Авторы

  • Елвина Шерефетдинова
    Kokand University, Uzbekistan

Биография автора

  • Елвина Шерефетдинова, Kokand University, Uzbekistan
    ESL teacher of Foreign Language Department,

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.international-scientific.120883

Аннотация

This article investigates the linguacultural characteristics of lexical units related to the theatre domain in typologically different languages—specifically English, Russian, and Uzbek. It highlights the impact of cultural, historical, and structural factors on the formation, usage, and conceptualization of theatre-related vocabulary. By conducting comparative analysis, the paper uncovers both universal elements and culturally specific features that reflect national mentalities and cultural narratives. This research contributes to cross-linguistic and intercultural understanding of the theatre as a complex semiotic and social phenomenon.

background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 12 (58) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

56

LINGUOCULTURAL FEATURES OF LEXICAL UNITS RELATED TO THE

SPHERE OF THEATRE IN TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES

Elvina Sherefetdinova

ESL teacher of Foreign Language Department, Kokand University, Uzbekistan

elvinaserefetdinova.elvina@gmail.com

Abstract:

This article investigates the linguacultural characteristics of lexical

units related to the theatre domain in typologically different languages—specifically
English, Russian, and Uzbek. It highlights the impact of cultural, historical, and
structural factors on the formation, usage, and conceptualization of theatre-related
vocabulary. By conducting comparative analysis, the paper uncovers both universal
elements and culturally specific features that reflect national mentalities and cultural
narratives. This research contributes to cross-linguistic and intercultural
understanding of the theatre as a complex semiotic and social phenomenon.

Keywords

: linguacultural, theatre vocabulary, typologically different languages,

English, Russian, Uzbek, cultural specificity, lexical units, cross-linguistic analysis,
semiotics, intercultural communication.

Introduction

Theatre is not only a form of artistic expression but also a mirror of societal

values, historical development, and collective memory. The language of theatre,
embedded in scripts, performances, criticism, and everyday speech, reflects the
unique cultural framework of its speakers. Therefore, exploring theatrical
terminology through a linguacultural lens allows us to uncover how different
linguistic communities interpret similar concepts and encode their cultural identities.

In typologically diverse languages such as English (an analytic Germanic

language), Russian (a fusional Slavic language), and Uzbek (an agglutinative Turkic
language), the theatre lexicon showcases unique linguistic mechanisms shaped by
distinct historical and cultural trajectories.

Theoretical Background

Linguacultural studies (linguacultural) examine the interrelation between

language and culture, focusing on how culturally significant concepts are encoded in
linguistic forms. According to scholars such as V. V. Vorobyov and Yu. S. Stepanov,
language serves as a repository of cultural knowledge, worldview, and social norms.

Theatre vocabulary can be classified into several linguacultural categories:

Culturally marked terms

: Words reflecting national traditions or specific

theatre forms (e.g.,

kabuki

in Japanese,

commedia dell’arte

in Italian).


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 12 (58) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

57

Linguoculturemes

: Units that encode culture-specific knowledge and

emotions (e.g.,

stage fright

,

tragicomedy

).

Cognitive metaphors

: Conceptual metaphors used in theatre language, such as

“life is a stage.”

Understanding these terms involves not just translation but also cultural

interpretation, making the study of theatre lexicon a rich field for linguocultural
inquiry.

Methodology

The research is conducted using descriptive, contrastive, and contextual analysis.

A corpus of approximately 100 theatrical terms was compiled from glossaries,
dictionaries, translated plays, and academic articles in English, Russian, and Uzbek.

Each term was examined based on the following parameters:

Etymology and origin

Direct (denotative) and indirect (connotative) meanings

Cultural significance and symbolic value

Usage in both professional and everyday contexts

The analysis focused on identifying both universally shared concepts and

culturally bound expressions that are unique to each language.

Findings and Discussion

1. Etymological Layers and Borrowings

English

: A significant portion of theatre vocabulary in English is derived from

Latin, Greek, and French (e.g.,

drama

,

tragedy

,

prologue

,

backstage

). The

widespread influence of Shakespeare and Western dramaturgy has led to a rich and
metaphorical theatre lexicon.

Russian

: Russian theatrical terminology includes both native Slavic roots and

borrowings from French and German (e.g.,

актёр

,

сцена

,

декорации

,

режиссёр

).

During the Soviet era, many terms were ideologically loaded (e.g.,

агиттеатр

propaganda theatre).

Uzbek

: Uzbek, influenced by Persian, Arabic, Russian, and modern English,

features a blend of native terms and borrowings (e.g.,

tomosha

– performance,

aktyor

,

sahna

,

rejissyor

). Traditional forms such as

lapar

(dialogic singing) and

maskaraboz

preserve pre-modern theatre elements.

2. Conceptual and Cultural Features

English

theatre terms often emphasize

individual creativity and

performance

:

monologue

,

star actor

,

one-man show

. The commercial and

professional nature of Western theatre is reflected in terms like

box office

,

understudy

,

audition

.

Russian

terms reveal the historical emphasis on

collectivism, ideology, and

education

:

театр юного зрителя

(Theatre for the Young Spectator),

народный


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 12 (58) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

58

театр

(People’s Theatre), and

самодеятельность

(amateur performance by

workers or students).

Uzbek

theatre culture incorporates

oral traditions and folklore

, using terms

such as

dostonchi

(epic narrator),

maqomchi

(classical musician), and

qo‘g‘irchoq

teatri

(puppet theatre), which reveal a unique synthesis of music, dance, and

storytelling.

3. Theatrical Metaphors in Everyday Speech

Theatre terms often extend metaphorically into non-theatrical domains:

English

: "to play a role," "the curtain falls," "stage presence."

Russian

: “сыграть сцену” (to stage a scene), “быть на сцене жизни” (on the

stage of life).

Uzbek

: “sahna ko‘rinishini yaratmoq” (to create a stage-like scene), often used

to describe exaggerated or false behavior.

These expressions highlight the theatre’s symbolic role as a representation of

life and performance.

4. Typological Differences in Term Formation

English prefers

compound and phrasal expressions

:

stage direction

,

set

designer

,

black box theatre

.

Russian often uses

affixation and calques

:

переигрывать

(to overact),

самоотдача

(self-sacrifice, often used about an actor’s passion).

Uzbek typically uses

agglutinative structures and hybrid borrowings

:

dramaturgiya

,

aktyorlik mahorati

,

tomoshabinlar zali

(auditorium).

Conclusion

The theatre lexicon in English, Russian, and Uzbek demonstrates both

universality and cultural specificity. While certain terms are internationally shared
due to globalization and common classical heritage, others are deeply embedded in
national traditions, belief systems, and artistic conventions.

Understanding these linguistic and cultural features enhances cross-cultural

communication, translation accuracy, and cultural literacy. Further research may
include the comparative study of sub-genres (e.g., opera, musical theatre), diachronic
changes in terminology, or the impact of digital media on theatre language.

References:

1.

Vorobyov, V. V. (1997).

Linguocultural Studies: Theory and Methods

.

Moscow: Russian University of Friendship of Peoples.

2.

Stepanov, Yu. S. (2004).

Constants: Dictionary of Russian Culture

.

Moscow: Languages of Russian Culture.

3.

Crystal, D. (2003).

A Dictionary of Linguistics and Phonetics

. Blackwell.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 12 (58) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

59

4.

Урманчиева, А. Ю. (2009).

Театральная лексика в русском языке:

Семиотика и стилистика

. Москва.

5.

Yusupova, Z. (2018).

O‘zbek sahna san’ati va til unsurlarining

uyg‘unligi

. Toshkent: O‘zRFA Nashriyoti.

6.

Gvozdev, A. N. (1985).

Kultura rechi i teatr

. Moscow: Nauka.

7.

Brown, R., & Gilman, A. (1960). “The Pronouns of Power and

Solidarity.” In

Style in Language

, MIT Press.

8.

Elvina

Rustemovna

Sherefetdinova.

(2024).

IN

INTERCULTURAL CONTEXTS, SOCIAL NORMS, BELIEFS, AND VALUES
PLAY A SIGNIFICANT ROLE IN SHAPING INTERPRETATIONS AND
INTERACTIONS. Kokand University Research Base, 112–123. Retrieved from
https://scholar.kokanduni.uz/index.php/rb/article/view/297

9.

Elvina

Rustemovna

Sherefetdinova.

(2024).

GLOBALIZATION AND THE SHIFTING SANDS OF CULTURAL IDENTITY.
Kokand

University

Research

Base,

124–127.

Retrieved

from

https://scholar.kokanduni.uz/index.php/rb/article/view/298

10.

Elvina Sherefetdinova (2024). CLASS AND SOCIAL HIERARCHY IN

BRITISH LITERATURE: A REFLECTION OF SOCIETY. Talqin va tadqiqotlar
ilmiy-uslubiy jurnali, 2 (56), 85-88

11.

Elvina Sherefetdinova (2024). SOCIAL ISSUES IN WORKS OF

CHARLES DICKENS. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 2 (56), 109-112.

12.

Elvina Sherefetdinova (2024). INNOVATIVE APPROACHES IN

TEACHING PHILOLOGICAL SCIENCES. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy
jurnali, 2 (56), 104-108.

13.

Mamurova Shaxlo. (2024). Ibora, so’z birikmasi va frazeologik birliklar

haqida umumiy tuchuncha. Kokand University Research Base, 180–185. Retrieved
from

https://scholar.kokanduni.uz/index.php/rb/article/view/308

14.

Vokhidova, T. S. (2024). INTERNET LINGUISTICS: A NEW

DIRECTION IN DESCRIPTION INTERNET LANGUAGE. Zamonaviy fan va
ta'lim yangiliklari xalqaro ilmiy jurnal, 2(5), 58-63.

15.

Surayyo Abidjanova (2024). HIGHLIGHTING HOW LACK OF

PREPARATION IN ACADEMIC ENGLISH IMPACTS STUDENT SUCCESS IN
GLOBAL UNIVERSITY CONTEXTS. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 2
(56), 94-98.

16.

Шерефетдинова, З. Р. (2023). Национально-культурные особенности

фразеологизмов русского языка. Gospodarka i Innowacje., 42, 359-364.

17.

Шерефетдинова, З. (2023). Фразеологические единицы в контексте

лингвокультурологии. Interpretation and Researches, 1(1). извлечено от

http://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/359

Библиографические ссылки

Vorobyov, V. V. (1997). Linguocultural Studies: Theory and Methods. Moscow: Russian University of Friendship of Peoples.

Stepanov, Yu. S. (2004). Constants: Dictionary of Russian Culture. Moscow: Languages of Russian Culture.

Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Blackwell.

Урманчиева, А. Ю. (2009). Театральная лексика в русском языке: Семиотика и стилистика. Москва.

Yusupova, Z. (2018). O‘zbek sahna san’ati va til unsurlarining uyg‘unligi. Toshkent: O‘zRFA Nashriyoti.

Gvozdev, A. N. (1985). Kultura rechi i teatr. Moscow: Nauka.

Brown, R., & Gilman, A. (1960). “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, MIT Press.

Elvina Rustemovna Sherefetdinova. (2024). IN INTERCULTURAL CONTEXTS, SOCIAL NORMS, BELIEFS, AND VALUES PLAY A SIGNIFICANT ROLE IN SHAPING INTERPRETATIONS AND INTERACTIONS. Kokand University Research Base, 112–123. Retrieved from https://scholar.kokanduni.uz/index.php/rb/article/view/297

Elvina Rustemovna Sherefetdinova. (2024). GLOBALIZATION AND THE SHIFTING SANDS OF CULTURAL IDENTITY. Kokand University Research Base, 124–127. Retrieved from https://scholar.kokanduni.uz/index.php/rb/article/view/298

Elvina Sherefetdinova (2024). CLASS AND SOCIAL HIERARCHY IN BRITISH LITERATURE: A REFLECTION OF SOCIETY. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 2 (56), 85-88

Elvina Sherefetdinova (2024). SOCIAL ISSUES IN WORKS OF CHARLES DICKENS. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 2 (56), 109-112.

Elvina Sherefetdinova (2024). INNOVATIVE APPROACHES IN TEACHING PHILOLOGICAL SCIENCES. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 2 (56), 104-108.

Mamurova Shaxlo. (2024). Ibora, so’z birikmasi va frazeologik birliklar haqida umumiy tuchuncha. Kokand University Research Base, 180–185. Retrieved from https://scholar.kokanduni.uz/index.php/rb/article/view/308

Vokhidova, T. S. (2024). INTERNET LINGUISTICS: A NEW DIRECTION IN DESCRIPTION INTERNET LANGUAGE. Zamonaviy fan va ta'lim yangiliklari xalqaro ilmiy jurnal, 2(5), 58-63.

Surayyo Abidjanova (2024). HIGHLIGHTING HOW LACK OF PREPARATION IN ACADEMIC ENGLISH IMPACTS STUDENT SUCCESS IN GLOBAL UNIVERSITY CONTEXTS. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 2 (56), 94-98.

Шерефетдинова, З. Р. (2023). Национально-культурные особенности фразеологизмов русского языка. Gospodarka i Innowacje., 42, 359-364.

Шерефетдинова, З. (2023). Фразеологические единицы в контексте лингвокультурологии. Interpretation and Researches, 1(1). извлечено от http://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/359

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Мукхаммаджон Ергашев, Елвина Шерефетдинова, TILSHUNOSLIKDA TEATR LEKSIKASI BILAN BOGʻLIQ ILMIY FARAZLAR , Interpretation and researches: № 9(55-1) (2025)