Authors

  • Qodirova Mukaddas Tog‘ayevna
    Associate professor at Termez state university, PhD in philology, Termez, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue10-14

Keywords:

Implicitness business discourse metaphor

Abstract

This article explores the use of implicitness in English and Uzbek business discourse, focusing on metaphors, euphemisms, and implicatures. It highlights how cultural and linguistic factors influence indirect communication strategies in both languages. While English favors metaphor and euphemism for subtle expression, Uzbek places greater emphasis on euphemism and implicature, often linked to cultural values of respect and politeness. The analysis provides insights into how these strategies enhance business interactions, facilitating polite and effective communication across different cultural contexts.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

97


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

97-104

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

This article explores the use of implicitness in English and Uzbek business discourse, focusing on metaphors,

euphemisms, and implicatures. It highlights how cultural and linguistic factors influence indirect communication

strategies in both languages. While English favors metaphor and euphemism for subtle expression, Uzbek places

greater emphasis on euphemism and implicature, often linked to cultural values of respect and politeness. The analysis

provides insights into how these strategies enhance business interactions, facilitating polite and effective

communication across different cultural contexts.

KEYWORDS

Implicitness, business discourse, metaphor, euphemism, implicature, cultural communication.

INTRODUCTION

In modern linguistics, discourse analysis became one of

the broad scientific directions, and implicitness

the

hidden, indirectly expressed meanings

especially

became an object of research in business discourse.

The word “implicit” comes from the Latin word

implicite, which is an adverb meaning “including within

itself” [1] or “involving”. This term is referred to as

something that obtains within, which is indirectly

expressed, not manifested outside, not explicitly

expressed, concealed, and vague. This meaning is

Research Article

THE METHODS OF STUDYING IMPLICITNESS IN BUSINESS DISCOURSE
(BASED ON THE ANALYSIS OF THE UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES)

Submission Date:

October 03, 2024,

Accepted Date:

October 08, 2024,

Published Date:

October 13, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue10-14


Qodirova Mukaddas Tog‘ayevna

Associate professor at Termez state university, PhD in philology, Termez, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

98


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

97-104

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

contrary to the word explicit. Implicitness is a linguistic

phenomenon whereby, through an indirect way, some

idea or meaning is expressed in a hidden manner. That

is, even though something is not overtly mentioned in

a certain context or situation, the listener or reader

grasps the information conveyed by the speaker or

writer through the proper context. The understanding

of implicitness bears great importance in the

interaction

of

language

with

culture.

This

phenomenon

characteristic of the pragmatic aspects

of language

in specific institutional contexts, such as

business communication, efficiently helps to shape the

multi-layered meanings via hidden communicative

intentions, social positions, and cultural codes by

participants in the discourse.

In Uzbek and English, various forms of implicitness in

business discourse depend on the lexical, syntactic,

and pragmatic features typical of these languages. The

article discusses the issue of implicit meaning creation

in the English and Uzbek business discourses, their

semantic and axiological features, cognitive and

pragmatic methods of analysis within its framework.

LITERATURE REVIEW

The study of implicitness in business discourse is of

utter importance from both the linguistic and

pragmatic viewpoints, pointing to the necessity of

researching the hidden and indirectly expressed

meaning in language. Many scholars in linguistics have

conducted research regarding implicitness and hidden

meaning within business discourse. Such scholars

include John Searle (1969) [7], Herbert Paul Grice

(1981) [6], Deborah Tannen (1982) [9], Van Dijk Teun

(1985) [10], M. Hakimov (2001) [2], Dan Sperber and

Deirdre Wilson (2004) [4], T.A. Shiryaeva (2008) [3] and

A. Shamaxmudova (2017) [8] have dedicated their

works to discourse, pragmatic meanings and

implicitness.

By its very nature, implicitness conceals the

communicative goals and makes them clear only for

participants in the interaction who know the proper

context. It finds strategic usage especially in

intercultural business communication. Theories of

implicature and speech acts by P. Grice and J.R.Searle

provide deep analysis of this. Grice’s “conversational

implicature” [5:166] explains how hidden meanings

form in conversation, while Searle analyzes how

indirect meanings are conveyed through speech acts.

Both works are crucial for understanding hidden

meanings in business discourse.

P. Grice explained “implicitness as the idea that words

in conversation carry not only literal meanings but also

additional ones, depending on context and rules”

[6:187]. These meanings are understood implicitly.

Grice’s “maxims” for effective communication include

quantity, quality, relation, and manner. Implicit

meanings often appear when these maxims are

violated. For instance, when asked “Is Ali coming?” and


background image

Volume 04 Issue 10-2024

99


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

97-104

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

the reply is “His car broke down”, it implies that Al

i is

not coming without saying it directly, adhering to the

maxim of relation.

Further, the works of Teun A. van Dijk have focused on

cognitive and social aspects of discourse analysis [10];

the hidden intentions of communication participants

can be comprehensible. He has analyzed how

differently the participants in different contexts hide

their social positions and goals, and how these can be

revealed.

Among them, the works of A. Shamaxmudova have a

special meaning from a pragmatic and sociolinguistic

point of view in the Uzbek language. She disclosed in

her scientific works the features of indirectly

expressed pragmatic meanings peculiar to the Uzbek

language. The research by Abdurazzoqov considers

cultural characteristics that help to understand the

hidden meanings in Uzbek business discourse.

METHODOLOGY

Considering the above-mentioned, research on

implicitness

in

Uzbek

and

English

business

communication uses the following method:

1.

Discourse analysis: This method examines

contextual, linguistic, and pragmatic aspects to

explore how hidden information is conveyed between

the speaker and listener. Discourse analysis is applied

to business documents, letters, and negotiation texts

in Uzbek and English to reveal indirectly expressed

meanings.

2.

Cognitive Approach: This approach examines

how the speaker's and listener's knowledge helps

interpret implicit meanings. By using concepts from

cognitive semantics and frame semantics, it explores

how hidden meanings in business interactions are

understood through context and shared knowledge.

3.

Pragmatic Analysis: Implicitness often appears

as a pragmatic phenomenon. Using Grice's

"conversational implicature" and Searle's "speech act

theory," hidden meanings in business discourse are

identified. Pragmatic analysis focuses on meanings

that are not directly stated but are interpreted through

context or culture.

4.

Comparative Analysis: The article compares

implicit meanings in Uzbek and English business

discourse, focusing on differences in linguistic

features, pragmatic processes, and cultural contexts. It

analyzes and contrasts how hidden meanings are

formed and the linguistic strategies used in both

languages.

Research Materials: The study uses business

documents,

commercial

correspondence,

advertisement texts, contracts, and business letters in

Uzbek and English. These texts are analyzed to explore

the language's ability to convey indirect meanings, and

comparative conclusions are made.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

100


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

97-104

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

RESULTS

To reveal the characteristics of implicitness in business

discourse, let's analyze a few examples provided

below:

Example

1:

Hidden

meaning

in

business

correspondence (English language)

Text: “We believe your proposal has potential, but

further evaluation is needed before we can move

forward”. Here, the implicit meaning suggests

that the

company is not prepared to accept the proposal in its

current form. The phrase “further evaluation is

needed” subtly indicates hesitation or possible

rejection, as the company has not yet made a decision.

While not directly stated, the underlying message is

that the proposal is unlikely to be accepted at this time.

Example 2:

Hidden meaning in an advertisement

(Uzbek language)

Text: “Bizning yangi mahsulotlarimiz muvaffaqiyatli

hayotning kalitidir”. In this case, the advertisement

does not explicitly state that the product is of high

quality or effective. However, by using the metaphor

“muvaffaqiyatli hayotning kaliti”, it implicitly suggests

that the product is essential for achieving success. This

indirect communication appeals to the audience by

implying the product's importance without directly

claiming its superiority.

Example 3

: Indirect expressions during negotiations

(English language)

Text: “I see what you're suggesting, but we have to

think about the long-

term effects”. In this sentence, i

t

is indirectly implied that the proposal is not being

accepted. Without giving a direct rejection, the

reference to “long

-

term effects” suggests that the

proposal will not be accepted at this time. Here, the

company avoids giving a clear answer while subtly

indicating that they are not ready to make a decision,

implying a possible rejection.

Example 4

: Hidden Phrase in a Commercial Contract

(Uzbek Language)

Text: “Mijozga xizmat ko‘rsatish sifatini oshirish

maqsadida, qo‘shimcha xizmat haqi belgilanishi

mu

mkin”. Here, the phrase “qo‘shimcha xizmat haqi

belgilanishi mumkin” implicitly suggests that the

customer might have to pay more in the future. While

it doesn't directly state that extra payment is required,

it hints at the possibility of introducing an additional

fee later on.

Example

5

:

Indirect

Expressions

Regarding

Collaboration (English Language)

Text: “We are excited about the potential

collaboration, but we need to align our priorities first”.

Although this sentence does not explicitly reject the

co

llaboration, the phrase “align our priorities”


background image

Volume 04 Issue 10-2024

101


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

97-104

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

implicitly suggests that the collaboration is not

possible at the moment. This indirect expression hints

that the collaboration cannot proceed under the

current circumstances, without directly saying so.

Sources: Currently, the above examples are based on

real-life situations commonly encountered in general

business discourse.

DISCUSSION

Implicitness in correspondence (emails, business

letters, commercial proposals) is a key business tool. It

allows professionals to stay formal and polite while

indirectly

conveying

information,

enhancing

communication effectiveness. Let's explore examples

of how these methods are used in correspondence:

1. Metaphor:

Situation: Presenting a new product to customers.

Text: “Bizning yangi dasturiy ta’minotimiz sizning

biznesingiz uchun ishonchli kemaday

sizni

muvaffaqiyatli manzillarga olib boradi”. In this

example, the metaphor implicitly highlights the

product's strengths. Instead of directly listing features,

it uses imagery to convey the benefits, evoking positive

emotions in the customer and making the message

more engaging.

2. Euphemism:

Situation: Informing a customer about a price increase.

Text: “Xizmatlarimizning yuqori sifatini saqlab qolish

maqsadida,

biz

xizmatlar

ro‘yxatidagi

ayrim

yangilanishlarni amalga oshirdik”. Here, a euphemism

is used to soften the message about a price increase.

Words lik

e “yangilanishlar” and “yuqori sifatni saqlab

qolish” are employed to indirectly communicate the

change, making it sound more gentle and customer-

friendly.

3. Indirect Offers:

Situation: Proposing a new partnership.

Text: “If you join our new project, we a

re confident

that our partnership will be successful”. In this

example, the offer is suggested indirectly rather than

stated outright. This approach implies a willingness to

collaborate while giving the recipient space to consider

the proposal without feeling pressured.

4. Implicature:

Situation: Informing a customer about a delay.

Text: “Due to the special attention we are giving to

your order, there may be a slight delay”. Rather than

directly stating “the order is delayed”, this sentence

uses implicature to convey the delay indirectly. By

emphasizing the special care given to the order, the

company softens the message, making the delay more

acceptable to the customer.

5. Politeness Strategies:


background image

Volume 04 Issue 10-2024

102


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

97-104

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Situation: Delivering criticism or uncomfortable truth

to a customer.

Text: “We greatly appreciate your initiative, and your

ideas are valuable to us. However, we have a few

suggestions for improvement”. Here, politeness

strategies are employed to cushion criticism. By first

praising the customer’s idea and then gent

ly

introducing suggestions, the message is delivered with

respect, helping to maintain a positive relationship and

minimize discomfort.

The following are represented in the above chart:

1. Metaphor:

English (30%): Metaphors are a key tool for expressing

implicitness in English business discourse, commonly

used to indirectly praise products or services in

corporate communications and advertising.

Uzbek (25%): Metaphors are also used in Uzbek

business discourse, often drawing on cultural values

and traditions, though more cautiously than in English.

2. Euphemism:

English (25%): Euphemisms are used in English business

discourse to soften uncomfortable situations, like

using “rightsizing” instead of “layoff.”

Uzbek (30%): Euphemisms are widely used in Uzbek

culture to maintain politeness and respect, especially in

delicate or difficult situations.

3. Indirect Offers:

English (20%): Indirect offers are frequently used in

English business negotiations, where parties express

their intentions indirectly without giving direct


background image

Volume 04 Issue 10-2024

103


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

97-104

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

instructions. This is a common approach in diplomatic

communication.

Uzbek (15%): Indirect offers are less common in Uzbek.

The communication culture, which is based on

tradition, may prefer direct speech, although indirect

offers can still be found in certain situations.

4. Implicature:

English (15%): Implicature, as introduced by Grice, is

well-explored in English business discourse, making

conversations more diplomatic through indirect

meanings.

Uzbek (20%): Implicature plays a key role in Uzbek,

especially in maintaining respect and politeness in

business and interpersonal communication through

indirect expressions.

5. Politeness Strategies:

English (10%): Politeness strategies are used in English,

but less frequently compared to other methods like

indirectness or implicature. Direct communication is

more common.

Uzbek (10%): In Uzbek culture, politeness strategies

exist, but their frequency is lower compared to other

methods. Respect is often expressed through more

traditional forms of communication.

The chart shows that English favors metaphor and

euphemism, while Uzbek focuses more on euphemism

and implicature. In Uzbek, implicit expressions related

to cultural values and respect are used with greater

caution and politeness.

CONCLUSION

In conclusion, both English and Uzbek business

discourses utilize implicitness through various

linguistic tools, reflecting their cultural and

communicative preferences. While metaphors and

euphemisms dominate in English, Uzbek relies more on

euphemisms and implicatures, emphasizing caution

and politeness. These differences highlight the

significance of cultural values and respect in shaping

indirect communication strategies in each language,

ensuring effective and nuanced business interactions.

REFERENCES

1.

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Москва:

Флинта,

2006.

Available

at:

http://enc

-

dic.com/fwords/JEkstralingvisticheskij-41678.html

2.

Ҳ

акимов

М

.

Ўзбектилида

матннинг

прагматик

тал

қ

ини

:

фил

.

фан

.

док

.

дисс

.

Тошкент

, 2001.

3.

Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование

институционального делового дискурса: дис.

…д

-

ра филол. наук. –

Ставрополь, 2008. –

545 с.

4.

Deirdre Wilson & Dan Sperber (2004) Relevance

Theory. In L. R. Horn & G. Ward (eds.), The

Handbook of Pragmatics. (Blackwell), 607-632.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

104


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

97-104

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

5.

Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In

Martinich, A.P. (ed). Philosophy of Language. (pp.

165-175) New York, NY: Oxford University Press.

6.

Grice, P. (1981). Presupposition and Conversational

Implicature. In P. Cole (Ed.), Radical Pragmatics

(pp.183

98).

New York: Academic Press.

7.

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the

Philosophy of Language.

Cambridge: Cambridge

University Press.

8.

Shamaxmudova A. Zamonaviy tilshunoslikda

bilvositalik va implitsitlik tushunchalari. Xorijiy

filologiya.

№ 1. 2017. –

B. 68-70.

9.

Tannen, Deborah (ed.). 1982. Analyzing discourse:

Text and talk. Georgetown University Round Table

on Languages and Linguistics 1981. Washington,

DC: Georgetown University Press.

10.

Van Dijk Teun. Discourse semantic analysis.

London: Academic Press London, 1985.

References

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Москва: Флинта, 2006. Available at: http://enc-dic.com/fwords/JEkstralingvisticheskij-41678.html

Ҳакимов М. Ўзбектилида матннинг прагматик талқини: фил.фан. док.дисс. – Тошкент, 2001.

Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: дис. …д-ра филол. наук. – Ставрополь, 2008. – 545 с.

Deirdre Wilson & Dan Sperber (2004) Relevance Theory. In L. R. Horn & G. Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics. (Blackwell), 607-632.

Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Martinich, A.P. (ed). Philosophy of Language. (pp. 165-175) New York, NY: Oxford University Press.

Grice, P. (1981). Presupposition and Conversational Implicature. In P. Cole (Ed.), Radical Pragmatics (pp.183–98). – New York: Academic Press.

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. – Cambridge: Cambridge University Press.

Shamaxmudova A. Zamonaviy tilshunoslikda bilvositalik va implitsitlik tushunchalari. Xorijiy filologiya. – № 1. 2017. – B. 68-70.

Tannen, Deborah (ed.). 1982. Analyzing discourse: Text and talk. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1981. Washington, DC: Georgetown University Press.

Van Dijk Teun. Discourse semantic analysis. – London: Academic Press London, 1985.