22
YANGI O'ZBEKISTON ILMIY
TADQIQOTLAR JURNALI
www.in-academy.uz
1-JILD,10-SON (YOʻITJ)
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И
ПОГОВОРОК
Караева Азиза Хусниддиновна
Студентка 4 курса Узбекского государственного
университета мировых языков
https://doi.org/10.5281/zenodo.13801290
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Qabul qilindi: 18-sentabr 2024 yil
Ma’qullandi: 19-sentabr 2024 yil
Nashr qilindi: 20-sentabr 2024 yil
В этой статье рассматриваются способы
перевода корейских пословиц.
KEY WORDS
корейский
язык,
название,
должность,
пословица,
фольклор, литература.
Наибольшее
количество
исследований,
посвященных
переводу
культурно-
специфических предметов, было связано с переводом художественной литературы,
однако можно заметить, что предметы культуры актуальны не только в
художественной литературе, но и в других жанрах.
Изучение различных пословиц из разных стран учит звучать как местных многих
людей. В корейской культуре корейские пословицы являются частью их повседневной
жизни.
Одним словом, корейские пословицы описывают жизненную мудрость. Через своих
предков им передавались различные корейские идиомы, поговорки и пословицы,
рассказывающие о том, как стать мудрым в повседневной жизни.
На уроках корейского языка корейского ученика учат ценить свою корейскую культуру
и историю больше, чем кого-либо другого. Например, они уважают старших
(старшинство), они трудолюбивы (заняты навыками обучения), уважают другие
религии и верования и другие праздники, и ритуалы, связанные с историей. Те
ценности и мудрость, которые пришли от их предков, отражают жизнь корейцев до сих
пор.
Зная эти корни, корейцы склонны признавать важность своей истории для более
серьезного изучения корейского языка или хангыля. Для них изучение корейского
языка означает понимание и сохранение своей корейской культуры. Примером этого
является изучение корейской пословицы.
Но как перевести пословицы? Ответ на этот вопрос всегда пытались дать многие
ученые, лингвисты и различные переводчики: Что мы можем сделать, чтобы сохранить
эквивалентную функцию и точное значение при переводе пословиц? Как насчет
потери из-за культурного или языкового разрыва? Что нам делать в этих случаях?
23
YANGI O'ZBEKISTON ILMIY
TADQIQOTLAR JURNALI
www.in-academy.uz
1-JILD,10-SON (YOʻITJ)
Чтобы правильно перевести пословицу, требуется несколько шагов, и часто требуется,
чтобы переводчик глубже «погрузился» в культуру исходного и целевого языков,
чтобы определить идиоматический перевод. Пословицы встроены в культуру языка.
Их корни уходят в культуру, обычаи, историю, религию, местные условия, культурный
фон и даже географию нации. Иногда носители языка передают свои сообщения,
используя идиомы и пословицы в своих высказываниях.
Таким образом, говорящий может произносить идиомы и пословицы в виде коротких
предложений, имеющих глубокий смысл. поэтому невозможно правильно понимать
идиомы и пословицы без помощи культурных знаний языка.
Каждый язык содержит неосознаваемую культуру, и когда писатель проявляет
творческий подход и использует определенный тип языкового выражения, люди,
принадлежащие к той же культурной группе, что и писатель, скорее всего, увидят
такое языковое выражение как «то, что кажется естественным и правильным», и
поймут актуализированный смысловой потенциал выражения. В то время как люди из
других культур, вероятно, изо всех сил будут пытаться понять или полностью понять
актуализированный смысловой потенциал выражения.
Вот почему для переводчика крайне важно обнаружить пробел в значении в очень
контекстно-зависимых выражениях с культурной точки зрения, чтобы произвести
точный перевод.
Например,
털어서 먼지 안 나는 사람 없다
.
«
먼 지
» имеет синонимы, такие как «
티 끌
», «
때
», «
분 진
» и «
티
», каждый из которых
имеет свои собственные модели сочетания с другими лексическими единицами. Хотя
пропозициональное значение вышеупомянутых 5 корейских слов содержит «что-то
грязное», каждое из них несет индивидуальное экспрессивное значение, а некоторые
из них также имеют предполагаемое значение.
Переводчики, которые встречают «
먼 지
» в вышеупомянутом конкретном контексте,
могут подумать, что какие-либо другие синонимы не использовались, но автор выбрал
«
먼 지
». Этот мыслительный процесс помогает переводчику сузить смысловой
потенциал пословицы. Ниже приведены точные значения и практическое
использование каждого синонима, которые отличают их от «
먼 지
» и помогают нам
понять, почему выбрано именно «
먼지
».
a)
티끌
«
티끌
» имеет значение, которое сочетает в себе «
티
» и «
먼지
». Однако, когда «
티끌
»
используется в предложении, оно имеет значение «что-то очень маленькое,
бесполезное, незначительное». Поэтому, когда корейцы слышат слово «
티 끌
», это не
обязательно заставляет их думать о чем-то грязном, как о пыли. «
그는 티끌 만한 양심도
없다
» можно перевести как «У него нет ни малейшей совести», а «
티끌 하나 없이 깨끗이
청소를 했다
» можно перевести как «чистый, не оставляющий ни следа пыли».
b)
때
24
YANGI O'ZBEKISTON ILMIY
TADQIQOTLAR JURNALI
www.in-academy.uz
1-JILD,10-SON (YOʻITJ)
'
때
' несет в себе пропозициональное значение «грязь». Это часто означает грязь на
одежде или омертвевшую кожу человеческого тела, которую корейцы стирают, когда
идут в общественную баню. «
때 미 는 데 얼 마 예 요
?» можно перевести как «Сколько
стоит отшелушивание омертвевшей кожи?».
c)
분진
분진
обычно считается синонимом «
티끌
», но использование этого слова, в отличие от «
티끌
», более строго ограничено его предполагаемым значением. «
공기 필터로 분진 제거
» можно перевести как «удаление пыли в воздухе с помощью воздушного фильтра». «
갱
내 분진
» можно перевести как «пыль в яме».
d)
티
«
티
» — это крошечная пылинка, которая обычно ассоциируется с ошибкой или
дефектом. «
티 없이 맑은 목소리
» можно перевести как «ясный голос без ошибок», а «
눈
에 티가 들어갔다
» можно перевести как «у меня в глазу пылинка».
Давайте посмотрим на другие примеры:
Культурно-
специфические
реалии
Дословный
перевод
Техническое значение
피는 물보다
진하다
Кровь гуще, чем
вода
Важность семейных уз универсальна, поэтому
они объективны и свободны от культуры.
사공이
많으면 배가
산으로 간다
Слишком много
лодочников
ведут лодку к
горе
‘у семи нянек дитя без глаза’ почти
тождественны по своему значению.
Список использованной литературы
1.
Верхоляк В.В., Галкина Л.В., Кожемяко В.Н. В 31 Учебник корейского языка.
Часть2. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006.
2.
Ким, Сонджон, Кан, Хёнджа, Ким, Кёнъха, Рю, Сонён. Сараиннынхангугокванёно
(живой корейский язык: идиомы). – Сеул: Хангыльпхакхы, 2010.
3.
Ким, Чонъхва, Чве, Ингю. Сокттамбэк, кванёнъобэк (100 пословиц, 100 идиом). –
Сеул: Кукджекёюкчинхынъвон, 2012.