Авторы

  • Сабина Оралова

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.international-scientific.68310

Аннотация

Badiiy tarjima jarayonida lakunalar muhim ahamiyatga ega bo‘lib, ular til va madaniyat o‘rtasidagi tafovutlar natijasida yuzaga keladi. Lakunalarning to‘g‘ri ifodalanishi tarjimaning tabiiyligi va tushunarliligini ta’minlashda muhim omildir. Ushbu maqolada badiiy tarjimada lakunalarni ifodalashning asosiy usullari – to‘ldirish, moslashtirish, almashtirish va izoh berish usullari tahlil qilinadi.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

100

BADIIY TARJIMADA LAKUNALARNI IFODALASH USULLARI:

TO‘LDIRISH, MOSLASHTIRISH, ALMASHTIRISH, IZOH BERISH

O‘ralova Sabina Ilxom qizi


Kirish

Badiiy tarjima jarayonida lakunalar muhim ahamiyatga ega bo‘lib, ular til va

madaniyat o‘rtasidagi tafovutlar natijasida yuzaga keladi. Lakunalarning to‘g‘ri
ifodalanishi tarjimaning tabiiyligi va tushunarliligini ta’minlashda muhim omildir.
Ushbu maqolada badiiy tarjimada lakunalarni ifodalashning asosiy usullari –
to‘ldirish, moslashtirish, almashtirish va izoh berish usullari tahlil qilinadi.

Lakunalar va ularning badiiy tarjimada tutgan o‘rni.

Lakunalar badiiy matn tarjimasida muhim muammolardan biri hisoblanadi.

Badiiy asar muayyan madaniyatga oid bo‘lganligi sababli, tarjimon uni boshqa tilga
o‘girishda lakunalarga duch keladi. Ushbu bo‘shliqlarni to‘ldirish va ularni
o‘quvchiga to‘g‘ri yetkazish tarjimaning sifatini belgilovchi muhim jihatlardan biri
hisoblanadi.

Lakunalarni ifodalash usullari.

Badiiy tarjimada lakunalarni ifodalashning bir necha usullari mavjud. Ular

orasida eng samarali usullar to‘ldirish, moslashtirish, almashtirish va izoh berish
hisoblanadi.

1. To‘ldirish

To‘ldirish usuli orqali tarjimon asl matndagi lakunani tushuntiruvchi qo‘shimcha

so‘z yoki iboralar bilan boyitadi. Bu usul, ayniqsa, boshqa tilda ekvivalenti
bo‘lmagan tushunchalar uchun qo‘llaniladi. Masalan, yapon tilidagi "omotenashi"
tushunchasini to‘liq ifodalash uchun unga "mehmondo‘stlik va mehmonning barcha
ehtiyojlarini oldindan sezish" kabi tavsif berish mumkin.

2. Moslashtirish

Moslashtirish usuli tarjimon tomonidan madaniy yoki semantik jihatdan mos

keluvchi ekvivalentni tanlash orqali amalga oshiriladi. Masalan, ingliz tilidagi
"Thanksgiving" bayrami o‘zbek tilida to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilinmaydi, lekin uni
"Shukrona kuni" deb ifodalash mumkin.

3. Almashtirish

Almashtirish usuli tarjimada lakunani boshqa madaniyatga yaqin tushuncha yoki

atama bilan almashtirish orqali hal qilinadi. Masalan, rus tilidagi "samovar" so‘zi
o‘zbek tilida "choynak" yoki "choy qozon" deb ifodalanishi mumkin.

4. Izoh berish

Izoh berish usuli murakkab tushunchalarni kengaytirilgan shaklda tushuntirishga

asoslangan. Tarjimon matnda yoki izoh sifatida lakunaning ma’nosini batafsil ochib


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

101

berishi mumkin. Masalan, "geisha" so‘zining tarjimasi izoh bilan "an’anaviy yapon
san’atini biluvchi va mehmonlarni xushnud etuvchi ayol" deb tushuntirilishi mumkin.

Lakunalarning tarjima sifatiga ta’siri

Tarjimada lakunalarni samarali ifodalash asarning umumiy ta’sirchanligi va

tushunarliligiga bevosita ta’sir qiladi. Badiiy matnlarda, ayniqsa, muhim madaniy
tafsilotlarni yetkazish lozim bo‘lgan holatlarda, lakunalarning to‘g‘ri tarjima qilinishi
matnning estetik va semantik jihatdan boy bo‘lishiga xizmat qiladi. Agar lakunalar
noto‘g‘ri yoki noaniq tarjima qilinsa, o‘quvchining matndan oladigan ma’naviy zavqi
kamayishi va matn noto‘g‘ri talqin qilinishi mumkin.

Bundan tashqari, lakunalarning tarjimada qanday yo‘sinda ifodalanishi

tarjimonning individual yondashuviga ham bog‘liq bo‘lib, tarjimon o‘z oldiga
qo‘ygan maqsad – ya’ni, matnning asl ruhini saqlash yoki uni yangi madaniy muhitga
moslashtirish – asosida qaror qabul qiladi. Masalan, badiiy tarjimada muallif uslubini
asosan saqlash maqsadida izoh berish usuli ko‘proq qo‘llaniladi, ammo ba’zan
muqobil ekvivalentlar tanlanib, moslashtirish yoki almashtirish usullaridan
foydalanish ham mumkin.

Badiiy tarjimada lakunalarning ahamiyati

Badiiy tarjimada lakunalarni ifodalashning to‘g‘ri usulini tanlash matnning

tabiiyligi va o‘quvchi tomonidan qabul qilinish darajasiga ta’sir qiladi. Agar lakuna
to‘g‘ri ifodalanmasa, matnning ma’naviy qiymati pasayishi yoki noto‘g‘ri
tushunilishi mumkin. Shu sababli, tarjimon lakunalarni bartaraf etish usullaridan
foydalanishda ehtiyotkor bo‘lishi lozim.

Xulosa

Badiiy tarjimada lakunalarni ifodalash tarjimonning mahorati va lingvistik

bilimlariga bog‘liq. To‘ldirish, moslashtirish, almashtirish va izoh berish kabi usullar
tarjimada aniq va tushunarli matn yaratishga yordam beradi. Lakunalarni to‘g‘ri
ifodalash nafaqat tarjimaning sifatini oshiradi, balki asar mazmunining boshqa
madaniyat vakillari tomonidan to‘g‘ri tushunilishiga ham xizmat qiladi. Shuning
uchun badiiy tarjimada lakunalar bilan ishlash jarayoni chuqur o‘rganilishi lozim.

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

2.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.

Routledge.

3.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford

University Press.

4.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French

and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

102

5.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of

Translation. Brill.

6.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator.

Routledge.

7.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John

Benjamins.

8.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice.

Longman.

9.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Harvard

University Press.

10.

Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung.

Enzyklopädie.


Библиографические ссылки

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Harvard University Press.

Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Enzyklopädie.

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)