot”. O‘zbek tili va adabiyoti, №4, 25–31-betlar.

Библиографические ссылки

Alimov, Sh. (2014). Tilshunoslikka kirish. Toshkent: Fan nashriyoti.

G‘aybullayev, X. (2020). “Tarjimada kontekst va ma’no uyg‘unligi muammolari”. Filologiya masalalari, №2, 33–37-betlar.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

O‘zbek tilining izohli lug‘ati (2020). Toshkent: O‘zbekiston Milliy ensiklopediyasi.

Multitran lug‘at portali – https://www.multitran.com

Oxford English Dictionary – https://www.oed.com

Nida, E.A. & Taber, C.R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Saidova, M. (2021). “Lug‘atshunoslik va tarjima muammolari: Nazariya va amaliyot”. O‘zbek tili va adabiyoti, №4, 25–31-betlar.