INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 395
THE TYPOLOGY OF TRANSLATION PROBLEMS IN THE TEXTS OF GEOLOGY
FROM ENGLISH INTO UZBEK
L.A.Rikhsieva
Uzbekistan State World Languages University
Introduction
Translation plays a huge role in the cultural development of humanity. Thanks to translation,
the population of one country becomes acquainted with the life, way of life, history, literature,
and scientific achievements of other countries. Translation makes information accessible and
unites people. Translation is a new edition of the existing text. Translation theory is considered
one of the important disciplines, therefore many studies have been conducted and are still being
conducted to solve the problems encountered in translation. Among them are the scientific
works of Uzbek translators G.Salomov, I.Gafurov, O.Muminov, N.Kambarov, G.Rakhimov,
Russian and English scientists Z.G.Proshina, N.N.Bobyreva, N.K. Yashina, J.C.Catford, Peter
Newmark. The scientific translation plays a crucial role in the dissemination of knowledge
across linguistic boundaries. In the field of geology, where terminology is highly specialized
and context-sensitive, the accurate transfer of meaning is essential. Translation from English
into Uzbek presents unique challenges due to typological differences between the two
languages, terminological gaps, and underdeveloped lexicographic resources in Uzbek. This
paper explores the typology of translation problems encountered in English-Uzbek geological
texts, aiming to classify the nature of these problems and suggest practical solutions for
professional translators. The previous studies have provided general frameworks for
understanding translation problems, but there is a lack of detailed research focused specifically
on Uzbek and the geological subdomain. This study seeks to fill that gap by analyzing authentic
texts and identifying recurring problem types encountered during translation.
Methods
The analysis focused on identifying and categorizing translation problems in terms of typology:
structural incongruities, terminological non-equivalence and stylistic deviations. Each instance
of difficulty was classified according to translation theory frameworks and annotated using the
parameters of linguistic equivalence (formal vs. dynamic), functional fidelity, and pragmatic
relevance.
Results
The analysis revealed five major types of translation problems:
Terminological non-equivalence
: Approximately 27% of English geological terms lacked
direct Uzbek equivalents. Translators often resorted to transcription, transliteration, or calquing
and sometimes this kind of approach lead to translation unit problem is "false friends of the
INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 396
translator," which causes confusion and difficulties as a result of transferring the sounds of
words from the original language to the target language.
Structural incongruities
: English’s
fixed SVO word order contrasted with Uzbek’s SOV structure led to frequent syntactic
restructuring. For instance, participial constructions such as "eroded sediments carried by
rivers" required clause splitting in Uzbek for clarity.
Stylistic deviations
: Scientific objectivity,
typically expressed through passive constructions in English was sometimes rendered using
active voice in Uzbek, leading to stylistic inconsistencies and reduced academic tone.
According to G. Salomov, one of the shortcomings of translation is the lack of understanding of
the style of the work, the inability to find a suitable way of expression in one's own language,
stylistic indifference or stylistic weakness. According to N.K. Yashina, a translation that
adheres to the rules of the literary language, clearly expresses the author's thought, uses
appropriate terminology, and preserves the style is considered adequate. In the scientific style,
there are stylistic norms that require the use of passive constructions, terms, and if these are lost
in translation, the scientific reliability is damaged. The inability to preserve scientific style in
translation is not used as a source by other scientists and specialists and hinders scientific
exchange and the development of knowledge. These findings were consistent across all text
types, though the frequency of certain issues (e.g., terminological gaps) was higher in older
translated materials.
Discussion
The typological nature of the Uzbek and English languages significantly contributes to the
translation challenges observed. The morphological richness of Uzbek often allows for nuanced
expression, yet this flexibility requires translators to exercise precision in term selection and
syntactic arrangement. The lack of standardized geological terminology in Uzbek is a critical
concern, echoing previous findings by prominenet Uzbek translators who emphasized the need
for terminographic development.
The prevalence of lexical-semantic mismatches highlights the importance of context-aware
translation strategies, particularly the differentiation between polysemous terms and false
friends. Stylistic fidelity, especially the maintenance of scientific register, is essential for
preserving the integrity of the source text. To address these challenges, the study recommends
the following:
Development of bilingual geological term banks;
Translator training with a focus on functional-pragmatic equivalence;
Establishment of editorial standards for scientific translation in Uzbek.
Conclusion
The translation of geological texts from English into Uzbek presents a complex interplay of
linguistic, terminological, and stylistic challenges. By identifying and classifying these
problems typologically, this study provides a foundation for improved translator training,
lexicographic planning, and quality assurance in scientific translation. Future research should
INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 397
expand the corpus size and include translator feedback to enhance the applicability of these
findings.
References:
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Gafurov I., Muminov O., Kambarov N. (2012). Translation Theory: Textbook for Higher
Educational Institutions. Tashkent.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Proshina, Z.G.(2008). Theory of Translation (from English to Russian and from Russian to
English). Vladivostok.
Yashina, N. K.(2015). Textbook on the translation of scientific and technical literature from
English to Russian.- Vladimir: Publishing House of Volgograd State University.
