Authors

  • Olimboyeva Dono Abduvaliyevna
    Assistant of the Alfraganus University, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue01-23

Keywords:

language of medicine anatomical nomenclature clinical terminology

Abstract

The current paper provides a contemporary perspective on Latin's role as the language of medicine, specifically focusing on its terminological aspect. It delves into the essential terminological vocabularies indispensable for medical practitioners, with particular emphasis on three fundamental categories. Foremost among these is anatomical terminology, which continues to predominantly utilize Latin on an international scale. Clinical disciplines present a more diverse scenario, where alongside Latin terms, expressions from ancient origins, often in ethnic languages, are extensively employed. Additionally, driven partly by the demands of digitization, there have been repeated efforts to promote English as a potential successor in the realm of clinical medicine, owing to its widespread adoption. In pharmaceutical terminology, Latin persists as a vital means of global communication, upheld by the European Pharmacopoeia (2014) and the International Non-proprietary Names corpus (2013, 2017). Nonetheless, future considerations should acknowledge the growing competition from national languages in this domain.


background image

Volume 04 Issue 01-2024

137


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

The current paper provides a contemporary perspective on Latin's role as the language of medicine, specifically

focusing on its terminological aspect. It delves into the essential terminological vocabularies indispensable for medical

practitioners, with particular emphasis on three fundamental categories. Foremost among these is anatomical

terminology, which continues to predominantly utilize Latin on an international scale. Clinical disciplines present a

more diverse scenario, where alongside Latin terms, expressions from ancient origins, often in ethnic languages, are

extensively employed. Additionally, driven partly by the demands of digitization, there have been repeated efforts to

promote English as a potential successor in the realm of clinical medicine, owing to its widespread adoption. In

pharmaceutical terminology, Latin persists as a vital means of global communication, upheld by the European

Pharmacopoeia (2014) and the International Non-proprietary Names corpus (2013, 2017). Nonetheless, future

considerations should acknowledge the growing competition from national languages in this domain.

KEYWORDS

Latin; language of medicine; anatomical nomenclature; clinical terminology; pharmaceutical Latin.

INTRODUCTION

Latin has long held a prominent role in various scientific

fields, particularly in medicine. Throughout the Middle

Ages, medical texts written in Latin were the norm,

with exceptions being rare. However, starting from the

16th century, the dominance of Latin began to diminish

as modern languages gained traction. This shift was

Research Article

LATIN'S ROLE AND FUTURE PROSPECTS IN MEDICAL TERMINOLOGY

Submission Date:

January 21, 2024, A

CCEPTED

Date:

January 26, 2024,

Published Date:

January 31, 2024

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue01-23


Olimboyeva Dono Abduvaliyevna

Assistant of the Alfraganus University, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajsshr

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 01-2024

138


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

particularly noticeable in France, where there was even

a court case against a doctor named Rivière, who was

challenged for his inadequate command of Latin,

signaling the beginning of Latin's retreat from

medicine in that region. Italy and later England

followed suit. Conversely, in Germany and central

Europe, Latin persisted in medical education until the

19th century.

Medical

professionals

themselves

expressed

discontent with this reliance on Latin. Renowned

figures such as the German doctor L. Schönlein voiced

concerns about the hindrance posed by Latin in clinical

instruction. They argued that the rapid development of

new terms in the natural sciences, which heavily

influenced medicine, made the search for Latin

equivalents a futile endeavor. This dilemma led to

decisions like Schönlein delivering his inaugural lecture

for the Berlin Clinic in German in 1840.

Similarly, Viennese clinician J. Škoda found Latin to be

burdensome. Despite his intentions to deliver his

inaugural lecture in German, he was compelled to

translate it into Latin at the last moment in 1846.

However, he concluded his lecture by condemning the

use of Latin and pledging to free medicine from its

burden.

By the 19th century, the demand to liberate medicine

from the shackles of Latin gained momentum.

Disciplines in medical faculties, such as those in Prague,

ceased being taught in Latin by 1848. Yet, despite its

discontinuation as a language of instruction and

scientific discourse, Latin persisted in its role as the

source of medical terminology, maintaining its

indispensable position in the language of medicine.

Despite the evident decline of Latin within medical

terminology during the 20th century, professional

communication

in

national

languages

has

predominantly utilized international Latin-Greek terms.

This practice stems from well-known advantages:

maintaining

terminological

consistency

across

geographical boundaries and historical periods, as

these terms have remained relatively unchanged for

over two millennia. Additionally, Latin and Greek

provide a rich source of vocabulary that can be

employed when creating new terms.

The inherent incomprehensibility of Latin and Greek

to patients has been regarded as advantageous in

certain contexts, as understanding the physician's

utterances is not always necessary or beneficial for the

patient. This phenomenon, termed the "mystery of

foreign-language medical communication," suggests

that the use of incomprehensible terminology may

enhance

the

perception

of

the

physician's

competence.

Historical figures like Pliny the Elder and Montaigne

have observed that people often trust what they do


background image

Volume 04 Issue 01-2024

139


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

not fully understand, further supporting the use of

foreign-language medical communication.

However, the diminishing knowledge of Latin among

newer generations of doctors poses a threat to this

traditional mode of communication. Some educators

have expressed concerns that medical students may

no longer comprehend Latin, which could lead to

misunderstandings in clinical settings. Furthermore,

the emergence of English as a dominant language in

modern medicine presents a challenge to the special

terminological function of Latin. Opinions vary on the

role and future prospects of English in medical

terminology, with some suggesting that English has

replaced Latin, while others argue that Latin and Greek

have endured historical challenges and will continue to

do so. Given the prevalence of Latin and Latinate terms

in English medical terminology, it is reasonable to

consider English as an extension of this tradition rather

than a complete departure from it.

A cursory examination of English anatomical

nomenclature reveals the presence of Latin not only in

the nominative plural of certain nouns (e.g., fascia

fasciae, sulcus

sulci), but also in the nominative

plurals of some adjectives (e.g., chordae tendineae,

foramina nervosa, rami communicantes). Additionally,

one can observe nouns in both genitive singular and

genitive plural forms (e.g., orbicularis oculi/oris, crista

galli, levator anguli oris, vasa vasorum, quadratus

lumborum), graded forms of Latin adjectives (e.g.,

scalenus minimus, latissimus dorsi, levator palpebrae

superioris, longissimus capitis), and even multi-word

terms of purely Latin origin (e.g., flexor digiti minimi

brevis, levator labii alaeque nasi). When Latin forms are

incorporated, there is no consistent pattern observed

in English nomenclature. Numerous instances exist

where either the English version of the term or its Latin

counterpart is used interchangeably (e.g., arteria

thyroidea ima

deepest layer of subcutaneous tissue,

foramen magnum

mental foramen, major/minor

salivary glands

greater/lesser vestibular glands).

A similar scenario is encountered in clinical

terminology. Some terms of Graeco-Latin origin are

presented in English variation, primarily with

Anglicized suffixes (e.g., peptic ulcer, thromboembolic

pulmonary

hypertension,

acute

viral

gastroenteropathy, congenital omental cyst), while

others are retained in their original Latin forms, albeit

with

English

pronunciation

(e.g.,

salpingitis,

nephrolithiasis, colitis cystica profunda/superficialis,

pseudomyxoma

peritonei,

tinea

unguium/manuum/pedum/capitis). Hence, there is a

debate on whether one can effectively grasp English

medical

terminology

without

a

fundamental

understanding of Latin.

Anatomical nomenclature

The forthcoming section of our paper will provide a

concise overview of the three principal terminological


background image

Volume 04 Issue 01-2024

140


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

corpora and the current role of Latin within them.

Foremost, attention will be directed towards

anatomical terminology, where Latin holds the most

entrenched

position.

Throughout

history,

all

anatomical nomenclatures have been rooted in Latin.

The formal recognition and endorsement of Latin

anatomical nomenclature occurred at a congress of

the Anatomische Gesellschaft in Basle in 1895, primarily

driven by pressing needs of the time. The existing

nominative system had become overly complex and

saturated, impeding effective communication and

threatening both scientific inquiry and medical

education. The Basiliensia nomina anatomica (BNA,

1895) emerged from this context and remained in use

within anatomical institutions and professional

publications until 1935, when German specialists in

Jena introduced a new project with significant factual

and linguistic deviations from its predecessor. The

emergence of the I(J)enaiensia nomina anatomica

(I(J)NA, 1935) during the fascist era may have presaged

its unfavorable destiny. However, it also adhered to

stringent

linguistic

standards,

with

classicists

contributing to the preparatory work through

consultations. Following World War II, American and

Canadian anatomists proposed rejecting this corpus in

favor of reverting to the Basle names, which

underwent

a

conservative,

minimally

revised

approach. Subsequent efforts, coordinated by the

newly

established

International

Anatomical

Nomenclature Committee (IANC) since 1950, led to a

third standardization known as the Parisiensia nomina

anatomica, named after the authorizing congress

(PNA, 1955). From then on, the Parisian nomenclature,

later abbreviated as Nomina anatomica (NA) from 1965

onwards, underwent six revised editions overseen by

the aforementioned committee. Its primary goal was

to address current demands, notably by introducing

new terms for emerging concepts and rectifying

factual and linguistic deficiencies. However, due to

significant objections regarding organization and

persistent

technical

disputes

between

the

International Federation of Anatomical Associations

(IFAA) and the nomenclature committee, culminating

in the publication of the sixth edition in 1989 with

minimal consideration for IFAA member feedback, a

new committee was established under the auspices of

the Federation, known as the Federative Committee on

Anatomical Terminology (FCAT). This committee was

tasked with developing "the official terminology of the

anatomical sciences," based on consultations with all

anatomical societies and emphasizing democratic

principles in collaboration. The primary objectives

involved

naming

new

anatomical

structures,

introducing alternative terms, including those

previously utilized solely by clinicians, and ensuring

future versions meet the needs of all users across

theoretical and clinical disciplines.

Overall, this approach can be interpreted as a shift

towards a regulated yet significantly more liberal


background image

Volume 04 Issue 01-2024

141


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

treatment of terms, contradicting previous efforts

aimed at deliberately eliminating synonymous

expressions. After unsuccessful attempts to establish

contact with IANC, the new team selected the 5th

edition of NA, published in 1983, as their starting point.

Initially, they prepared a working version, which

underwent extensive international evaluation, with

numerous suggestions incorporated into the final

version. Subsequently, in 1998, a new corpus of

anatomical terms, known as Terminologia Anatomica,

was published. It's noteworthy that FCAT explicitly

affirmed Latin as the language of "definitive

terminology," a decision previously made only once at

the 8th International Congress of Anatomists in

Wiesbaden

(1965).

In

presenting

the

new

nomenclature to experts, I. Whitmore, chairman of

FCAT, felt it necessary to justify this decision to

potential skeptics. He highlighted Latin's attributes as

a dead language, devoid of development and not tied

exclusively to any country or nation. According to

Whitmore, its use in terminology can be characterized

as global and "non-secular," intended for worldwide

professional application. Among the advantages of

classical languages emphasized were constancy,

international character, and neutrality compared to

national languages. The professional utility of the new

nomenclature corpus was positively evaluated by J.

Drukker. In conclusion, it's worth noting that all

editions of Nomina anatomica, including the latest, lack

the participation of Latinists in their revision, thus

potentially diminishing the linguistic quality of the text.

Terminology of clinical medicine

The terminology of clinical disciplines presents a

significantly more intricate and less uniform landscape.

This complexity is understandable for several reasons.

Firstly, the scope of clinical terminology is much

broader, estimated to encompass up to 60 thousand

terms. Secondly, there exists a distinction between

descriptive disciplines like anatomy and histology, and

clinical medicine, which undergoes more substantial

changes. Some diseases have unknown causes, and

new

diseases

emerge,

leading

to

ongoing

development and evolution of their names, therapies,

and understanding.

Clinical terms, along with those related to pathological

anatomy, are encountered in various contexts such as

medical literature, physicians' daily practice in case

documentation, diagnoses related to pathological

anatomy, and normative medical terminology

handbooks. In medical literature, traditional terms of

Graeco-Latin origin predominantly prevail, although

there is a growing presence of new expressions,

particularly borrowed from English. For instance, in

Czech, terms like stres, by-pass, and katgut/ketgat

have emerged, alongside traditional terms such as

gastritida/gastritída,

hysterektomie/hysterektómia,

hematom/hematóm, encefalopatie/encefalopatia, and


background image

Volume 04 Issue 01-2024

142


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

premedikace/premedikácia, often adapting to national

language forms. However, this is not an absolute rule,

as there are publications that consistently utilize Latin,

sometimes in forms that may surprise contemporary

readers. For instance, the Slovakian Vademecum

medici includes constructions such as "hyperkinesis

involuntaris de origine extrapyramidali," "morbus ex

irradiatione," "paralysis nervi facialis peripherica," and

even "AIDS" in

its Latin

form "syndroma

immunodeficientiae acquisitae." Similarly, the Czech

text does not shy away from Latin, although

domesticated terms are more prevalent. For example,

terms like "pseudoappendicitis," "acanthosis nigricans

maligna," "erythema exsudativum multiforme,"

"lichen ruber planus," and "mastopathia chronica

cystica" can be found.

When documenting case records, doctors in our

central European region still often prioritize Latin

terms, even though they may resort to abbreviations

or restructure sentences to avoid oblique cases. For

example, instead of "status post bronchitidem," they

may

write

"bronchitis,

status

post."

While

abbreviations can expedite work, they also contribute

to the erosion of complete and accurate language

usage over time, leading to decreased active command

among some doctors.

From a linguistic perspective, the most challenging

task lies in diagnoses related to pathological anatomy,

where forming lengthy phrases with multiple words in

various grammatical cases is often necessary. It's not

uncommon for Latin to be replaced with terms of

Graeco-Latin origin in the national language form.

These texts, like their predecessors, are replete with

abbreviations. In terms of lexical resources, medicine

has long relied on the statistical classification of

diseases issued by the World Health Organization

(WHO), updated every ten years. However, this serves

primarily statistical purposes rather than providing

comprehensive terminological guidance. The chaotic

state of clinical terminology has prompted several

standardization efforts, particularly in response to the

evolving demands of computerization. Notable

projects

include

SNOMED

(Systematized

Nomenclature of Medicine) and GALEN. The American

edition of SNOMED was first issued in 1979.

The approach taken is not based on a single initial

language, such as Latin. Instead, individual languages

are expected to develop their own versions. For

instance, the German version emerged in 1984.

Interestingly, the SNOMED authors seem unconcerned

about Latin; the introduction makes no mention of its

role in medicine, despite the frequent use of traditional

Graeco-Latin terms throughout the text, alongside

prevalent Anglo-Americanisms.

The GALEN project, which ran from 1992 to 1995, aimed

to create "a semantically valid model of clinical

terminology, represented in a formal language, and

associated with sophisticated support for different


background image

Volume 04 Issue 01-2024

143


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

natural languages and conversion between different

coding schemes." Subsequently, the GALEN-IN-USE

project, conducted from 1995 to 1999 in collaboration

with the European Federation of Classification Centres,

followed suit.

Additionally, both the World Health Organization

(WHO) and the Council for International Organizations

of Medical Sciences (CIOMS) initiated efforts to

develop an internationally unified and recognized

terminology for global use. From 1979 to 1992, seven

volumes of the International Nomenclature of Diseases

(IND) were published. These volumes provided

recommended names with definitions and rejected

synonymous expressions for various diseases and

disorders.

The terminology presented in these volumes is

crafted in a unique form of English, often reminiscent

of Paracelsian combinations of German and Latin. This

linguistic construct, sometimes referred to as "lingua

anglatina" or "Englatin," includes terms like

"oesophageal web due to dyskeratosis congenita

syndrome," "adenocarcinoma of the appendix,"

"acute/chronic cor pulmonale," "agenesis of the

ductus deferens," "congenital stenosis of the urinary

meatus," and "leiomyoma of the cervix uteri."

The necessity of adopting this nomenclature is

questionable, as many medical professionals seem

unaware of it. According to information from the

CIOMS secretariat, work on this extensive project has

been halted due to economic reasons. However, there

is a recent example from the Czech Republic: the

development of a computer program named

PFANNENSTIEL in 1998 for the Faculty Hospital in Brno,

which opted for the use of Latin names for diseases,

injuries, and medical procedures. Drawing from this

evidence, one can readily observe that Latin offers a

wealth of expression perfectly suited for conveying

scientific and factual information in contemporary

medical terminology. Consider the following examples:

endoresectio

endometrii

per

hysteroscopiam,

microabrasio cavi uteri, partus non progrediens,

pseudohermaphroditismus

masculinus/femininus,

fixatio

gypsea

membri

inferioris

completa,

myringoplastica per prothesim, resectio vesicae

urinariae cum reimplantatione ureteris, nephrectomia

bilateralis donoris mortui, asphyxia livida intra partum.

Pharmaceutical Latin

In a third domain, Latin has traditionally persisted:

pharmaceutical and pharmacological terminology. In

some countries, the practice of utilizing prescription-

related Latin endures, maintaining fidelity to its original

linguistic conventions. To adeptly navigate this crucial

aspect of their profession, a physician must grasp not

only the specific lexicon but also the grammatical

structure of prescription-related text, especially the

interplay between the invocation (Invocatio) and the

structural components of the prescription itself


background image

Volume 04 Issue 01-2024

144


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

(Praescriptio). The names of individual remedies take

the form of a genitive with an attributive partitive

function, while expressions indicating dose data

(typically in grams) are placed in the objective

accusative, complementing the imperative form

"recipe". The terminology pertaining to subscription

and/or signature, detailing the preparation, form, and

method of dispensing the drug, as well as other

instructions for the pharmacist, remains enduringly

consistent; for instance: Misce fiat solutio modo

aseptico, Da cum formula, Adde guttatorium sterile in

capsula, Divide in doses aequales No V (quinque),

Sterilisetur, Ne repetatur, Ad usum medici, Sub signo

veneni, and similar phrases. Conversely, the official

names of drugs, adjuvant substances, medical

preparations, and healthcare products

normatively

outlined

in

pharmacopoeias

have

undergone

significant changes in recent years. In the Czech

Republic, the Czech Pharmacopoeia of 1997 and its

1999 Addendum remain in force. These documents

were compiled with a view to harmonizing their

contents with the European Pharmacopoeia, an

internationally

recognized

standard.

This

harmonization has facilitated a transition from

traditional Latin names, prevalent in Central European

pharmacopoeias, to an international nomenclature.

While still Latin-based, this new nomenclature differs

substantially from its predecessor in formal

grammatical and lexical aspects. It is anchored in

international

non-proprietary

names

(INN),

augmented by English, French, Russian, Spanish, or

German versions.

In the realm of names indicating binary compounds,

salts, or esters, a notable transformation has occurred

in their formulation. Traditionally crafted as nominal

phrases featuring attributive adjectives, these names

have undergone a shift whereby the adjectives are

transformed into nouns. The substantive element,

originally dominant, now assumes the role of an

appositional adjunct with explicative significance. For

instance, "calcium oxydatum" becomes "calcii

oxidum," "ammonium chloratum" becomes "ammonii

chloridum," "natrium salicylicum" becomes "natrii

salicylas," "kalium nitricum" becomes "kalii nitras," and

"natrium nitrosum" becomes "natrii nitris."

This transformation has also extended to the word

order of pharmacopoeial names for plant-based drugs,

which were traditionally realized through noun

phrases with appositional genitival adjuncts. For

example, "Uvae ursi folium" becomes "Uvae ursi

folium," "Valerianae radix" becomes "Valerianae

radix," "Anisi stellati fructus" becomes "Anisi stellati

fructus," and so forth. Similarly, formally identical

names of other drugs and preparations have been

modified, such as "Sesami oleum," "Belladonnae folii

extractum siccum normatum," "Citri etheroleum,"

"Glyceroli suppositorium," and "Iodi solutio aquosa."


background image

Volume 04 Issue 01-2024

145


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

This shift marks the first instance of anteposition of

an appositional substantival adjunct instead of the

current postposition. However, the adjustment in

word order is not consistently applied, and the original

ordering is often retained. For example, "Spiritus

saponis kalini" retains the original order, while

"Camphorae spiritus" does not. Similarly, "Lana

cellulosi regenerati" maintains the original order, but

"Cellulosi pulvis" does not. These modifications reflect

a transitional phase and pose significant challenges in

their adoption into professional and educational

practice. Despite some European Union countries

favoring

national

languages

in

prescription

dispensation, Latin remains preferred in the central

European area. Moreover, the standard international

nomenclature of drugs and auxiliary substances

predominantly relies on the Latin version. Notably, the

Latin version of the pharmacopoeia is utilized in

Germany, Switzerland, Yugoslavia, the former Soviet

Union countries, and even in Japan and China.

Phraseological collocations in medical Latin

Phraseological expressions containing medical content

constitute a distinct category. While their quantity may

not be significant, their practical utility is considerable

and an integral part of technical language. Formally,

they typically consist of noun phrases, with at least one

element constrained in meaning and function to its

specific collocation. These expressions remain a vital

component of modern medical communication, valued

for their ability to convey complex concepts

economically and succinctly, akin to terms. In national

languages, they often correspond to multiple

periphrastic expressions.

Examples include:

"Facies Hippocratica" (Hippocratic face): Describing

the critical state of a disease or the expression of a

patient's face before death.

"Signum mali ominis" (Sign of ill omen): Referring to an

unfavorable sign regarding prognosis.

"Vitium artis" (Defect in medical art): Designating a

defect subject to a doctor's criminal or civil liability.

"Excisio probatoria" (Tentative excision): Referring to

the removal of a morbid focus for histological

examination.

"Circulus vitiosus" (Vicious circle): Describing the

simultaneous occurrence of morbid processes that

adversely affect each other.

"Experimentum crucis" (Crucial experiment): Denoting

a decisive test intended to confirm which of several

hypotheses is correct.

"(Prognosis) quoad vitam" (Forecast regarding life):

Concerning the preservation of life or the quality

thereof.


background image

Volume 04 Issue 01-2024

146


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

"Intervalla lucida" (Lucid intervals): Referring to clear

moments or brief returns to consciousness.

CONCLUSION

As evidenced by the preceding discussion, Latin has

entrenched itself deeply within medical terminology

and, consequently, within the field of medicine itself.

Its enduring productivity over time has rendered its

presence in medical discourse as entirely natural, albeit

with certain geographical variations across different

regions.

While

earlier

publications

explicitly

acknowledged this fact (see [27]), more recent ones

often implicitly presuppose it while avoiding explicit

mention (see, for example, [28] and [29]).

Nevertheless, it is undeniable that over the span of

more than two millennia, Latin has established an

exceptionally influential and resilient tradition within

medicine, surpassing any potential competitor. Hence,

doubts regarding the continued relevance of Latin in

medicine can be considered unfounded. In this

context, it is fitting to recall a contemporary Neo-Latin

maxim: "Invia est in medicina via sine lingua Latina"

(The path in medicine is impassable without the Latin

language), succinctly encapsulating the essence of the

situation described in this article.

This underscores the necessity and legitimacy of

teaching Latin terminology within medical faculties

(see [30]), aimed primarily at equipping students and

future clinicians with the necessary skills for precise

and linguistically correct usage of medical terminology.

It could be argued that Latin's "continuation" within

English medical terminology serves as a fortuitous

solution, maintaining its unique status within the field

while simultaneously accelerating and facilitating the

dissemination of English medical terminology.

To offer a broader perspective, it is worth recalling

the aphoristic insight of the German historian

Schipperges [5], who contextualized the issue of Latin

versus English in medicine through the lens of an

enlightened expert: "The old doctor spoke Latin, the

new doctor speaks English, the good doctor speaks to

the patient."

REFERENCES

1.

Banay GL. An Introduction to medical terminology:

I. Greek and Latin derivations. Bull Med Libr Assoc.

1948;36(1):1

27.

2.

Bujalkova M, Dzuganova B. English and Latin

corpora of medical terms

a comparative study.

Int J Humanit Soc Sci Educ. 2015;2(12):82

91.

3.

Džugan

ová B. English medical terminology

different ways of forming medical terms. JAHR.

2013;4(7):55

69.

4.

Bieliaieva OM, Lysanets YV, Znamenska IV,

Rozhenko IV, Nikolaieva NM. Terminological

collocations in medical Latin and English: a

comparative study. Wiad Lek. 2017;70(1):139

43.


background image

Volume 04 Issue 01-2024

147


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

5.

Marecková E, Simon F, Cervený L. Latin as the

language of medical terminology: some remarks

on its role and prospects. Swiss Med Wkly.

2002;132(41-42):581

7.

6.

Dzuganova B. A brief outline of the development

of

medical

English.

Bratisl

Lek

Listy.

2002;103(6):223

7.

7.

Arráez-Aybar LA, Bueno-López JL, Raio N. Toledo

School of Translators and their influence on

anatomical terminology. Ann Anat. 2015;198:21

33.

doi: 10.1016/j.aanat.2014.12.003.

8.

Bieliaieva O, Lysanets Y, Melaschenko M. Latin as a

language of international communicative status:

medicine of the 16th-17th centuries. Georgian Med

News. 2017;262:120

4.

9.

Bieliaieva OM. Latin-Ukrainian thesaurus of clinical

terms. Medytsyna: Kiev, Ukraine; 2016.

10.

Baune BT, Eyre H. Anti-inflammatory effects of

antidepressant

and

atypical

antipsychotic

medication for the treatment of major depression

and comorbid arthritis: a case report. J Med Case

Rep. 2010;4:6. doi: 10.1186/1752-1947-4-6.

11.

Bîrluţiu V, Bîrluţiu RM. The mana

gement of

abdominal hydatidosis after the rupture of a

pancreatic hydatid cyst: a case report. J Med Case

Rep. 2015;9:27. doi: 10.1186/1752-1947-9-27.

12.

Goemaere N, Grijm K, Hal P, Bakker M.

Nitrofurantoin-induced pulmonary fibrosis: a case

report. J Med Case Rep. 2008;2:169. doi:

10.1186/1752-1947-2-169.

13.

Papavramidis TS, Sapalidis K, Pappas D,

Karagianopoulou G, Trikoupi A, Souleimanis C,

Papavramidis ST. Gigantic hepatic amebic abscess

presenting as acute abdomen: a case report. J Med

Case Rep. 2008;2:325. doi: 10.1186/1752-1947-2-325.

14.

Kantas I, Papadopoulou A, Balatsouras DG, Aspris

A, Marangos N. Therapeutic approach to

Gradenigo’s syndrom

e: a case report. J Med Case

Rep. 2010;4:151. doi: 10.1186/1752-1947-4-151.

15.

Ramaswami A, Kandaswamy T, Rajendran T, Aung

H, Jacob CK, Zinna HS, Telesinge PU.

Goodpasture’s syndrome with positive C

-ANCA and

normal renal function: a case report. J Med Case

Rep. 2008;2:223. doi: 10.1186/1752-1947-2-223.

16.

Silas OA, Adoga AA, Manasseh AN, Echejoh GO,

Vhriterhire RA, Mandong BM. Persistent alveolar

soft-part sarcoma with liver metastasis: a case

report. J Med Case Rep. 2010;4:233. doi:

10.1186/1752-1947-4-233.

17.

Patel G, Choudhry M, Lakhoo K. The diagnostic

dilemma of a multilocular renal cyst: a case report.

J Med Case Rep. 2009;3:79. doi: 10.1186/1752-1947-

3-79.

18.

Rahim KF, Dawe RS. Dermatomyositis presenting

with symptomatic dermographism and raised

troponin T: a case report. J Med Case Rep.

2009;3:7319. doi: 10.4076/1752-1947-3-7319.

19.

Boucher MB, Bedotto M, Couderc C, Gomez C,

Reynaud-Gaubert M, Drancourt M. Haemophilus

pittmaniae respiratory infection in a patient with


background image

Volume 04 Issue 01-2024

148


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

siderosis: a case report. J Med Case Rep. 2012;6:120.

doi: 10.1186/1752-1947-6-120.

20.

Ciemniewska-Gorzela K, Piontek T, Szulc A.

Abdominal compartment syndrome

the

prevention and treatment of possible lethal

complications following hip arthroscopy: a case

report. J Med Case Rep. 2014;8:368. doi:

10.1186/1752-1947-8-368.

21.

Kelly DW, Kelly BD. A novel diagnostic sign of hip

fracture mechanism in ground level falls: two case

reports and review of the literature. J Med Case

Rep. 2012;6:136. doi: 10.1186/1752-1947-6-136.

22.

Burdan F, Dworzański W, Cendrowska

-Pinkosz M,

Burdan M, Dworzańska A. Anatomical eponyms –

unloved names in medical terminology. Folia

Morphol

(Warsz)

2016;75(4):413

38.

doi:

10.5603/FM.a2016.0012.

23.

Musil V, Suchomel Z, Malinova P, Stingl J, Vlcek M,

Vacha M. The history of Latin terminology of

human skeletal muscles (from Vesalius to the

present) Surg Radiol Anat. 2015;37(1):33

41. doi:

10.1007/s00276-014-1305-7.

24.

Neumann PE. Write right, quite right: orthography

in Latin anatomical terms. Clin Anat. 2017;31(1):77

80. doi: 10.1002/ca.22995.

25.

Neumann PE. One vowel or two? Diphthongs,

digraphs, ligatures, and diaereses, oh my! Clin Anat.

2017;30(8):1013

6. doi: 10.1002/ca.22942.

26.

Neumann PE. Adoption of azygos, hemiazygos,

and dartos. Clin Anat. 2017;30(4):450

1. doi:

10.1002/ca.22856

27.

Halberstein AR. Medicinal plants: historical and

cross-cultural usage patterns. Ann Epidemiol.

2005;15(9):686

99.

doi:

10.1016/j.annepidem.2005.02.004.

28.

Oren A, Schink B. Formation of names of genera of

prokaryotes that end on -oides or -opsis: a proposal

for addenda to Rule 65(2) and Appendix 9 of the

International

Code

of

Nomenclature

of

Prokaryotes.

Int

J

Syst

Evol

Microbiol.

2016;66:2452

3. doi: 10.1099/ijsem.0.001031.

29.

Lysanets YV, Havrylieva KH. Medical eponyms as a

subject of controversies in the modern

terminology studies. Topical Issues Mod Med.

2017;17;4(60):225

7.

30.

Whitworth JA. Should eponyms be abandoned?

BMJ.

2007;335:425.

doi:

10.1136/bmj.39308.380567.AD.

31.

Lysanets Yu, Morokhovets H, Bieliaieva O. Stylistic

features of case reports as a genre of medical

discourse. J Med Case Rep. 2017;11(1):83.

32.

Higgins C. Why study Latin? The Guardian. 24 May

2009Accessed 20 Nov 2017.

33.

Rein K. Relevance of Latin as perceived by the

students of medicine. Eesti Arst. 2004;83(11):730

7.


background image

Volume 04 Issue 01-2024

149


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

137-149

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

(2023:

7.

164

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

34.

Smith SB, Carmichael SW, Pawlina W, Spinner RJ.

Latin and Greek in gross anatomy. Clin Anat.

2007;20(3):332

7. doi: 10.1002/ca.20342.

35.

Turmezei TD. The linguistic roots of Modern

English anatomical terminology. Clin Anat.

2012;25(8):1015

22. doi: 10.1002/ca.22062.

36.

Stephens S, Moxham BJ. The attitudes of medical

students toward the importance of understanding

classical Greek and Latin in the development of an

anatomical and medical vocabulary. Clin Anat.

2016;29(6):696

701. doi: 10.1002/ca.22700.

37.

Morokhovets HY, Lysanets YV. Developing the

professional competence of future doctors in the

instructional setting of higher medical educational

institutions. Wiad Lek. 2017;70(1):101

4.

38.

Bieliaieva O, Lysanets Y, Havrylieva K, Znamenska I,

Rozhenko I, Nikolaieva N. Paronymy in the

sublanguage of medicine (linguistic and linguo-

didactic

aspects)

Georgian

Med

News.

2017;271:144

9.

39.

Romanko IG, Solohor IM, Bielieieva OM, Lysanets

YV. English for professional use: dentistry:

textbook for dental students of higher educational

institutions. Medytsyna: Kiev, Ukraine; 2015. [

40.

Lysanets YuV, Bieliaieva OM, Melaschenko MP.

Medical English for Academic and Teaching

Purposes. Medytsyna: Kiev, Ukraine; 2018.

References

Banay GL. An Introduction to medical terminology: I. Greek and Latin derivations. Bull Med Libr Assoc. 1948;36(1):1–27.

Bujalkova M, Dzuganova B. English and Latin corpora of medical terms – a comparative study. Int J Humanit Soc Sci Educ. 2015;2(12):82–91.

Džuganová B. English medical terminology – different ways of forming medical terms. JAHR. 2013;4(7):55–69.

Bieliaieva OM, Lysanets YV, Znamenska IV, Rozhenko IV, Nikolaieva NM. Terminological collocations in medical Latin and English: a comparative study. Wiad Lek. 2017;70(1):139–43.

Marecková E, Simon F, Cervený L. Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospects. Swiss Med Wkly. 2002;132(41-42):581–7.

Dzuganova B. A brief outline of the development of medical English. Bratisl Lek Listy. 2002;103(6):223–7.

Arráez-Aybar LA, Bueno-López JL, Raio N. Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology. Ann Anat. 2015;198:21–33. doi: 10.1016/j.aanat.2014.12.003.

Bieliaieva O, Lysanets Y, Melaschenko M. Latin as a language of international communicative status: medicine of the 16th-17th centuries. Georgian Med News. 2017;262:120–4.

Bieliaieva OM. Latin-Ukrainian thesaurus of clinical terms. Medytsyna: Kiev, Ukraine; 2016.

Baune BT, Eyre H. Anti-inflammatory effects of antidepressant and atypical antipsychotic medication for the treatment of major depression and comorbid arthritis: a case report. J Med Case Rep. 2010;4:6. doi: 10.1186/1752-1947-4-6.

Bîrluţiu V, Bîrluţiu RM. The management of abdominal hydatidosis after the rupture of a pancreatic hydatid cyst: a case report. J Med Case Rep. 2015;9:27. doi: 10.1186/1752-1947-9-27.

Goemaere N, Grijm K, Hal P, Bakker M. Nitrofurantoin-induced pulmonary fibrosis: a case report. J Med Case Rep. 2008;2:169. doi: 10.1186/1752-1947-2-169.

Papavramidis TS, Sapalidis K, Pappas D, Karagianopoulou G, Trikoupi A, Souleimanis C, Papavramidis ST. Gigantic hepatic amebic abscess presenting as acute abdomen: a case report. J Med Case Rep. 2008;2:325. doi: 10.1186/1752-1947-2-325.

Kantas I, Papadopoulou A, Balatsouras DG, Aspris A, Marangos N. Therapeutic approach to Gradenigo’s syndrome: a case report. J Med Case Rep. 2010;4:151. doi: 10.1186/1752-1947-4-151.

Ramaswami A, Kandaswamy T, Rajendran T, Aung H, Jacob CK, Zinna HS, Telesinge PU. Goodpasture’s syndrome with positive C-ANCA and normal renal function: a case report. J Med Case Rep. 2008;2:223. doi: 10.1186/1752-1947-2-223.

Silas OA, Adoga AA, Manasseh AN, Echejoh GO, Vhriterhire RA, Mandong BM. Persistent alveolar soft-part sarcoma with liver metastasis: a case report. J Med Case Rep. 2010;4:233. doi: 10.1186/1752-1947-4-233.

Patel G, Choudhry M, Lakhoo K. The diagnostic dilemma of a multilocular renal cyst: a case report. J Med Case Rep. 2009;3:79. doi: 10.1186/1752-1947-3-79.

Rahim KF, Dawe RS. Dermatomyositis presenting with symptomatic dermographism and raised troponin T: a case report. J Med Case Rep. 2009;3:7319. doi: 10.4076/1752-1947-3-7319.

Boucher MB, Bedotto M, Couderc C, Gomez C, Reynaud-Gaubert M, Drancourt M. Haemophilus pittmaniae respiratory infection in a patient with siderosis: a case report. J Med Case Rep. 2012;6:120. doi: 10.1186/1752-1947-6-120.

Ciemniewska-Gorzela K, Piontek T, Szulc A. Abdominal compartment syndrome – the prevention and treatment of possible lethal complications following hip arthroscopy: a case report. J Med Case Rep. 2014;8:368. doi: 10.1186/1752-1947-8-368.

Kelly DW, Kelly BD. A novel diagnostic sign of hip fracture mechanism in ground level falls: two case reports and review of the literature. J Med Case Rep. 2012;6:136. doi: 10.1186/1752-1947-6-136.

Burdan F, Dworzański W, Cendrowska-Pinkosz M, Burdan M, Dworzańska A. Anatomical eponyms – unloved names in medical terminology. Folia Morphol (Warsz) 2016;75(4):413–38. doi: 10.5603/FM.a2016.0012.

Musil V, Suchomel Z, Malinova P, Stingl J, Vlcek M, Vacha M. The history of Latin terminology of human skeletal muscles (from Vesalius to the present) Surg Radiol Anat. 2015;37(1):33–41. doi: 10.1007/s00276-014-1305-7.

Neumann PE. Write right, quite right: orthography in Latin anatomical terms. Clin Anat. 2017;31(1):77–80. doi: 10.1002/ca.22995.

Neumann PE. One vowel or two? Diphthongs, digraphs, ligatures, and diaereses, oh my! Clin Anat. 2017;30(8):1013–6. doi: 10.1002/ca.22942.

Neumann PE. Adoption of azygos, hemiazygos, and dartos. Clin Anat. 2017;30(4):450–1. doi: 10.1002/ca.22856

Halberstein AR. Medicinal plants: historical and cross-cultural usage patterns. Ann Epidemiol. 2005;15(9):686–99. doi: 10.1016/j.annepidem.2005.02.004.

Oren A, Schink B. Formation of names of genera of prokaryotes that end on -oides or -opsis: a proposal for addenda to Rule 65(2) and Appendix 9 of the International Code of Nomenclature of Prokaryotes. Int J Syst Evol Microbiol. 2016;66:2452–3. doi: 10.1099/ijsem.0.001031.

Lysanets YV, Havrylieva KH. Medical eponyms as a subject of controversies in the modern terminology studies. Topical Issues Mod Med. 2017;17;4(60):225–7.

Whitworth JA. Should eponyms be abandoned? BMJ. 2007;335:425. doi: 10.1136/bmj.39308.380567.AD.

Lysanets Yu, Morokhovets H, Bieliaieva O. Stylistic features of case reports as a genre of medical discourse. J Med Case Rep. 2017;11(1):83.

Higgins C. Why study Latin? The Guardian. 24 May 2009Accessed 20 Nov 2017.

Rein K. Relevance of Latin as perceived by the students of medicine. Eesti Arst. 2004;83(11):730–7.

Smith SB, Carmichael SW, Pawlina W, Spinner RJ. Latin and Greek in gross anatomy. Clin Anat. 2007;20(3):332–7. doi: 10.1002/ca.20342.

Turmezei TD. The linguistic roots of Modern English anatomical terminology. Clin Anat. 2012;25(8):1015–22. doi: 10.1002/ca.22062.

Stephens S, Moxham BJ. The attitudes of medical students toward the importance of understanding classical Greek and Latin in the development of an anatomical and medical vocabulary. Clin Anat. 2016;29(6):696–701. doi: 10.1002/ca.22700.

Morokhovets HY, Lysanets YV. Developing the professional competence of future doctors in the instructional setting of higher medical educational institutions. Wiad Lek. 2017;70(1):101–4.

Bieliaieva O, Lysanets Y, Havrylieva K, Znamenska I, Rozhenko I, Nikolaieva N. Paronymy in the sublanguage of medicine (linguistic and linguo-didactic aspects) Georgian Med News. 2017;271:144–9.

Romanko IG, Solohor IM, Bielieieva OM, Lysanets YV. English for professional use: dentistry: textbook for dental students of higher educational institutions. Medytsyna: Kiev, Ukraine; 2015. [

Lysanets YuV, Bieliaieva OM, Melaschenko MP. Medical English for Academic and Teaching Purposes. Medytsyna: Kiev, Ukraine; 2018.