Authors

  • Bafoyeva Nilufar Salimovna
    Navoi state university, teacher, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue03-34

Keywords:

Challenges Strategies Alisher Navoi's Literary

Abstract

Navoi’s creativity deserves great attention in the world of literature. His skillful use of artistic tools, use of Turkish, Arabic and Persian language expressions, description of events, and at the same time, his approach to the divine theme with a delicate taste, were clearly demonstrated on a wide scale. At the same time, he fights for the truth against injustice and superstition, he closely connects the hard life of the working people, traditions, and the courage of the heroes of the people through one work.


background image

American Journal Of Philological Sciences

134

https://theusajournals.com/index.php/ajps

VOLUME

Vol.05 Issue 03 2025

PAGE NO.

134-137

DOI

10.37547/ajps/Volume05Issue03-34



Exploring the challenges and strategies for translating
Alisher Navoi's literary masterpieces

Bafoyeva Nilufar Salimovna

Navoi state university, teacher, Uzbekistan

Received:

28 January 2025;

Accepted:

28 February 2025;

Published:

31 March 2025

Abstract

:

Navoi’s

creativity deserves great attention in the world of literature. His skillful use of artistic tools, use

of Turkish, Arabic and Persian language expressions, description of events, and at the same time, his approach to
the divine theme with a delicate taste, were clearly demonstrated on a wide scale. At the same time, he fights for
the truth against injustice and superstition, he closely connects the hard life of the working people, traditions, and
the courage of the heroes of the people through one work.

Keywords:

Challenges, Strategies, Alisher Navoi's Literary.

Introduction:

Navoi’s creativity deserves great

attention in the world of literature. His skillful use of
artistic tools, use of Turkish, Arabic and Persian
language expressions, description of events, and at the
same time, his approach to the divine theme with a
delicate taste, were clearly demonstrated on a wide
scale. At the same time, he fights for the truth against
injustice and superstition, he closely connects the hard
life of the working people, traditions, and the courage
of the heroes of the people through one work.

By the way the works of the esteemed Uzbek poet
Alisher Navoi are notable for their profound meaning
and distinctive content, showcasing their uniqueness.

The creation of dictionaries of Navoi’s writings since

the 15th century and their meticulous copying by
calligraphers highlight the global significance of his
work during his lifetime. Analyzing the Arabic

vocabulary within Navoi’s “Saba'i Sayyor,” pa

rt of his

“Khamsa”, reveals more about his spirituality and

worldview. As one delves into the language, a deeper
understanding of enlightenment and culture emerges.

The study of Alisher Navoi’s literature has a lengthy and

intricate history, beginning in the 15th century with the
works of his contemporaries. Over time, the interest in

Navoi’s contributions and legacy evolved into a distinct

academic field. His artistic prowess is evident in his
consistent portrayal of events, meticulous attention to
detail, and the overarching narrative structure.

Notably, Navoi approached the epic “Sabai Sayor” in a

unique manner, using the concept of seven to enrich
the narrative through artistic expression. The character
Bahram serves as a vehicle to illuminate significant
aspects of his era and convey his perspective on those
events.

Indeed, it is not enough to simply translate the works
of Alisher Navoi word for word. His creations contain
deep meanings, cultural context, and artistic
expression. The translator must understand these
aspects and preserve the spirit and style of the work.

The poetry and philosophical ideas in Navoi’s work, as

well as the social and political issues of his time, should
be taken into account during the translation process. As

an example, let’s analyze the first line of the epic
“Saba'i Sayyor”. Navoi skilfully describes the fact that

God has given man a soul, different from other
creatures, language and intelligence, and he mentions
that man is a great being: Ey siposing demakda el tili lol,

Elga til sendin o‘ldi tilga maqol. Sendin insong‘a toru
pudi jasad, Jasad ichra ko‘ngul

-

ko‘ngulda xirad.

“The language of the people is

unable to express your

definition, you gave a language to a person, you gave a
speech, you connected a soul with a mind to a div and

you made a person dear”. A translator must consider

the context of the work, the author's intentions, and
their unique style. For example, in the works of Alisher

Navo’i, there are many symbols, folk traditions, and

historical contexts.

In translation, it is also important to take cultural


background image

American Journal Of Philological Sciences

135

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

differences into account. Some phrases or concepts
may not translate directly into another culture, and in
such cases, the translator needs to think about how to
convey them in the most accurate and understandable
way.

In fact, as Professor Aziz Qayumov noted: “What is

important is that, no matter what issue, event, place
and time Navoi approaches, he puts man in the central
place, he insists that all existence, nature should serve
for man, landscape image is definitely connected with

his recreation”. Аdam erkanda aylamak mavjud, Boʼlsa
mavjud qilmogʼing nobud . You created the non

-

existent man and paid attention to him. It is in your
hands to make a man exist and to destroy him. In the
present passage, he sincerely describes the creation of
man by the grace of God and the departure of man
from this world when God wills. In general, Alisher

Navoi’s work covers religious and worldly issues,

human values, feelings, virtues and vices from a deep

point of view, like a diary of life. Navoi’s creative work,

rich ghazals, priceless epics of educational importance,
works are among the masterpieces of world culture.
Mark Tuton, professor of the University of California
(USA), said at the highly prestigious international

conference on Navoi’s creative heritage held in Berlin,
Germany: “When I started studying Navoi’s creative

heritage, I was convinced o

f how great a genius he is” .

Initially, Navoi’s poetry was translated into Western

European languages, with English translations only
recently gaining traction. The appeal of his ghazals was
foreign to British audiences, leading to skepticism
about

their

acceptance.

Consequently,

many

translation efforts fell short, with some resulting in
prose adaptations rather than true poetic forms.
However, interest in Eastern ghazals is on the rise in
Western Europe and America, prompting the
emergence of English-language poets inspired by this
genre. A notable collection published in 2000 by the
University of Westland featured contributions from
over 150 American poets, reflecting the growing
appreciation for this style.

METHODOLOGY

When translating the works of Alisher Navoi, several
important aspects need to be considered:

1. Cultural Context

: Navoi’s works reflect the rich

heritage of Uzbek and Turkic culture. It is crucial to
preserve these cultural elements during the translation
process.

2. Style and Tone: Navoi employs a distinctive style and
lyrical tone in his works. The translator should strive to
maintain this style.

3. Target Audience

: It is essential to consider who the

translation is intended for. If the work is being
translated for academic purposes, attention must be
paid to terminology and precise expressions.

4. Reworking

: Some flexibility can be allowed in the

translation process. It may be beneficial to express
certain phrases or images more clearly in the target
language.

5. Annotations

: The translator may provide

explanations for complex or culturally specific concepts
within the work, which can help the reader understand
better.

Overall, it is important to preserve the deep meanings

and aesthetic beauty of Navoi’s works when translating

them.

Alisher Navoi is a renowned scholar whose unique
works have been translated into numerous languages,
making them accessible to a global audience. His
writings are cherished not only in Eastern cultures but
also in Western societies, with translations available in
Russian, English, German, French, and many others.
These translations allow people from various nations to
appreciate his invaluable literary heritage, and in some
places, statues of Navoi have been erected as a tribute
to his legacy. This article also highlights some of the

wisdom found in Navoi’s “Mahbub ul

-

qulub” and

discusses the challenges faced in translating his works,
along with potential solutions and the contrasts
between Eastern and Western literature.

In this context, the translator Navoi’s

works, Geldiyeva

Khursanoy, emphasizes the importance of meaning in

translating Navoi’s texts while also maintaining her

own style. She presents the following versions of

Navoi’s works.

Some aphorisms and translations of Alisher Navoi in

“Mahbub ul

-

qulub”

Alisher Navoiy hikmatli so‘zlari Aphorisms of Alisher

Navoi

1.

Har g‘ayinki tirikligida ehsonidin ko'ngillarni

shod qilamag‘ay, o‘lgandan so‘ng ani kimsa duo bilan
yod qilmag‘ay.

Let no one rejoice in the bounty of his bounty during his
lifetime, and let no one remember him with a prayer
after his death.

2.

Odam tili bilan boshqa hayvonlardan

imtiyozlidir.

Human is privileged from the other animals by his
superior language.

3.

Uning tili orqali boshqa odamlardan afzalligi

bilinadi.

His superiority over other people is known through his
language.


background image

American Journal Of Philological Sciences

136

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

4.

Til shuncha sharafi bilan nutqning qurolidir.

Language is a weapon of speech with so much honor.

5.

Agar nutq noma’qul bo‘lib chiqsa nutqning

ofatidir.

If the speech turns out be inconvinent, it is a disaster of
speech.

6. Yomon so‘zki kelib jong‘a urgay, jondan ham o‘tib
iymonga urg‘ay.

Let the evil word come and strike, and let the soul strike
with faith.

7. Vafosizdir zamon ahli, zamonda ne vafo bo'lg'ay, vafo
ahli gar bulardin vafo istar, erur nodon.

The people of the time are unfaithful, so why there is
faith in the time, if devoted people want to being
faithfulness from the time, they are ignorant.

8. Gulda vafo yo‘qin qayu bir qushki angladi, Hargiz vafo
guli tilamas daxr bog‘idin.

The bird realized that there was no fidelity in the
flower, then this bird never wish for the flower of
fidelity.

9. Kishikim qilsa olimlarga ta’zim, andoqki qilur
payg‘ambarga ta’zim.

If a man bows to the scholars, it means at that moment
he also bows to the prophet.

10. Yosh bolani juda kichik yoshidan boshlab
tarbiyalamoq zarur.

It is necessary to upbringing a young child from an
extremely early age.

11.

Tarbiya insonga o‘zida yaxshi odat va fazilatlar

hosil qilishda yordam beradi.

Discipline helps a person to develop good habits and
qualities.

12.

Odami ersang demagil odami, onikim yoʻq xalq

g‘amidin g‘ami.

Do not boast that you are human, live humbly with the
suffering of the people.

13.

Vatan tarkin bir nafas aylama, yana ranji

g‘urbat havas aylama.

Do not abandon your fatherland even a second, by the
way you will suffer from homesickness, loneliness.

14.

Noxush xabarni chin bo‘lsa ham do‘stingga

yetkazma.

Do not tell your friend the bad news, even if it is true.

15.

Birovdan ayb ko‘rsang yuziga solma. If you find

someone guilty of something, do not. Qo‘yaver o‘sha

chin xabarni dushman yetkazsin va sen sabr qil, u ayb
mojarosini dushman qilsin.

Let the enemy deliver that true massage and you be

patient, let him make the conflict of guilt the enemy.

16.

Ilm, Navoi

y senga maqsul bil, Edimki ilm o‘ldi,

amal aylagil.

Knowledge, Navoi, know that it is blessing to you which
given by Allah, implement your theories.

17.

Ey Navoiy taqdirdan neki bolsa itoat et zero,

falak ham tangri izni oldida ojizdir.

O Navai, obey your destiny no matter what, for the
heavens are helpless before thepermission of God.

18. Aysh Navoiy necha dilkashdurur, lek adad birla hayo
xushdurur.

Pleasure, Navai, so amusement, but it means
destruction your modesty and mind.

19. Yo‘q hunari yolg‘iz esa

yuz kishi, qayda kishi sonida

yolg‘iz kishi.

No profession is a hundred people alone, where the
number of people is the only person put it on his or her
face.

RESULTS AND DISCUSSIONS

The translation of Alisher Navoi’s

works holds a

significant position in translation studies. Each piece,
from brief aphorisms to extensive writings, presents its
own unique challenges. While diligent and responsible

translators

can

successfully

translate

Navoi’s

aphorisms, rubai, and larger works, translating his

ghazals proves to be particularly difficult. Navoi’s work

exemplifies a rich subtlety and philosophical depth that
can resonate with English readers, highlighting the
urgent need for translators to effectively convey this
artistic richness. Additionally, there is a pressing need
to advance translation studies to focus on preserving
the tone and rhythm of his poetry.

CONCLUSION

In conclusion, Alisher Navoi is a distinguished scholar
with global recognition. His works have not only
become essential to Eastern literature but have also
found a place in the hearts of Western readers. While
many of his writings have been translated into various
languages, the challenge remains with his ghazals,
which have seen limited translation so far.
Nevertheless, the number of translated works is
gradually

increasing,

indicating

a

growing

understanding and appreciation of Navoi’s ghazals.

Translating the masterpieces of Alisher Navai is a
complex task that goes beyond mere word-for-word
translation. It requires an understanding of cultural
nuances, artistic expression, and historical context. By
employing thoughtful methods and maintaining a focus
on the integrity of the original works, translators can
bridge linguistic divides and bring these timeless
masterpieces to new audiences.


background image

American Journal Of Philological Sciences

137

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

REFERENCE

Beveridge, Anette Susannah. The Babur-nama in
English. Emperor of Hindustan Babur.

London, 1921.

880 р

G. Kh. Samples of translation of Alisher Navoi's
aphorisms into English and problem of their
translation. Volume 4| January 2022 ISSN: 2795-739X.

Leyden John. Memoirs of Zehir-Ed-Din Muhammed
Baber: Babur - Emperor of Hindustan.

London., 1826.

432 р.

Madaeva M. Features of alisher navoi's epic “sab'ai
sayor”. European Journal of Humanities and

Educational Advancements (EJHEA) Available Online at:
https://www.scholarzest.com Vol. 3 No. 10, October
2022 ISSN: 2660-5589 | Page. 109

Nezami Ganjavi. Layli and Majnun. By. Translated by
Dick Davis. Page 9.

https://www.xabar.uz/uz/madaniyat/alisher-navoiy-
haqidagi soxtatasavvurlardan-xalos-bolaylik

https://www.ziyouz.uz/en/uzbekliterature/38-
literature-of-temuridsperiod/63-alisher-navoi-1441-
1501

https://www.turkestantravel.com/ru/alisher-navai/

References

Beveridge, Anette Susannah. The Babur-nama in English. Emperor of Hindustan Babur. – London, 1921. – 880 р

G. Kh. Samples of translation of Alisher Navoi's aphorisms into English and problem of their translation. Volume 4| January 2022 ISSN: 2795-739X.

Leyden John. Memoirs of Zehir-Ed-Din Muhammed Baber: Babur - Emperor of Hindustan. – London., 1826. – 432 р.

Madaeva M. Features of alisher navoi's epic “sab'ai sayor”. European Journal of Humanities and Educational Advancements (EJHEA) Available Online at: https://www.scholarzest.com Vol. 3 No. 10, October 2022 ISSN: 2660-5589 | Page. 109

Nezami Ganjavi. Layli and Majnun. By. Translated by Dick Davis. Page 9.