Authors

  • Otajonov Botirbek Ashuralievich
    Teacher, Andijan State Institute of Foreign Languages, Andijan, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue10-02

Keywords:

Pragmalinguistics implication presupposition

Abstract

Linguistic pragmatics is one of the most promising and new areas of modern linguistics, which is an integral part of the theory of language and is studied in the course of general linguistics. Lingvopragmatics refers to the study of how language is used in specific contexts and social settings. It combines the fields of pragmatics, which studies how meaning is constructed through language use, and linguistics, which studies the scientific structure and function of language. This field examines how pragmatic factors such as social context, speaker intentions, implication, presupposition, and the cooperative principle interact with linguistic elements to influence communication.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

8


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

8-15

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

Linguistic pragmatics is one of the most promising and new areas of modern linguistics, which is an integral part of

the theory of language and is studied in the course of general linguistics. Lingvopragmatics refers to the study of how

language is used in specific contexts and social settings. It combines the fields of pragmatics, which studies how

meaning is constructed through language use, and linguistics, which studies the scientific structure and function of

language. This field examines how pragmatic factors such as social context, speaker intentions, implication,

presupposition, and the cooperative principle interact with linguistic elements to influence communication.

KEYWORDS

Pragmalinguistics, implication, presupposition, linguistic picture.

INTRODUCTION

Linguistic pragmatics is one of the most promising and

new directions of modern linguistics. It is an integral

part of the theory of language and is studied in the

course of general linguistics. Pragmalinguistics is the

opposite of formal linguistics, which focuses more on

language form than language use. This direction is

related to language learning and the theory of speech

acts. In more detail, the scope of this science includes

the analysis of the explicit and implicit goals of speech,

the internal attitude of the speaker and the willingness

of the listener to "go towards" in achieving the desired

meaning; study of types of communicative behavior:

Research Article

RESEARCH OF COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC ASPECTS OF THE
VERBALIZERS OF THE CONCEPT "MOUTH" IN ENGLISH AND UZBEK

Submission Date:

Sep 26, 2024,

Accepted Date:

Oct 01, 2024,

Published Date:

Oct 06, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue10-02


Otajonov Botirbek Ashuralievich

Teacher, Andijan State Institute of Foreign Languages, Andijan, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

9


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

8-15

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

speech strategy and tactics, dialogue rules aimed at

achieving communication efficiency, use of so-called

"indirect" speech movements and various methods of

language games.[14.1]

Lingvopragmatics refers to the study of how language

is used in specific contexts and social conditions. It

combines the fields of pragmatics, which studies how

meaning is constructed through the use of language,

and linguistics, which studies the scientific structure

and function of language. Lingvopragmatics studies

how pragmatic factors such as social context, speaker

intent,

implication,

presupposition,

and

the

cooperative principle interact with linguistic elements

to influence communication.

The signs and

characteristics of the combined concepts "mouth" and

"oğiz" and the different aspects in the content of the

content are also expressed in the linguistic landscape

of the English and Uzbek languages. This situation

indicates that different cultures and peoples have their

own historical and national traditions regarding the

unique way of seeing, perceiving, imagining and

creating images, categorizing, conceptualizing and

naming the world and things in it. In English, the word

"mouth" has the following meanings in addition to the

human organ: the opening of a narrow container, the

opening of a hole or cave, or the place where a river

flows into the sea[3.2], For example: −At the mouth of

the mall the two houses on either side were rented by

family retainers with their own families and star

boarders, single men who lived in the basement

apartments.[7.70] − Quebec is at the mouth of the St

Lawrence River. −Three miles below town the

ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and

tied up. −The mouth of the cave was up the hillside—

an opening shaped like a letter A.[8.4]

In Uzbek: 1. Miltiq, to

ʼ

pponcha, minomyot,

zambarak kabi otish qurollarining o

ʼ

q otilib chiqadigan

teshigi, stvolining uch qismi ogizga oxshab dumaloq

teshikligi tufayli shunday ataladi. −Тo’rt nemis

minomyuot og’zini berigi qirg’oqqa to’g’rilayotgani

tepasidan chiqib qolgan Holmatjon bir dam esankirab

qoldi.[15.635] 2. Ichki bo

ʼ

shlig

ʼ

i, ichi bo

ʼ

lgan

narsalarning kirish-chiqish uchun xizmat qiladigan joyi,

teshigi. −O

ʼ

raning og

ʼ

zi.

G

ʼ

orning og

ʼ

zi.

Та

ndir

og

zidan uchib chiqayotgan son-sanoqsiz uchqunlar

qorong

ilik qa

riga kirib birin-ketin o

chadi.[15.99]

Idishlarning narsa olish-qo

ʼ

yish uchun xizmat qiladigan

teshigi.

Shishaning og

ʼ

zi.

А

dham uning shamasini

fahmlab ko

rpacha yonidagi hali og

zi ochilmagan

shishani etagiga yashirib ildamlik bilan tol orqasiga

o

tdi.[15.93] 4. Ko

ʼ

chaning, yo

ʼ

lning boshlanish,

kiraverish joyi.

Ko

ʼ

cha og

ʼ

zi.

In English, the

word mouth can also be used as a transitive verb: to

form words with the lips without making any sound.

We came across the following example in the

Cambridge Advanced Learners Dictionary: −It looks to

me as if the singers are only mouthing the words.

[+speech] "Can we go?" mouthed Mary. I don't want to


background image

Volume 04 Issue 10-2024

10


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

8-15

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

stand here listening to you mouthing (= saying in a way

that is not sincere) excuses.[17.1]

In Uzbek: Baloning og

ʼ

zi (O

limning og

zi)- Juda

xavfli, qo

ʼ

rqinchli joy.

Shundoq bolam o

lim og

zidan

qaytib keladi-yu s

evinish o’rniga to’rsayib yurish sizga

yarashmaydi.[15.502] Bir (yoki ikki) og

ʼ

iz gap (yoki so

ʼ

z)

Ozgina gap, qisqa gap.

—А

na shunday paytda bir og

iz

mehribon so

z, bir og

iz iliq kalmia asablar ostida

yotgan ko

z yoshini siqib olib chiqadi.

Boqiboyevlar

bayroqni qabul qilib oldi-

da, ikki og’izgina gap

aytdi.[15.149]

[Muattar]

Bir narsa so

ʼ

ragani kelsak

ham ikki og

ʼ

iz so

ʼ

z bilan javob berib, haydagandek qilib

jo

ʼ

natadilar.

[Sunbul]

Kun bo

ʼ

yi xizmatini qilaman,

idorasining yozishmalari bormi, ikki og

ʼ

iz gapiradigan

nutqi bormi, hammasini o

ʼ

zim tayyorlayman.[16.185]

In English: be all mouth (яна: be all mouth and no

trousers) - it refers to someone who talks a lot about

doing something but never actually does it. "Mouth"

means "speech" rather than action, and "trousers" is

probably a reference to the male (manhood) from the

promise of origin, or a reference to trousers as male

clothing. Meaning: to talk, but not to act. −He says he's

going to complain to the manager, but I reckon he's all

mouth.[17.1]

In English: The word mouthful refers to the

amount of food or drink that is put into the mouth at

one time: −Betty drank a mouthful of beer. −He took a

mouthful of his pudding. −Oh, my lord, no food had

passed your lips since the morning of yesterday. I

beseech you to take at least a few mouthfuls.[13.464]

We have seen that this word expresses different

meanings depending on the verb used with it. The

phrase Give somediv a mouthful, especially in British

English, means to speak at someone angrily, usually

using abusive language: − A taxi driver wound down his

window and gave the cyclist a mouthful. More

commonly used in American English, the phrase say a

mouthful means to say a lot of true and important

things about something in just a few words. This

phrase is often used to express agreement: − Sheriff

Brandon, grinning gleefully said, ‘You certainly said a

mouthful when you said you never won anything by

being on the defensive...’.[1.1] Also, the phrase (a bit

of) a mouthful is used to refer to a long word or phrase

that is difficult to pronounce: − This word is quite a

mouthful for a small child.[1.2]

The Uzbek phrase bir

og

ʼ

izdan is used when a certain number of people all

give the same opinion:

O

ʼ

n nafar chashnachi bir

og

ʼ

izdan «a

ʼ

lo» baho qo

ʼ

yishdi. K. Mahmudov, Qiziqarli

pazandachilik.

In English: live from hand to mouth - has the

meaning of living in poverty. Some sources say that this

idiom originated in Britain during the Famine. At that

time, food was so scarce that when people found

sustenance, they ate it directly from their hands to

their mouths. They did not have the opportunity to

save the food they found for later.

They were people


background image

Volume 04 Issue 10-2024

11


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

8-15

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

of a sort very common in America to-day, who live

respectably from hand to mouth.[10.325]

Living as he

does, from hand to mouth, nothing is too good for him

to eat; and he will eat it.[13.532]

Most of the young

men and women had moved away.

As Clyde pictured

this uncle, he must be a kind of Croesus, living in ease

and luxury there in the east, while here in the west

⁠—

Kansas City

⁠—

he and his parents and his brother and

sisters were living in the same wretched and humdrum,

hand-to-mouth state that had always characterized

their lives.[12.3]

In Uzbek: gapi (or so

ʼ

zi) og

ʼ

zida qoldi. That is, not being

able to say what you want to say. Not being able to

finish what you are trying to say, speaking half-

heartedly.

Bolta muallimning gapi og

ʼ

zida qoldi.

Tog

ʼ

ayga olayib qaradi. N. Norqobilov, To

ʼ

qnashuv.

А

zizxonning gapi og

ʼ

zida qoldi.[15.7] Gapi og

ʼ

zidan

tushib ketadigan - someone who can't speak fluently;

The

English

expression make one's mouth water is an idiom to

make someone expect or want something, usually

food or drink, because of its attractive or tasty nature.

In response to the pleasant smell, aroma, taste or

appearance of a thing, a person's appetite increases,

salivary glands work, and the mouth shows water. It is

often used figuratively to describe anything attractive

other than just food.:

Those travel folders about

Nepal make my mouth water.[11.3] The term metaphor

refers to word of mouth while waiting for food, and

was used figuratively beginning in the mid-1600s:

That

beautiful salad makes my mouth water. Talking about

food makes my mouth water.[18.1]

Heathcliff, who

Catherine sus

pects will “devour” Isabella, whose

mouth waters, according to Isabella, to tear Hindley

“with his teeth”...[4.177] In English, the adjective

"mouth-watering" is often used to convey the same

meaning.

Turn to page 25 for more mouth-watering

recipes.

Mouth-watering aroma coming from the

kitchen.[5.998]

–Tom’s mouth watered for the apple,

but he stuck to his work.[8.1] The alternative of this

phrase in Uzbek is: оg’zining suvi kelmoq. To see

something and get very excited, to want to eat or drink

it; to be discouraged. That is, when a person sees a

tasty food, he wants to eat it, and the salivary glands in

the mouth begin to produce saliva.

The

English word goalmouth means the area in front of the

goal in football or hockey:−We have all read of the

protective attitudes of many education establishments

to the dual use of schools, often referred to as the

"grass in the goalmouth" syndrome.[3.2]

The Uzbek expression darvoza og

ʼ

zi - a city, a

castle gate, or a place generally near a gate. For

examp

le: −Nazarida, xuddi shu darvoza og

ʼ

zida

velosiped ustasi borday bo

ʼ

ldi.

А

. Qahhor, Sarob.

The

English

expression put your money where your mouth is

means making an effort to support one's statements


background image

Volume 04 Issue 10-2024

12


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

8-15

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

or opinions. This phrase first appeared in America in the

1930s or 1940s. The idea behind this idiom is that it's

easy to talk about doing something, but harder to

actually do something about it. Therefore, if a person

talks about what they believe to be true, but does

nothing to actually back it up, someone can use this

idiom against them. Before this phrase appeared, there

were several other similar expressions. They are “put

your money where your faith is” and “put your money

where your heart is”. The idea behind these is similar,

which is that if you care about something, you should

back it up with money or other actions: −It's time for

the mayor to put his money where his mouth is and

increase funding for schools[9.1].

The

Uzbek

expression besh qo

ʼ

lni (or barmoqni, panjani) og

ʼ

ziga

urmoq (or tiqmoq) means trying to absorb everything

at once without being able to restrain one's desires.

The English phrase (Do) you eat with

that mouth? is a rhetorical question usually used to

express displeasure or surprise at someone's rude or

abusive language. This means that the person speaking

should pay more attention to their words or show

more respect in communication. This is a way of

criticizing someone for inappropriate speech.: −Stop

cursing around all these little kids! Geez, you eat with

that mo

uth? −Wow, those are some mighty vulgar

words for a 10-year-old to know. Do you eat with that

mouth, young man? −Billy, what would possess you to

stand up and curse in the middle of a schoolassembly?

Do you eat with that mouth?[18.3] Looking at the

"mouth" page of the "Idioms Free Dictionary" on the

Internet, we saw that some of the words in this phrase

can change, but the meaning remains the same: Do you

kiss your momma/grandmother/granny with that

mouth? It's no secret that mothers and grandmothers

are usually respected and revered in all nations. They

use this expression to refer to someone who uses dirty,

rude, obscene or extremely offensive words.

The expression in Uzbek katta

og

ʼ

iz or og

ʼ

zi katta describes someone who neglects

others, who is

used to boasting, who is braggart − Bitta

og'zi katta boyga kuchim yetmagandan keyin bu shop-

shalopni nega taqdim etdi?[2.251]

The English expression a big mouth (to have a big

mouth) means to be likely to reveal personal or

confidential information to other people; a person who

talks a lot, especially about himself or herself, and who

cannot keep secrets. A big mouth (to be a big mouth)

is used of someone who talks too much or spills secrets

they don't need. It can be compared to tight-lipped

because it is used to refer to someone who can keep

secrets at all costs [21.3]: −Why did you have to have

such a big mouth and reveal all our private

affairs?[13.517] Also, light-mouthed is used to refer to

someone who likes to tell other people's secrets,

spread false rumors, and often makes promises but


background image

Volume 04 Issue 10-2024

13


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

8-15

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

never keeps them: −He is a light mouthed. I've never

seem him keep his word.[22.3]

The Uzbek expression og

ʼ

zi bo

ʼ

sh (lik qilish) is an

alternative to the English expression "a big mouth" or

light-mouthed

given above, and is used to refer to a

person who cannot keep a secret: −Sevargul choy

quyib uzatarkan, og

ʼ

zi bo

ʼ

shlik qilib qo

ʼ

yganiga

ko

ʼ

nglida pushaymon bo

ʼ

ldi. N. Qilichev, Chig

ʼ

iriq.

The English expression (straight) from

the horse's mouth means from the original or most

reliable source and it originated in British horse racing

circles, because the best source of racing advice would

be the horse itself, not the spectators or the riders,

that is, the boisterous boys who keep the racehorses

inspecting them and reporting on their condition

before the race. The horse's mouth is a bit of a joke,

meaning that the horse himself is telling him how he is

doing. A knowledgeable rider can tell by carefully

examining a racing animal, especially its head, how it

will fare that day. In particular, a horse's teeth, gums,

throat and tongue tell exactly how healthy and strong

the animal will be to run at top speed. In other words,

how to bet on a horse comes straight from the horse's

mouth. For example,

"I heard Andy got angry and

quit this morning!" "Well, I can confirm it's true since I

had lunch with Andy and heard it straight from the

horse's mouth."

Look, if you don't believe me, go

over to Sarah right now and get it straight from the

horse's mouth[20.3].

The phrase in Uz

bek “o’z og’zi bilan aytmoq/o’z

og’zidan eshitmoq” means that what is said is true and

reliable: −О‘zingiz, o‘z og'zingiz bilan «yuk bosdi»,

demadingizmi?[2.89] [Ikrom] -Boray-

chi, otaning o’zlari

aytib qolarlar. O’z og’izlaridan eshitay. –

Injener

hozirgin

a

Azizxonning

o’z

og’zidan

eshitgan

sarguzashtlar ta’siridan qutulolmay, o’ylab jimgina

ko’zini yumib borardi.[15.40] The Uzbek expression

«Olma pish, og

ʼ

zimga tush deb o

ʼ

tirmoq» means not to

burn your soul to do the work faster, to sit carelessly

thinking

that it will happen by itself: −O

ʼ

zlari ham olma

pish, og

ʼ

zimga tush, deb qo

ʼ

llarini qovushtirib

o

ʼ

tiravermasinlar-da, axir. Sh. Rashidov, Bo

ʼ

rondan

kuchli.

Zero, bugun

Olma pish, og

ʼ

zimga tush

qabilida kun kechiraydigan payt emas[22.1].

The phrase

in English a bad taste in someone’s

mouth is an idiomatic expression that describes

someone's negative or unpleasant feelings or

impressions about a particular situation, experience, or

person. It means that something has left a negative

impression, disappointment or displeasure on

someone's mind. It is often used to describe feelings of

dissatisfaction, disappointment, regret, or insecurity.

For example, −Then the CIA’s infiltration of student

groups and university faculties left a bad taste in my

mouth.[1

3.747] −The way they conducted the interview

left a bad taste in my mouth. I don't think I'd accept the

job even if they offered it. −This kid's been expelled

from schools before? This incident has left a bad taste

in all our mouths.[1.2]


background image

Volume 04 Issue 10-2024

14


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

8-15

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

The Uzbek expression ona suti og

ʼ

ziga kelmoq means

to try hard, to struggle, to suffer doing something with

difficulties.

Bu atlaslarni Otaboydan undirguncha naq

Qo

ʼ

ziboyning ona suti og

ʼ

ziga keldi. S.

А

hmad, Cho

ʼ

l

shamollari.

In

English: a motor mouth - a person who talks incessantly

or excessively. Mouth - the organ used by a person to

speak, motor - motor, that is, the source of power,

inspiration, driving force for a car, vehicle or

something. For example:

Jake is such a motor mouth

that I find it exhausting talking to him! You need to quit

being such a motor mouth in the classroom!

Shortly

after Claire started talking, she turned into a total

motor mouth. Now, I hear about Disney movies all day

long! There is another idiom in English "Running off

at the mouth", which portrays someone who talks

excessively or uncontrollably, often without thinking

carefully about what they are saying. It means that

such a person speaks without considering the

consequences or effects of his words. In the Uzbek

language, the e

xpression “og’zi gapdan bo’shamaslik”

is used for a person who talks a lot without stopping: -

U samovarga tarasha tashlab o’t oldirarkan og’zi

gapdan bo’shamasdi.[15.164]. There is another

expression оg’zi bemaza which is used to refer to

someone who regularly uses rude, abusive or obscene

language. This usually means that the person has a

tendency to speak inappropriately or offensively. For

example,

–Оg’zi bemaza odam. (So’zlashuvdan)

The English expression toilet mouth is used in speech

to refer to a foul-mouthed/sloppy person who uses

profanity, blasphemy or obscenity, especially at

inappropriate times. This phrase is also often used as a

childish rebuke to a child or to an adult. We took the

following examples from the online dictionary Idioms

Free Dictionary:

Hey, you little toilet/potty mouth! If I

hear you speaking like that around your grandmother

again, you're going to be grounded for a week!

Well

there's no need to be a toilet mouth about it, Rick. You

could have refused like a civilized person.[18.4]. There

are equivalents of the expressions in Uzbek. They are

оg’zi buzuq (or yomon), оg’zi shaloq used to refer to a

person who utters shameful, obscene expressions, and

swears without hesitation.

Uning og

ʼ

zi shunaqa

shaloq, bodi kirib, shodi chiqaveradi. O. Husanov,

Toshga suv sepsang.

Lekin narigisi kassadan

kelgandan beri og

ʼ

zini shaloq qilib so

ʼ

kingani-

so

ʼ

kingan.

А

. Muxtor, Tug

ʼ

ilish.

REFERENCES

1.

ABBYY Lingvo Electronic Dictionary. Windows-

based online dictionary and translation tool.

Boston Language Institute. 2000.

2.

Over the century works: Cholpan. Day and night.

Roman. The first book. Third edition. Editor-in-

Chief of "Sharq" publishing joint-stock company

Tashkent - 2007, p 251

3.

Cambridge Advanced Learner's Dictionary &

Thesaurus © Cambridge University Press)


background image

Volume 04 Issue 10-2024

15


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

8-15

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

4.

Emily Bronte’s, Wuthering Heights. Blooms

Modern Critical Interpretations. Edited and with

introduction by Harold Bloom, p. 177

5.

Longman

Exams

Dictionary

for

Upper-

Intermediate-Advanced Learners.

6.

British Cataloguing Pearson. 2006. 998-bet

7.

Mario Puzo, The Godfather, Chapter 2, 70-bet

8.

Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer,

Chapter II

9.

Merriam-Webster.com

Dictionary,

Merriam-

Webster

10.

Th.Dreiser. Sister Carrie. Chapter XI. The Persuasion

of Fashion: Feeling Guard

s O’er Its Own. 98

-bet

11.

11.The American Heritage® Dictionary of Idioms by

Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The

Christine

Ammer1992

Trust.

Published

by

Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All

rights reserved.

12.

Theodore Dreiser, ‘American Tragedy’, Book I,

Chapter II

13.

Kunin A.V. "Big English-Russian Phraseological

Dictionary" 4th edition, corrected and expanded.

Moscow. Russian language 1984, p. 464

14.

Madinakhan Shukhrathuja kizi Ashrabhujaeva

Gosudarstvennyy universitet mirovykh yazykov

Uzbekistana. Article: Lingvopragmatika kak osnova

izucheniya vzaimosvyaziazyka i ego ispolzovaniya.

Journal: Science and Education. 2022

15.

Said Ahmed, Horizon, Trilogy. Literary and Art

Publishing House named after Gafur Ghulam,

Tashkent - 1976, page 635

16.

Erkin Vahidov. Saylanma. Volume 2. The first

season. The world of poetry. p 167, 185.

17.

://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-

all-mouth

18.

https://idioms.thefreedictionary.com/a+potty-

mouth

19.

https://sangzor.uz/soliq-xabarlari/3883-olma-pish-

ozimga-tush-abilida-kun-kechiradigan-payt-

emas.html

20.

https://www.oysterenglish.com/straight-from-the-

horses-mouth.html

21.

https://www.theidioms.com/big-mouth/

22.

https://www.urbandictionary.com/define.php?ter

m=light%20mouth

References

ABBYY Lingvo Electronic Dictionary. Windows-based online dictionary and translation tool. Boston Language Institute. 2000.

Over the century works: Cholpan. Day and night. Roman. The first book. Third edition. Editor-in-Chief of "Sharq" publishing joint-stock company Tashkent - 2007, p 251

Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press)

Emily Bronte’s, Wuthering Heights. Blooms Modern Critical Interpretations. Edited and with introduction by Harold Bloom, p. 177

Longman Exams Dictionary for Upper-Intermediate-Advanced Learners.

British Cataloguing Pearson. 2006. 998-bet

Mario Puzo, The Godfather, Chapter 2, 70-bet

Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer, Chapter II

Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster

Th.Dreiser. Sister Carrie. Chapter XI. The Persuasion of Fashion: Feeling Guards O’er Its Own. 98-bet

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

Theodore Dreiser, ‘American Tragedy’, Book I, Chapter II

Kunin A.V. "Big English-Russian Phraseological Dictionary" 4th edition, corrected and expanded. Moscow. Russian language 1984, p. 464

Madinakhan Shukhrathuja kizi Ashrabhujaeva Gosudarstvennyy universitet mirovykh yazykov Uzbekistana. Article: Lingvopragmatika kak osnova izucheniya vzaimosvyaziazyka i ego ispolzovaniya. Journal: Science and Education. 2022

Said Ahmed, Horizon, Trilogy. Literary and Art Publishing House named after Gafur Ghulam, Tashkent - 1976, page 635

Erkin Vahidov. Saylanma. Volume 2. The first season. The world of poetry. p 167, 185.

://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-all-mouth