Acumen:
International Journal of
Multidisciplinary Research
Volume 1, Issue 1
14
Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research
CLASSIFICATION OF GERMAN AND UZBEKIN PROVERBS AND
PHRASEOLOGICAL TERMS.
Muzarifa Abdullayeva Gʻofurjon qizi
muzarifaabdullayeva4@gmail.com
Termiz State Pedagogical Institute
Abstract:
Proverbs and proverbs are sources of emotional imagery of language.
That is, proverbs are a people's advice, spiritual and moral conclusion, a reflection of
the national spirit of the people. The proverb has a very deep social meaning. Therefore,
some proverbs can illuminate the content of an entire work. This article is devoted to
German phraseology, it talks about German phraseology and the problems of their
transfer and translation into Uzbek.
Key words:
phraseologisms, phraseology, German, artistic translation,
problems, ways of translation.
"If I ask: can there be miracles in the language? If they ask, I would answer that
the "miracle" of a language is its proverbs, sayings, and idioms. is important. But if the
word of the fathers, which our people called "the eye of the mind", is compared with
such expressions in other languages, it will be more meaningful if it is checked on the
basis of examples of artistic translation. There are lexical and phraseological layers at
the lexical level of language construction. The phraseological layer at the lexical level,
as well as the field that studies it, is called phraseology. There is a broad understanding
and a narrow understanding of the scope of phraseology. In a broad sense, phraseology,
in addition to fixed combinations of words, also includes proverbs, proverbs, and
aphorisms. Phraseology also includes understanding the semantic connections of
words. Scientists, relying on specific scientific criteria, call phraseologisms, stable
compounds or phraseological compounds (phrases) with a rather complex
composition. The scientific study of phraseology is called phraseology.
It is known that in fiction, one or another events and evidences of reality related
to the life of a certain nation are expressed in an artistically impressive form. The
representation of images in the language, in particular, is carried out by means of
phraseologisms, which have their own characteristics and especially the form of
expression in each language. This is explained by the fact that phraseologisms with a
large number of extralinguistic and ethnolinguistic factors have a more complex
lexical-grammatical and semantic-syntactic construction. Such factors provide
phraseologisms with a national character and play an important role in their formation
and development. From this device, they more clearly show the people's thinking, the
uniqueness of their culture, give the language a different national color and identity,
Acumen:
International Journal of
Multidisciplinary Research
Volume 1, Issue 1
15
Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research
and enter the language system stably. In order to be a phraseology, a fixed combination
of words must have a figurative meaning, a figurative meaning. The meaning
understood as a whole from a phraseological unit is not equal to the simple sum of the
lexical meanings of its components, the meaning of the phrase appears as a generalized
meaning. To summarize our thoughts, when we say phraseologism, we understand
language units or lexical units that are ready-made in the language and are brought into
speech as such, similar in form to a phrase or sentence, and the content is based on
figurative meaning. . In recent years, research in the field of phraseology is gaining
special importance.
Phraseological dictionaries in different languages contain phraseology based on
socio-historical evidence of social life, moral norms, attitudes to environmental
phenomena, religious beliefs, national traditions and customs, and various genres of
folk art. Such phraseologisms are considered specifically national, with the help of
which the national coloring of the original is created. The national color of these
phraseology is usually caused by the presence of components representing national
realities in their composition. Analogous options that are similar in stylistic function
and content, but differ in lexical content, cannot always replace each other.
Interchangeability in translation is hindered by the presence of phraseologisms
containing national realities. There are no analogues (equivalents) of some nationally
specific phraseology. These are translated into another language using various
techniques developed in translation experience. These methods have their positive and
negative aspects. That's why the translation is a success. often depends on their
appropriate and skillful use. It is impossible to acquire and use language wealth without
a thorough study of the features and meaning of words. Phraseological units and stable
word combinations are of great importance in increasing vocabulary. Phraseological
units occupy an important place in the language, and the vocabulary level of language
construction is made up of lexical and phraseological layers. Both the phraseological
layer at the dictionary level and the field studying it are called phraseology. This field
is a very complex linguistic process. Because from the emergence of phraseological
units to the present day, the development of these units, changes and scientific works
and researches of famous linguists conducted on them, keeping up with the news,
expanding our scope of knowledge, thinking about phraseology in more detail. will
teach.
Conclusion: Folk proverbs reflect the entire history of this nation, the way of
life, so writers often refer to proverbs. Folk proverbs are an alternative methodical tool
to make the language of an artistic work juicy and impressive. Figuratively speaking,
Acumen:
International Journal of
Multidisciplinary Research
Volume 1, Issue 1
16
Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research
as an eye is an ornament to a ring, a proverb gives such power and vitality to the
speaker's speech and the writer's image - proverbs given as epigraphs in some works
serve to clearly express the idea and purpose of this work. Proverbs should be used
appropriately, paying attention to who the speech or work is intended for, how it
illuminates the idea, and the scope of influence. Concluding the above thoughts and
comments, we can say the following. When using proverbs, it is necessary to pay
special attention to their comprehensibility, correct use in their place, clear and
effective speech.
References:
1. Marufov Z.M. An explanatory dictionary of the Uzbek language. Tashkent,
1981.
2. Imyaminova Sh.S. German phraseology. Tashkent, a classic word.
3. Imyaminova Sh.S. Dictionary of German-Uzbek proverbs and sayings.
Tashkent, Mumtoz soz, 2013.
4. Umarkhojayev M., Nazarov K. German-Russian-Uzbek phraseological
dictionary. Tashkent, Teacher, 1994.
