Authors

  • Fayzullayev Zavqiyjon
    Basic doctoral student Candidate at Samarkand State University named after Sharof Rashidov, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue04-31

Keywords:

Asriy Fuzuli muqayyad

Abstract

This article discusses the issues of rhyme (qofiya) and refrain (radif) in the works of the Turkic-language poet Asriy Tabrizi, who lived and wrote in the territory of Iran. The study analyzes, with concrete examples, how masterfully Asriy selected rhyme and refrain—two key elements that define the structure of a poem—and how deeply he had mastered the science of rhyme (‘ilm al-qāfiya).


background image

American Journal Of Philological Sciences

127

https://theusajournals.com/index.php/ajps

VOLUME

Vol.05 Issue04 2025

PAGE NO.

127-129

DOI

10.37547/ajps/Volume05Issue04-31



The Issue of Rhyme and Refrain in Asriy's Lyrics

Fayzullayev Zavqiyjon

Basic doctoral student Candidate at Samarkand State University named after Sharof Rashidov, Uzbekistan

Received:

18 February 2025;

Accepted:

17 March 2025;

Published:

17 April 2025

Abstract:

This article discusses the issues of rhyme (qofiya) and refrain (radif) in the works of the Turkic-language

poet Asriy Tabrizi, who lived and wrote in the territory of Iran. The study analyzes, with concrete examples, how
masterfully Asriy selected rhyme and refrain

two key elements that define the structure of a poem

and how

deeply he had mastered the science of rhyme (‘ilm al

-

qāfiya)

.

Keywords:

Asriy, Fuzuli, ‘ilm al

-

qāfiya, rawī, muqayyad, mutlaq, radif, rujū‘, iḍāfa, takrīr, dhū

-l-

qāfiyatayn, radd al

-

qāfiya, muraddaf

.

Introduction:

In classical Eastern poetry, the triad of

sciences

—‘ilm al

-

‘arūż, ‘ilm al

-

badī‘, and ‘ilm al

-

qāfiya—

constitutes

the

foundation

of

poetic

expression. In the grand tr

adition of the East, a poet’s

artistic mastery was judged not only by their theoretical
understanding of these sciences but also by the extent
to which they utilized them effectively in conveying
poetic meaning.

As is known, the repeated use of similarly sounding
words at the end of each poetic line is called rhyme
(qofiya). The science dedicated to its study

—‘ilm al

-

qāfiya—defines rhyme as consisting of the rawī
(literally, “the rope that binds a load to a camel”

; in

terminology, the main sound element of the rhyme).

For example, in the words vafā and jafā, the vowel ā is
the rawī; in vafādor and jafādor, the consonant r is the
rawī. According to rhyme theory, in addition to the
rawī, there are eight more componen

ts: four that

precede (ridf, qayd, ta’sīs, dākhil) and four that follow
it (waṣl, khurūj, mazīd, nā’ira).

In classical poetics, rhymes are divided into two main
groups: muqayyad (based on root consonants) and
mutlaq (based on affixed forms). The muqayyad type
includes seven varieties (e.g., muqayyad mujarrad,

mu’assas, with ta’sīs, ridf asliy, etc.), while the mutlaq

type includes 25 detailed classifications, each
distinguished by specific phonetic and structural
features.

As evidenced by the above citation, Eastern classical
rhyme theory represents a highly developed phonetic

system, the mastery of which requires considerable
effort. Asriy Tabrizi, having thoroughly studied this
field, demonstrates in his work a high level of skill in
choosing both rhyme and refrain

key elements in

shaping the poetic form.

Only 33 ghazals (4 of which are musannā), 1
mukhammās, 1 didactic pandnāma, and 2 qo‘shma

(folk-style) poems by Asriy have survived. Of these 33
ghazals, 8 end in rhyme and 25 in refrain. The

mukhammās and

the pandnāma sometimes end in

rhyme and sometimes in refrain; the same is true for

the qo‘shma poems. This shows that Asriy preferred to

conclude his poems more often with a refrain rather
than a rhyme.

The analysis begins with the verses that end in rhyme,
although they are fewer in number.

Sani har ko‘rdugimda, boshqo bir olam bo‘lur paydo,

Mana maqsud ulan olam, dur ko‘yinda der: jono.

Dur ko‘yinda der: jono mana maqsud ulan olam.

Na olam

olami jannat, na jannat

jannati a

lo.

Boshimdan ketmadi hargiz, sani la

lingdagi lazzat,

Na lazzat

lazzati shakkar, na shakkar

shakkari go‘yo...

In the first couplet of this ghazal, which is built upon the

rujū’ poetic device, the rhyme is expressed through full


background image

American Journal Of Philological Sciences

128

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

words (paydo, jono), while in the second and third

couplets, it is expressed through iḍāfa constructions
(jannati a’lō, shakkari gōyō).

The repetition of a single word multiple times within a
single line of poetry with a rhythmic enumeration is

referred to as takrīr (repetition). “Emphasizing the

meaning and essence of a word through repetition is
considered the core characteristic of this literary

device” [6:125]. In Asriy’s use of takrīr, the vivid
portrayal of the lover’s emotional state becomes

dominant, intensifying the expressiveness of the
depiction.

Soqiyo! Soqiyo! Sharob, sharob,

O‘ldi dil, o‘ldi dil, xarob, xarob.

Sandadir, sandadir, umid, umid,

Ila ber, ila ber, savob, savob…

In these lines, Asriy creates the poetic device of takrīr

by repeating the words sharob (wine), xarob (ruined),
and savob (reward). In the following couplet, along

with takrīr, he also employs dhū

-l-

qāfiyatayn—

a device

in classical literature where each line ends with two
rhyming words (zulqofiyatayn)

thus enriching the

poetic texture.

Lutfing-

la kim o‘lur mana onchoq marom, rom,

Lutf aylakim, olub ulo ko‘nglum ba kom, kom.

Soqiy! Tag‘oful aylama, may sun, hamon, hamon,

Sandan budurki, boshqana o‘lsun rajom, jom...

In the above couplets of the ghazal, the literary device

dhū

-l-

qāfiyatayn is realized through word pairs such as

marom, rom; ba kom, kom; rajom, jom, while the

device takrīr is created by the repetition of the word

hamon, hamon.

It is worth noting that in the science of rhyme (‘ilm al

-

qāfiya), the dhū

-l-

qāfiy

atayn is closely related to nearly

a dozen classical poetic devices. These include i’nāt,
musajja‘, tajziya, tashtīr, tajnīs, tarse‘, hājib, and radd

al-

qāfiya(ito), among others.

Radd al-

qāfiya(ito) refers to the technique of replacing

one rhyme with another identical rhyme

repeating a

rhyme without any change in form or meaning, but

using it in a different rhyming position. In Asriy’s div

of work, there exists at least one ghazal that
demonstrates this type of rhyme usage.

Ey

tiyri

g‘amin

-chun

dili

ushshoq

nishona,

Ruxsorini gustur biza, san gulda miyona.

Sokin o‘luram masjid

-u dayr ichra damo-dam,

Ya’ni sani doim ororom xona

-baxona.

Ka’bayla ba

komdir hoji, man tolibi diydor,

Maqsudi unun Xonay manim Sohibi xona.

San-

san dilayim, Ka’ba

-vu butxonadan onchoq,

San-

san dilayim, Ka’ba

-vu butxona bahona.

Har dilda tarannum ulunon hab sanin ishqin,

Oshiqda surudi g‘am

-u bulbulda tarona.

Har

zarrada

aksin

sanin

ulduqjo

namoyon,

Devona manamkim, guzaram xona-baxona.

Osiyligi

Asriynin

umidi

karamin-la,

Yo‘xdur bu gunahkor laqiyno boshqa bahona.

In this seven-couplet ghazal, Asriy uses the words xona-
baxona and bahona twice each as rhymes. In our view,
Asriy, by repeating rhymes that convey the same
meaning and do not acquire a new sense with each use,
allows a minor flaw in his poetic construction.
However, certain sources offer a different perspective

on this matter: “... in poetic practice, the appropriate

repetition of a rhyme is not considered a flaw, but
rather is regarded as a poetic device, and the great
representatives of Persian-Tajik literature have

employed it skillfully” [7:108]. As noted in the above

citation, experts in the field maintain that the justified
repetition of a rhyme is not considered a defect.
Nevertheless, this conclusion does not fully apply to the
current case in Asriy

’s poetry. Asriy’s ghazals, built

upon repeated rhymes (mukarrar) that ensure a unique
musicality, provide readers with a distinct poetic
pleasure.

1)

Kufr zulfindan olub iymon-iymon ustuna,

Yora qul o‘ldum edub paymon

-paymon

ustuna...

2)

Ohim misoli sarvi xiromon uzun-uzun,

Dardim misoli zulfi parishon uzun-uzun...

As previously mentioned, out of the 33 ghazals
attributed to Asriy, 25 are muraddaf

that is, ghazals

featuring a radif (refrain). In classical poetry, rhyme
(qafiya) is often used in conjunction with radif. The

term radif, meaning “that which follows in succession,”

refers in literary criticism to a word or phrase that
comes immediately after the rhyme and is repeated
exactly throughout the poem. Radifs serve to
emphasize the leading idea expressed in the poem,

draw the reader’s attention to the central theme, and
help deliver the poet’s ideological message more fully

and

deeply into the reader’s heart [6:84].

In his poetic works, Asriy employs a wide range of
diverse, playful, and appealing radifs:

1)

Nigohi yor ilon mast o‘lmishiq paymonadan avval,

Dari dildora dushdik, go‘shayi mayxonadan avval…

2) Biz bu dunyo bazmina rindona kelmishlardaniz,

Qoilizkim, go‘shayi vayrona kelmishlardaniz…

3)

Gahi oqil, gahi hayron, gahi shaydo ko‘nuldur bu,

Gahi obid, gahi ma'bud, gahi mavlo ko‘nuldur bu…


background image

American Journal Of Philological Sciences

129

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

4)

Abro‘ ila, chashmon ila mushkil, ikilashdi,

Qotil ila,

maston ila mushkil, ikilashdi…

Asriy composed a

complete mukhammās based on

Muhammad Fuzuli’s seven

-couplet ghazal that begins

with “Tariqi faqr dutsam, tab’ tobeyi nafs rom o‘lmaz,”

masterfully aligning his verses to the original rhyme
scheme with jewel-like precision. In the process of
takhmis, he skillfully employed rhymes such as iltiyom,
orzuyi xom, and lajom, which correspond seamlessly to
the rhymes in the base ghazal.

Additionally, in his didactic work titled Pandnomayi
Asriy, consisting of 25 couplets, the poet wove over
twenty proverbs into ver

se. In this pandnāma, Asriy

makes use not only of rich (to‘q) rhymes but also

employs light (och) rhymes, demonstrating his
versatility in handling diverse rhyming techniques:

Kechar ahbob-

u do‘stlarin yuzidan,

Kechmasin dodli dil kular o‘zidan.

Har zamon uyama dodli so‘zlarsan,
Og‘la der do‘st, kuldirar dushman.

San fanolar-

la yo‘l dutub yurma,

Qorolir chun boxib o‘zum

-

o‘zuma.

It should be noted that Asriy’s qo‘shma poems are of

particular significance due to their style, form,
language, and expression, which closely resemble
those familiar to the modern reader. The inner
emotions of a person separated from their beloved are
conveyed with simplicity and sincerity.

The rhyme scheme of this poem, composed in an 8-
syllable meter, does not differ from that of
contemporary poetry written in the barmoq (syllabic)
meter. Its rhyming pattern follows the structure:

v-a-s-a, d-d-d-a, s-s-s-a:

Falakning charxi yixilsin,
Mani nozli yordan etdi.

O‘lumi afg‘on etmamak?

Bulbuli gulzordan etdi.

Ko‘zin nargis, sochi

sunbul,

Bog‘inda o‘lmusham bulbul.
Kiprigi xordi, o‘zi gul,

Ham guldan, ham xordan etdi.

Asriy g‘am libosin kiyar,

Oyriliq belini iyar.

Etdigi “oh” dog‘o deyar,

Qor

li dog‘i qordan etdi.

Overall, Asriy Tabrizi was a poet who had thoroughly
mastered the art of selecting the fundamental formal
elements of Eastern poetry

qafiya (rhyme) and radif

(refrain)

and made a worthy contribution to enriching

Turkic poetry with his literary masterpieces.

REFERENCES

Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘ati/Tuzuvchi: E.
Fozilov. To‘rt tomlik. T.1. Toshkent, 1983.

Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘ati/Tuzuvchi: E.
Fozilov. To‘rt tomlik. T.2. Toshkent, 198

3.

Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘ati/Tuzuvchi: E.
Fozilov. To‘rt tomlik. T.3. Toshkent, 1984.

Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘ati/Tuzuvchi: E.
Fozilov. To‘rt tomlik. T.4. Toshkent,, 1985.

Alisher Navoiy qomusiy lug‘ati.

Ikkinchi jild.

Toshkent:

Sharq

nashriyot-matbaa

aksiyadorlik

jamiyati

kompaniyasi Bosh tahririyati. 2016.

Hojiahmedov A. Mumtoz badiiyat lug‘ati, “Yangi asr
avlodi”, Toshkent, 2008 y.

Is’hoqov Y. So‘z san’ati so‘zligi. –

Toshkent: “Zarqalam”,

2006.

https://samxorfil.uz/yangiliklar/gadoiy-ijodida-qofiya--
shakllarining-oziga-xos-ifodalanishi

References

Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘ati/Tuzuvchi: E. Fozilov. To‘rt tomlik. T.1. Toshkent, 1983.

Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘ati/Tuzuvchi: E. Fozilov. To‘rt tomlik. T.2. Toshkent, 1983.

Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘ati/Tuzuvchi: E. Fozilov. To‘rt tomlik. T.3. Toshkent, 1984.

Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘ati/Tuzuvchi: E. Fozilov. To‘rt tomlik. T.4. Toshkent,, 1985.

Alisher Navoiy qomusiy lug‘ati. Ikkinchi jild. – Toshkent: Sharq nashriyot-matbaa aksiyadorlik jamiyati kompaniyasi Bosh tahririyati. 2016.

Hojiahmedov A. Mumtoz badiiyat lug‘ati, “Yangi asr avlodi”, Toshkent, 2008 y.

Is’hoqov Y. So‘z san’ati so‘zligi. – Toshkent: “Zarqalam”, 2006.