Authors

  • Ziyodakhon Teshaboeva
    Alfraganus university

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.121851

Abstract

Zahiruddin Muhammad Babur is a world-known emperor, king and poet, scientist, and the Timurid ruler who established the foundation for the Babur dynasty in India. Among the works created by him, “Baburnama” is a work that is famous all over the world and has experienced the history of translations. This article reveals the concept of “Tengri” used by the author in “Baburnama”. English translations related to the phraseological units and word combinations by J.Leyden-W.Erskine (1826), A.S.Beveridge (1921) and W.Thackston (1996) are analyzed in this article.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1959

COMPARATIVE AND CONCEPTUAL ANALYSIS OF "TENGRÍ" IN

"BABURNAMA" AND ITS’ ENGLISH TRANSLATIONS

Ziyodakhon Teshaboeva

Associate professor of “Foreign languages”

department of Alfraganus university in Tashkent

Annotation:

Zahiruddin Muhammad Babur is a world-known emperor, king and poet, scientist,

and the Timurid ruler who established the foundation for the Babur dynasty in India. Among

the works created by him, “Baburnama” is a work that is famous all over the world and has

experienced the history of translations. This article reveals the concept of “Tengri” used by the

author in “Baburnama”. English translations related to the phraseological units and word

combinations by J.Leyden-W.Erskine (1826), A.S.Beveridge (1921) and W.Thackston (1996)

are analyzed in this article.

Key words:

“Baburnama”, interpretation, God, phraseological units, originality, English

translations, Russian translation.

“Baburnama” is a work written in the spirit of faith in God, from the sentence "By the grace of

God..." after Bismillah (Basmala) [15] to the end, and uses religious sources and terms so

extensively that the author's thoughts and feelings encompass a variety of emotional characters:

«Менинг кўнглумга келдики, Муҳаммад Ҳумоюннинг мендин ўзга яхшироқ нимарсаси

йўқ. Ўзум тасаддуқ бўлайин,

Худой

қабул қилсун» [4: 266]. This experience reflects the

blessing that God gave him the way that Zahiriddin Babur worried about his son, surrendered

his life to Humayun and the intense paternal love of any father towards his child.

When we recall this incident of Babur, we are reminded of the preface of Salman Rushdie, in

the English translation of “Baburnama” by Wh. Thacston, in his 1996 edition. In this preface,

we can see that Salman Rushdie's interest in the life and biography of the King Babur grew as

he listened to it in his childhood and that over the years he developed a desire to study the work

seriously. Recalling the influence of the life of Zahiriddin Babur on him, in that case Salman

Rushdie writes:

I first heard the legend of Babur’s death when I was still a boy. His son and heir, Humayun,

was ill, the story went. His fever rose and the court’s doctors despaired of saving him. Then

Babur, after consulting a mystic, walked three times round Humayun’s bed and offered

himself to God in his son’s place. Whereupon Humayun strenthened and recovered, and

Babur weakened and -on December 21, 1530-died.This story struck me with an almost

mythic force. I remember having been horrified by Abraham’s unnatural readiness to

sacrifice his allegedly beloved son-Isaac according to the Old Testament, but Ismail in the

Muslim version. Was that what the love of God made fathers willing to do? It was enough

to make one regard one’s own parent with a somewhat worried eye. Babur’s story served as

an antidote. Here the love of God was used to make possible the opposite and somehow

more “natural” sacrifice: the father dying that the child might live. Babur and Humayun’s

story lodged deep within me as the paradigmatic tale of fatherly love.[13: 6]. Such thoughts

and reflections have been expressed in international literary relations (religious debates), where

Babur's courage, love for his son, sacrifice his life and willingness to leave have been equated


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1960

with the love of God - “Tengri”. In "Baburnama", we often encounter the frequent mention of

God and his accompanying the author in various situations during his experiences.

According to the Sunni school of thought and the teachings of Maturidiyya, it is forbidden

to liken Allah to any thing or being, to liken other things to Him, and even to argue about

His essence and attributes. Some other schools of thought and Sufism deviate from these

prohibitions, while in the works of Alisher Navoi and Babur, these requirements are strictly

observed: “The evidence of your unbelief is “laysa kamislihi shay’un” and the evidence of

your infidelity is “lam yalid wa lam yulad.” Whatever is likened to you, you are not likened

to, if you look closely, it is You and You are not that” (Alisher Navo’i. Munajot) [1; 31].

Thus, the translator is well aware of the religions and beliefs of the peoples of the world, even

analyzing and interpreting events related to religion, expressing his own attitude, and defining

his own worldview. Also, in "Baburnama", along with conducting research in the lexical field

of Allah Tengri, we see that religious terms are also used through phraseological units:

Тенгри таоло фазл ва карами била- by the God’s grace, Тенгри инояти била- By the God’s

favour, Тенгри еткурса- If God bestower, Тенгри рост келтурса-If God brings it right,

Тенгри ҳукмини буткармоқ- pay the debt of mortality, Тенгри раҳматиға бормоқ-has gone

to the God’s Mercy, Тенгрининг хостидин ўзга бўлмас- nothing will come out without God’s

will, Тенгрининг қошида осий бўлмоқ- to be sinfull before God, Тенгри таоло рўзи қилди-

God granted him are the English translations of the following religious terms:

Тенгрига

таваккул қилиб

relying upon

God

Тенгри таоло

рўзи қилди 155

God will grant

p.

Тенгрининг

қошида осий

бўлмоқ

to be sinful in

the sight of God

Тенгрининг

хостидин ўзга

бўлмас

If God will

Тенгри

раҳматиға

бормоқ

to go to God's

mercy

Тенгри

ҳукмини

буткармоқ

to go to God's

mercy

Тенгри рост

келтурса

If God brings it

right

Тенгри еткурса

If God willing!

Тенгри инояти

била

by the God's

grace

Тенгри таоло

фазл ва карами

била

by blessing of

the Almighty

ТЕНГРИ

GOD


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1961

1-picture. Semantic field of “Tenri”

English and Uzbek in the image above: Тенгри таоло фазл ва карами била – by blessing of

the Almighty God, Тенгри инояти била – by the God's grace, Тенгри еткурса – If God

willing!, Тенгри рост келтурса – If God brings it right, Тенгри ҳукмини буткармоқ – to go to

God's mercy, Тенгри раҳматиға бормоқ – to go to God's mercy Тенгрининг хостидин ўзга

бўлмас – If God will, Тенгрининг қошида осий бўлмоқ – to be sinful in the sight of God,

Тенгри таоло рўзи қилди – God will grant, Тенгрига таваккул қилиб – relying upon all of

the examples like God are FB. If we tabulate them, we can clearly see that they are reflected in

each language:

1-Table

2-Comparative representation of the translation of phraseological units “Tengri” and

their lexical semantic meaning.

ТЕНГРИ

Lexical

and

semantic

field

(original)

Interpretaio

n

Russian

translation

John

Leyden

(1826)

Susannah

Beveridge

(1921)

Wheeler

Thackston

(1996)

1.

Тенгри

таоло

фазл

ва

карами

била

[107].

Тангри

таолонинг

фазл карами

билан

[105].

Аллах

великий по

своей

милости

[80].

by

the

blessing of

Almighty

God

[136].

by Almighty

of

God’s

bounty and

mercy

[199].

through

God’s grace

and favor

[151].

2.

Тенгри

инояти

била

[81].

Тангри

инояти

билан

[79].

С

божьей

помощью

[57].

By

the

divine favor

[89].

By

God's

grace

[(202) 235.].

Through

God’s favor

[101].

3.

Тенгри

еткурса

[249].

Тангри

насиб қилса

[264].

с

волей

божьей,

[207].

in Almighty

God

[401].

God willing!

[645].

from

God

Almighty

[434].

4.

Тенгри

рост

келтурса

[241].

Худо

хоҳласа

[255].

если

бог

поможет

[200].

God willing

[388].

God

bringing

it

aright

[617, 618].

God willing

[419].

5.

Тенгри

ҳукмини

буткармоқ

[130].

Тангри

ҳукмини

битказибди

[130, 132].

исполнился

божий

приговор

[102].

expired

at

Nilab

[181].

went

to

God’s mercy

at Nilab

[265].

died at Nilab

[199].

6.

Тенгри

ҳукмини

буткарми

ш [131].

Тангри

раҳматига

борибди

[132].

исполнился

божий

приговор

[Р.В. 102].

she

had

departed to

the mercy of

God [183].

had fulfilled

God’s will

[268, 269].

had departed

to the mercy

of God

[183].


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1962

7.

Тенгри

раҳматиға

борди

[38].

вафот этди

[33].

отправился к

милости

Аллаха [15].

was received

into

the

mercy

of God

[10].

he went to

God’s mercy

[18].

passed away

[11].

8.

Тенгри

раҳматиға

борибтур

[38].

тангри

раҳматига

борибди

[33].

отправилась

к

милости

Аллаха

[16].

she has gone

to the mercy

of God

[10].

she' has gone

to

God's

mercy

[74, 75].

had gone to

God’s mercy

[12].

9.

Тенгрини

нг хости

бўлса, ул

бўлғусиду

р [79].

Тангрининг

хоҳиши

бўлса, ўша

бўлгусидир

[77].

будет

так,

как захочет

бог [55].

whatever

God’s will

might be, be

it done [86].

whatever

was God’s

will, would

happen

[131].

what would

be would be

[98].

10.

Тенгрини

нг қошида

осий

бўлди

[49, 50].

Тангри

қошида

осий бўлди.

[45].

Перед богом

он

был

ослушником

[26].

accursed of

God

[31].

A

sinner

before God

[50].

to be sinful

in the sight

of God

[34].

11.

Тенгри

таоло рўзи

қилди

[155, 156].

Тангри

таоло катта

катта

фойдани

насиб

қилгусидир

[157].

великий

Аллах

в

воздаяние

пошлет нам

эту добычу

целиком

[122].

Almighty

God

bestowed

[225].

the

Most

High

God

apportioned

[331].

God

will

grant

us

great

benefits

[250].

12.

Тенгрига

таваккул

қилиб

[158].

Тангрига

таваккал

қилиб

[160].

возложив

упование на

Аллаха

[124].

who was a

man

of

judgement

[231].

putting out

trust in God

[337].

relying upon

God

[255].

13.

Тенгри

берди

[80].

яна Тангри

қайтариб

берди [78].

Бог

снова

отдал

нам

владения

[56].

Almighty

God

now

restored it to

me

[88].

God gave it

again!

[134].

our

hands

had

been

retored

by

God

[100].

The table above mentioned shows that more than ten religious concepts, both FB and non-FB,

circulating in the “Tengri” lexicon, have been reflected in Russian and English translations,

creating a unique translation style. They can only be seen in the table, but if they are analyzed


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1963

in the full text in all three languages, the FBs and religious associations will lead to a further

enrichment of the picture and will be more understandable.

Рабиулаввал ойининг авохирида

Тенгри таоло фазл ва карами била

Кобул ва Ғазни

мулк ва вилоятини бежанг ва жидол муяссар ва мусаххар қилди [4; 107]. In this sample

Тенгри таоло фазл ва карами била

are fully described in “Baburnam”s interpretaion and

Russian translation as: Раби ул-аввал ойининг охирида

Тангри таолонинг фазлу карами

билан

Кобул ва Ғазни мулк ҳамда вилоятлари жанг жадалсиз менга муяссар бўлди ва

фатҳ этилди [5; 105]. This version is given in the Russian form as В конце месяца раби’

первого

Аллах великий по своей милости

и великодушию без боя и сражения

подчинил и отдал мне царство и область Кабула и Газни [6; 80]. The original

phraseological unit

Тенгри таоло фазлу ва карами била,

and in the interpretation into

Uzbek as Тангри таолонинг фазлу карами билан, and the Russian form Аллах великий по

своей милости.

The author mentions God Almighty with boundless gratitude in the description of the times

when he survived the calamities. God twice bestowed upon him a political kingdom without

any struggle or battle: for the first time, the Andijan region, when he was 12 years old, and the

second time, the Kabul and Ghazni regions when he was 21 years old. He bestowed this

blessing on him because he did not despair of defeats, was not afraid of dangers, and

understood that God had not yet called him to this field, but asked God for help, trusted in Him,

and bravely entered the field of new demands [9: 9].

In the original text phraseological unit

Тенгри таоло фазл ва карами била

translated into

English made by John Leyden and William Erskine: In the latter end of the month of the latter

Rabia,

by the blessing of Almighty God

, I gained possession of Kabul and Ghazni, with the

country and provinces dependent on them, without battle or contest [8; 136]. – Ой охирлари,

Робия ойининг иккинчи ярмида

Қодир Тангримнинг марҳамати билан

мен Кобул ва

Ғазни ва уларга қарам бўлган мамлакат ва вилоятларни жангсиз ва рақобатсиз эгаллаб

олишга эришдим.

In the translation by J. Leyden and W. Erskine, the sentence is reflected in a very

comprehensive manner. When translated back into the native language, the conjunction is used

four times, an increase is observed compared to the original, and the translator had to repeatedly

refer to the original when comparing the concentration of attention and content.

Tengri ta'ala

fazlu va karami bila

is reflected in their translation as by the blessing of Almighty God– Qadir

Tangri'ning marhamati bila.

And the second translator of “Baburnama” Annete Susannah Beveridge translated this version

in this way: It was in the last ten days of the second Rabi that without a fight, without an effort,

by Almighty of God’s bounty and mercy

, I obtained and made subject to me Kabul and

Ghazni and their dependent districts [2; 199].

The original text Тенгри таоло фазлу ва карами била in English version by Almighty of

God’s bounty and mercy and Қодир Тангрининг меҳрибонлиги ва марҳамати билан

translated into Russian

It was given in Thackston’s translation this way: Toward the end of Rabi’i [September],

through God’s grace and favor

, I regained once more the kingdom of Kabul and Ghazni

without blododshed [13; 151]. –

In W. Thackston’s translation, the conjunction is used less often and the translation is clarified

by adding the month of Rabi'ul-Awwal to the end of Rabi'I [September]. The double phrase

Тенгри таоло фазл ва карами била

н is reflected in the modern English form through God's


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 06,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1964

grace and favor - Xудонинг инояти ва марҳамати билан . J. Leyden and W. Erskine

translated the original

Тенгри таоло фазл ва карами била

н as by the blessing of Almighty

God Қодир Тангрининг марҳамати билан, while S. Beveridge translated it as by Almighty of

God's bounty and mercy. W. Thackston, however, translates it as through God's grace and favor

- Худонинг инояти ва марҳамати билан.

According to the original text, there are four word units: 1) Tengri; 2) ta'ala; 3) grace;

4) grace and two and, conjunctions J. Leyden and W. Erskine's translation uses 3 definite

articles 1) blessing of 2) Almighty 3) God and prepositions by, of, the. S. Beveridge uses 4

lexical units by 1) Almighty of, 2) God’s,

3) bounty and, 4) mercy, and uses the preposition by; of and conjunction. W. Thackston uses 3

lexical units through 1) God’s, 2) grace and, 3) favor and 2 through, and conjunctions.

The translations show that the original text was translated several times, the words were

sometimes increased and sometimes decreased compared to the original, but the ambiguous

phrase retained its’ meaning and expression and in each translation there was a phenomenon of

equivalence, so the translators presented their own versions, paying attention to the integrity of

the content.

In conclusion, it should be said that the classic work “Baburnama” contains a huge source for

translation studies and linguistics. Although years and centuries pass, its’ vocabulary never

becomes obsolete. It may be considered archaic, but as a source of information it becomes even

more valuable. The English translations made over the years are considered a solution to

translation problems.

Adabiyotlar:

1. Алишер навоий. 2000. Муҳокаматул луғатайн // Муламмал асарлар тўплами. XVI том.

– Тошкент: Фан.

2. Beveridge, Anette Susannah. The Babur-nama in English. Emperor of Hindustan Babur. –

London, 1921. – 880 р.

3. Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит-турк. I-III. – Т.: 1960 – 1963. I–500 б, Б.369

4. Заҳириддин Муҳаммад Бобур. Бобурнома. 2002. Тошкент: Шарқ НМАК, 336

5. Заҳириддин Муҳаммад Бобур. Бобурнома. Т.: “Шарқ” НМАК, 2008, 336 б.

6. Заxириддин Муxаммад Бaбур. Бaбурнaмe. Т.: “Шарқ” НМАК, 2008, 336 б.

7. Заҳириддин Муҳаммад Бобур хазиналари. Мубайян ва насрий баёни. «Шарқ»,

Тошкент – 2014. Ҳамд баёни. Б. 373.

8. Заҳириддин Муҳаммад

Бобур

энциклопедияси.

«Шарқ»нашриёти матбаа

акциядорлик компанияси бош таҳририяти. – Тошкент 2017 688 б.: Б. 31.

9. Leyden John. Memoirs of Zehir-Ed-Din Muhammed Baber: Babur Emperor of Hindustan.

– London., 1826. – 432 р.

10. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати (туркий сўзлар). Т.:

“Университет”, I т. 200-600 б. Б. 371.

11. Thackston Wh. The Baburname. Memoirs of Babur, Prince and Emperor. The modern

library. New York. – 2002. P. 267.

12. Thackston Wh. M. The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor. – “New

York”, 1996. – 554 р.

13. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. М.: Рус тили, 1981. Икки томли. II–715-б, Б.224.

14.

http://islamdag.ru/vse-ob-islame/25098

References

Алишер навоий. 2000. Муҳокаматул луғатайн // Муламмал асарлар тўплами. XVI том. – Тошкент: Фан.

Beveridge, Anette Susannah. The Babur-nama in English. Emperor of Hindustan Babur. – London, 1921. – 880 р.

Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит-турк. I-III. – Т.: 1960 – 1963. I–500 б, Б.369

Заҳириддин Муҳаммад Бобур. Бобурнома. 2002. Тошкент: Шарқ НМАК, 336

Заҳириддин Муҳаммад Бобур. Бобурнома. Т.: “Шарқ” НМАК, 2008, 336 б.

Заxириддин Муxаммад Бaбур. Бaбурнaмe. Т.: “Шарқ” НМАК, 2008, 336 б.

Заҳириддин Муҳаммад Бобур хазиналари. Мубайян ва насрий баёни. «Шарқ», Тошкент – 2014. Ҳамд баёни. Б. 373.

Заҳириддин Муҳаммад Бобур энциклопедияси. «Шарқ»нашриёти матбаа акциядорлик компанияси бош таҳририяти. – Тошкент 2017 688 б.: Б. 31.

Leyden John. Memoirs of Zehir-Ed-Din Muhammed Baber: Babur Emperor of Hindustan. – London., 1826. – 432 р.

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати (туркий сўзлар). Т.: “Университет”, I т. 200-600 б. Б. 371.

Thackston Wh. The Baburname. Memoirs of Babur, Prince and Emperor. The modern library. New York. – 2002. P. 267.

Thackston Wh. M. The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor. – “New York”, 1996. – 554 р.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. М.: Рус тили, 1981. Икки томли. II–715-б, Б.224.