Mualliflar

  • Jo‘raali Solijonov
    Termez State Pedagogical Institute

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tafps.84864

Kalit so‘zlar:

Badiiy Tarjima Muallif Uslubi Stilistik Ekvivalentlik Fantastik Adabiyot Domestikatsiya Foreignizatsiya Tarjimon Uslubi.

Annotasiya

Ushbu Maqolada Badiiy Asar Tarjimasida Muallifning O‘Ziga Xos Uslubini Saqlab Qolish Masalasi Nazariy Va Amaliy Jihatdan Tahlil Qilinadi. Fantastik Adabiyot Namunalariga Tayangan Holda, Original Matndagi Stilistik Xususiyatlarni Tarjimada Adekvat Aks Ettirish Strategiyalari O‘Rganiladi. Muallif Uslubini Saqlashning Ahamiyati, Tarjimada Estetik Va Poetik Funksiyani Yetkazish Prinsiplari Yoritiladi. Tarjimonning Muallif Ovozi Va Badiiy Tasvirlarni Maqsad Tilida Iloji Boricha To‘Liq Qayta Yaratishdagi Yondashuvlari Va Uchraydigan Muammolar Misollar Asosida Ko‘Rsatib Beriladi. Xulosa Sifatida, Badiiy Tarjimada Yozuvchi Uslubini Maksimal Darajada Saqlab Qolish Uchun Tarjimon Qanday Ijodiy Va Ilmiy Yondashuvlardan Foydalansa Bo‘Lishi Kerakligi To‘G‘Risida Tavsiyalar Bayon Etiladi.


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

71

BADIIY TARJIMADA MUALLIF USLUBINI SAQLASH VA FANTASTIK

ASARLAR TAHLILI

Solijonov Jo‘raali Kamoljonovich

Termez State Pedagogical Institute

solijonov94@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15347173

Annotatsiya

Ushbu Maqolada Badiiy Asar Tarjimasida Muallifning O‘Ziga Xos Uslubini

Saqlab Qolish Masalasi Nazariy Va Amaliy Jihatdan Tahlil Qilinadi. Fantastik
Adabiyot Namunalariga Tayangan Holda, Original Matndagi Stilistik
Xususiyatlarni Tarjimada Adekvat Aks Ettirish Strategiyalari O‘Rganiladi. Muallif
Uslubini Saqlashning Ahamiyati, Tarjimada Estetik Va Poetik Funksiyani
Yetkazish Prinsiplari Yoritiladi. Tarjimonning Muallif Ovozi Va Badiiy Tasvirlarni
Maqsad Tilida Iloji Boricha To‘Liq Qayta Yaratishdagi Yondashuvlari Va
Uchraydigan Muammolar Misollar Asosida Ko‘Rsatib Beriladi. Xulosa Sifatida,
Badiiy Tarjimada Yozuvchi Uslubini Maksimal Darajada Saqlab Qolish Uchun
Tarjimon Qanday Ijodiy Va Ilmiy Yondashuvlardan Foydalansa Bo‘Lishi Kerakligi
To‘G‘Risida Tavsiyalar Bayon Etiladi.

Kalit So‘Zlar:

Badiiy Tarjima, Muallif Uslubi, Stilistik Ekvivalentlik,

Fantastik Adabiyot, Domestikatsiya, Foreignizatsiya, Tarjimon Uslubi.

Abstract

This Article Analyzes The Issue Of Preserving An Author’s Style In Literary

Translation From Both Theoretical And Practical Perspectives. Drawing On
Examples From Fantasy Literature, It Examines Strategies For Adequately
Conveying The Original Text’s Stylistic Features In Translation. The Importance
Of Maintaining The Author’s Voice And Aesthetic Function In The Target Text Is
Highlighted, And Principles For Preserving Stylistic Equivalence Are Discussed.
The Approaches And Challenges Faced By Translators In Balancing The
Preservation Of The Author’s Style With Adaptation To The Target Audience Are
Illustrated With Examples. In Conclusion, The Article Offers Recommendations
On How A Translator Can Employ Creative And Scholarly Approaches To
Maximally Preserve The Writer’s Style In Literary Translation.

Keywords:

Literary Translation, Author’s Style, Stylistic Equivalence,

Fantasy Literature, Domestication, Foreignization, Translator’s Voice.

Badiiy Tarjima – Bu Badiiy Asarning Boshqa Tildagi Hayot Shakli Bo‘Lib, U

Original Asardagi Mazmun Bilan Birga Uning Ruhini, Muallifning Uslub Va
Ohangini Ham O‘Zida Aks Ettirishi Lozim[1]. Darhaqiqat, Badiiy Tarjimani
Boshqa Turdagi Tarjimalardan Ajratib Turuvchi Asosiy Xususiyat – Original


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

72

Matnning Estetik Funksiyasini Saqlashdir. Ya’ni, Asarda Yaratilgan Badiiy Obraz
Va Poetik Mazmun Tarjimada Ham O‘Xshash Estetik Ta’sir Ko‘Rsatishi,
O‘Quvchida Originalga Yaqin Hissiyotlar Uyg‘Otishi Zarur[2]. Shu Bilan Birga,
Badiiy Tarjimada Muallifning Individual Uslubini, Uning “Ovozi”Ni Iloji Boricha
To‘Liq Yetkazish Alohida Ahamiyat Kasb Etadi. Tarjimon Original Matndagi
Muallifga Xos Ohang, Emocional Rang-Baranglik, So‘Z Tanlovi Va Tasviriy
Vositalarni Hisobga Olib Ishlashi Zarur[3]. Boshqa Tomondan, Badiiy Tarjima
Jarayonida Har Ikki Til Va Madaniyat O‘Rtasidagi Farqlar Sababli Maqsad
Tilidagi O‘Quvchilarga Moslashtirish Ham E’tibordan Chetda Qolmaydi –
Tarjimon Asarni Yangi Madaniy Muhitga Mos Ravishda Qabul Qilinishini Ham
Ta’minlashi Kerak[4]. Demak, Badiiy Tarjimada Tarjimon Oldida Ikki Qarama-
Qarshi Vazifa Turadi: Asarning O‘Ziga Xos Badiiy-Uslubiy Jihatlarini Saqlash Va
Ayni Paytda Uni Maqsadli Auditoriya Uchun Tabiiy Va Tushunarli Qilib
Yetkazish.

Fantastik Adabiyot Tarjimasi Bu Muvozanatni Saqlashning Yorqin

Misollarini Taqdim Etadi. Fantastik Janrdagi Asarlar, Xususan, Sehr-Jodu Va
Xayoliy Olam Tasvirlangan Romanlar, Ko‘Pincha Muallifning Noyob Uslubi,
To‘Qima Terminlar Va So‘Z O‘Yini (Kalom O‘Yinlari) Bilan Boy Bo‘Ladi. Masalan,
J.K. Roulingning “Garri Potter” Romanlar Turkumi O‘Ziga Xos Sehrli Atamalar,
Yangi So‘Zlar Va Madaniy Realiyalar Bilan To‘Yingan Bo‘Lib, Ularni Tarjima
Qilishda Muallif Uslubini Saqlab Qolish Alohida Mahorat Talab Qiladi. Ushbu
Maqola Kirish Qismida Badiiy Tarjimada Uslub Masalasining O‘Rni Va
Dolzarbligini Yoritib, Keyingi Bo‘Limlarda Mavjud Adabiyotlar Tahliliga Hamda
Fantastik Asarlar Misolidagi Tahlillarga Tayangan Holda Muallif Uslubini
Tarjimada Yetkazish Strategiyalarini Ko‘Rib Chiqadi.

Adabiyotlar sharhi va metodologiya

Badiiy Tarjimada Muallif Uslubini Saqlash Masalasi Tarjimashunoslikda

Keng O‘Rganilgan. So‘Nggi Yillarda (2015–2025) Ushbu Yo‘Nalishda Olib
Borilgan Tadqiqotlar Muallif Uslubini Tarjimada Imkon Qadar To‘Laqonli Aks
Ettirish Zarurligini Qayd Etmoqda. Masalan, S. Ziyayeva Va B. Maulenbergenova
(2022) Ta’kidlaganidek, Badiiy Tarjimaning Asosiy Vazifalaridan Biri Yozuvchi
Uslubining Betakror Jihatlarini Asliy Holicha Boshqa Tilga Ko‘Chirishdan
Iboratdir[5]. X.Q. Ismoilov Va Z. Ergasheva (2021) O‘Z Tadqiqotida Badiiy
Tarjimada Original Asarning Estetik, Ya’ni Poetik-Kommunikativ Funksiyasini
Saqlash Ustuvor Ahamiyatga Ega Ekanini Alohida Urg‘Ulaydi – Asardagi Badiiy
Obraz Va Poetik Mazmun Maqsad Tilida Ham O‘Xshash Ta’sir Ko‘Rsatmog‘I
Lozim[2]. Bu Fikrni Rivojlantirgan Holda, I.O. Illarionova (2018) Badiiy Asar


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

73

Tarjimasida Muallifning Individual Uslubi Har Qanday Oddiy Til Me’yoridan
Og‘Ishlar, O‘Zigagina Xos Leksik Va Stilistik Vositalar Orqali Namoyon Bo‘Lishini
Ta’kidlaydi Va Tarjimon Ana Shu “Idiostil”Ni Aniqlab, Unga Mos Tarjima
Usullarini Tanlashi Kerakligini Qayd Etadi[6].

Boshqa Tadqiqotlar Ham Muallif Uslubini Saqlash Bilan Bog‘Liq Muhim

Jihatlarni Yoritgan. R. Shirinova Va Boshq. (2020) Badiiy Tarjimada Milliy
Dunyoqarashni Ifodalash Masalasini O‘Rganib, Original Asardagi Milliy-Madaniy
Obrazlar Va Uslubiy Rangni Tarjimada Imkon Qadar Aks Ettirish Muhimligini
Ta’kidlaganlar[9]. Bu Shuni Anglatadiki, Muallif Uslubini Saqlash Faqat
Lingvistik Emas, Balki Madaniy-Ekvivalentlik Masalasi Hamdir – Tarjima
Jarayonida Muallif Dunyoqarashi Va Madaniy Kontekstini Ham Hisobga Olish
Kerak Bo‘Ladi.

Metodologiya:

Mazkur Tadqiqotda Badiiy Tarjimada Muallif Uslubini

Saqlashga Doir Nazariy Yondashuvlar Tahlil Qilinib, Misollarning Tahlili Usuli
Qo‘Llanildi. Avvalo, Mavjud Ilmiy Manbalar Asosida (2015–2025 Yillarda Chop
Etilgan) Muallif Uslubini Tarjimada Yetkazish Bo‘Yicha Ilgari Surilgan
Prinsiplarga Adabiyotlar Sharhida To‘Xtalib O‘Tildi. Keyin Esa “Fantastik
Adabiyot Misolida” Degan Mavzuga Muvofiq, Aynan Xayoliy Janrdagi Asarlar
Tarjimasidan Olingan Misollar (Asosiy Manba Sifatida J.K. Roulingning “Garri
Potter” Asarlaridan) Tahlil Qilindi. Misollar Tanlashda Original Matnda Muallif
Uslubini Ifodalovchi Turli Omillar – Noyob Atamalar, Neologizmlar,
Frazeologizmlar Va So‘Z O‘Yinlari – Hamda Ularning Tarjimalari Qiyosiy
O‘Rganildi. Tahlil Natijalari Asosida Muallif Uslubini Saqlashning Samarali
Strategiyalari Va Ularning Qo‘Llanilish Holatlari (Domestikatsiya Va
Foreignizatsiya Nisbatlari, Ekvivalent Tanlash Usullari Va H.K.) Haqida Xulosa
Chiqarildi. Metodologik Yondashuv Sifatida Qiyosiy-Stilistik Tahlil Va
Tarjimaning Funksional Ekvivalentligini Baholash Mezonlari Qo‘Llanilib,
Muayyan Tarjima Misollari Orqali Nazariy Tamoyillar Tasdiqlandi.

Natijalar

O‘Tkazilgan Tahlillar Muallif Uslubini Saqlash, Avvalo, Original Matndagi

Uslubiy Omillarni To‘G‘Ri Anglashga Bog‘Liq Ekanini Ko‘Rsatdi. Shu Bois
Tarjimada Matnning Oldindan Tahlil Qilish Muhim Qadam Hisoblanadi[5].
Jumladan, Original Matnda Muallif Qanday So‘Z Tanlashini, Gap Qurilishini, Asar
Janri Va Uslubini Belgilovchi Xususiyatlarni Aniqlash Zarur. Masalan, Muallif
Sodda Yoki Murakkab Gaplarni Ko‘P Ishlatadimi, Emotsional Bo‘Yoqdor
So‘Zlarga Boy Uslubdami, Obrazli Ifodalar (Metafora, Qiyoslash, Kinoya Va
Hokazo) Darajasi Qanday – Bular Tarjimon Diqqat Markazida Bo‘Lishi Kerak.


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

74

Bizning Aniqlashimizcha, Fantastik Asarlar Mualliflari Ko‘Pincha Real Hayotdagi
Iboralarga Yangi Ma’no Berish, Turli So‘Z O‘Yinlari Yordamida O‘Ziga Xos Muhit
Yaratish Kabi Uslublarni Qo‘Llashadi. Bu, Xususan, Rouling Asarlarida Yaqqol
Ko‘Rinadi: Oddiy Ingliz Iboralarini Sehrgarlik Olamiga Moslashtirish, Lotin Va
Qadimiy Tillardan Oʻyinli Foydalanish, Soxta Etimologiyalar Yaratish Va H.K.
Tarjimon Bunday Uslubiy Omillarni Oldindan Aniqlab Olgani Holda, Ularni
Tarjimada Qay Tarzda Aks Ettirish Strategiyasini Belgilashi Osonlashadi.

Tarjima Jarayonida Muallif Uslubini Saqlash Masalasi Asar Mo‘Ljallangan

Auditoriyaga Bog‘Liq Holda Murakkablashishi Yoki Yengillashishi Mumkin.
Xususan, Bolalar Va O‘Smirlar Uchun Yozilgan Fantastik Asarlar Tarjimasida
Tarjimon Uslubni Saqlash Barobarida Yosh Auditoriya Tushunchasini Ham
Hisobga Olishi Zarur. Biz Tahlil Qilgan “Garri Potter” Asarlarining Tarjimalarida
Shunday Holat Kuzatildi: Rasmiy Ruscha Tarjimonlar Matnni Imkon Qadar
Soddaroq Tilda Berishga Intilgan Holda, Asosiy Uslubiy Elementlarni
Saqlashgan, Norasmiy Tarjimon (M. Spivak) Esa Ba’zan Originalga Juda Yopishib,
Og‘Irroq So‘Zlar Va Arxaik Ifodalar Bilan O‘Quvchi Yoshiga Nisbatan
Murakkabroq Uslub Yaratgan[8].

Munozara

Yuqoridagi Natijalar Asosida Aytish Mumkinki, Badiiy Tarjimada Muallif

Uslubini Saqlab Qolish Murakkab, Lekin Erishish Mumkin Bo‘Lgan Maqsaddir.
Muhimi, Tarjimon Original Asarning Ruhiga Sadoqat Va Ayni Paytda O‘Quvchiga
Sadoqat O‘Rtasidagi Nozik Muvozanatni Topishi Kerak. Nazariy Manbalarda
Ta’kidlanganidek, Tarjimon Asl Matnga Nisbatan Xuddi “Izquvar Olim” Kabi
Yondashmog‘I Lozim: Avval Matnni Chuqur Tahlil Qilib, Muallif Uslubining
Tizimli Elementlarini Anglab Yetishi, So‘Ng Uni Maqsad Tilga Ko‘Chirish
Jarayonida Ba’zan Tilshunos, Ba’zan Yozuvchi Qiyofasiga Kirib Ijod Qilishi
Kerak[5][6].

Munosabat Bildirish Lozim Bo‘Lgan Muhim Jihatlardan Biri –

Domestikatsiya Va Foreignizatsiya Strategiyalarini Uyg‘Un Qo‘Llash. Bizning
Tahlilimiz Shuni Ko‘Rsatdiki, Faqat Begona Uslubni Saqlashga Yoki Faqat
Mahalliylashtirishga Qattiq Rioya Qilish Yaxshi Natija Bermasligi Mumkin.
Aksincha, Tarjimon Har Bir Holatga Individual Qaror Bilan Yondashganda, Ya’ni
Kerak Joyda Foreignizatsiya (Masalan, O‘Zgacha Nomni Aslcha Qoldirish) Va
Zarur Joyda Domestikatsiya (Masalan, Murakkab Idiomani O‘Quvchiga
Tanishroq Ibora Bilan Almashtirish) Usulini Qo‘Llaganda, Tarjimada Muallif
Uslubi Ham Seziladi, Matn Ravonligi Ham Ta’minlanadi. Yuqorida Keltirilgan
Misollarda Aynan Shunday Yondashuv Samarali Chiqqan. Masalan, “Yomon


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

75

Qovunning Urug‘I Ko‘P” Kabi Maqolni Qo‘Llash Orqali Matn Maqsadli
Madaniyatga Yaqinlashtirilgan Bo‘Lsa, “Merlinning Soqoli” Iborasini Asl Holida
Qoldirish Orqali Begona Kolorit Saqlangan Edi – Har Ikkala Holatda Muallif
Uslubining Turli Qirralari Tarjimada Namoyon Bo‘Ldi. Har Ikkala Strategiyaning
O‘Z Afzalliklari Bor: Mahalliylashtirish O‘Quvchi Uchun Qulaylik Va Ravonlik
Yaratsa, Begona Unsurni Saqlash Asarga O‘Sha O‘Ziga Xos Joziba Va Rang-
Baranglikni Baxsh Etadi[8]. Shunday Ekan, Tarjimon Eng Maqbul Yo‘L Sifatida

Kombinativ

Yondashuv

ni

Qo‘Llashi,

Matnni

Holatiga

Ko‘Ra

Muvozanatlashtirishi Kerak.

Yana Bir Muhokama Qilinishi Lozim Bo‘Lgan Masala –

Tarjimonning

Uslubi

. Ba’zi Tadqiqotlar (Masalan, Korpus Lingvistikasi Asosida O‘Tkazilgan

Tadqiqotlar) Tarjimada Tarjimonning Shaxsiy Uslubi Sezilib Qolishi
Mumkinligini Ko‘Rsatadi: Tarjimon Odatda Takror Qo‘Llaydigan So‘Zlar,
Tuzilmalar Original Muallif Uslubidan Farqlanishi Va “Tarjimon Ovozi” Paydo
Bo‘Lishi Mumkin[9]. Bunday Holatda, Agar Tarjimonning Uslubi Haddan Ziyod
Kuchli Bo‘Lsa, U Muallifning Asl Uslubini Bosib Ketish Xavfi Mavjud. Shu Bois,
Adabiy Tarjima Ustida Ishlovchi Tarjimon O‘Z Uslubiy Odatlarini Ham Nazorat
Qilishi, Kerak Bo‘Lsa, Originalga Zid Bo‘Ladigan Shaxsiy Uslubiy Unsurlarni
Cheklashi Lozim. Boshqacha Aytganda, Tarjimon Stilistik Jihatdan
“Ko‘Rinmas”Roq Bo‘Lib, Muallifni “So‘Zlatishi” Maqsadga Muvofiqdir[7]. Albatta,
Tarjima Jarayoni Ijodiy Hodisa Ekani Bois, Tarjimon Baribir Matnga O‘Z
Hissasini Qo‘Shadi – Biroq Bu Hisssa Muallif Uslubini To‘Ldiradigan Va
Boyitadigan Darajada Bo‘Lib, Uni O‘Zgartirib Yubormasligi Kerak.

Xulosa

Yuqoridagi Tahlil Va Munozaralardan Kelib Chiqib, Muallif Uslubini Saqlash

Badiiy Tarjimaning Asosiy Mezoni Ekani Aniqlanadi. Badiiy Tarjimada Oddiy
Mazmuniy Ekvivalentlikdan Tashqari, Estetik Va Stilistik Ekvivalentlikka
Erishish Zarur. Original Asardagi Poetik Va Obrazli Unsurlar, Muallifning
Individual “Ovozi” Tarjimada Aks Etsa, Asarning Ruhi Va Badiiy Qimmati
Saqlanadi.

Tarjima Jarayonini Boshlashdan Oldin Asarning Lingvistik Va Madaniy

Xususiyatlarini Chuqur Tahlil Qilish Zarur. Tarjimon Til Xususiyatlari (Leksika,
Sintaksis, Frazeologiya) Va Madaniy Kontekstni (Muallif Hayoti, Asar Yaratilgan
Davr, Auditoriya) O‘Rganishi Lozim. Bu Tahlil Muallif Uslubini Tashkil Etgan
Omillarni Aniqlash Va Tarjimada Ularni Ifodalash Rejasini Belgilash Imkonini
Beradi [5][9].


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

76

Ekvivalent Tanlash Jarayonida Esa Mazmuniy-Ta’siriy Yondashuv Ustuvor

Bo‘Lishi Kerak. Tarjimon So‘Zma-So‘Zlikka Berilmay, Muqobil Ifodalarni
Qidirishi, Xususan Idiom Va Frazeologizmlarni Tarjima Qilishda Bevosita
Lug‘Aviy Ma’noni Emas, Balki Iboralarning Funksional Ta’sirini (Hazil, Kinoya,
Tantana Va Hokazo) Inobatga Olishi Lozim. Maqsad Tilida Shunga Mos
Ekvivalent Topilishi Bilan Uslubiy Ekvivalentlikni Ta’minlash Muallif Uslubini
Saqlashning Eng Samarali Yo‘Li Bo‘Lib Xizmat Qiladi.

Fantastik Atamalar Va O‘Ylab Topilgan So‘Zlar Tarjimasida Esa Har Bir

Holatda Alohida Ijodiy Yondashuv Talab Qilinadi. Ba’zi Nomlar Transliteratsiya
Qilinishi, Ba’zilar Esa Tavsifiy Tarjima Yoki Yangicha Neologizm Orqali
Ifodalanishi Mumkin. Asosiysi, O‘Quvchi Original Matndagi Ijodkorlik Va O‘Yin
Mazmunini His Eta Olishi Kerak. Tarjimon Yangi So‘Zlar Yaratishdan
Cho‘Chimay, Ular Orqali Asarning Ma’nosi Va Uslubiy Ruhini Saqlashga Intilishi
Lozim [8].

Tarjima

Strategiyasida

Esa

Domestikatsiya

Va

Foreignizatsiya

Metodlarining Uyg‘Unligi Saqlanishi Muhimdir. Tarjimada Matnni To‘Liq
Mahalliylashtirib Yuborish Yoki Uni Mutlaqo Begona Holda Qoldirish Maqsadga
Muvofiq Emas. Har Bir Vaziyatga Mos Ravishda Ikki Strategiyaning
Afzalliklaridan Foydalanish, Original Asardagi Begonalik O‘Quvchiga Zavq
Bag‘Ishlaydigan Darajada Saqlanishi, Lekin Tushunarsizlikka Olib Kelmasligi
Ta’minlanishi Lozim [8]. Bu Muvozanatli Va Moslashuvchan Yondashuv
Tarjimon Uchun Eng Ishonchli Vosita Bo‘Lib Xizmat Qiladi.

Nihoyat, Tarjimonning Shaxsiy Uslubi Tarjima Jarayonida Cheklanishi

Zarur. Tarjimada Tarjimon O‘Zining Odatiy Til Vositalarini Original Matn Ruhiga
Moslashtirishi, Kerak Bo‘Lsa, Ularni Qayta Ko‘Rib Chiqishi Lozim. Maqsad –
Tarjimada Muallifning “Ovozi” Ustuvor Bo‘Lib, Tarjimonning Shaxsiy Izlari
Minimal Darajada Sezilishini Ta’minlashdir [9].

Xulosa O‘Rnida Aytish Mumkinki, Badiiy Tarjimada Yozuvchi Uslubini

Saqlab Qolish – Bu Tarjimondan Katta Mahorat Va Ijodkorlik Talab Qiladigan,
Ammo Mukofoti Yuksak Vazifadir. Yuqorida Keltirilgan Nazariy Mulohazalar Va
Fantastik Asarlar Misolida O‘Tkazilgan Tahlillar Shuni Ko‘Rsatadiki, Tarjimon
Har Bir Asarni Chuqur Tushunib, Unga Mos Maxsus Yondashuvni Ishlab Chiqqan
Holdagina Original Asar Ruhi Va Uslubi O‘Quvchiga Muvaffaqiyatli Yetkaziladi.
Natijada, Bunday Tarjima O‘Quvchiga Xuddi Original Asarni O‘Qigandek Estetik
Zavq Bag‘Ishlaydi, Bu Esa Har Qanday Adabiy Tarjimaning Eng Oliy Maqsadidir.

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Ivakhnenko M.N., Reshetarova A.M. The Difficulties of the Literary

Translation and the Author’s Style (on the Example of the Russian Translations


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

77

of the Novel “Harry Potter” by J.K. Rowling) // Mirovaya literatura na
perekrest’ye kultur i tsivilizatsiy (Xalqaro konferentsiya materiallari), 2018. –
B.108-118.
2.

Ismoilov Kh., Ergasheva Z. Features of Literary Translation. – The

American Journal of Social Science and Education Innovations, 3(2), 2021. –
B.391-395.
3.

Brandes M.P., Provotorov V.I. Predperevodcheskiy analiz teksta. – Moskva:

NVI-Tezaurus, 2001.
4.

Lindemann V. Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different

Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies //
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition, Culture. – Springer, 2015. –
P.115-122.
5.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – 2nd ed. –

Routledge, 2017.
6.

Dondik L.Yu. Sopostavitel’noe issledovanie strategiy perevoda avtorskykh

neologizmov v romane fentezi // Nauchnyy rezultat: Voprosy teoreticheskoy i
prikladnoy lingvistiki, 5(4), 2019.
7.

Shirinova R., Kuldashova M., Rakhimova G., Shamuratova G., Eshmamatov

I. Representation of the national picture of the world in literary translation. –
International Journal of Advanced Science and Technology, 29(5), 2020. –
P.1446-1453.
8.

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – 3rd ed. –

Routledge, 2018. – P.85-89.
9.

Li J., Zhang M. Tracing the Translator’s Voice: A Corpus-Based Study of

Stylistic Traits in Translation. – Frontiers in Psychology, 11, 2020.

Bibliografik manbalar

Ivakhnenko M.N., Reshetarova A.M. The Difficulties of the Literary Translation and the Author’s Style (on the Example of the Russian Translations of the Novel “Harry Potter” by J.K. Rowling) // Mirovaya literatura na perekrest’ye kultur i tsivilizatsiy (Xalqaro konferentsiya materiallari), 2018. – B.108-118.

Ismoilov Kh., Ergasheva Z. Features of Literary Translation. – The American Journal of Social Science and Education Innovations, 3(2), 2021. – B.391-395.

Brandes M.P., Provotorov V.I. Predperevodcheskiy analiz teksta. – Moskva: NVI-Tezaurus, 2001.

Lindemann V. Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies // Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition, Culture. – Springer, 2015. – P.115-122.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – 2nd ed. – Routledge, 2017.

Dondik L.Yu. Sopostavitel’noe issledovanie strategiy perevoda avtorskykh neologizmov v romane fentezi // Nauchnyy rezultat: Voprosy teoreticheskoy i prikladnoy lingvistiki, 5(4), 2019.

Shirinova R., Kuldashova M., Rakhimova G., Shamuratova G., Eshmamatov I. Representation of the national picture of the world in literary translation. – International Journal of Advanced Science and Technology, 29(5), 2020. – P.1446-1453.

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – 3rd ed. – Routledge, 2018. – P.85-89.

Li J., Zhang M. Tracing the Translator’s Voice: A Corpus-Based Study of Stylistic Traits in Translation. – Frontiers in Psychology, 11, 2020.