Authors

  • Pardayeva Madikhabonu Khakimovna
    Navoi State Pedagogical Institute, Department of Primary Education, Senior Lecturer, Fffd (Phd), Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue11-01

Keywords:

Arabic Persian assimilation layer

Abstract

In the article, the language of Abdulla Qadiri's comic works has been lexically studied in depth, he was able to use Persian, Arabic and Russian words in his comics only in the necessary places to create the necessary mood, Turkish, that is, Uzbek is the most used in comic texts. , it was analyzed on the basis of examples that relatively more Arabic and Persian words were used in the same amount, and the least amount of Russian words.


background image

Volume 03 Issue 11-2023

1


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

11

P

AGES

:

1-5

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

In the article, the language of Abdulla Qadiri's comic works has been lexically studied in depth, he was able to use

Persian, Arabic and Russian words in his comics only in the necessary places to create the necessary mood, Turkish,

that is, Uzbek is the most used in comic texts. , it was analyzed on the basis of examples that relatively more Arabic

and Persian words were used in the same amount, and the least amount of Russian words.

KEYWORDS

Arabic, Russian, Turkish, Persian, assimilation layer, lexeme, archaism, lexical units, poetic speech.

INTRODUCTION

In the active lexicon of the Uzbek language, words are

divided into native and derived layers. When the

creators refer to the language, they use both

depending on the speech situation. While some use

native words mainly, some creators are forced to use

native words. For example, A. Qadiri himself is a lover

of the Uzbek language, but he uses Persian-Tajik,

Arabic and special Russian words involuntarily or

forcibly. Kadiri's use of Russian words is mostly ironic.

He can even use the vernacular version of some

Russian words to create funny situations. [...the

revolution begins, and our white king is removed from

the throne in a coffin. From the 1st of March, people

began to hear the news that "Mekalai has been

Research Article

ABDULLA IN QADIRI'S COMICS MIXTURE OF PERSIAN, ARABIC AND
RUSSIAN WORDS HANDBOOK BY LI SHI

Submission Date:

October 29, 2023,

Accepted Date:

November 03, 2023,

Published Date:

November 08, 2023

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue11-01


Pardayeva Madikhabonu Khakimovna

Navoi State Pedagogical Institute, Department of Primary Education, Senior Lecturer, Fffd (Phd), Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 03 Issue 11-2023

2


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

11

P

AGES

:

1-5

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

dethroned and a new government has been formed."

However, our "Akhund domla" doesn't believe these

reports.]

Here,

"Mekalai"

is

a

vernacular

pronunciation. In Uzbek pronunciation, nasal sounds

can sometimes be interchanged.

"It's one thing for a lexeme (semema) to be old, and

it's another thing for it to have the color of oldness.

Archaism is characteristic of the vocabulary of the

modern language and differs from other vocabulary

units by having a color of antiquity. Current lexical

meanings are classified from several points of view as

primary meaning and derivative meaning, proper

meaning and figurative meaning, nominative meaning

and figurative meaning. These classifications are not

mutually exclusive, but reflect different approaches to

the same phenomenon. The above types of lexical

meaning are defined on the basis of polysemous

lexemes. [1]

An old lexeme should be distinguished from the use of

a lexeme belonging to another language. Sometimes a

lexeme that does not exist in the current Uzbek

language or in the Uzbek language of the past is also

used. Such lexemes are completely unfamiliar to

Uzbeks, because they are used not from the dictionary

of the Uzbek language, but from the dictionary of

another language. [2]

A lexeme has a sign of formability, a morpheme has a

sign of formability. The nature of independence and

characteristic of the task of giving shape to a lexeme

led them to be called a morpheme. The speech

appearance of a morpheme is called an addendum. [3]

Sh.Shoabdurahmanov "When formed from personal

nouns: a) nouns formed as words meaning kinship

summarize this text and express it in case form: like

father + lik, brother + lik, uncle + lik; b) words made

from nouns meaning a certain period of time (life)

express this meaning in the case form: boy + lik, yuig +

lik, girl + lik, bride + lik, groom + lik such as; v) words

formed from nouns denoting the owner of a

profession, title, or other activity with the help of the

suffix -lik indicate the name of this profession, title, or

activity: dean + lik, mudir + lik, conductor + lik, o' like a

teacher, a driver, a printer." [4]

The borrowed words used in Qadiri's comics are

outdated words from the point of view of the era.

[ Don't take your breath away! This message is the

message of Mastrovoi! - Who is to blame for saying

Mastravoy? - Yes, what about those who throw stones

on the streets, they call them mastravoys, can you

believe their news? Fifteen days will pass... Nekalai's

police - mirshabs, judges, thousands of people - will be

removed from their seats and others will be elected. ]

The highlighted words are Russian words that entered

our language at the beginning of the 20th century, and

their pronunciation has also been adapted to the


background image

Volume 03 Issue 11-2023

3


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

11

P

AGES

:

1-5

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

national language. It is clear that the author

deliberately used such an option.

In some places of Hajviya, it can be seen that Arabic and

Russian words are deliberately mixed, and it is felt that

the author's goal is to show the worldview, way of

thinking, and speech culture of his hero. [Even though

our teacher does not know Russian, he remembers

that when the mirza of the governor's court gave the

order: "... Madrasinki pervoy mudarrisu gospodinu

Mullahsharif Okhunu Mulla Zarif Okhunovu" at that

time, all the members were aware of the language. He

remembered that he was shivering with pleasure. The

gentleman appointed the pervoy mudarris, and his

eyes fell on the stamps with the fat bird, which were

beautifully made with folded signatures. But at that

time he remembered "freedom, election" as a

condition. Ukaz was about to fall to the ground...]

forming sentences in this way, as it is known, makes

the reader involuntarily laugh.

Abdulla Qadiri writes about the big problems of his

time and also reacts to the political processes of that

time. At this point, it is appropriate to mention one

important point. In our opinion, if the writer wanted to

describe religious superstition, a new way of life, and

the process of Russification through these words,

Arabic and Persian, as well as Russian may have

entered their consumption involuntarily. [Traitor

Ulama - four syezs of Muslims of All Turkestan will be

held before Turkestan autonomy is announced. In

these sessions, the bigoted scholars of the "Ulama"

society are always in competition with the progressive

"Shurai Islamiya" and "Central Turkestan Shura"

associations, and they support the old procedures, the

khanate, which do not meet the requirements of the

times in the matter of the form of administration of

Turkestan.] In the text " The term "Syezd" is in the

central point. All other thoughts are aimed at

interpreting, explaining, reacting to this phenomenon.

It is known from the observations that Qadiri's skill of

choosing words is extremely dependent on the chosen

topic. If there is a work related to a national value, its

text will certainly contain many national words. Farsi,

Arabic and Russian words continue to be used in his

comics on political and social topics. [In the past, our

teacher Ohund, who was unable to give any meaning

to the fact that the Bolshevik masters took away

whose horse, whose property, whose land, quoted

from "Miftohul-jinan" and similar books: "The time is

coming to an end, He thought that the doomsday is

near, and today's Bolshevik will be Gog-Magog or

Dobbatul-Arz.] It should be noted that the proportion

of Arabic words in this text is more.

In the text of the author's novels, there is a different

picture, that is, there are many Uzbek words and

significantly less Arabic words. It is not difficult to

understand that there are many Arabic words when

analyzing the text of a religious educational nature. If


background image

Volume 03 Issue 11-2023

4


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

11

P

AGES

:

1-5

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

we put the words in a table, the following picture is

formed:

Table 1.3

No Uzbek (Turkish)

Persian-Tajik

Arabic

Russian

1.

Nation

message

mining

sezd

2.

White

laborer

fanatic

Bolshevik

3.

moi

prayer

rabachi

4.

ravish

blasphemy

head

5.

fasting

saint

Nalog

6.

doubt

damn

Pajaliska

7.

prophecy

Gospodin pervoy

8.

teacher

Brother

9.

Miftahul-jinn

10.

revolution

11.

obligatory

12.

communication

13

Muslim

If the writer begins to tell a story on the subject of

Sharia, it is clear that Arabic istilahs will be used more.

[One who fasts for three hundred and sixty days and

prays for twenty-four hours considers his people as

"saints". He does not consider the captive Turks who

work as teachers here as ul Turks. Perhaps he sincerely

sympathizes with the Muslim children who follow

these accursed people because they know that they

are infidels, perverts, Armenians hiding under the false

name of the Turk...] The highlighted words are in

Arabic, the most important , are terms that mean the

content of Sharia.

Abdulla Qadiri used many Uzbek words in his works

and made a great contribution to our national novel

and storytelling. The language of the writer's comic

works should also be thoroughly studied lexically. The

author uses Arabic and Russian words in his comics

only in necessary places to create the necessary mood.

From the observations, it is known that the most

Turkish, that is, Uzbek, Arabic and the same amount of

Persian words, and the least amount of Russian words

are used in comic texts. It is worth noting that the

creator did not use any Russian term without a

purpose.

REFERENCES

1.

Rakhmatullayev Sh. Modern Uzbek literary

language. - T.: University. 2006. p. 64.


background image

Volume 03 Issue 11-2023

5


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

11

P

AGES

:

1-5

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

2.

Rakhmatullayev Sh. Modern Uzbek literary

language. - T.: University. 2006. p. 61.

3.

Sayfullayeva R., Mengliyev B., Bakiyeva G., M.

Qurbonova, Yunusova Z., Abuzalova M. Modern

Uzbek literary language. - T., 2009 p. 131.

4.

Shoabdurahmanov Sh., Askarova M., Hajiyev A,

Rasulov I., Doniyorov X. Current Uzbek literary

language. -T.: Teacher. 1980. p. 161.

5.

Julkunboy "Tong" magazine - 1920, issue 2, issue

125, pages 56-64.

References

Rakhmatullayev Sh. Modern Uzbek literary language. - T.: University. 2006. p. 64.

Rakhmatullayev Sh. Modern Uzbek literary language. - T.: University. 2006. p. 61.

Sayfullayeva R., Mengliyev B., Bakiyeva G., M. Qurbonova, Yunusova Z., Abuzalova M. Modern Uzbek literary language. - T., 2009 p. 131.

Shoabdurahmanov Sh., Askarova M., Hajiyev A, Rasulov I., Doniyorov X. Current Uzbek literary language. -T.: Teacher. 1980. p. 161.

Julkunboy "Tong" magazine - 1920, issue 2, issue 125, pages 56-64.