Volume 02 Issue 07-2022
5
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ABSTRACT
This article is dedicated to the study of the text of the work “Rashahot ain al-hayat” (Drops from the Fountain of Life)
written by Fakhruddin Ali Safi Koshifi Hiravi (d. 939/1532-1533). In the article, the oldest copies of this work are kept in
Tashkent manuscript funds - State Literary Museum named after Alisher Navoi of the Academy of Sciences of the
Republic of Uzbekistan “Rashahot”.manuscript. №33/II, Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhan Beruni
of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan “Rashahot”. manuscript №10147, Institute of Oriental
Studies named after Abu Rayhan Beruni of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan, Institute of Oriental
Studies named after Abu Rayhan Beruni of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan, “Rashahot”.
Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhan Beruni of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan
manuscript.№5418
ҳ
амда “Rashahot”. National Manuscripts Department of Tehran Library Council #8201 (26458) inv.
digital) features of manuscripts are discussed. The article also includes the texts of these ancient manuscript copies
of “Rashahot” and the Tehran edition of the work (“Rashahot”. Scientific and critical text. Tehran, 1977. Prepared for
publication - AA. Mu’iyniyan.) text is compared with each other and the State Literary Museum “Rashahot” named
after Alisher Navoi of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan. manuscript. It is firmly concluded that
the text of copy #33/II is the perfect, most reliable text of the work "Rashahot ain al-hayat" (Drops from the Fountain
of Life).
Research Article
COMPARATIVE AND TEXTOLOGICAL STUDY OF THE SCIENTIFIC-
CRITICAL TEXT OF THE WORK WITH THE AUTOGRAPH “RASHAHOT”
(TEHRAN EDITION, 1977)
Submission Date:
July 06, 2022,
Accepted Date:
July 11, 2022,
Published Date:
July 20, 2022
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume02Issue07-02
Bahriddin S. Umurzoqov
Doctor of Philological Sciences (Phd), Lecturer Department of Source Studies and Sufism Hermeneutics,
Tashkent State University of Oriental Studies, Uzbekistan
Journal
Website:
https://theusajournals.
com/index.php/ajsshr
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Volume 02 Issue 07-2022
6
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
KEYWORDS
Manuscript, textology and literary source studies, “Rashahot ain al-hayat” (Drops from the spring of life), “Rashahot”.
Scientific and critical text. Tehran, 1977., A.A. Mu’iyniyan publication.
INTRODUCTION
Comparative and textological study of the scientific-
critical text of the work with the autograph
“Rashahot” (Tehran edition, 1977)
It is known that in the mid-seventies of the last century,
the scientific and critical text of “Rashahot” was
prepared and published by the Iranian scholar Ali
Asghar Mu’iyniyan [1].
The Mu’iyniyan edition of “Rashahot” is used as a
scientific text of the work to this day. Unfortunately,
this Tehran critical edition of “Rashahot” was not as
perfect and complete as imagined. We touched on this
in our monograph published on the basis of our
candidate’s thesis and gave examples [2: 62-64].
It is true that the Tehran edition of “Rashahot” has
been recognized as the only reliable text of
“Rashahot” during the last fifty years, but it should not
be forgotten that this edition was made mainly on the
basis of copies of “Rashahot” in Iranian manuscript
collections.
Ali Asghar Mu’iyniyan prepared his scientific and critical
text for publication in two volumes based on several
manuscripts of “Rashahot”:
1.
British copy of the first manuscript “Rashahot”.
Mu’iyniyan identified it as
(رب)
and called it “the
main base copy” for his critical text [1: 142]
According to Mu’iyniyan’s “Rashahot”, this
manuscript has 221 pages in total, each page has 19
lines. The date of publication is 1074 Hijri / AD 1663-
1664. The manuscript was typed in Samarkand.
Secretary: Muhammad-Shadi ibn Haji Yahya
( دمحم
ىيحي ىجاح نب ىداش)
[1: 142] .
Mu’iyniyan included several more manuscripts of the
work as auxiliary copies in his critical text, he also
recorded the number of pages of these auxiliary
copies, but did not indicate the date of their
publication. In our opinion, the scholar did not provide
information about the dates of their publication
because the auxiliary copies were copied after the date
of copying of the manuscript he chose as the base
copy.
2.
In his critical text, Mu’iyniyan used the 1912 Indian
lithograph of “Rashahot” as an auxiliary copy. [1:
150].
According to the results of our previous research, 96
manuscript copies of “Rashahot” are stored in
Tashkent manuscript funds.. [2: 65].
Among these manuscripts, we have selected only
those copies with the oldest publication dates, which
were copied during the author's lifetime and not long
after his death. Then, based on these sources, we
began to prepare the autograph text of “Rashahot”,
that is, a perfect, reliable scientific text of “Rashahot”.
In the course of this work, we compared our text with
Mu’iyniyan’s edition. As a result, there are many places
Volume 02 Issue 07-2022
7
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
in Mu’iyniyan’s edition that do not agree with the text
of the ancient copies of the work, and the presence of
serious changes in the text of the Iranian edition has
indeed been proven. Below we present some of the
results of our observations.
The copies that we selected from the “Rashahot”
manuscripts in the Tashkent funds are mainly three.
They are as follows:
1.
“Rashahot”. Q. No. 33/II inv. digital manuscript. It
is a copy that we strongly assume is a copy of the
author's signature. Reason for our assumption:
First, at the end of this manuscript, there is a note
in the margin that says, “This is a copy copied by
the author’s hand (i.e., autograph - B.U.), and the
blessed names are Ali Safi Husayn Vaiz Koshifi”[3:
208p].
Secondly, this #33/II inv. Digitized manuscript written
by occult scientists - A.A. Mu’iyniyan and A.G. The
signature of Ali Safi published by Ma’ani in his books is
according to the inscription in the photo.
2.
“Rashahot”. No. 10147 inv. digital manuscript. The
date of publication is 951/1544-1545. At the end of
this manuscript, in the colophon, the scribe of this
manuscript, Nematullah ibn Atullah Isfaraini
( تمعن
ىنيئارفسا اللهءاطع نب الله),
writes that he read the
manuscript he read from a copy of the author’s
signature [4: 1p]
3.
“Rashahot” No. 5418 inv. digital manuscript, this
manuscript is also an ancient copy, dated Hijr. 946/
1539-1540y. cited in [4: 348p].
4.
“Rashahot”. National Manuscripts Department of
the Council of Library Assembly - #8201 (26458) inv.
digital
(Tehran
The
National
Manuscripts
Department of the National Library Council #8201
(26458) manuscript of the work “Rashahot”.
The text of this manuscript, letter by letter, word for
word from beginning to end #33/II inv. same as digital
manuscript text. Therefore, the manuscript of Tehran
The National Manuscripts Department of the National
Library Council #8201 (26458) is also the main base
manuscript for the most reliable scientific text of the
work “Rashahot”.
It can be seen that the first copy of “Rashahot” that we
studied, that is, M. No. 33/II inv. digitized manuscript
The manuscript chosen as the base copy for the Iranian
critical text (Rashahot. Tehran, 1977) was copied 182
years before the British copy and 100 years before the
other two manuscripts. The manuscripts of
“Rashahot” that we discovered are ancient copies of
the book date, i.e. copies of the author’s signature and
autograph copies of the work.
This shows that despite the publication of the work
“Rashahot” and even its critical text, it is necessary to
continue the work in this regard in the future.
Thus, based on the results of comparing the Tehran
KMShM manuscript #8201 (26458) with the text of
Tashkent rare manuscripts, we are pleased to
announce that we managed to prepare the most
reliable scientific text of the work “Rashahot”
attributed to the author’s pen.
Now let’s talk about the comparative-textological
aspect of the Tehran scientific-critical text of the work
“Rashahot”, that is, the texts of the rare copies of
Tashkent with the Mu’iyniyan edition. We thoroughly
compared the critical text of Mu’iyniyan with the
copies of the rare manuscript in Tashkent, and as a
result, we were convinced that there are significant
differences in its text, that there are many of them, and
that there are serious differences in the critical text
compared to the original text.
Volume 02 Issue 07-2022
8
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
State Literary Museum of the Academy of Sciences of
the Republic of Uzbekistan No. 33/II of “Rashahot” and
Tehran the National Manuscripts Department of the
National Library Council M. The textual differences
between the text of the manuscripts #8201 (26458)
and the edition of the critical text of Mu'iyniyan can be
named as follows:
1.
The ancient copies of “Rashahot” contain
redundant words and phrases that are not present
in the original text;
2.
Add non-original orthographic characters to the
text;
3.
Places that are not in the original text of the work,
but have been changed in the text of the Tehran
edition;
4.
Omission of words in the text of the work;
5.
Differences in the spelling of words in the text of
the work.
In Mu’iyniyan’s edition, “Basmala” is quoted, but what
the quotation marks represent is not indicated.:
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
Tehran
National
Manuscripts Department
of the National Library
Council
Manuscript
#8201
(26458) [6]
ميحرلا نمحرلا الله مسب
(«
ميحرلا نمحرلا الله مسب
»)
ميحرلا نمحرلا الله مسب
One of the unique features of the Mu’iyniyan edition is that the differences between the text in the five Tehran manuscripts and
the lithographic edition are given under the critical text. This style continued in this way from the beginning to the end of the
work.
Ancient copies of “Rashahot” are examples of redundant words and phrases that do not exist in the original text.
Iran, that is, in the “Article” (“Introduction”) section of the Mu’iyniyan publication [1: 142]:
هك هئايفصا هعباتم لامكب هفّرش و هئايلوأ ةبحم ىلع الله هتّبث
In manuscript number 33/II in the museum [3: 1p]:
هك هئايفصا ةعباتم لامكب هفّرش و هئايلوأ ةبحم ىلع هتّبث
The differences in this text are in the words
الله هتّبث
and
هعباتم
in Mu’iyniyan’s edition, and in the manuscript copy No. 33/II it is written
in the style of
هتّبث
and
ةعباتم
.
Volume 02 Issue 07-2022
9
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
Tehran
National
Manuscripts Department
of the National Library
Council
Manuscript
#8201
(26458)
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
و هئايلوأ ةبحم ىلع هتّبث
هك هئايفصا ةعباتم لامكب هفّرش
و هئايلوأ ةبحم ىلع الله هتّبث
هك هئايفصا هعباتم لامكب هفّرش
و هئايلوأ ةبحم ىلع هتّبث
هك هئايفصا ةعباتم لامكب هفّرش
و هئايلوأ ةبحم ىلع الله هتّبث
هئايفصا هعباتم لامكب هفّرش
هك
Again in the “Article” (“Introduction”) section of the Mu’iyniyan edition [1: 7]:
خحملا ءاربكلا بطق تبقنم تياده تلزنم تيلاو ترضح هينس هدس و هيلع هبتع ليبقت هئام نامث و نينامث و عست هنس هدعقلا ىذ رهش رخاوا رد
نيقق
---
33/II in digital manuscript [3: 1б]:
ربكلا بطق تبقنم تياده تلزنم تيلاو ترضح ءهّينَس ءهّدُس و هّيلع ءهبتع ليبقت هئام نامث و نينامث و عست هنس هدعقلا ىذ رهش رخاوا رد
نيققخحملا ءا
---
The textual differences here are: in the Mu’iyniyan edition,
هينس هدس و هيلع هبتع
is in the form, in the manuscript copy No. 33/II, the
words
هّينَس هّدُس و هّيلع ءهبتع
are written with tashdid and izofa signs.
This can be easily compared in the table below:
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
Tehran
National
Manuscripts Department
of the National Library
Council
Manuscript
#8201
(26458)
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
هدعقلا ىذ رهش رخاوا رد
ليبقت هئام نامث و نينامث و عست هنس
هّيلع ءهبتع
ترضح ءهّينَس ءهّدُس و
هدعقلا ىذ رهش رخاوا رد
ليبقت هئام نامث و نينامث و عست هنس
ترضح هينس هدس و هيلع هبتع
هنس هدعقلا ىذ رهش رخاوا رد
ام نامث و نينامث و عست
ليبقت هئ
ترضح ءهّينَس ءهّدُس و هّيلع ءهبتع
هدعقلا ىذ رهش رخاوا رد
ليبقت هئام نامث و نينامث و عست هنس
ترضح هينس هدس و هيلع هبتع
Volume 02 Issue 07-2022
10
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
بطق تبقنم تياده تلزنم تيلاو
نيققخحملا ءاربكلا
---
بطق تبقنم تياده تلزنم تيلاو
نيققخحملا ءاربكلا
---
بطق تبقنم تياده تلزنم تيلاو
نيققخحملا ءاربكلا
---
بطق تبقنم تياده تلزنم تيلاو
نيققخحملا ءاربكلا
---
Examples of adding non-original orthographic characters to the text
In the Mu’iyniyan edition, we see that punctuation marks are added to the sentences of the text of the work. Of course, this is
one of the good features that modern publishing requires. But how much it justifies itself in scientific and critical texts, it is
necessary to seriously consider this matter. In our opinion, it is better for the critical text to be free of signs that are not present
in the original work..
In the edition of Mu’iyniyan [1: 13]:
نادمه فسوي هجاوخ
هرس ىلاعت الله سدق :ى
.
33/II original sentence in digitized manuscript (page 3a):
هرس ىلاعت الله سدق ىنادمه فسوي هجاوخ
is in the form of [3: 3а].
In the edition of Mu’iyniyan [1: 7]:
هيلع الله ةمحر :ىقرب اللهدبع
هجاوخ
.
33/II in digital manuscript (page 3):
ىلاعت الله همحر ىق َرَب اللهدبع
هجاوخ
[3: 3p].
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
Tehran
National
Manuscripts Department
of the National Library
Council
Manuscript
#8201
(26458)
[6]:
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
سدق ىنادمه فسوي هجاوخ
هرس ىلاعت الله
:ىنادمه فسوي هجاوخ
هرس ىلاعت الله سدق
سدق ىنادمه فسوي هجاوخ
هرس ىلاعت الله
:ىنادمه فسوي هجاوخ
هرس ىلاعت الله سدق
Volume 02 Issue 07-2022
11
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
In the edition of
Mu’iyniyan [1: 15]:
الله همحر :ىقادنا نسح هجاوخ
.
And in manuscript number 33/II [3: 4p]:
ىلاعت الله همحر ىقادنا نسح هجاوخ
is in the form of [3: 4а].
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
الله همحر ىقادنا نسح هجاوخ
ىلاعت
الله همحر :ىقادنا نسح هجاوخ
ىلاعت الله همحر ىقَرَب اللهدبع
هجاوخ
ىقرب اللهدبع
هيلع الله ةمحر :
هجاوخ
Examples of places that are not in the original text of the work, but have been changed in the text of the Tehran edition
One of the features that surprised us the most was the fact that the original text of the work does not exist, but the text of the
Tehran edition has been changed, even sentences. With the passage of time, periods, serious changes in the original text
sometimes happen out of necessity. For example, most of the words and phrases used in the language a thousand years ago
may change and become obsolete every century. But how correct is it to change such words and phrases in a critical text and
replace them with words that are used today? In our opinion, such a way is not possible in a scientific critical text.
In the introduction to the publication of Mu’iyniyan [1: 15]:
هاضرأ و هيلع ىلاعت الله ةمحر اللهديبع نيّدلاو ايندلا و هقيقحلاو ّقحلا رصان هجاوخ
.
In the manuscript number 33/II in the State Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan [3: 1p]:
هاضرأ و هنع الله ىضر اللهديبع نيّدلاو ايندلا و هقيقحلاو ّقحلا رصان هجاوخ
in the form of.
The difference in this text is
ىلاعت الله ةمحر
هيلع
, in the Tehran edition,
هنع الله ىضر
in the museum copy. is, and in our example, the
expression
هنع الله ىضر
was replaced by the expression
هيلع ىلاعت الله ةمحر
in the Tehran edition
Volume 02 Issue 07-2022
12
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
In addition, the second ancient copy of the work (“Rashahot”. The Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhan Beruni
of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan M. No. 10147) is kept in the fund of the Institute of Oriental Studies
named after Abu Rayhan Beruni
ر ىدنقرمسلا رارحا اللهديبع هجاوخ
هاضرأ و هنع الله ىض
in the form of [3: 1б], as can be seen,
ىدنقرمسلا رارحا
supplement complements the museum copy.
We have seen that this phrase, that is, the suffix
ىدنقرمسلا رارحا
, is also present in some copies of “Rashahot” published in Turkey.
This addition is not present in the Tehran scientific-critical text and the supporting and auxiliary copies listed below it
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
Academy of Sciences of
the
Republic
of
Uzbekistan Institute of
Oriental Studies named
after Abu Rayhan Beruni
Manuscript
Q. No. 10147
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
و هقيقحلاو ّقحلا رصان هجاوخ
هنع الله ىضر اللهديبع نيّدلاو ايندلا
هاضرأ و
ّقحلا رصان هجاوخ
و هقيقحلاو
الله ةمحر اللهديبع نيّدلاو ايندلا
هاضرأ و هيلع ىلاعت
ىدنقرمسلا رارحا اللهديبع هجاوخ
هاضرأ و هنع الله ىضر
و هقيقحلاو ّقحلا رصان هجاوخ
الله ةمحر اللهديبع نيّدلاو ايندلا
هاضرأ و هيلع ىلاعت
Examples of omission of words in the text of the work
Again in the “Article” (“Introduction”) section of the Mu’iyniyan edition [1: 8]:
هسيفن رهاوج و نآ و
.
Fund of the State Literary Museum of the Republic of Uzbekistan in the manuscript number 33/II [3: 1p]:
هسيفن رهاوج و دياوف نآ و
is in the form of.
The differences in this text are in the words
هسيفن رهاوج و نآ و
in the Mu’iyniyan edition, and in the manuscript copy number 33/II it
is
هسيفن رهاوج و دياوف نآ و
, that is, the word
دياوف
in this sentence is present in the original text of the work, but this word is omitted in
the text of Mu’iyniyan’s edition.
Volume 02 Issue 07-2022
13
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
Tehran
National
Manuscripts Department
of the National Library
Council
Manuscript
#8201
(26458)
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
هسيفن رهاوج و دياوف نآ و
هسيفن رهاوج و نآ و
هسيفن رهاوج و دياوف نآ و
هسيفن رهاوج و نآ و
Examples of differences in the spelling of words in the text of the work
In the introduction to the publication of Mu’iyniyan [1:7]:
--- هناتسآ نآ مادخ سويياب فرش هئامنامث و نيعست و ثلاث هنس
In the manuscript number 33/II in the State Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan [3: 1p]:
--- هناتسآ نآ مادخ ىسوي ياب فرش هيئامنامث و نيعست و ثلآث ةنس
The differences in this text are in the words
ثلاث هنس
and
سويياب
in Mu’iyniyan’s edition, In the manuscript number 33/II in the State
Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan
ثلآث ةنس
and
ىسوي ياب
in the manner, that is
ةنس
if the
word is written not with “ho-i havas” but with “tamarbuta”.,
ىسوي ياب
and the word is written without addition.
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
TehranNational
Manuscripts Department
of the National Library
Council
Manuscript
#8201
(26458)
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
هيئامنامث و نيعست و ثلآث ةنس
- هناتسآ نآ مادخ ىسوي ياب فرش
--
هئامنامث و نيعست و ثلاث هنس
فرش
سويياب
هناتسآ نآ مادخ
هيئامنامث و نيعست و ثلآث ةنس
- هناتسآ نآ مادخ ىسوي ياب فرش
--
هئامنامث و نيعست و ثلاث هنس
هناتسآ نآ مادخ سويياب فرش
Volume 02 Issue 07-2022
14
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
Let’s pay attention to another important example included in the frame of the manuscript text number 33/II in the fund of the
State Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan.
In the edition of Mu’iyniyan [1: 13g’9-141]:
سب هس اردمحم هجاوخ و دنا هدوب مزراوخ زا لصا رد ،تسا ىراخبلا دمحم نب دمحم ناشيا مان ،هرس ىلاعت الله سدق :راطع نيدلا ءلاع هجاوخ
و نيدوباهش هجاوخ:تسا هدوب ر
لاءلاع هجاوخ ،هتافو دمحم هجاوخ نوج ، نيدلاءلاع هجاوخ و كرابم هجاوخ
ليصحت هب اراخب سرادم زا ىكي رد مامت ديرجتب و دندوب هدركن لوبق ردي ثاريم زا زيج جيه نيد
و نوج نادرك هاكآ ارم نامز نامه دسر غولب دحب نوج هك دنا هتفك ىو هدلاوب ،تسا هريغص هيبلص ار كرزب هجاوخ ترضح و هدومن لاغتشا مولع
ترضح ،تسا هديسر تق
هش هب نافراع رصق زا هجاوخ
ولهب ىهاك هجاوخ ترضح هكدنا هديد ىئايوب همهك هرجح نآ رد ،دنا هتفر هتشاد هسردم رد هك نيدلا ءلاع هجاوخ هرجح هب رسكي و دنا هدمآ ر
رب
ا هديد ار ناشيا نيدلاءلاع هجاوخ نوج دنا هدركيم تراهط نآب هك هتسكش قيربا و دنا هتخاسبيم نيلاب هك هتخب تشغ ود و دنا هداهن ىم نآ
دن
ىدنمزين ودنا هداهن رس ناشيا مدق رد
مرآ رد وت دقع هلايحب اريو هكنآ مرومام نم و هديسر غولب دحب بشما هك تسا هيبلص ارم هك دنا هدومرف هجاوخ ترضح ،هدرك رايسب
جيه ىويند بابسا ارم نكيل ،هدروآ نم هب ىور هك ىمظع تسا ىتداعس نيا هكدنا هتفك هدومن عضاوت نيدلاءلاع هجاوخ
،دينامرفيم هدهاشم هك تسنيا لاح منك فرص هك تسين زيج
اوخ تمدخ هاك دنج زا دعب و هدش عقاو دقع نآ سب ،تسين ىركفرمم نآ زا تسا ردقم ىقزر اللهدنع نم اروا و ارت هك دنا هدومرف هجاوخ ترضح
زا هرس سدق راطع نسح هج
دنا هدمآ دوجو ءهب ناشيا
---
The above sentences are in the text at the State Literary Museum:
رسب هس اردمحم هجاوخ و دنا هدوب مزراوخ زا لصا رد ،تسا ىراخبلا دمحم نب دمحم ناشيا مان ،هرس ىلاعت الله سدقراطع نيدلا ءلاع هجاوخ
هجاوخ:تسا هدوب
سرادم زا ىكي رد مامت ديرجتب و دندوب هدركن لوبق ردي ثاريم زا زيج جيه نيدلاءلاع هجاوخ ،هتفاي تافو دمحم هجاوخ نوج ، نيدلاءلاع هجاوخ و كرابم هجاوخ و نيدوباهش
مولع ءهعلاطم تسا هدز ربس ناشيا
رطاخ زا قحقيرط هيعاد نوج
دنا هدومن لاغتشا مولع ليصحت هب اراخب
[1. 119]
رظنب ارناشيا ]
1
[نيدلاءاهب هجاوخ كرزب هجاوخ ترضح هتفات رب ىمسر
هدينادك فرشم لوبق
كيدزن سلاجم رد ار نيدلاءلاع هجاوخ تمذخ لاح ىدابم رد هجاوخ ترضح هك تسروكذم تاماقم رد و هتخاس لوغشم ىنطاب لمعب و دنا هتفك هقيرط
اشن ىم دوخ كيدزن اروا هكدندومرف دندرك لاؤس ىنعم نيزا ار هجاوخ ترضح نامرحم ىضعب دندش ىم ناشيا هجوتم نامز نامز و دندناشن ىم دوخ
ت من
دروخن اروا كرك ا
---دوش ىرهظم هك ميامن ىم صحفت ىو لاح زا ءهظهل ره تسوا نيمك رد اروا سفن كرك )ا
43
(
we see that it comes in the form of [1: 41-42].
In the text on page 48
a
of the manuscript:
هرس ىلاعت الله سدق دنا نيدلاءاهب هجاوخ كرزب هجاوخ داماد ناشيا ىلاعت الله همحر راطع نسح هجاوخ
[48]
هدش هرس سدق كرزب هجاوخ ترضح تفطاع و تيانعرظن روظنم ىلفط مايا رد و ناشيا تيلاو ءهرجش ءهرمث و دن راّطع نيدلاءلاع هجاوخ ترضح راوكرزب دنزرف و
هكدنيوك دنا هدوب
---
we read the sentences [3:148а]. So, it is known that Khwaja Bahauddin Naqshband’s son-in-law is Khwaja Hasan
Attar. Khwaja Hasan is the eldest child of Khwaja Alauddin Attar. Turkish mystic scientist N. Tosun:«
Reşahat
‘ta Alaeddın Attar’ın
Volume 02 Issue 07-2022
15
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
Bahaeddın Nakşbend’e damat oldugu kaydedılmış ıse de bunun yanlış oldugu ve damadın Hasan Attar oldugu daha önce ıfade
edılmıştı» [7: 128].
Here the Turkish scientist N. Tosun A.A. Based on Mu’iyniyan’s publication: In Rashahot, it is written that Alauddin Attar was the
son-in-law of Bahauddin Naqshband, which is a mistake. We spoke above about his son-in-law Hasan Attar...” (emphasis ours -
B.U.).
However, it was not Ali Safi who made the mistake, but the scribes of “Rashahot” and the Iranian scholar A.A. It is certain.
In the Uzbek translation of “Rashahot”, it is written that Khoja Hasan Attar was the son-in-law of Khoja Bahauddin Naqshband.
This is the proof that this is how it came in the ancient copies of “Rashahot”:
«Xoja Hasan Attor rahmatullohi ta'olo. Olor Hazrati Xoja Alouddin Attorning farzandi buzrukvorlaridir. Va alarning shajarayi
valoyatlarining samaralari va alar Hazrati Xojai Buzurgning (Bahouddin Naqshbandning – B.U.) domod (kuyov – B.U.) lari
tururlar...»
[8: 127].
Below we will draw your attention to the ancient copies of “Rashahot”, first of all, the text of the author’s signature, its research
and our compilation.
This part of the text in the Mu'iyniyan edition:
ترضح ،تسا هديسر تقو نوج نادرك هاكآ ارم نامز نامه دسر غولب دحب نوج هك دنا هتفك ىو هدلاوب ،تسا هريغص هيبلص ار كرزب هجاوخ ترضح و
زا هجاوخ
هدمآ رهش هب نافراع رصف
نآ رب ولهب ىهاك هجاوخ ترضح هكدنا هديد ىئايوب همهك هرجح نآ رد ،دنا هتفر هتشاد هسردم رد هك نيدلا ءلاع هجاوخ هرجح هب رسكي و دنا
هداهن ىم
مدق رد دنا هديد ار ناشيا نيدلاءلاع هجاوخ نوج دنا هدركيم تراهط نآب هك هتسكش قيربا و دنا هتخاسبيم نيلاب هك هتخب تشغ ود و دنا
،هدرك رايسب ىدنمزين ودنا هداهن رس ناشيا
مرآ رد وت دقع هلايحب اريو هكنآ مرومام نم و هديسر غولب دحب بشما هك تسا هيبلص ارم هك دنا هدومرف هجاوخ ترضح
ين زيج جيه ىويند بابسا ارم نكيل ،هدروآ نم هب ىور هك ىمظع تسا ىتداعس نيا هكدنا هتفك هدومن عضاوت نيدلاءلاع هجاوخ
،دينامرفيم هدهاشم هك تسنيا لاح منك فرص هك تس
اوخ تمدخ هاك دنج زا دعب و هدش عقاو دقع نآ سب ،تسين ىركفرمم نآ زا تسا ردقم ىقزر اللهدنع نم اروا و ارت هك دنا هدومرف هجاوخ ترضح
زا هرس سدق راطع نسح هج
دنا هدمآ دوجو ءهب ناشيا
part is generally not available in the ancient copies of “Rashahot”. So, these sentences, i.e., a whole page, are some of the
extraneous information that entered “Rashahot” later.
As can be seen from the above examples, the Tashkent copy, i.e. the manuscript copy numbered M.№33/II in the State Literary
Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan and the manuscript copy numbered M.№10147 of the
Volume 02 Issue 07-2022
16
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan “Rashahot” as a complete and perfect
text, it fills the deficiency of Mu'iyniyan's edition and of all copies of the work in general.
33/II inv. in the State Literary Museum fund. as a result of the textological research of the digital manuscript, it was revealed that
some Arabic or hard-to-understand words in the main text were explained or translated. This method was widely used, especially
in copies of the translation of “Rashahot” into Ottoman-Turkish language.
For example, in the text of the manuscript “Zangi Oto kuddisa sirruhu” the word “
Father
” (
تأ
) is marked, and the words “
baba
”
(
اباب
) and “
siyohjard
” (
هدرج هايس(
) are translated as “
siyah-renglik
” (
كيل كنير هايس
) in the margin. can be shown as an example.
In general, the inscriptions in the margins of the manuscript preserved in the State Literary Museum are present on all pages of
the manuscript. Some pages have relatively more and some have less.
We observe that in the marginal parts of this manuscript, the information presented in the text and a small amount of comments
or comments are given to the words. These notes serve to better understand the meaning and essence of the sentence and
word in the text. We provide examples of the completeness of the text of the rare copy #33.
1.
In the text on page 118a of manuscript #33/II
كرتب روهط دناوخ خيش
زا و هتشاد تبحص هدوب ىوسي اتا نادناخ رابك زا هك خيش زيكنت اب و دنا تفر ناتس
دنا هتفرك دياوف ىو
we read the sentences. In the margin
تسا ناّمع ىسراف نابزب اما ،دنيوكيم زيكنت ار ناّمع ناكرت،تسا خيش زيكنت ناشيا ىمان
is written.
That is, “Hazrat’s name is Tengiz sheikh.” Turks call “Oman” “tengiz” (ummon). But in Persian it is ‘ummon”.
In all manuscripts, lithographic and lithographic editions of “Rashahot” published during the last three hundred years, as well as
in Arabic, Uzbek, Ottoman-Turkish translations, and even in Mu’iyniyan’s edition, the name of this righteous person from
Turkestan is given in the form “Tanguz sheikh” (
خيش زوكنت(
) [ 1: 370].
2.
In the edition of Mu’iyniyan
ا هدوب ميظع هبزج بحاص تسا ىناتسغاب رمع خيش ترضح رابك زا :الله همحر زيربآ اباب
ارج زيربآ ارامش هك دنا هديسرب ىو ز
دندرك بقل زيربآ ارم ،زاب زور نآ زا متخريم لك نآ رب بآ نم تشرس ىم مدآ لِك لزا زور هناحبس قح نوج هك تسا هدومرف دنيوكيم
in the form of [1: 375].
the above sentences in the text on page 119a of the manuscript number 33/II in the fund of the State Literary Museum
زيربآ ىباب
هدوب ميظع هبزج بحاص تسا ىناتسغاب رمع خيش ترضح باحصا رابك زا ىلاعت الله همحر
we see that there is a slight difference in the form.
Volume 02 Issue 07-2022
17
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
So, in the text of Mu’iyniyan’s edition,
زيربآ اباب
appeared as “Bobo Obrez”. And in the text of our manuscript No, M. No. 33/II in the
fund of the State Literature Museum,
زيربآ ىياباب
is written in the form “Boboy-i Obrez”. In the text of the Mu’iyniyan edition,
همحر
الله
is written in the form “rahimahullah”, and in the text of the manuscript number Q. №33/II in the SLM fund,
ىلاعت الله همحر
is
written in the form “rahimahullahu ta’alo”.
Another example of clarifying personal names in the margin of manuscript No. 33/II in the fund of the State Literary Museum: in
other manuscripts, lithographic and lithographic editions of “Rashahot”, as well as in Arabic, Uzbek, Ottoman-Turkish
translations and even in Mu’iyniyan’s edition
اباب نيملا الله همحر
written in the form of
बाबा
[1: 30].
Another example of clarifying personal names in the margin of manuscript No. 33/II in the fund of the State Literary Museum
named after Alisher Navoi of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan: in other manuscripts, lithographic and
lithographic editions of “Rashahot”, as well as in Arabic, Uzbek, Ottoman-Turkish translations and even written in the form of
اباب نيملا الله همحر
[1: 30] in Mu’iyniyan’s edition.
The text of the manuscript number M.№33/II in the fund of the Alisher Navoi State Literature Museum of the Academy of
Sciences of the Republic of Uzbekistan is also in the form of
اباب نيملا
, but there is a correction in the margin.
حص اباب ناملايا
written
as [3: 8а].
From this correction, we can conclude that the author is real
ملا
اباب ني
“Almiyn Baba” wrote. But later
اباب ناملايا
made corrections in
the form of “Elomon Baba” and
حص
“
sahha
”,
which is correct
, edited the text by writing his note in the margin.
In the edition of Mu’iyniyan
رمع خيش ترضح رابك زا :الله همحر زيربآ اباب
دنيوكيم ارج زيربآ ارامش هك دنا هديسرب ىو زا هدوب ميظع هبزج بحاص تسا ىناتسغاب
دندرك بقل زيربآ ارم ،زاب زور نآ زا متخريم لك نآ رب بآ نم تشرس ىم مدآ لِك لزا زور هناحبس قح نوج هك تسا هدومرف
in the form of [3: 375].
In the text of the manuscript No. 33/II in the fund of the State Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of
Uzbekistan, we observe corrections and comments in dozens of similar places. All this indicates that the manuscript is an early
redaction copy.
Volume 02 Issue 07-2022
18
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
We found it necessary to show the results of comparing Mu’iyniyan’s edition with the manuscript copy number 33/II in the fund
of the State Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan through the following comparative table.
It has the following differences in the spelling of words in the text of the work::
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
تفر ناتسكرتب روهط دناوخ خيش
اب و دنا
خيش زيكنت
ناخ رابك زا هك
ناد
زا و هتشاد تبحص هدوب ىوسي اتا
دنا هتفرك دياوف ىو
State Literary Museum
of the Academy of
Sciences of the Republic
of Uzbekistan
Manuscript No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
State Literary Museum of
the Academy of Sciences
of the Republic of
Uzbekistan Manuscript
No. 33/II
Mu’iyniyan
edition
(Tehran: 1977)
ناملايا
حص اباب
نيملا
اباب
ىلاعت الله همحر باب ناملايا
الله همحر اباب نيملا
اوخ خيش
تفر ناتسكرتب روهط دن
اب و دنا
خيش زوكنت
رابك زا هك
هتشاد تبحص هدوب ىوسي اتا نادناخ
دنا هتفرك دياوف ىو زا و
رابك زا ىلاعت الله همحر زيربآ ىياباب
رمع خيش ترضح باحصا
ميظع هبزج بحاص تسا ىناتسغاب
ارامش هك دنا هديسرب ىو زا هدوب
هك تسا هدومرف دنيوكيم ارج زيربآ
وج
مدآ لِك لزا زور هناحبس قح ن
لك نآ رب بآ نم تشرس ىم
زيربآ ارم ،زاب زور نآ زا متخريم
دندرك بقل
رابك زا : ىلاعت الله همحر زيربآ اباب
تسا ىناتسغاب رمع خيش ترضح
ىو زا هدوب ميظع هبزج بحاص
ارج زيربآ ارامش هك دنا هديسرب
قح نوج هك تسا هدومرف دنيوكيم
لزا زور هناحبس
ىم مدآ لِك
زا متخريم لك نآ رب بآ نم تشرس
دندرك بقل زيربآ ارم ،زاب زور نآ
Below is the State Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan Manuscript No. Let’s pay attention
to another important example included in the margin of the text of the manuscript number 33/II.
In the edition of Mu’iyniyan [1: 139-141]:
سب هس اردمحم هجاوخ و دنا هدوب مزراوخ زا لصا رد ،تسا ىراخبلا دمحم نب دمحم ناشيا مان ،هرس ىلاعت الله سدق :راطع نيدلا ءلاع هجاوخ
و نيدوباهش هجاوخ:تسا هدوب ر
بق ردي ثاريم زا زيج جيه نيدلاءلاع هجاوخ ،هتافو دمحم هجاوخ نوج ، نيدلاءلاع هجاوخ و كرابم هجاوخ
ليصحت هب اراخب سرادم زا ىكي رد مامت ديرجتب و دندوب هدركن لو
Volume 02 Issue 07-2022
19
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
و نوج نادرك هاكآ ارم نامز نامه دسر غولب دحب نوج هك دنا هتفك ىو هدلاوب ،تسا هريغص هيبلص ار كرزب هجاوخ ترضح و هدومن لاغتشا مولع
ترضح ،تسا هديسر تق
خ هرجح هب رسكي و دنا هدمآ رهش هب نافراع رصق زا هجاوخ
رب ولهب ىهاك هجاوخ ترضح هكدنا هديد ىئايوب همهك هرجح نآ رد ،دنا هتفر هتشاد هسردم رد هك نيدلا ءلاع هجاو
ا هديد ار ناشيا نيدلاءلاع هجاوخ نوج دنا هدركيم تراهط نآب هك هتسكش قيربا و دنا هتخاسبيم نيلاب هك هتخب تشغ ود و دنا هداهن ىم نآ
ودنا هداهن رس ناشيا مدق رد دن
ىدنمزين
مرآ رد وت دقع هلايحب اريو هكنآ مرومام نم و هديسر غولب دحب بشما هك تسا هيبلص ارم هك دنا هدومرف هجاوخ ترضح ،هدرك رايسب
ح منك فرص هك تسين زيج جيه ىويند بابسا ارم نكيل ،هدروآ نم هب ىور هك ىمظع تسا ىتداعس نيا هكدنا هتفك هدومن عضاوت نيدلاءلاع هجاوخ
يا لا
،دينامرفيم هدهاشم هك تسن
اوخ تمدخ هاك دنج زا دعب و هدش عقاو دقع نآ سب ،تسين ىركفرمم نآ زا تسا ردقم ىقزر اللهدنع نم اروا و ارت هك دنا هدومرف هجاوخ ترضح
زا هرس سدق راطع نسح هج
دنا هدمآ دوجو ءهب ناشيا
---
And on page 119a of the manuscript M. No. 33/II in the State Literary Museum fund
:
رسب هس اردمحم هجاوخ و دنا هدوب مزراوخ زا لصا رد ،تسا ىراخبلا دمحم نب دمحم ناشيا مان ،هرس ىلاعت الله سدقراطع نيدلا ءلاع هجاوخ
هجاوخ:تسا هدوب
سرادم زا ىكي رد مامت ديرجتب و دندوب هدركن لوبق ردي ثاريم زا زيج جيه نيدلاءلاع هجاوخ ،هتفاي تافو دمحم هجاوخ نوج ، نيدلاءلاع هجاوخ و كرابم هجاوخ و نيدوباهش
مولع ءهعلاطم تسا هدز ربس ناشيا
رطاخ زا قحقيرط هيعاد نوج
دنا هدومن لاغتشا مولع ليصحت هب اراخب
[1. 119]
نيدلاءاهب هجاوخ كرزب هجاوخ ترضح هتفات رب ىمسر
[1. 119]
ارناشيا
هقيرط هدينادك فرشم لوبق رظنب
سلاجم رد ار نيدلاءلاع هجاوخ تمذخ لاح ىدابم رد هجاوخ ترضح هك تسروكذم تاماقم رد و هتخاس لوغشم ىنطاب لمعب و دنا هتفك
دوخ كيدزن اروا هكدندومرف دندرك لاؤس ىنعم نيزا ار هجاوخ ترضح نامرحم ىضعب دندش ىم ناشيا هجوتم نامز نامز و دندناشن ىم دوخ كيدزن
كرك ات مناشن ىم
اروا
---دوش ىرهظم هك ميامن ىم صحفت ىو لاح زا ءهظهل ره تسوا نيمك رد اروا سفن كرك )ا
43
( دروخن
we see that it comes in the form of [3: 119а].
In the text on page 48a of the manuscript:
هرس ىلاعت الله سدق دنا نيدلاءاهب هجاوخ كرزب هجاوخ داماد ناشيا ىلاعت الله همحر راطع نسح هجاوخ
[1. 48]
ءهرمث و دن راّطع نيدلاءلاع هجاوخ ترضح راوكرزب دنزرف و
هكدنيوك دنا هدوب هدش هرس سدق كرزب هجاوخ ترضح تفطاع و تيانعرظن روظنم ىلفط مايا رد و ناشيا تيلاو ءهرجش
-
we read the sentences [3: 148а].
So, it is known that Khwaja Bahauddin Naqshband’s son-in-law is Khwaja Hasan Attar. Khwaja Hasan is the eldest child of Khwaja
Alauddin Attar. Turkish mystic scientist N. Tosun:«
Reşahat
‘ta Alaeddın Attar’ın Bahaeddın Nakşbend’e damat oldugu kaydedılmış
ıse de bunun yanlış oldugu ve damadın Hasan Attar oldugu daha önce ıfade edılmıştı» [7: 128].
Here, relying on the publication of the Turkish scholar Mu’iyniyan: In “Rashahot” it is written that Alauddin Attar was the son-in-
law of Bahauddin Naqshband, which is a mistake. We spoke above about his son-in-law Hasan Attar...” (emphasis ours - B.U.).
However, it was not Ali Safi who made the mistake, but the scribes of “Rashahot” and the Iranian scientist who prepared the
critical text of “Rashahot” based on the erroneous texts they wrote. Below, we will focus your attention on the ancient copies
of “Rashahot”, first of all, on the text of the author’s signature, its research and compilation.
Volume 02 Issue 07-2022
20
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
In the Mu’iyniyan edition, this part of the text, namely:
ىو هدلاوب ،تسا هريغص هيبلص ار كرزب هجاوخ ترضح و
زا هجاوخ ترضح ،تسا هديسر تقو نوج نادرك هاكآ ارم نامز نامه دسر غولب دحب نوج هك دنا هتفك
ترضح هكدنا هديد ىئايوب همهك هرجح نآ رد ،دنا هتفر هتشاد هسردم رد هك نيدلا ءلاع هجاوخ هرجح هب رسكي و دنا هدمآ رهش هب نافراع رصف
هداهن ىم نآ رب ولهب ىهاك هجاوخ
شغ ود و دنا
داهن رس ناشيا مدق رد دنا هديد ار ناشيا نيدلاءلاع هجاوخ نوج دنا هدركيم تراهط نآب هك هتسكش قيربا و دنا هتخاسبيم نيلاب هك هتخب ت
،هدرك رايسب ىدنمزين ودنا ه
مرآ رد وت دقع هلايحب اريو هكنآ مرومام نم و هديسر غولب دحب بشما هك تسا هيبلص ارم هك دنا هدومرف هجاوخ ترضح
ح منك فرص هك تسين زيج جيه ىويند بابسا ارم نكيل ،هدروآ نم هب ىور هك ىمظع تسا ىتداعس نيا هكدنا هتفك هدومن عضاوت نيدلاءلاع هجاوخ
،دينامرفيم هدهاشم هك تسنيا لا
هدش عقاو دقع نآ سب ،تسين ىركفرمم نآ زا تسا ردقم ىقزر اللهدنع نم اروا و ارت هك دنا هدومرف هجاوخ ترضح
زا هرس سدق راطع نسح هجاوخ تمدخ هاك دنج زا دعب و
دنا هدمآ دوجو ءهب ناشيا
part is generally not available in the ancient copies of “Rashahot”. So, these sentences, i.e. a whole page, are some of the
extraneous information that entered “Rashahot” later:
As a result of our textological research on the manuscript copy of the work “Rashahot” kept in the fund of the State Literature
Museum named after Alisher Navoi of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan under the number M.№33/II, we
can conclude as follows:
1.
This manuscript copy is the oldest among the manuscripts of the work “Rashahot” preserved in the book collections of our
country and abroad and is close to the author's pen. It can be used as the main and most reliable source for comparing
modern editions of “Rashahot”.
2.
This manuscript originally arrived with the “Fihrist” attached. Therefore, for various reasons, appendices were written in the
margins of his original book text. But these applications do not harm the original text of the work.
3.
A comparative-textological study of the text of the manuscript has shown that there are a number of shortcomings in its
text. Importantly, these were displayed and corrected in the margins of manuscript pages in his own time and later.
4.
Taking into account the notes and corrections in the margins of the manuscript, it is more likely that this copy was edited by
the author. According to a note in the margin of the last page of the manuscript, the manuscript is an autograph copy.
5.
The manuscript copy was typed by a literate scribe with a beautiful script, and there are no breaks in the author’s text of the
work “Rashahot”. Some errors in the text were corrected during the reading. The text and the border belong to the same
hand.
6.
Beginning with the “Introduction” part of the work, the titles were written one by one in red ink. These texts are written in
an authentic way.
7.
There are very few misspellings of words during the copying of this manuscript. Most of the words were replaced by
another word, and this word was written in the margin, followed by the sign
حص
(meaning “sahha”, that is,
that’s right
).
Volume 02 Issue 07-2022
21
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
02
I
SSUE
07
Pages:
05-21
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
993
)
(2022:
6.
015
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.968
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
8.
The text of this copy of the State Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan M. No. 33/II is
very well copied. Most importantly, on the basis of this copy, all other manuscripts, lithographic copies of the work, as well
as lithographic editions of Lucknow, Istanbul, Tashkent and Kazan, and even A.A. In the modern edition of “Rashahot”
(Tehran, 1977) published by Mu’iyniyan, the errors and omissions were identified and corrected. This copy can serve as the
only rare (valuable) resource in the preparation of a reliable, perfect scientific text of the work “Rashahot”, and in the
preparation of a scientific-explanatory, popular edition of the work.
REFERENCES
1.
: State Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan. “Rashahot”, M.№ 33, – P.119а.
1.
،ىفشاكلا ظعاولا نيسح نب ىفص يلع نيدلا رخف انلاوم :فيلأت تايحلا نيع تاحشر
وح و تاحيحصت و همدقماب
نارهت مود دلج و لوا دلج ، ناينيعم رغصا ىلع رتكد تاقيلعت و ىشا
/1977
2532
ص،نافراع و نادنمشناد لاوحا و ميدق نوتم هعومجم ،
142
2.
Umurzokov B.S. Fakhruddin Ali Safi's life, scientific-literary heritage and comparative textological study of the
work “Rashahot ain-l-hayat”. Monograph. - Tashkent: “Nurafshon business”, 2019. -p.62-74
3.
State Literary Museum of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan M.№33/II.P. 208B.
4.
Foundation of the Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhan Beruni of the Academy of Sciences of the
Republic of Uzbekistan M. No. 10147.P. 1b
5.
Foundation of the Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhan Beruni of the Academy of Sciences of the
Republic of Uzbekistan Q. 5418.P. 348b.
6.
National Manuscripts Department of the Council of the Library Assembly - #8201 (26458) inv. digital manuscript
of the work “Rashahot”.
7.
Tosun Necdet. BAHAEDDIN NAKSBEND. Hayatı-Gorıslerı-Tarıkatı. – Istanbul: Insan yayınlаrı, 2012. – S.128.
8.
Rashahot. -T., 2004. -p. 127.
