Authors

  • L. Rikhsieva
    Uzbekistan State World Languages University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.114579

Abstract

Translation plays a huge role in the cultural development of humanity. Thanks to translation, the population of one country becomes acquainted with the life, way of life, history, literature, and scientific achievements of other countries. Translation makes information accessible and unites people. Translation is a new edition of the existing text. Translation theory is considered one of the important disciplines, therefore many studies have been conducted and are still being conducted to solve the problems encountered in translation. Among them are the scientific works of Uzbek translators G.Salomov, I.Gafurov, O.Muminov, N.Kambarov, G.Rakhimov, Russian and English scientists  Z.G.Proshina, N.N.Bobyreva, N.K. Yashina, J.C.Catford, Peter Newmark.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 395

THE TYPOLOGY OF TRANSLATION PROBLEMS IN THE TEXTS OF GEOLOGY

FROM ENGLISH INTO UZBEK

L.A.Rikhsieva

Uzbekistan State World Languages University

Introduction

Translation plays a huge role in the cultural development of humanity. Thanks to translation,

the population of one country becomes acquainted with the life, way of life, history, literature,

and scientific achievements of other countries. Translation makes information accessible and

unites people. Translation is a new edition of the existing text. Translation theory is considered

one of the important disciplines, therefore many studies have been conducted and are still being

conducted to solve the problems encountered in translation. Among them are the scientific

works of Uzbek translators G.Salomov, I.Gafurov, O.Muminov, N.Kambarov, G.Rakhimov,

Russian and English scientists Z.G.Proshina, N.N.Bobyreva, N.K. Yashina, J.C.Catford, Peter

Newmark. The scientific translation plays a crucial role in the dissemination of knowledge

across linguistic boundaries. In the field of geology, where terminology is highly specialized

and context-sensitive, the accurate transfer of meaning is essential. Translation from English

into Uzbek presents unique challenges due to typological differences between the two

languages, terminological gaps, and underdeveloped lexicographic resources in Uzbek. This

paper explores the typology of translation problems encountered in English-Uzbek geological

texts, aiming to classify the nature of these problems and suggest practical solutions for

professional translators. The previous studies have provided general frameworks for

understanding translation problems, but there is a lack of detailed research focused specifically

on Uzbek and the geological subdomain. This study seeks to fill that gap by analyzing authentic

texts and identifying recurring problem types encountered during translation.

Methods

The analysis focused on identifying and categorizing translation problems in terms of typology:

structural incongruities, terminological non-equivalence and stylistic deviations. Each instance

of difficulty was classified according to translation theory frameworks and annotated using the

parameters of linguistic equivalence (formal vs. dynamic), functional fidelity, and pragmatic

relevance.

Results

The analysis revealed five major types of translation problems:

Terminological non-equivalence

: Approximately 27% of English geological terms lacked

direct Uzbek equivalents. Translators often resorted to transcription, transliteration, or calquing

and sometimes this kind of approach lead to translation unit problem is "false friends of the


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 396

translator," which causes confusion and difficulties as a result of transferring the sounds of

words from the original language to the target language.

Structural incongruities

: English’s

fixed SVO word order contrasted with Uzbek’s SOV structure led to frequent syntactic

restructuring. For instance, participial constructions such as "eroded sediments carried by

rivers" required clause splitting in Uzbek for clarity.

Stylistic deviations

: Scientific objectivity,

typically expressed through passive constructions in English was sometimes rendered using

active voice in Uzbek, leading to stylistic inconsistencies and reduced academic tone.

According to G. Salomov, one of the shortcomings of translation is the lack of understanding of

the style of the work, the inability to find a suitable way of expression in one's own language,

stylistic indifference or stylistic weakness. According to N.K. Yashina, a translation that

adheres to the rules of the literary language, clearly expresses the author's thought, uses

appropriate terminology, and preserves the style is considered adequate. In the scientific style,

there are stylistic norms that require the use of passive constructions, terms, and if these are lost

in translation, the scientific reliability is damaged. The inability to preserve scientific style in

translation is not used as a source by other scientists and specialists and hinders scientific

exchange and the development of knowledge. These findings were consistent across all text

types, though the frequency of certain issues (e.g., terminological gaps) was higher in older

translated materials.

Discussion

The typological nature of the Uzbek and English languages significantly contributes to the

translation challenges observed. The morphological richness of Uzbek often allows for nuanced

expression, yet this flexibility requires translators to exercise precision in term selection and

syntactic arrangement. The lack of standardized geological terminology in Uzbek is a critical

concern, echoing previous findings by prominenet Uzbek translators who emphasized the need

for terminographic development.

The prevalence of lexical-semantic mismatches highlights the importance of context-aware

translation strategies, particularly the differentiation between polysemous terms and false

friends. Stylistic fidelity, especially the maintenance of scientific register, is essential for

preserving the integrity of the source text. To address these challenges, the study recommends

the following:

Development of bilingual geological term banks;

Translator training with a focus on functional-pragmatic equivalence;

Establishment of editorial standards for scientific translation in Uzbek.

Conclusion

The translation of geological texts from English into Uzbek presents a complex interplay of

linguistic, terminological, and stylistic challenges. By identifying and classifying these

problems typologically, this study provides a foundation for improved translator training,

lexicographic planning, and quality assurance in scientific translation. Future research should


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 397

expand the corpus size and include translator feedback to enhance the applicability of these

findings.

References:

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Gafurov I., Muminov O., Kambarov N. (2012). Translation Theory: Textbook for Higher

Educational Institutions. Tashkent.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Proshina, Z.G.(2008). Theory of Translation (from English to Russian and from Russian to

English). Vladivostok.

Yashina, N. K.(2015). Textbook on the translation of scientific and technical literature from

English to Russian.- Vladimir: Publishing House of Volgograd State University.

References

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Gafurov I., Muminov O., Kambarov N. (2012). Translation Theory: Textbook for Higher Educational Institutions. Tashkent.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Proshina, Z.G.(2008). Theory of Translation (from English to Russian and from Russian to English). Vladivostok.

Yashina, N. K.(2015). Textbook on the translation of scientific and technical literature from English to Russian.- Vladimir: Publishing House of Volgograd State University.