Authors

  • Isroilova Nilufar Akromjon qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.109583

Keywords:

Keywords: grammar grammatical means grammatical correspondences morphological corresponce syntactic correspondence analytical character.

Abstract

Every language has specific system which differs from that of any other. This is all the more so with respect to English, Uzbek and Russian, whose grammatical systems are typologically and genetically heterogeneous. English and Russian belong to the Germanic and Slavonic group’s respectively of the Indo – European family of languages; the Uzbek language pertains to the Turkic group of the Altaic family. Concerning the morphological type both English and Russian are inflected, though the former is notable for its analytical character and the latter for its synthetic character in the main. Uzbek is an agglutinative language. The importance of grammar in translating sentences and their meaning are discussed in this article.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-3_

июнь

-2025

211

ENGLISH GRAMMAR DIFFICULTIES IN TRANSLATION

Isroilova Nilufar Akromjon qizi

Teacher at Polytechnic N 1. Asaka district.

ABSTRACT

Every language has specific system which differs from that of any other. This

is all the more so with respect to English, Uzbek and Russian, whose grammatical

systems are typologically and genetically heterogeneous. English and Russian

belong to the Germanic and Slavonic group’s respectively of the Indo –

European

family of languages; the Uzbek language pertains to the Turkic group of the Altaic

family. Concerning the morphological type both English and Russian are inflected,

though the former is notable for its analytical character and the latter for its

synthetic character in the main. Uzbek is an agglutinative language. The

importance of grammar in translating sentences and their meaning are discussed in

this article.

Keywords: grammar, grammatical means, grammatical correspondences,

morphological corresponce, syntactic correspondence, analytical character.

As to grammar the principal means of expression in languages possessing an

analytical character (English) is the order of words and use of function words

(though all the four basic grammatical means - Grammatical inflections, function

words, word order and intonation pattern- are found in any language). The other

two means are of secondary importance The grammatical inflections are the

principal means used in such languages as Russian and Uzbek, though the rest of

grammatical means are also used but they are of less frequency than the

grammatical inflections.

The comparison of the following examples will help to illustrate the difference

between the languages considered:


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-3_

июнь

-2025

212

The hunter killed the wolf.

Оvchi bo‘rini o‘ldirdi

Охотник

убил

волка

.

In English the order of words is fixed. The model of Simple declarative

sentences in these languages is as follows:

Subject

Predicate

This means that the subject (S) is placed in the first position and predicate (V)

in the second position. If the predicate is expressed by a transitive verb then in the

third position we find the object (O), that is S

Vtr - O

Any violation of this order of words brings about a change or distortion of the

meaning.

O. But it permits the transposition of the words.

Охотник убил волка.

Волка убил охотник

and so on .

The Uzbek model S

O

Vtr differs from the English and Russian models

by the order of words and morphological arrangement of the object which may be

marked or unmarked.

Compare:

Оvchi bo‘rini o‘ldirdi

Оvchi bo‘ri o‘ldirdi

These patterns are not equivalent. The first allows transposition of words,

which leads to stylistic marking. (Characteristic of poetry). Besides, the ending

“НИ” expresses an additional meaning of definiteness. The second pattern does

none tolerate transposition of words.The principal types of grammatical


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-3_

июнь

-2025

213

correspondences

between

two

languages

are

as

follows;

a) complete correspondence;

b) partial correspondence;

c) The absence of correspondence.

COMPLETE MORPHOLOGICAL CORRESPONDENCE. Complete

morphological correspondence is observed when in the languages considered there

are identical grammatical categories with identical particular meanings. In all the

three languages there is a grammatical category of number both the general

categorical

and

particular

meanings

are

alike;

Number

singular

-

plural

Such correspondence may be called complete.

Partial morphological correspondence. Partial morphological correspondence

is observed when in the languages examined there are grammatical categories with

identical categorical meanings but with some differences in their particular

meanings. In the languages considered there is a grammatical category of case in

nouns. Though the categorical meaning is identical in all the three languages the

particular meanings are different both from the point of view of their number and

the meanings they express. English has two particular meanings while Uzbek and

Russian have six.

Though the latter two languages have the same quantity of particular cases

their meanings do not coincide.The differences in the case system or in any other

grammatical categories are usually expressed by other means in languages.Absence

of morphological correspondence

Absence of morphological correspondence is observed when there are no

corresponding grammatical categories in the languages examined. As for instance


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-3_

июнь

-2025

214

in Uzbek there is grammatical category of possessiveness, which shows the

affixations of things to one of the three grammatical persons, eg…:

Uzbek

Kitob - im

Kitob - ing

Kitob

i

This grammatical category is neither found in English nor in Russian. These

languages use pronouns for this purpose.

English. Russian

M

y book моя книгa

Y

our book. твоя книга

In English weuse the certain grammatical means to express definite and

indefinite meanings, which is an article. But there are no equivalent grammatical

means in Uzbek and Russian. They use lexical or syntactic means to express those

meanings.

correspondence is understood the conformity in structure and sequence of words in

word combinations and sentences.Complete syntactic correspondence is rarely to

be found in the languages examined here. However, the pattern adj+N is used in

word

combination:

Red flags - Qizil bayroqlar. The same may ba said of sentences in cases when the

predicate of a simple sentence is expressed by an intransitive verb:

He laughed.

U kuldi.

Partial syntactic correspondence

By partial syntactic correspondence in word combinations is understood the

conformity in meaning but discrepancy in the structure of phrase.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-3_

июнь

-2025

215

Partial syntactic correspondence in word combinations are found in the following

patterns:

1. Attributes formed by the collocation of words. Owing to the fact that

English is poor in grammatical inflections, attributes are widely formed by means

of mere collocation of words in accordance with the pattern N1+N2 which

expresses the following type of relations.

Attributive

English Uzbek Russian

Glass

tube shisha

naycha стеклянная трубочка

N1+ N2 N1+N2 Adj +N

In this example English and Uzbek translation is unmarked while Russian is

marked.

House

plan a) uy plani план дома

N1+N2 N1+N2 (i) N1+N2 (a)

б) uyning plani

N1(ning) + N2(i)

As it is seen from the examples, Uzbek and Russian are marked while English is

unmarked. Besides, Russian there is atransposition of words. Gran silo incident -

elavatordagi hodisa; инцидент в элаваторе. The Uzbek version is marked by

means of the suffix - dagi; Russian - by a functional word and the case ending.

Besides there is a transposion of words. The English version is unmarked.

Actions to its subject:

W

orks club ishchilar klubi клуб рабочих

N1+N2 N (lar + ning) +N2(i) N2+N1

The Uzbek and Russian versions are marked, while English is unmarked. Besides,

in Russian the transposition is observed.

As it is seen in the examples cites, languages differ as to the way they express this


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-3_

июнь

-2025

216

relations, though they maintain identical relations between the components of

wordcombinations.

1. Word-combinations, whose first component is expressed by a numeral,.

One book bitta kitob

Two books ikkita kitob

Three books uchta kitob

F

our books to‘rtta kitob

Five books beshta kitob

The order of words in these combinations is the same in all the three

languages, though the manner of expressing plurality differs in the second

components.

English Uzbek

Num+Npl Num+Nsing

As it seen in English and Russian the second components are grammatically

marked, though the markers do not coincide.

In Uzbek it is unmarked.

3. Partial syntactic correspondence is also observed in complete polycomponent

prepositive attributes with inner predication as in the following examples:

This to be or not to be struggle-hayot-momot kurashi

Go-to-

hell voice dag‘al ovoz

By partial syntactic correspondence in sentences is understood the divergence in

the order of words, omission or partial substitution of parts of sentences:

It is forbidden to smoke here

Bu yerda chekish man qilingan.

With what he blew out his candle.

U shamni o‘chirdi


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-3_

июнь

-2025

217

Absence of syntactic correspondence. By absence of syntactic correspondence

we mean lack of certain syntactic constructions in theTarget language, which were

used in the Source language. In English these concern syntactic constructions with

non-finite forms of the verb which compose the extended part of a sentence with

an incomplete or secondary predication. The semantic function of predicative

constructions can be formulated as intercommunication and inter conditionality of

actions or states with different subjects.

These constructions have no formal grammatical connection with the main

part of sentences, though there is always conformity between them. The degree of

attendance of action or conditions in predicative constructions determines the

choice of complex, compound or simple sentences in translation.

C

ompare: I heard the door open… Eshik ochilganini eshitdim.In the English

sentence the predicative construction which functions as an object is composed of

a noun in the common case and an infinitive. In Uzbek this construction

corresponds to the word-

combination “eshik ochilganini” which carries out the

same function, though there is neither structural nor morphological conformity; it

is a word combination expressed by a noun and participle. Thus, an English

predicative construction when translated into Uzbek gets norminalized. In Russian

this construction is expressed by a complex sentence with a subordinate object

clause.

1.Absova

N.N.

English

contextology.

Leningrad,

1960.

2

. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. –

Л.: ЛГУ, 1963. –

208 с.

3

. Бархударов

JI

. С. Язык и перевод. Москва. 1980.

4. Жўраев К. Таржима санъати. –

Тошкент: Фан, 1982. –

60 б.

5.Йўлдошев Б. Ўзбек фразеологияси ва фразеографиясининг

шаклланиши ҳамда тараққиёти. Монография. –

Самарқанд: СамДУ нашри,


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-3_

июнь

-2025

218

2011.

116

б.

6. Muminov O., Sunnatov O. translation history. Tashkent. "Russian and Uzbek

literatures", 2004.

7. Oxford advanced Learner’s Dictionary of current English, London: Oxford

University.

Press,

1980.

8. www.englishinvestigation.org