Authors

  • Norova Mavluda Fayzulloyevna
    Associate Professor At The Department Of English Language At The Bukhara State Medical Institute Named After Abu Ali Ibn Sino Doctor Of Philosophy In Philology, Phd, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume02Issue12-03

Keywords:

Medical translation latinisms international vocabulary

Abstract

The article discusses the features and difficulties of medical translation. Particular attention is paid to the description, analysis, examples and ways to overcome such problems of medical translation as pseudo-international vocabulary, "false friends" of the translator and literal translation. This article may be of interest to students of medical educational institutions and healthcare professionals. 


background image

Volume 02 Issue 12-2022

13


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

02

I

SSUE

12

Pages:

13

-20

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.968















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

The article discusses the features and difficulties of medical translation. Particular attention is paid to the description,

analysis, examples and ways to overcome such problems of medical translation as pseudo-international vocabulary,

"false friends" of the translator and literal translation. This article may be of interest to students of medical educational

institutions and healthcare professionals.

KEYWORDS

Medical translation, latinisms, international vocabulary, dialexemes, parallel borrowing, literalism, detriment of

meaning, pseudo-internationalisms, transcription, transliteration.

INTRODUCTION

Translations of texts on medicine are one of the oldest

types of translation of scientific texts. To this day,

medical translation remains in high demand. However,

not all problems are adequately covered in the

literature. This is the relevance of this article.

As you know, the translation of medical texts has its

own characteristics and difficulties. First of all, it

requires great responsibility, since medical science is

directly related to people and their health, both mental

and physical. Hence, there are special requirements for

the literacy and experience of the translator.

Research Article

PSEUDO-INTERNATIONALISMS IN MEDICAL TRANSLATION

Submission Date:

December 01, 2022,

Accepted Date:

December 05, 2022,

Published Date:

December 09, 2022

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume02Issue12-03


Norova Mavluda Fayzulloyevna

Associate Professor At The Department Of English Language At The Bukhara State Medical Institute Named
After Abu Ali Ibn Sino Doctor Of Philosophy In Philology, Phd, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajsshr

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 02 Issue 12-2022

14


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

02

I

SSUE

12

Pages:

13

-20

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.968















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

The following features of medical translation can be

distinguished:

the presence of a large number of Latinisms

among medical terms;

the need to choose between two versions of

the English language: British and American, depending

on the target audience of the translation;

an abundance of verbose terms, eponymous

terms, especially including several names of scientists

or doctors, as well as many synonymous terms;

various

shortenings

and

abbreviations

common in medical practice, some of which have

“counterpart” in external expression, but are different

in meaning;

the constant emergence of new trends in

medicine, closely related to other modern sciences

and, as a result, the emergence of a whole mass of

highly specialized neologisms and borrowings from

other sciences and languages;

a significant layer of foreign language

vocabulary, translated by borrowing in such simple

ways as transcription (lettering of the sound shell of

the word), transliteration (letter-by-letter transmission

of the graphic form of the word) or tracing (translating

the word into parts-morphemes, and then combining

again into a whole), which makes it difficult

understanding of the concept inherent in this or that

term.

A separate and rather serious problem in the

translation of medical texts is the translation of

international vocabulary. International vocabulary -

words and phrases that in different languages have a

similar form and the same meaning [15].

However, along with international vocabulary,

which is a “translator’s friend”, there is a whole layer

of so-called pseudo-international words, which in

translation practice are referred to as the so-called

“translator’s false friends”. This is a tracing of the

French word faux amis. The term "false friends" was

introduced by M.Kössler and J.Derocchinyi in 1928 to

denote words that have a similar form in a foreign

language, but a different meaning [1, 5,

14].

In studies of the 60-70s of the twentieth

century, linguists offer many other names to refer to

this category of words. So, V.V.Akulenko calls them

"dialexemes"

[3],

Ya.I.Retsker

-

"pseudo-

internationalisms" [2]. In translation studies, the name

“translator’s false friends” has become fixed, which,

by definition

, R.A.Budagova, “although it is long and

too open to become a term, it nevertheless becomes a

term [7].”

In English and Uzbek languages, pseudo-international

vocabulary has several thousand words, related mainly

to four parts of speech: nouns, adjectives, verbs or


background image

Volume 02 Issue 12-2022

15


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

02

I

SSUE

12

Pages:

13

-20

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.968















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

adverbs. It should be noted that this phenomenon is

especially common in medicine:

For example, activity - faoliyat (noun);

accurate - aniq (adjective);

utilize - foydalanmoq (verb);

normally - odatda (adverb).

The reasons for the emergence of pseudo-

international vocabulary are:

1.

Random coincidences (for example, “drug” in

English -

“medicine”, “heroin”, but not in Russian

“drug”).

2.

Changes in meaning after borrowing or

borrowing in one meaning, often not in the main (for

example, “medicine” in English is not only “therapy”,

but also “a liquid drug, mixture”).

3.

Parallel borrowing by two languages of a word

from a third language, but in different meanings (for

example, the Uzbek medical term “angina” comes

from the Latin “angina tonsillitis” (“suffocation from

inflammation of the tonsils”), but the English term

“angina” comes from the Latin “angina pectoris”

(“chest

suffocation")

and

is

translated

as

“stenokardiya”.

Attempts to create a dictionary of pseudo-

international words were made back in the 60s of the

last century [4]; at present, there are several English-

Russian and English-

Uzbek dictionaries of “false

friends” of the translator [6,

9,

13].

Of course, knowing the pairs of “false friends” will help

both the novice and the experienced translator avoid

many mistakes in translation, when the semantic

structure of the statement seems quite obvious, but in

fact has a completely different content. Ignoring the

semantic analysis of the statement by the translator,

using only the professional

“skill of switching” from

one language to another (i.e., preference is given to

direct

formal-sign

connections

between

the

vocabulary of two languages) leads to such a common

mistake as literal translation. Dictionaries give the

following definition of this concept [10, 12]:

Literalism is a translator's mistake, which consists in

the transfer of the formal or semantic components of

a word, word combination or phrase to the detriment

of meaning or information about the structure.

Ya.I.Retsker considered translation to be literal by

graphic or phonetic similarity [8]. But already in the 70s

of the last century, the term "literalism" began to be

considered in a broader sense. So, R.K.Minyar-

Beloruchev identifies the following types of literalisms

[11]:

elementary literalisms

false connections are

established by the graphic similarity of words in two


background image

Volume 02 Issue 12-2022

16


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

02

I

SSUE

12

Pages:

13

-20

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.968















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

languages (eng. data

“ma’lumot, ma’lumotlar”, but

not russ. “data”);

semantic literalisms - translation of a word or

phrase according to its main meaning, without taking

into account the speech situation or context (eng. to

take the drug - depending on the situation, it can be

translated as “dorini olmoq (masalan, shkafdan) or

“dori qabul qilmoq”);

grammatical literalisms - false connections are

established between syntactic constructions or lexical-

syntactic phrases of two languages (eng. as well as is

translated as “ham, hamda, yana, shuningdek, shu

bilan birga”, but not by the comparative phrase “xuddi

shunday yaxshi”).

Based on our analysis, we draw the following

CONCLUSIONS

1.

Translation of medical texts, as a type of

special translation, is very relevant, but has its

own characteristics and difficulties.

2.

Along with international vocabulary, there is a

layer

of

pseudo-internationalisms

that

significantly complicate translation and can

lead to a distortion of meaning.

3.

International vocabulary is part of the so-called

"false friends" of the translator. This term

refers to pairs of words in two languages that

are similar in spelling and/or pronunciation,

often with a common origin, but different in

meaning.

4.

Pseudo-international vocabulary and "false

friends" of the translator are inextricably linked

with the phenomenon of literal translation

(erroneous translation due to established false

links between languages), which is considered

at the spelling, semantic and grammatical

levels.

REFERENCES

1.

Norova, M. F. (2020). Connotative meanings in

phonetic variants of verbal root-stems (As an

example of English and Uzbek languages).

Theoretical & Applied Science, (1), 439-442.

2.

Norova, M. F. (2020). Connotative meanings in

phonetic variants of verbal root-stems (As an

example of English and Uzbek languages).

Theoretical & Applied Science, (1), 439-442.

3.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). Classification of

stylistic colouring words in the English

language. Web of Scholars: Multidimensional

Research Journal, 1(6), 370-374.

4.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). ON THE ISSUE OF

NATIONAL COLOR IN THE TRANSLATION OF

THE STORY “THE OLD MAN AND THE SEA” BY

ERNEST HEMINGWAY. International Journal Of

Literature And Languages, 2(11), 52-58.

5.

Norova, M. F. (2017). Jack London’s skill in

creating the image of woman (in the example


background image

Volume 02 Issue 12-2022

17


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

02

I

SSUE

12

Pages:

13

-20

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.968















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

of the stylistic device metaphor). Наука.

Мысль: электронный периодический журнал,

(4), 80-84.

6.

Hasanovna, D. M. (2022). Resultative and

Causative Meanings in English and Uzbek

Languages. TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI

ONLAYN ILMIY JURNALI, 297-302.

7.

Hasanovna,

D.

M.

(2022).

ON

THE

INTERRELATIONSHIP OF RESULTIVE AND

CAUSATIVE MEANINGS. World Bulletin of

Public Health, 9, 212-215.

8.

Давлатова, М. Х. (2021). THE EXPRESSION OF

RESULTATIVE

AND

DEPICTIVE

CONSTRUCTIONS IN ENGLISH AND UZBEK

LANGUAGES. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ

ИСКУССТВО СЛОВА, 4(5).

9.

Davlatova, M. X. (2018). THE EASY WAY OF

LEARNING ENGLISH WITH THE HELP OF

SONGS. Теория и практика современной

науки, (4), 578

-581.

10.

Hasanovna,

D.

M.

(2021).

Semantic

Implementation of resultutive structures.

novateur

publications

JournalNX-

A

Multidisciplinary Peer Reviewed Journal.

11.

Давлатова, М. Х. (2013). Хорошее поведение

-

важный способ формирования личности.

Вестник

Таджикского

национального

университета, (3

-6), 237-241.

12.

Hasanovna, M. D. (2022). TYPOLOGY OF

EXPRESSIVE EMOTIONAL AND LINGUISTIC

FEATURES. International Journal Of Literature

And Languages, 2(11), 65-69.

13.

Davlatova, M. K. (2021). THE PROCESS OF

TRANSFORMATION

OF

PHILOSOPHY

UNDERSTANDING

AS

FACTOR

OF

INFORMATION CULTURE OF THE PERIOD OF

THE ENGLISH RENAISSANCE (XVI C.). Oriental

renaissance: Innovative, educational, natural

and social sciences, 1(5), 949-957.

14.

Давлатова,

М.

Ҳ

.

(2021).

РЕЗУЛЬТАТИВЛИКНИНГ

АСПЕКТУАЛ

ТАД

Қ

И

Қ

ОТЛАР

ДОИРАСИДА

ЎРГАНИЛИШИ

.

Scientific progress, 2(2), 1678-1683.

15.

Давлатова, М. (2020). FE'LLARNING ASPEKTIK

VA

LEKSIK-SEMANTIK

TASNIFI.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО

СЛОВА, 3(1).

16.

Muhayyo,

D.

(2017).

THE

ROTOR

CONSTRUCTION OF COTTON RAW IN

APPEARING

VERTICAL

BOUNDARY.

Интернаука, (9

-2), 76-78.

17.

Davlatova, M. H. RELATION OF LEXICAL-

SEMANTIC STRUCTURE OF VERBS TO

RESULTABILITY.

18.

Zayniddinovna,

T.

N.

(2022).

STRONG

PERSONALITY’S

ARTISTIC

AND

POETIC

REFLECTION IN THE RENAISSANCE EPOCH.

International Journal Of Literature And

Languages, 2(11), 43-51.


background image

Volume 02 Issue 12-2022

18


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

02

I

SSUE

12

Pages:

13

-20

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.968















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

19.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the

Eastern Ruler in the Works of Christopher

Marlowe. Central Asian Journal Of Social

Sciences And History, 2(10), 10-14.

20.

Zaynitdinovna, T. N. (2022). Lyrical Dialogue in

Shakespeare's Poems as a Reflection of

Renaissance Anthropocentrism and a Strong

Personality.

Middle

European

Scientific

Bulletin, 21, 120-125.

21.

Zayniddinovna, T. N. (2022). The Problem of “A

Strong Personality” in Shakespeare’Dramas:

Richard III and Macbeth. Middle European

Scientific Bulletin, 20, 7-10.

22.

Ташева, Н. З. (2022). КРИСТОФЕР МАРЛОУ

(ЛИТЕРАТУРНЫЙ

АНАЛИЗ):

ТАМЕРЛЕН

ВЕЛИКИЙ

КАК

ТИП

ЛИЧНОСТИ

ВОСТОЧНОГО ПРАВИТЕЛЯ. Eurasian Journal

of Academic Research, 2(2), 234-239.

23.

Zayniddinovn, T. N., & Sharofiddinovich, S. S.

(2021). General cultural and educational values

of ancient-classic latin language. Central Asian

Journal Of Theoretical & Applied Sciences, 2(5),

77-80.

24.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the

Eastern Ruler in the Works of Christopher

Marlowe. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF

SOCIAL SCIENCES AND HISTORY, 2 (10), 10-14.

25.

Zayniddinovna, T. N. (2022). THE CHARACTER

OF STRONG PERSONALITY ACCORDINGLY

WITH EASTERN THEMATICS IN CHRISTOPHER

MARLOWE’S PLAY" TAMBURLAINE THE

GREAT". International Journal Of Literature

And Languages, 2(08), 9-14.

26.

nafisa Zayniddinovna, T. (2022). Lexico-

Semantic Word Production as a Way of

Forming Theater Terminology of the English

Language. American Journal of Social and

Humanitarian Research, 3(10), 144-150.

27.

Obidovna, D. Z. (2022). THE MAIN CONCEPTS

OF

POLITENESS

IN

MODERN

LINGUOPRAGMATICS:

THE

POLITENESS

PRINCIPLE BY J. LEECH. International Journal

of Pedagogics, 2(11), 15-20.

28.

Djalilova, Z. (2022). DISCURSIVE ELEMENTS

AND THE CATEGORY OF POLITENESS.

Academic research in modern science, 1(12), 8-

14.

29.

Джалилова,

З.

О.

(2022).

НУТ

Қ

Ҳ

АРАКАТЛАРИДА

ХУШМУОМАЛАЛИКНИНГ

ГЕНДЕР

ХУСУСИЯТЛАРИ

.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ЖУРНАЛ

ИСКУССТВО

СЛОВА, 5(5).

30.

Obidovna, D. Z. (2022). DISTINCTIVE FEATURES

OF MALE AND FEMALE ORAL SPEECH IN

MODERN ENGLISH. International Journal Of

Literature And Languages, 2(10), 14-21

31.

Dzhalilova, Z. O. (2021). History of formation of

Latin language. Молодой ученый, (41), 34

-35.

32.

Obidovna, D. Z. (2022). GENDER SPEECH

BEHAVIOR IN THE CONTEXT OF THE SOCIO-

LINGUISTIC FACTOR. Web of Scientist:


background image

Volume 02 Issue 12-2022

19


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

02

I

SSUE

12

Pages:

13

-20

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.968















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

International Scientific Research Journal, 3(6),

190-198.

33.

Dzhalilova, Z. O., Hajdarova, N. S., &

Tashpulatova, N. A. (2021). Latin in the

Contemporary World. Молодой ученый, (24),

400-402.

34.

Djalilova, Z. (2022). POLITENESS IN WOMEN’S

DISCOURSE

IN

ENGLISH

AND

UZBEK

LANGUAGES. Academic research in modern

science, 1(11), 29-34.

35.

Obidovna, D. Z., & Sulaymonovich, D. S. (2022).

THE CONCEPT OF" HEALTHY LIFESTYLE" IN

PSYCHOLOGICAL RESEARCH. ResearchJet

Journal of Analysis and Inventions, 3(06), 53-

64.

36.

Джалилова,

З.

(2022).

РЕАЛИЗАЦИЯ

МАКСИМ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И

УЗБЕКСКОМ ДИАЛОГАХ. Zamonaviy dunyoda

innovatsion tadqiqotlar: Nazariya va amaliyot,

1(21), 22-33.

37.

Obidovna, D. Z. (2022). A Speech Etiquette

Formula for the Gender Communication

Strategy. American Journal of Social and

Humanitarian Research, 3(10), 44-50.

38.

Jalilova, Z. O. (2020). Concerning the issue of

terms,

having

a

place

with

various

morphological classes (in view of the example

of the terminologial arrangement of social

action). Новый день в медицине, (4), 501

-503.

39.

Djalilova, Z. O., Juraev, S. S., & Kosimov, S. M.

(2021). LATIN AS A PROFESSIONAL LANGUAGE

OF MEDICAL WORKERS. Международный

научно

-

практический электронный журнал

«МОЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ

КАРЬЕРА».

Выпуск № 23 (том 1)(апрель, 2021). Дата

выхода в свет: 30.04. 2021., 79.

40.

Джалилова, З. О., Хасанов, К. А., & Султонов,

А. А. (2021). Роль научного управления в

процессе

обучения

высококвалифицированных врачей в новом

Узбекистане. Молодой ученый, (26), 377

-379.

41.

Dzhalilova, Z. O. (2021). The Latin language's

international status. Молодой ученый, (41), 32

-

34.

42.

Dzhalilova, Z. O., & Mirfajziev, K. (2021). Latin as

the language of medicine. Молодой ученый,

(41), 35-37.

43.

Dzhalilova, Z. O., Izomova, S. G., & Ahmedova,

G. A. (2021). Intercultural communication and

the Latin language. Молодой ученый, (24),

398-400.

44.

Djalilova, Z. O. (2021). Studies on gender

linguistics in the field of Uzbek language.

Academic research in educational sciences,

2(3), 391-397.

45.

Qizi, N. F. M. (2022). An expression of social

problems in ben johnsons's comedies.

ACADEMICIA:

An

International


background image

Volume 02 Issue 12-2022

20


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

02

I

SSUE

12

Pages:

13

-20

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

993

)

(2022:

6.

015

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.968















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Multidisciplinary Research Journal, 12(5), 977-

980.

References

Norova, M. F. (2020). Connotative meanings in phonetic variants of verbal root-stems (As an example of English and Uzbek languages). Theoretical & Applied Science, (1), 439-442.

Norova, M. F. (2020). Connotative meanings in phonetic variants of verbal root-stems (As an example of English and Uzbek languages). Theoretical & Applied Science, (1), 439-442.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). Classification of stylistic colouring words in the English language. Web of Scholars: Multidimensional Research Journal, 1(6), 370-374.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). ON THE ISSUE OF NATIONAL COLOR IN THE TRANSLATION OF THE STORY “THE OLD MAN AND THE SEA” BY ERNEST HEMINGWAY. International Journal Of Literature And Languages, 2(11), 52-58.

Norova, M. F. (2017). Jack London’s skill in creating the image of woman (in the example of the stylistic device metaphor). Наука. Мысль: электронный периодический журнал, (4), 80-84.

Hasanovna, D. M. (2022). Resultative and Causative Meanings in English and Uzbek Languages. TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 297-302.

Hasanovna, D. M. (2022). ON THE INTERRELATIONSHIP OF RESULTIVE AND CAUSATIVE MEANINGS. World Bulletin of Public Health, 9, 212-215.

Давлатова, М. Х. (2021). THE EXPRESSION OF RESULTATIVE AND DEPICTIVE CONSTRUCTIONS IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(5).

Davlatova, M. X. (2018). THE EASY WAY OF LEARNING ENGLISH WITH THE HELP OF SONGS. Теория и практика современной науки, (4), 578-581.

Hasanovna, D. M. (2021). Semantic Implementation of resultutive structures. novateur publications JournalNX- A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal.

Давлатова, М. Х. (2013). Хорошее поведение-важный способ формирования личности. Вестник Таджикского национального университета, (3-6), 237-241.

Hasanovna, M. D. (2022). TYPOLOGY OF EXPRESSIVE EMOTIONAL AND LINGUISTIC FEATURES. International Journal Of Literature And Languages, 2(11), 65-69.

Davlatova, M. K. (2021). THE PROCESS OF TRANSFORMATION OF PHILOSOPHY UNDERSTANDING AS FACTOR OF INFORMATION CULTURE OF THE PERIOD OF THE ENGLISH RENAISSANCE (XVI C.). Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 1(5), 949-957.

Давлатова, М. Ҳ. (2021). РЕЗУЛЬТАТИВЛИКНИНГ АСПЕКТУАЛ ТАДҚИҚОТЛАР ДОИРАСИДА ЎРГАНИЛИШИ. Scientific progress, 2(2), 1678-1683.

Давлатова, М. (2020). FE'LLARNING ASPEKTIK VA LEKSIK-SEMANTIK TASNIFI. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 3(1).

Muhayyo, D. (2017). THE ROTOR CONSTRUCTION OF COTTON RAW IN APPEARING VERTICAL BOUNDARY. Интернаука, (9-2), 76-78.

Davlatova, M. H. RELATION OF LEXICAL-SEMANTIC STRUCTURE OF VERBS TO RESULTABILITY.

Zayniddinovna, T. N. (2022). STRONG PERSONALITY’S ARTISTIC AND POETIC REFLECTION IN THE RENAISSANCE EPOCH. International Journal Of Literature And Languages, 2(11), 43-51.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the Eastern Ruler in the Works of Christopher Marlowe. Central Asian Journal Of Social Sciences And History, 2(10), 10-14.

Zaynitdinovna, T. N. (2022). Lyrical Dialogue in Shakespeare's Poems as a Reflection of Renaissance Anthropocentrism and a Strong Personality. Middle European Scientific Bulletin, 21, 120-125.

Zayniddinovna, T. N. (2022). The Problem of “A Strong Personality” in Shakespeare’Dramas: Richard III and Macbeth. Middle European Scientific Bulletin, 20, 7-10.

Ташева, Н. З. (2022). КРИСТОФЕР МАРЛОУ (ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ): ТАМЕРЛЕН ВЕЛИКИЙ КАК ТИП ЛИЧНОСТИ ВОСТОЧНОГО ПРАВИТЕЛЯ. Eurasian Journal of Academic Research, 2(2), 234-239.

Zayniddinovn, T. N., & Sharofiddinovich, S. S. (2021). General cultural and educational values of ancient-classic latin language. Central Asian Journal Of Theoretical & Applied Sciences, 2(5), 77-80.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the Eastern Ruler in the Works of Christopher Marlowe. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND HISTORY, 2 (10), 10-14.

Zayniddinovna, T. N. (2022). THE CHARACTER OF STRONG PERSONALITY ACCORDINGLY WITH EASTERN THEMATICS IN CHRISTOPHER MARLOWE’S PLAY" TAMBURLAINE THE GREAT". International Journal Of Literature And Languages, 2(08), 9-14.

nafisa Zayniddinovna, T. (2022). Lexico-Semantic Word Production as a Way of Forming Theater Terminology of the English Language. American Journal of Social and Humanitarian Research, 3(10), 144-150.

Obidovna, D. Z. (2022). THE MAIN CONCEPTS OF POLITENESS IN MODERN LINGUOPRAGMATICS: THE POLITENESS PRINCIPLE BY J. LEECH. International Journal of Pedagogics, 2(11), 15-20.

Djalilova, Z. (2022). DISCURSIVE ELEMENTS AND THE CATEGORY OF POLITENESS. Academic research in modern science, 1(12), 8-14.

Джалилова, З. О. (2022). НУТҚ ҲАРАКАТЛАРИДА ХУШМУОМАЛАЛИКНИНГ ГЕНДЕР ХУСУСИЯТЛАРИ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 5(5).

Obidovna, D. Z. (2022). DISTINCTIVE FEATURES OF MALE AND FEMALE ORAL SPEECH IN MODERN ENGLISH. International Journal Of Literature And Languages, 2(10), 14-21

Dzhalilova, Z. O. (2021). History of formation of Latin language. Молодой ученый, (41), 34-35.

Obidovna, D. Z. (2022). GENDER SPEECH BEHAVIOR IN THE CONTEXT OF THE SOCIO-LINGUISTIC FACTOR. Web of Scientist: International Scientific Research Journal, 3(6), 190-198.

Dzhalilova, Z. O., Hajdarova, N. S., & Tashpulatova, N. A. (2021). Latin in the Contemporary World. Молодой ученый, (24), 400-402.

Djalilova, Z. (2022). POLITENESS IN WOMEN’S DISCOURSE IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Academic research in modern science, 1(11), 29-34.

Obidovna, D. Z., & Sulaymonovich, D. S. (2022). THE CONCEPT OF" HEALTHY LIFESTYLE" IN PSYCHOLOGICAL RESEARCH. ResearchJet Journal of Analysis and Inventions, 3(06), 53-64.

Джалилова, З. (2022). РЕАЛИЗАЦИЯ МАКСИМ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ДИАЛОГАХ. Zamonaviy dunyoda innovatsion tadqiqotlar: Nazariya va amaliyot, 1(21), 22-33.

Obidovna, D. Z. (2022). A Speech Etiquette Formula for the Gender Communication Strategy. American Journal of Social and Humanitarian Research, 3(10), 44-50.

Jalilova, Z. O. (2020). Concerning the issue of terms, having a place with various morphological classes (in view of the example of the terminologial arrangement of social action). Новый день в медицине, (4), 501-503.

Djalilova, Z. O., Juraev, S. S., & Kosimov, S. M. (2021). LATIN AS A PROFESSIONAL LANGUAGE OF MEDICAL WORKERS. Международный научно-практический электронный журнал «МОЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КАРЬЕРА». Выпуск № 23 (том 1)(апрель, 2021). Дата выхода в свет: 30.04. 2021., 79.

Джалилова, З. О., Хасанов, К. А., & Султонов, А. А. (2021). Роль научного управления в процессе обучения высококвалифицированных врачей в новом Узбекистане. Молодой ученый, (26), 377-379.

Dzhalilova, Z. O. (2021). The Latin language's international status. Молодой ученый, (41), 32-34.

Dzhalilova, Z. O., & Mirfajziev, K. (2021). Latin as the language of medicine. Молодой ученый, (41), 35-37.

Dzhalilova, Z. O., Izomova, S. G., & Ahmedova, G. A. (2021). Intercultural communication and the Latin language. Молодой ученый, (24), 398-400.

Djalilova, Z. O. (2021). Studies on gender linguistics in the field of Uzbek language. Academic research in educational sciences, 2(3), 391-397.

Qizi, N. F. M. (2022). An expression of social problems in ben johnsons's comedies. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 12(5), 977-980.