Authors

  • Diyora Begjigitova Abdimannob qizi
    Guliston Davlat universiteti magistranti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.aijmr.134053

Keywords:

poeziya poetika poetiklik poetik lingvistika she’riyat she’riy sarlavhalar okkazional so‘zlar

Abstract

Mazkur maqolada shoir ijodining o‘ziga xosligi, ijodkorning o‘z asarlaridagi poetik leksemalardan yangicha uslubda  foydalaganligi, shu bilan birga boshqa ijodkorlarning namunalaridan ajralib turishi ko‘rsatib beriladi. Bundan tashqari poeziya, poetika, poetiklik, poetik lingvistika terminlariga ham keng ko‘lamda to‘xtalib o ‘tilgan.


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

81

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

ERKIN VOHIDOV IJODIDA POETIK LEKSEMALARIDAN

FOYDALANISHNING O‘ZIGA XOSLIGI

Diyora Begjigitova Abdimannob qizi

Guliston Davlat universiteti magistranti

diyoraazizova311@gmail.com

Annotatsiya

Mazkur maqolada shoir ijodining o‘ziga xosligi, ijodkorning o‘z asarlaridagi

poetik leksemalardan yangicha uslubda foydalaganligi, shu bilan birga boshqa
ijodkorlarning namunalaridan ajralib turishi ko‘rsatib beriladi. Bundan tashqari
poeziya, poetika, poetiklik, poetik lingvistika terminlariga ham keng ko‘lamda to‘xtalib
o ‘tilgan.

Kalit so‘zlar: poeziya, poetika, poetiklik, poetik lingvistika, she’riyat, she’riy

sarlavhalar,

okkazional so‘zlar

THE UNIQUENESS OF THE USE OF POETIC LEXEMES IN ERKIN

VOHIDOV'S WORK

Diyora Begjigitova Abdimannob qizi

Master's student at Gulistan State University

diyoraazizova311@gmail.com


Abstract

This article shows the uniqueness of the poet's work, the creative use of poetic
lexemes in his works in a new way, and at the same time, his distinction from the
examples of other creative people. In addition, the terms poetry, poetics, poeticity,
and poetic linguistics are also extensively discussed.
Keywords:

poetry, poetics, poeticity, poetic linguistics, poetry, poetic titles,

occasional words


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

82

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

Biz shu narsani takidlashimiz kerakki, she’riyat olamiga qadam qo‘yarkanmiz

poeziya, poetika, poetik leksika, poetiklik nomli tushunchalarga duch kelamiz, bular
bir-biridan farq qilsa-da, bir-biridan ayro tasavvur qilib bo‘lmaydi, chunki ular har
doim bir birini to‘ldirishga xizmat qiladi. Poeziya (she’riyat) bu so‘zlar keng qamrovli,
u o‘z ichiga poetiklik va poetik leksika kabi tushunchalarni oladi. Badiiy asar tilining
badiiylik, obrazlilik va ta’sirchanlik ko‘lami janr xususiyatlariga ko‘ra, bir xil emas.
Bu vositalar nisbatan poeziya tilida bo‘rtibroq turadi.

Ma’lumki, biz shoir ijodiga nazar solar ekanmiz uning ijod gulshani qanchalar

rang-barang va betakror ekanligining guvohi bo‘lamiz. uning so‘z qo‘llash mahorati
hamda she’rlari orqali ma’lum mavzuni teran yoritib berishi barcha kitobxonni o‘ziga
jalb etadi. Iste’dodli shoir o‘zining iliq lirizm va hayotbaxsh romantika bilan
sug‘orilgan o‘ynoqi va ravon poeziyasi, o‘tkir publitsistik maqolalari, dramalari,
tarjima asarlari teran ilmiy tadqiqotlari bilan xalqimiz orasida keng hurmatga sazovor
bo‘lgan sevimli adiblardan biridir. Erkin Vohidov she’riyatining asosiy g‘oyasini
vatanparvarlik, o‘zbek xalqiga bo‘lgan cheksiz mehr-muhabbat, mustaqillik, erkinlik,
insoniylik, ona vatanga sadoqat, vafodorlik va boshqa shu kabi xususiyatlar tashkil
etadi. Bu go‘zal she’riyat haqida o‘ylaganimizda ko‘z oldimizdan betakror tashbihlar,
latif tuyg‘ularga yo‘g‘rilgan quyma satrlar o‘ta boshlaydi. Uning “O‘zbegim” (1968)
qasidasidan olingan quyidagi misralar shoirning butun ijodiyoti uchun xos bo‘lgan
vatanparvarlik, ona xalqiga bo‘lgan sadoqat va o‘zbek millatiga bo‘lgan tuyg‘usini
ko‘rishimiz mumkin:

Men Vatanni bog‘ deb aytsam,
Sensan unda bitta gul.
Men Vatanni ko‘z deb aytsam,
Bitta mujgon o‘zbegim.

Shoirning Vatan, o‘zbek xalqi mavzusida yozgan misralari doimiy hamrohimiz

bo‘lib qoladi:


Bu qasidam senga, xalqim,
Oq sut-u tuz hurmati,
Erkin o‘g‘lingman, qabul et,
O‘zbegim, jon o‘zbegim.

Bunga o‘xshash durlar shodasini maroq bilan yana davom ettirishimiz mumkin.

Yoshlar ongini shakllantirishda g‘oyaviy, axloqiy, ma’naviy-ma’rifiy, nafosat ta’sir


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

83

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

kuchini o‘zida mujassamlashtirgan badiiy asarga xos tasviriy vositalar, o‘ziga xos
xususiyatlar o‘quvchiga tushunarli bo‘lgan taqdirdagina uning tarbiyaviy ahamiyati,
ta’sir kuchi to‘liq namoyon bo‘ladi. Buning uchun esa badiiy asar tilini lisoniy tahlil
qilmasdan turib, ko‘zlangan maqsadga erishish qiyin. Badiiy asar tilini ongli ravishda
tahlil qilish ma’lum bir asar mazmunini, uning g‘oyaviy mohiyatini, yozuvchining
ijodiy mahorati va g‘oyaviy yo‘nalishini chuqur o‘zlashtirish imkonini beradi.
Yuqoridagi matnlarda ham poetiklikning yuksak ko‘rinishlari mavjud. Shunga ham
alohida e’tibor qaratish lozimki, poetiklikni ifodalashda alohida poetik vositalar shart
bo‘lmasligi mumkin. Zero, ijodkorning yondashuvi asosida so‘zlarning mukammal
berilishi poetiklikni ta’minlaydi. Yuqoridagi misrada ham

mujgon

so‘zidan tashqari

alohida buyoqdorlikka ega bo‘lgan yoki keying misrada bo‘yoqdorlikning biroz yuqori
ko‘rsatuvchi

qabul et

fe’lining berilishi kabi vositalardan tashqari elementlar ko‘zga

tashlanmasligi mumkindir. Ammo bu misralarda shunday poetiklik, obrazlilik,
emotsional-ekspressivlik mavjudki, bu jihatlar misralarning mukammalligini
ta’minlagan. Shu bilan birga, har bir matn murakkab tuzilish va mazmun mundarijasiga
ega bo‘lib, u og‘zaki hamda yozma ijod na’munasi hisoblanadi. Har bir matn ma’lum
bir mazmunni tashiydi va o‘z xususiyatiga ko‘ra turli xil ma’lumotlarni yetkazadi. Har
xil xabarlarni yetkazishiga ko‘ra matnlar badiiy matn, publitsisitik matn, ilmiy matn,
rasmiy matn shaklida bo‘ladi.

Leksikologiyada tilda mavjud bo‘lgan barcha so‘zlar, ya’ni o‘sha tilning lug‘at

boyligi haqida so‘z yuritadi. Tildagi leksik (o‘z va o‘zlashma) qatlamlarni lingvistik
tadqiq etish leksik-semantik taraqqiyot qonuniyatlarini belgilashda o‘ta muhimdir.
Leksika tarix, madaniyat, fan va xalqning ijtimoiy-iqtisodiy rivoji bilan o‘zaro bog‘liq
bo‘lib, ilmiy tahlilda ularni hisobga olmasdan turib, so‘z ma’nolarining o‘zgarish
manbalari va sabablarini aniqlash mushkul. Ana shu nuqtai nazardan o‘zbek tili
leksikasini o‘z qatlam va o‘zlashgan qatlam bo‘lish lozim. O‘zbek adabiy tilining
taraqqiyot bosqichlariga nazar solsak, mazkur so‘zlar turli davrlarda xilma-xil ijtimoiy
sabablar tufayli o‘zlashganligiga guvoh bo‘lamiz. Masalan, fors-tojikcha leksemalar
o‘zbek va tojik xalqlarining qadimdan yonma-yon yashab, ijtimoiy va madaniy
munosabatda bo‘lib kelganligi natijasida, arabcha istilohlar esa, asosan kitobiy til va
fors-tojik tili, Shuningdek, qisman og‘zaki nutq orqali kirib kelgan. O‘zlashma so‘zlar
o‘zbek adabiy tilida o‘zlashtiruvchi til tomonidan faol o‘zlashtirilgan obyekt
maqomiga ega bo‘lgan. Bunday leksemalar she’riyatda anchayin sermahsul
hisoblanadi. Bugungi kunda ham ko‘plab o‘zlashmalar poetik leksika sifatida qaraladi.
Bu jihatdan poetik leksikani B.Umurqulov quyidagicha tasniflaydi:


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

84

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

1.

O‘zbek poetik leksikasining asosiy negizini asl turkiy so‘zlar tashkil

qiladi. Turkiy so‘zlar o‘zbek poeziyasida asrlardan buyon ishlatilishi bilan birga,
tilning qonun-qoidalariga muvofiq yangi so‘zlar yasalishi uchun o‘zak bo‘lib, o‘zbek
poeziyasida turkcha so‘zlarning yanada ko‘payishini ta’minlaydi. Turkiy so‘zlar
o‘zbek poeziyasining dastlabki davrlarida kam qo‘llanilgan. Chunki arab tili asosiy til
hisoblanib, badiiy asarlar shu tilda yozilgan. Asl turkiy so‘zlarning poeziya tilida keng
iste’moli A.Navoiy ijodiyoti bilan bog‘liqdir. Hozirgi o‘zbek poeziyasi tilida bitmoq,
bol, dudog‘, inju, nogoh, ochun, og‘u, tegra, chechak, erur, yalov, yor, o‘shal, qalb kabi
turkiy so‘zlar faol qo‘llanilmoqda.

2. Juda qadimdan buyon fors-tojiklar bilan ijtimoiy-siyosiy, iqtisodiy va

madaniy aloqalar, territorial yaqinlik natijasida o‘zbek poetik leksikasiga fors-tojik
tilidan ko‘pgina so‘zlar kirgan. Fors-tojik tilidan o‘zbek tiliga kirib, o‘zbek poeziyasida
qo‘llaniladigan so‘zlar ko‘proq ot turkumidagi so‘zlardir. Masalan, abr, anduh, afg‘on,
ashk, bo‘sa, bo‘ston, gardun, giryon, gulzor, gulruh, gulro‘, gulshan, diyor, kamand,
kishvar, mahvash, mahliqo, mohtob, mujda, nigoh va boshqalar.

3. VII-XIII asrlarda o‘rta Osiyoning arablar tomonidan istilo qilinishi madaniy

hayotga, jumladan, tilga ham ta’sir qildi. Arab tilining keng yoyilishi davlat, maktab,
madrasa ishlarini arab tilida olib borish, badiiy asarlar shu tilde yozilishi natijasida
o‘zbek poeziyasi tiliga ko‘pgina arabcha so‘zlar kirib, o‘zlashib ketdi. Jumladan: abad,
azim, ayyom, anbar, andalib, ag‘yor, bashar, bahr, boqiy, vasl, visol, zakiy, izhor, ishq,
kabir, malak, mahzun, nasim, oraz, sabo, sanam, uzor, falak, fano, xilqat, g‘anim,
g‘orat, hajr va boshqalar arab tilidan o‘zlashgan bo‘lib, hozirgi o‘zbek poeziyasi tilida
bulardan ayrimlari aktiv qo‘llanilsa, ba’zilari nisbatan arxaiklashmoqda. Shunga ko‘ra,
fors-tojik, arab tillari o‘zbek poetik leksikasining manbalaridan biri hisoblanadi.

4. O‘zbek poetik leksikasi so‘z san’atkorlari tomonidan ijod etilgan yangi so‘zlar

va yangi yasamalar bilan boyib boradi. Hozirgi o‘zbek poeziyasi tilida ko‘proq poetik
uslub uchun xos bo‘lgan shaxs otlari: yelkadosh, oyoqdosh, o‘lkadosh, qadamdosh,
g‘ururdosh, shuningdek, baxtnoma, sharafobod, nurobod, nurxona va boshqa ko‘pgina
so‘zlar qo‘llanilmoqdaki, bunday leksik vositalar asosan, keyingi yillarda poeziya
tiliga kirqb o‘zlashmoqda.

O‘zbek tili leksikasi tizimidan o‘rin olgan o‘zlashmalarning kattagina qismi

o‘zlashtiruvchi tilga xos so‘z yasash, so‘z o‘zgartirish va shakl yasash vositalari
negizida o‘z shaklini o‘zgartirgan. Erkin Vohidov o‘z she’rlarida ko‘plab o‘zlashma
so‘zlardan foydalangan, bu esa shoir she’rlarining o‘ziga xos ta’sirchanligini
oshirishga xizmat qilgan. Jumladan, shoir o‘z poeziyasida arabcha ruscha va fors-


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

85

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

tojikcha so‘zlardan keng foydalangan. Misol tarzida shoirning

“Kamtarlik haqida”

nomli she’rini olaylik:


Garchi shuncha mag‘rur tursa ham,
Piyolaga egilar choynak.
Shunday ekan, manmanlik nechun,
Kibr-u havo nimaga kerak?
Kamtarin bo‘l, hatto bir qadam
O‘tma g‘urur ostonasidan
Piyolani inson shuning - chun
O‘par doim peshonasidan.

Ushbu she’rdagi garchi forscha “agarchi” bog‘lovchisining qisqa shakli.,

mag‘rur (a. aqldan ajralgan, aldangan; o‘ziga bino qo‘ygan, kekkaygan; O‘z qadr-
qimmati, g‘ururini saqlagan; g‘ururli. 2. Asossiz yoki ortiq darajada g‘ururli bo‘lgan,
o‘zini Shunday tutadigan; kekkaygan; manman. 3. Ko‘chma: turishtuzilishi, ko‘rinishi
viqorli.; piyola f. [yun. phiale – suv ichiladigan yassi kosacha] Tubidan yuqoriga tomon
kengayib boradigan, kosadan kichik, taglikli idish (asosan choy ichish uchun
ishlatiladi. choynak [r. chаynik – choy idish] choy damlab ichiladigan, jo‘mrakli va
dastali idish, uy-ro‘zg‘or asbobi.; kibr (kibr-u havo- o‘ziga ortiqcha baho berish,
manmanlik) a. mag‘rurlik, kattalik, takabburlik; kamtarin (kamtar) f. ozroq, kamroq,
siyrakroq; maqtanishni istamaydigan, o‘zini boshqalardan past oladigan,
mag‘rurlanmaydigan; juda kamtar va itoatkor; qadam [a. oyoq kafti, tovon; oyoq,
odim] 1. Yurish jarayonidagi har bir oyoq tashlash, oyoq bosish; odim; 2. Har bir qadam
oralig‘iga teng masofa, oraliq masofa; 3. Ko‘chma: ish-faoliyat, rivojlanish va sh.k.da
olga siljish, ilgarilash; 4. Ko‘chma: biror joy, tomonga qaratilgan, yo‘nalgan yurish;
tashrif; 5. Ko‘chma: ish-faoliyatdagi har bir xatti-harakat; amal; g‘urur [a. jaholat; xom
(puch) xayol; manmanlik, mag‘rurlik; kibr-havo] 1. Insonning o‘zqadr-qimmatini
bilish, uni hurmat qilish hissi; izzat-nafs. 2. Faxrlanish, 1 mamnunlik tuyg‘usi; faxr,
iftixor. 3. Faxrlanishga asos bo‘ladigan narsa, kimsa va sh.k.lar. 4. Kibrlanish tuyg‘usi,
mag‘rurlik, kibr-havo; ostona [f. kiraverish, bo‘sag‘a; arafa; shoh saroyi; daxma] 1.
Eshik, darvoza chorcho‘pining ostki ko‘ndalang yog‘ochi; binoga, hovliga
kiraverishdagi yerga ko‘ndalang yotqizilgan yog‘och, taxta, xarsang va sh.k.; bo‘sag‘a.
2. Ko‘chma: uy, xonadon, dargoh. 3. Ko‘chma: qishloq yoki shaharga kirverishdagi


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

86

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

joy, bo‘sag‘a. 4. Ko‘chma: biror voqea yoki hodisaning boshlanishiga yaqin qolgan
payt; arafa. 5. Geogr. Daryo ostidagi, ba’zan suvdan chiqib ko‘rininb turadigan va suv
oqimini tezlashtirib, Misollar tahlilida kemalar qatnovini qiyinlasjtiradigan balandroq
joy, do‘nglik. inson [a. оdаm] 1. Odamzod, bashar. 2. Har bir yakka shaxs; odam. 3.
Kimsaga (odatda, salbiy munosabatli) murojaat shakli.; peshona [f. manglay, peshona]
1. Anat. Yuzning qoshdan sochgacha bo‘lgan qismi, manglay. 2. Ko‘chma: diniy
tasavvurlarga ko‘ra qismat, taqdir. 3. Bisot, bud-u Shud, bor-yo‘g‘i.

Misollar tahlilidan ko‘rinib turibdiki, E.Vohidov asarlari leksikasi turli ma’no

doiradagi leksemalar tizimidan iborat bo‘lib, qamrab olgan butun hayotning deyarli
barcha sohasiga oid tushunchalarni aks ettiruvchi leksik birliklar qo‘llanganligi bilan
ajralib turadi. Shuningdek,

shoir she’rlarida latif, kitob, sarhisob, ravon, past-u

baland, rishta, misra, ibtido, intiho, iztirob, dil, she’r, gulob, naqqosh, sarlavha,
Shu’la, koshona, parvona, qasd, sabo, parivash, hilol, qissa, qalb, sohibjamol,
barkamol, visol, xushhol, gulshan, poymol, timsol, ahvol, zinhor, alhol, daf’atan, chor
atrof, ma’yus, bemajol, alqissa, iqbol, sado, parishon, harorat, navbahor, g‘oyibona,
bahor, gul, dom, oshiq, hijron, po‘lat, bomba, nuqra, muqaddas, mo‘tabar, muborak,
madh, fusunkor, girdob, alvon, mohir, mehr, mahorat, ilm, olim, amal, mashaqqat,
Shuur, tafakkur, poyezd, meridian, pero, million, milliard, samolyot, traktor, teleskop,
atom, orden, pochta, informbyuro, gospital, razvedka, granata, avtomat, polk, soldat,
kvartal, eshelon, sirena, projektor, gorsovet, kabel, vokzal, front, tank, minut, grajdan,
ZAGS, byuro

va boshqa shu kabi arab, fors-tojik va rus tili orqali o‘zlashgan so‘zlar

qo‘llanilganligini kuzatish mumkin.

Ul ruxi bayzoligin savdoligimdan qil qiyos,
Ul dili xoroligin

shaydo

ligimdan qil qiyos,

Zuhd eli taqvin

mug’a

oshno

ligimdan qil qiyos,

Voizin kufrin banim rasvoligimdan qil qiyos,
Anda sidq o’lsaydi ban taqvo shior etmasmidim.

(Erkin Vohodov, Fuzuliy g‘azaliga muxammas)

She’rlarning sarlavhasida ham o‘zlashgan qatlamga oid leksemalarni kuzatish

mumkin: “Manzara”, “Ekskavator”, “Majnuntol”, “Olimlar va shoirlar”, “Surat”,
“Firoq haqida”, “Kosmonavt va shoir”, “Asablar”, “Inson va fursat” va boshqa shu
kabi. Asar tilining betakrorligi uning uslubiy-semantik o‘ziga xosligi bilan belgilanadi.
Muallifning badiiy salohiyati, so‘z qo‘llash mahorati, voqea-hodisani“teranlik bilan
tasvirlashi, ruhiy kechinma, psixologik holatlarning san’atkorona ifoda etilishi asar


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

87

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

tilining o‘ziga xosligini ta’minlagan. U voqea-hodisalarni butun mohiyati bilan
yoritadi, uning voqelikka xolisona yondashuvi asar tiliga tabiiylik va asar matnining
uslubiy mukammalligini ta’minlagan. Xulosa qilib aytganda, Erkin Vohidov o‘z
she’rlarida o‘zlashgan qatlamga oid leksemalarni qo‘llash bilan chegaralanmaydi,
balki badiiy matn talabi bilan ulardan o‘z o‘rnida foydalanadi. Bu esa she’rda
o‘ynoqilik, ta’sirchanlik kabi xususiyatlarni ta’minlaydi

Bunday misralarda tarixiy so‘zlarni o‘rni alohida ahamiyat kasb etgan. Tarixiy

so‘zlar bugungi kun jonli tilimizda, balki badiiy uslubdan tashqari uslublarda faol
qo‘llanilmaydi. Shuning uchun ham bunday so‘zlarda badiiy adabiyotda, badiiy
asarlarda davrni yorqinroq ko‘rsatish uchun qo‘llaniladi. She’riyat nutqning oliy
ko‘rinishi bo‘lganligi sababli bunday vositalarda o‘rinli va keng foydalanish mumkin.
Shuning uchun ham shoirlar she’riy nutqning jozibadorligini oshirish, emotsionalligini
ta’minlash maqsadida bunday so‘zlarga murojaat qilishadi. Shuningdek, zabardast
shoir Erkin Vohidov ijodida ham buning nodir ko‘rinishlarini uchratish tabiiy hol.

Shams – dil taftingdadur,
Sayyoralar kaftingdadur,
Keng jahon zabtingdadur,
Bog‘bon o‘zing, posbon o‘zing

(Erkin Vohidov, “Inson qasidasi”)

Bunda tarixiy leksema sifatida shams so‘zi qo‘llanilgan. Shams leksemasi

tarixiy so‘z sifatida zamonaviy she’riyatda ko‘p murojaat qilinadi. She’riy nutqning
poetikligini ifodalaydi. Shu o‘rinda bu so‘zning quyosh sinonimi bilan almashtirish
kutgan natija bermaydi. Shuni ham yodda tutish lozimki, bir so‘zning o‘zi she’r
poetikligini bera olmasligi mumkin. Bunda morfologik birliklarning ham xizmatini
ko‘rish mumkin.

taftingdadur

so‘zi tarkibidagi

–dur

shakli ham poetiklikni

ta’minlagan va misralar oxirida takrorlanadi.

Dil

so‘ziga poetiklikni ifodalaydi.

Bularning barchasi birgalikda she’rning poetikligini ifoda etgan. Bunda qo‘llanilgan
shams leksemasi tarixiy leksema sifatida qaraladi.

Shoir ijodida poetiklikni ta’minlovchi leksemalarning turli variantlarini

uchratish mumkin. Yuqoridagi misrada tahlilga tortilgan shams leksemasi tarixiylik
jihatdan alohida qiymat kasb etgan.

Poetik leksemalar sinonimlik bilan bir qatorda antonim sifatida ham she’riy

misralarda keng qo‘llaniladi:


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

88

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

Chog‘roq bo‘yli edi
“Oqsoqol” o‘zi,
Qaddida salobat bor edi lekin.
Yonib turar edi ko‘kimtir ko‘zi,
Sokin gapirardi,
Yurardi sekin.

(Erkin Vohidov, “Oqsoqol”)

Misralarda qo‘llanilgan

chog‘roq

va

salobat

leksemalari kontekstual antonimni

hosil qilgan. Misrada poetilikni ta’minlashga xizmat qilgan.


Bunda oq birla qaro,
Zulmat, ziyo, shoh-u gado,
Jang qilurlar doimo,
Ul yon o‘zing, bul yon o‘zing.

(Erkin Vohidov, “Inson” qasida)

Tarixan ma’lumki, oq va qora leksemalari zamirida doimo poetiklik ifodalanadi.

To‘g‘ri, birinchi qarashda bu leksemalar umumestemol leksemalar sifatida ko‘rinishi
mumkin, ammo bu rang bildiruvchi leksemalar ramz sifatida keng qo‘llanilgani
sababli ko‘pincha poetiklikni o‘zida namoyon qilib keladi. Konteksdan tashqarida
bunday belgiga ega bo‘lmasligi mumkin. Misrada kelgan

zulmat, ziyo

leksemalari bu

ikki leksemaga sinonim sifatida qo‘llanilgan va ularda poetiklik yaqqol namoyon
bo‘ladi. Shu sababli bu ikki leksemani poetik leksika sifatida olish to‘g‘ri bo‘ladi.
Bunda Shoir – Erkin Vohidovning mahoratini ham ko‘rish mumkin.

Tarixiy leksemalarda poetikning ifodalanishi yuqorida ta’kidlandi. Shunday

ekan, tojdor, qul leksemalari she’riy nutqda poetiklik ifodalaydi:


Xormisan yo gulmisan,
Tojdormisan yo qulmisan,
Chug‘zmisan, bulbulmisan,
Nodon o‘zing, xushxon o‘zing

(Erkin Vohidov, “Inson” qasida)

Umuman, she’riy parchada qo‘llanilgan barcha leksemalar poetiklikni

ifodalashga xizmat qilgan. Qaysidir jihati bilan poetik leksikalarni tashkil qiladi.

She’riy misralarda ramziy leksemalarga keng o‘rin beriladi. Ramziylik


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

89

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

tushunchasi mumtoz adabiyot tushunchasi bilan birga yursa-da, uning imkoniyatlari
keng. Chunki, she’riyatga chegara qo‘yib bo‘lmaydi, chunki shoir his-tuyg‘ularini
qaysi so‘z mukammal va maromida o‘quvchiga yetkazishi mumkin bo‘lsa, she’riyatga
olib kiradi. Shuning uchun uchun ham Erkin Vohidov ijodida ramziy leksika faol
qo‘llanilgan. Bunday leksemalar sirasiga

sarv

(qad-qomat),

sunbul

(soch),

g‘uncha

(lab),

gul

(yor, yuz),

mahvash, mohitobon, mohtob

(yor),

andalib

(oshiq),

kabutar

(yaxshilik) va boshqa shu kabi leksemalarni kiritish mumkin.

Lablaridan bo‘sa izlab,
Jon suvin topdim bu kech.

Sarv

tagida baxtli bo‘ldim,

Ham bu baxtga yor

sarv

.

Soch-u hadding yodin Erkin,
Gar unutsa bir nafas,
Unga

sunbul

sirtmog‘ ulsin,

Mayli, bo‘lsin dor

sarv.

(“Sarv”, Erkin Vohidov)

Erkin vohidov “Sarv” nomli she’ridan olingan. Ushbu g‘azalda sarv so‘zini

ijodkor

o‘n besh marta

qo‘llagan, shulardan

besh

o‘rinda ko‘chma ma’noda yor

timsolida, qolgan o‘rinlarda esa o‘z ma’nosida qo‘llagan. Bu daraxtga she’riyatda
ko‘p bora murojaat qilinadi. Bu o‘simlik turi bo‘lishi bilan birga mumtoz adabiyotda
ramziy ma’noga ega. Chunki, chiroyli shaklda oʻsishi tufayli Sharq sheʼriyatida
majoziy maʼnoda sarvqomat yor obrazini tasvirlashda koʻp qoʻllanilgan. Bu esa
shoirning so‘z qo‘llash mahoratini yanada ochib bergan. Qo‘llanilgan

lab, bo‘sa, jon

suvi, sarv,haddi, yod, gar, sunbul

so‘zlari alohida bo‘yoqdorlikka ega. Shuning uchun

ham bu leksemalar g‘azalning poetikligini oshirishga, taminlashga xizmat qilmoqda.
Shu bois bunday leksemalar poetik leksika hisoblanadi.

Bular orasida sarv so‘zi alohida ramziylikka ega. Ta’kidlanganidek, mumtoz

adabiyotda sarv yorning qomatiga ishora qiladi. Shuningdek, g‘azallarda ma’no
ko‘chishi asnosida yorga ko‘chishi ham mumkin. Shoir tilning bu imkoniyatidan ham
o‘rinli foydalanadi. Misrada keltirilgan

Sarv tagida baxtli bo‘ldim

va

Mayli, bo‘lsin

dor sarv

jumlalarida sarv so‘zi o‘z ma’nosida – daraxt ma’nosida qo‘llanganligini

ko‘rish mumkin.

okkazional so‘zlar: ya’ni ijodkor o‘z ijodida novatorlik asosida o‘z

xarakteridan kelib chiqib yaratadi. Bunday so‘zlarga Erkin Vohidov ijodida
uchraydigan

Kavkabiston, shu’laafshon

so‘zlarini misol keltirishimiz mumkin.


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

90

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research


Ma’rifatning shu’lasiga
Talpinib zulmat aro,
Ko‘zlaringda oqdi tunlar

Kavkabiston,

o‘zbegim.

(Erkin Vohidov, “O‘zbegim”)

Sof poetik so‘zlar:

alvido, asriy, aro, beshak, butkul, vido, diyor, zakiy, zavol,

zarrin, lol, polon, nigoron, nisor, nido, nigoro, nigoh, otash, sabo, samo, sarxush,
siyna, shodon, fido, ulug‘vor, hayolot, xotirot, xushnud


Asta barg ostida tinglab,
Yotgan ermish sho‘x

sabo,

G‘uncha bulbuldan muhabbat
Dars olgan chog‘da

So‘zlarning poetik formalari:

gar

(agar),

lek

(lekin),),

ila

(bilan),

abad

(abadiy),

nechun

(nima uchun),

netmoq

(nima qilmoq),

nedur,nadur

(nimadir),

bu kun

(bugun),

qayga

(qayerga),

albat

(albatta) va boshqalar


Barg ostidan muloyim
Boqqan iboli g’uncha,
Ne sirni saqlagaysan,
Bag’ring

nechun

tuguncha

(Erkin Vohidov, “G‘uncha”)

So‘zlarning morfologik variantlari:

aytajak, aylagil, borur, borajak, topgay,

yozajak, olajak, olgay, kelmish, topmish, qolgali, borgali, borarkan, yurarkan

va

boshqalar.

Sevgini tortib

bo‘lurmu

Toshu tarozu bilan,
Mehrni o‘lchab bo‘lurmu
Zar bilan, inju bilan?

(Erkin Vohidov, “Sevgini tortib bo‘lurmu…”


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

91

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

Bunday berilishlar poeziyada ko‘p uchrashi bilan birgalikda, shoir ijodida ham

bunday leksik birliklardan keng foydalanilgan va bu leksemalar alohida imkoniyat
kasb etgan.

Tilda shunga alohida e’tibor qaratish lozimki, poetik leksika va poetiklik

tushunchalari farqlanadi. Chunki bu alohida-alohida tushunchalarni beradi. To‘g‘ri,
poetiklik tushunchasining shakllanishida poetik leksika alohida o‘rin tutadi, ammo bu
poetiklik degani emas. Poetiklik keng tushuncha poetiklikni shakllantiruvchilar esa
ularning vositalari sanaladi. Bunday emotsional-ekspressivlikka ega bo‘lgan
leksemalar she’riy matnlarda qo‘llanilib, poetiklikni shakllantirganligi – poetiklikni
bera olganligi sababli poetik leksika sifatida qaraladi. Shuning uchun ham poetiklik va
poetiklikni bera oluvchi yoki poetiklikka xizmat qiluvchi vositalarni farqlay olish
lozim bo‘ladi. Masalan, B.Umurqulov ham bunday tushunchalarni farqlagan va
shunday fikr keltiradi: “Poetik matnlarni kuzatish shuni ko‘rsatadiki, matn asosan,
umumuslubiy so‘zlar negizida tuzilgan bo‘lib, poetik-emotsional fikr bor. Bunday
matndagi so‘zning qimmati poetik nutq jarayonida ifodalanadigan poetik tushuncha
bilan o‘lchanadi. Ana shu poetik tushuncha poeziya tili bilan so‘zlashuv tili orasidagi
keskin farqni ko‘rsatadi. Bu esa poetiklikdir”. Hamda Tushunchaning haqqoniy
ifodasini berish uchun Erkin Vohidovning “

O‘lka

” she’ridan misol keltiradi:


Jilmayadi o‘zida yo‘q shod,
Yangi oy ham ketmay qoshingdan.
Etak- etak olib koinot,
Yulduzlarni sochar boshingdan.

(E. Vohidov, “O‘lka”)

she’riy parchada poetik so‘zlarning qo‘llanilmaganligini, ammo poetiklik

mavjudligini aytib o‘tadi. Shundan ko‘rinadiki, poetiklik va poetik leksika
tushunchalari alohida hodisalar hisoblanadi.

E. Vohidov asarlarida uchraydigan poetik so‘zlar:

ichra, ulug‘vor, nigoh, moviy,

hilol, falak, o‘lka, ne ajab, boqdim, nogoh, zamin, uzra, bashar, qay, siyna, yuksak,
boqib, munis, yiroqlab, bitib, fido, tiyra, hayolot, ozor, judolik, ila, nasr, pinhona,
tug‘yon, tanho, shaydo, qoshimda, ummon, diyor, shavu, otash, ajib, quyoshiston,
yanglig‘, xutloliy, ul, aylab, maskan, navo, fido, rangin, chaman, bamisli, surur,
naqadar, samo, balqib, lol, samovot, xushnud, sarafroz, sado, nido, aro, otashin,
nigoron, sabo, zavol, moviy, shodon, bashariyat, lojuvard, jon baxsh, karashma,
malak, pari, sanam, visol, sukunat, munis, jilvakor, fusunkor, parivash, ovush,


background image

Acumen:

International Journal of

Multidisciplinary Research

ISSN: 3060-4745

IF(Impact Factor)10.41 / 2024

Volume 2, Issue 7

92

Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research

barkamol, nigor, iqbol, nahot, sokin, osuda, xilqat, lolagun, faraxu samar, abadiyat,
lek, qayon, nechun, ne, neki, nechog‘lik, chumgan, mohitobon, koshona, ishvanoz,
xirom, dilband, davo, nurafshon, diltang, fido, sarafroz, ichra, kanora, jonfizo, ko‘ks,
sabot

va boshqalar. Shoir ijodini o‘rganish davomida, uning mumtoz adabiyotning

nozik jabhalarini chuqur bilishi va o‘z ijodida samarali qo‘llay olganligini guvohi
bo‘lishimiz mumkin. Bu jihat yuqorida sanalgan poetik leksikaning qo‘llanilishidan
ham guvoh bo‘lishimiz mumkin. Bularning ko‘pi ramziylikni ifodalashi bilan
poetiklikni yuzaga keltiradi yoki ramziylik asosi shu leksemaning poetikligini
ta’minlaydi.

Foydalanilgan adabiyotlar

1.

Умурқулов Б. Поэтик нутқ лексикаси. – Тошкент: Фан, 1990. – 109 б.

2.

Умурув Ҳ. Адабиётшунослик назарияси. – Тошкент: А.Қодирий

номидаги халқ мероси нашриёти, 2004. – Б. 184 (264 б)

3.

Усмонов С. Умумий тилшунослик. – Тошкент: Ўқитувчи, 1972. – Б. 22

.

4.

Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной

французской филологии. – Москва: Высшая школа, 1980. – С. 99.

5.

Шаропов А. Оламлар ичра олам. –Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги

адабиёт ва санъат нашриёти, 1978. – B. 120

6.

Эркин Воҳидов. Ишқ савдоси. –Т.: Шарқ, 2000. – Б. 359.

Lug‘atlar

1.

Mahmudov N. O‘zbek tili sinonimlarining kaеta izohli lug‘ati. II jild. –

Toshkent, G‘afur G‘ulom, 2022. – 489 b

2.

O‘zbek tilining izohli lug‘ati”. – Toshkent: O‘zbekiston milliy

ensiklopediyasi, 2006, 1-5 jildlar

3.

Қуронов Д. Адабиётшунослик луғати. – Тошкент: Академнашр, 2010. –

Б. 345.

4.

Ўзбекистон миллий энциклопедияси. Биринчи жилд. – Тошкент:

Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2006. – 346-б

5.

Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати. – Тошкент:

Ўзбекистон Миллий енсиклопедияси, 2002. – Б. 143

6.

Ҳожиев А. Ўзбек тилининг синонимлар луғати. – Тошкент, 1974. – Б. 91

References

Умурқулов Б. Поэтик нутқ лексикаси. – Тошкент: Фан, 1990. – 109 б.

Умурув Ҳ. Адабиётшунослик назарияси. – Тошкент: А.Қодирий номидаги халқ мероси нашриёти, 2004. – Б. 184 (264 б)

Усмонов С. Умумий тилшунослик. – Тошкент: Ўқитувчи, 1972. – Б. 22.

Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. –¬ ¬ ¬Москва: Высшая школа, 1980. – С. 99.

Шаропов А. Оламлар ичра олам. –Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1978. – B. 120

Эркин Воҳидов. Ишқ савдоси. –Т.: Шарқ, 2000. – Б. 359.