Авторы

  • Азиза Караева

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yoitj.56545

Аннотация

В корейском языке, как и в любом другом, невозможно обойтись без использования устойчивых сочетаний слов, называемых фразеологизмами, а также идиом, пословиц и поговорок. При разговоре необходимо уметь не просто правильно произносить, вставлять знакомые слова и строить грамматически правильные предложения, но и придавать эмоциональную окраску, улавливать подтексты и оттенки речи.


background image

25

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

1-JILD,10-SON (YOʻITJ)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КОРЕЙСКОГО И

РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК ЧАСТЬ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ

РЕАЛИЙ

Караева Азиза Хусниддиновна

Студентка 4 курса Узбекского государственного

университета мировых языков

https://doi.org/10.5281/zenodo.13801294

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Qabul qilindi: 18-sentabr 2024 yil

Ma’qullandi: 19-sentabr 2024 yil

Nashr qilindi: 20-sentabr 2024 yil

В корейском языке, как и в любом другом,

невозможно

обойтись

без

использования

устойчивых

сочетаний

слов,

называемых

фразеологизмами, а также идиом, пословиц и

поговорок. При разговоре необходимо уметь не

просто

правильно

произносить,

вставлять

знакомые слова и строить грамматически

правильные

предложения,

но

и

придавать

эмоциональную окраску, улавливать подтексты и

оттенки речи.

KEY WORDS

kорейский

язык,

фразеология,

литература,

сравнение, пословица.

Фразеологические единицы корейского языка своеобразны по причине состава

лексики корейского языка, исторических фактов, которые сыграли большую роль при

образовании лексического запаса языка.

Слова в языке обычно называют словарным запасом. Вероятно, изучение словарного

запаса является наиболее трудоемкой частью изучения иностранного языка. Это

может занять много времени, потому что люди — не только изучающие, но и носители

языка — никогда не перестают учить слова. Например, в языки постоянно

добавляются новые слова.

Новые слова должны быть созданы и изучены для описания нового опыта или явлений,

или для обозначения новых предметов или концепций (например, biodegradable -

биоразлагаемые, spamstering- спам-рассылка, spin-doctor(ing) – раскрученный доктор,

cyberspace-киберпространство). По этой причине наращивание словарного запаса,

возможно, является более подходящим описанием, чем изучение словарного запаса.

Говорят, что люди со средним образованием знают в среднем около 60 000 слов, а дети

в возрасте шести лет могут знать более 10 000 слов. Люди с высшим образованием или

занимающиеся профессиональной деятельностью, вероятно, знают более 60 000 слов.

При изучении иностранного языка учащиеся стремятся освоить равное количество

«новых» слов. Огромное количество слов, которые нужно выучить — обычно за

короткий промежуток времени — предполагает, что это требует гораздо большего, чем

просто практика или тяжелая работа. Это также требует замечательного подвига

памяти.

Изучение или построение словарного запаса также может быть трудным и трудоемким,

потому что между словами и их значениями нет естественной или неотъемлемой связи.

Это верно для всех языков в значительной степени. Например, нет естественной или

логической причины, по которой то, что вы сейчас держите в руках, должно


background image

26

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

1-JILD,10-SON (YOʻITJ)

называться книгой по-русски (или

по-корейски, или book по-английски). Просто так

получилось назвать. Один простой мысленный эксперимент более ясно покажет, что

это так. Представьте, что два носителя английского языка пришли к соглашению, что

они будут использовать слово book для обозначения автомобиля, а слово car для

обозначения книги. Пока они придерживаются этого соглашения, между ними не будет

недопонимания (хотя с другими носителями английского языка они будут). Это

возможно, потому что в словах «книга» и «машина» нет ничего, что «выдавало бы» их

значение. На самом деле это одна из вещей, которые двуязычные носители, в отличие

от одноязычных, понимают в отношении языка в самом начале своей жизни.

Задача изучения такой произвольной связи между словом и значением становится еще

более сложной, когда иностранные языки генетически не связаны с родными языками

учащихся.

Следует также иметь в виду, что произвольные отношения между словами и их

значениями в лексике влияют на обучение. Студенты, изучая слова на иностранных

языках, должны узнать больше, чем просто связь между их формами и значениями.

Словарный запас языка является хорошим отражением исторического, культурного и

географического контекста, в котором говорят на этом языке. Таким образом,

культурные ценности или социальные нормы, которых корейцы придерживаются в

своей повседневной жизни, естественным образом отражаются в корейской лексике.

Слова невозможно полностью выучить вне этого контекста. Возьмем, к примеру,
корейское слово

선 생

«учитель». То, что носители корейского языка понимают под

словом «

선생

», сильно отличается от того, что носители русского языка понимают под

словом «учитель». Начнем с того, что корейцы, не колеблясь, добавляют почетный
элемент -

в конце слова, то есть

선생님

- «достопочтенный учитель», особенно когда

они обращаются к своим учителям или учителям своих детей.

Учителей в Корее уважают почти так же, как и родителей, а статус учителя всегда

признают и восхищаются даже за пределами класса. Ожидается, что учителя не только

передают знания ученикам, но и руководят ими в жизни. В Корее преподавание может

быть больше, чем преподавание школьных предметов, будь то физика или музыка. Вот

почему корейцы часто просят своих бывших учителей вести их свадьбы. Корейцы
будут называть своих учителей

선 생 님

даже после того, как они перестанут быть

учениками (и фактически даже если они сами стали родителями или даже учителями).
Таким образом, то, как корейцы понимают слово «

선 생

», качественно отличается от

того, как носители русского языка понимают слово «учитель». Учащиеся

должны

приложить все усилия, чтобы понять культурные предположения или ценности,

воплощенные в словах. Им рекомендуется полностью понимать значения слов,

используемых в их культурном и социальном контексте. Недостаточно посмотреть

значения слов в словаре.

Кроме того, слова не встречаются изолированно. Следует подчеркнуть, что учащиеся

могут извлечь большую пользу из изучения слов в лингвистическом контексте. Часто

слова, с которыми данное слово «обычно» встречается, помогают разграничить

значение этого слова. Так, студенты должны всегда пытаться выучить новые слова,

используемые в реальных предложениях.

Фразеологизмы и идиомы имеют особую структуру или значение по сравнению с

общим способом выражения языка. Обычно фразеологизм, идиома используется с тем

же значением, что и в западном языке. Но необходимо более четко определить сферу

их применения. Это слова или словосочетания, которые обычно «затвердевают» с

точки зрения значения или структуры.


background image

27

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

1-JILD,10-SON (YOʻITJ)

Фразеологизм — это сумма значений компонентов, и это обычное многословное

выражение, из которого трудно вывести общий смысл. Однако понимание и

использование фразеологизмов иногда проблематично даже для носителей языка из-

за их сложного характера, что создает еще большие трудности в среде изучения

иностранного языка.

Фразеологизмы и идиомы включают пословицы, древние идиомы, табу, загадки и

аллегории (особенно закоренелые сравнения, метафоры, это новая тенденция в

области корейской лингвистики включать метафоры, метонимию и т. д.), и клише.

Поскольку в объем традиционных фразеологизмов недавно включено так много

подпонятий, трудно сказать, что к ним относятся только фразеологизмы. Однако в

более широком смысле также существует аргумент в пользу признания

фразеологизмов и идиом синонимами.

С точки зрения структуры фразеологизм представляет собой словосочетание,

состоящее из двух или более слов, трудно понять полный смысл которых по основному

значению каждого слова в его составе. Кроме того, хотя значение каждого слова и всего

словосочетания может быть понято как основное значение, фразеологизмом или

идиомой становится особая структура, которая соответствует только этим словам в

частности по структуре или грамматическим терминам.

Фразеологизмы и идиоматические слова универсальны, как и повседневные слова, в

том смысле, что они широко используются публикой, но они «неграмматичны», потому

что они особенные с точки зрения грамматических и структурных аспектов.

Фразеологизм- это выражение, которое фиксируется в качестве лексической единицы

путем обычного использования образного выражения, вновь созданного для

конкретной ситуации, и его объем и классификация варьируются в зависимости от

ученых из-за его сложных характеристик. При изучении корейского языка понимание

фразеологизмов в связи с общим выражением, состоящим из нескольких слов, включая

словосочетания, будет эффективным для общего изучения корейского языка.

Традиционная теория фразеологизмов состоит в том, что метафорические выражения

сначала употребляются условно, теряют свою метафоричность, становятся

метафорами, а затем закрепляются как фразеологизмы и приобретают новые значения,

выявленные в ходе использования.

Несочетаемость, самая существенная и универсальная характеристика фразеологизма,

зависит от того, в какой мере на нее влияет прозрачность составляющих, и

ограниченность вызванной этим деформации и ограниченность вариантной формы

также является вопросом степени. Поскольку фразеологизмы имеют широкий спектр

охвата и различные типы, не все их характеристики проявляются в каждом отдельном

фразеологизме в разной степени. Факторы изучающих, такие как когнитивные

способности, уровень знания концептуальных метафор и знание происхождения

фразеологизмов, играют важную роль, и, следовательно, методы обучения должны

быть разработаны соответствующим образом.

Список использованной литературы

1.

Верхоляк В.В., Галкина Л.В., Кожемяко В.Н. В 31 Учебник корейского языка.

Часть2. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006.

2.

Ким, Сонджон, Кан, Хёнджа, Ким, Кёнъха, Рю, Сонён. Сараиннынхангугокванёно

(живой корейский язык: идиомы). – Сеул: Хангыльпхакхы, 2010.

3.

Ким, Чонъхва, Чве, Ингю. Сокттамбэк, кванёнъобэк (100 пословиц, 100 идиом). –

Сеул: Кукджекёюкчинхынъвон, 2012.

Библиографические ссылки

Верхоляк В.В., Галкина Л.В., Кожемяко В.Н. В 31 Учебник корейского языка. Часть2. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006.

Ким, Сонджон, Кан, Хёнджа, Ким, Кёнъха, Рю, Сонён. Сараиннынхангугокванёно (живой корейский язык: идиомы). – Сеул: Хангыльпхакхы, 2010.

Ким, Чонъхва, Чве, Ингю. Сокттамбэк, кванёнъобэк (100 пословиц, 100 идиом). – Сеул: Кукджекёюкчинхынъвон, 2012.