55
Перцова. – М., 1990.
9.
Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. – М., 1990.
10.
Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах. – Изд.: Захаров, 2002 г.
11.
Yusupov, O., Yoqubjonova, S., & Abduvokhidova, S. (2022). THE BENEFITS OF HAVING
OVERALL 7.0 FROM IELTS IN DIFFERENT AREAS OF LIFE.
Eurasian Journal of Academic
Research
,
2
(5), 213-215.
12.
Сулайманова, Н. Ж. (2016). СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЛОКАТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Актуальные научные исследования в современном мире
, (9-3), 74-77.
13.
Sulaymanova, N. J. (2016). Locative syntaxemes and disaccordance of their antecedent means.
In
Humanities and Social Sciences in Europe: Achievements and Perspectives
(pp. 249-252).
14.
YUSUPOV,
O.
(2022).
ПРОБЛЕМЫ
РАЗНЫХ
ИЗОБРАЖЕНИЙ
ОБРАЗОВ
В
ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ.
International Journal of Philosophical Studies and Social Sciences
,
2
(1), 51-
54.
15.
Sulaymanova, N. D. (2015). COMPARATIVE INVESTIGATION OF LOCATIVE ADESSIVE
ELEMENTS
IN
THE
STRUCTURE
OF
ENGLISH
AND
UZBEK
LANGUAGES.
In
DEVELOPMENT OF THE SPOKEN AND WRITTEN LANGUAGE AT THE CURRENT STAGE OF
THE INTENSIVE INFORMATION TURNOVER
(pp. 12-13).
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКОГО И КОНТЕКСТУАЛЬНОГО
ЗНАЧЕНИЙ В МЕТАФОРЕ
Балясникова М.А.
СамГИИЯ, ст.преп.
Ключевые слова: стилистический приём, метафора, контекстуальное значение, контекст,
референт, линейный подход, образ.
Аннотация
В
статье
анализируются
средства
взаимодействия
предметно-логического
и
контекстуального значений в метафоре. Троп возникает в результате контекстуальной
модификации. Появление нового смысла лексических единиц происходит тогда, когда соединяются
семантически несовместимые элементы высказывания.
Стилистический приём (СП) метафора имеет отношение к языку лишь постольку, поскольку
всякая метафора конструируется из языкового материала и поскольку в языке заложен и
функционирует закон переосмысления значений, который, типизируясь, используется в речи в
коммуникативно-художественных целях. В этой связи представляется, что положение о том, что
“поэтическая метафора отличается от примелькавшейся бытовой метафоры своей свежестью и
новизной” [2, 156], мало что объясняет. Переносные значения повсеместно развиваются и
закрепляются в смысловой структуре слова, и употребление слов в таких переносных значениях
никакого отношения к стилистической метафоре не имеет. Видимо, о переносе значении здесь можно
говорить в том смысле, что слово употребляется в значении не переносном, а скорее перенесенном с
другого слова. С другой стороны, метафора рассматривается как продукт взаимодействия
объективного предметно-логического значения слова и “значения контекстуального” [5, 133],
условно на данный случай приписываемого ему. Идея взаимодействия представляется чрезвычайно
существенной, ибо, в конечном счете, взаимодействие имеет место и в том, и в другом случае. Только
в первом некое слово в данном его значении взаимодействует с “названием” иного референта (т.е.
словом в определенном значении) или, как иногда полагают, с самим референтом [6, 120], а во
втором все рассматривается на уровне значений: это “название” возводится в ранг значения, значения
условного, всякий раз возникающего в контексте и в принципе не затрагивающего смысловой
структуры слова (хотя многократное употребление речевой метафоры — слова в определенном
“контекстуальном” значении — может привести к установлению настолько тесной связи между
словом и изначально чуждым значением, что метафора станет языковой, а контекстуальное значение
одним из значений смысловой структуры слова). Таким образом, взаимодействие в обоих случаях
остается непреложным фактом, меняется лишь угол зрения. И если обозначить слова как X Y, ... их
значения x (x
1
x
2
...), y (y
1
, у
2
…) референты как R
x
R
y
…, а процесс взаимодействия , то в первом
случае мы имеем
X
Y (или X
R
y
), а во втором x
y . Принципиально важно
взаимодействие разнозначащих единиц. Взаимодействие остается, если метафору рассматривать как
результат присвоения одним референтом (R
x
) некоего признака или признаков другого (R
y
).
56
Взаимодействие в данном случае имеет не прямой, а опосредствованный характер: оно и здесь
осуществляется через посредство языковых единиц, но оно налицо:
R
x
X x
y Y
R
y
. И не столь уж важно, как здесь рассматривать у, —
как перенесенное на X значение Y или как контекстуальное значение X. Важно наличие
взаимодействия содержательно различных элементов и их одновременное присутствие в нашем
сознании.
Но если метафора реализуется в речевом потоке в единичном слове или словосочетании, за
которым стоит некий референт (R
1
), и никаких указаний на другой референт R
2
- как это имеет место
в СП сравнении — нет, то возникает вопрос, как же обеспечивается (на практике почти
стопроцентное) правильное декодирование данной метафоры, а следовательно, и всего сообщения
читающим или слушающим. Ведь если пишущий или говорящий, строя метафору, исходит —
сознательно или бессознательно — из каких-то определенных ассоциаций, то читающий или
слушающий, естественно, не имеет о них никакого представления и тем не менее безошибочно их
улавливает. Все, чем располагает, например, читающий письменный текст, — это
последовательность слов (в их графическом аспекте), целесообразно организованных в соответствии
с законами языка в какие-то в смысловом отношении законченные отрезки; но, так сказать, визуально
они воспринимаются лишь как последовательности значащих единиц. Поэтому при всей важности
уяснения механизма возникновения метафоры на уровне значений, весьма целесообразно обратить
внимание на эту объективную и материально данную последовательность слов, которая и реализует,
выявляет и, в конечном счете, создает метафору, как, очевидно, и многие другие лексические СП.
Представляется, что подобный — назовем его линейный - подход к СП, подход не изнутри, не
от скрытой от взгляда внутренней природы СП (например, метафоры в отличие, скажем, от
метонимии), а от того, что объективно дано в тексте, может быть весьма целесообразным и
плодотворным. По существу, в линейном плане выявляется отклонение от нормы (грамматической,
словоупотребления и словосочетания), которое некоторые исследователи (Дж. Лич, например [7])
рассматривают как основу СП. Линейный подход лежит в основе принципа непредсказуемости как
определяющего СП (напр., М. Риффатер [9]). Оставляя в стороне уязвимые места и того, и другого
принципа (ведь отклонение от нормы и низкая предсказуемость могут действительно
сигнализировать наличие СП, но могут, с другой стороны, просто свидетельствовать и о языковой
ошибке, неудачном выборе языковых средств; что, впрочем, с таким же правом можно сказать и о
принципе семантической несовместимости), отметим лишь продуктивность линейного рассмотрения
последовательности лексических единиц для выявления наличия СП. Ведь если упоминавшееся выше
взаимодействие некоторых единиц (значений, слова и референта) уясняется в общем-то умозрительно
и не находит материального воплощения в словесной цепи, то, видимо, в этой цепи есть какие-то
элементы, которые сигнализируют подспудное наличие такого взаимодействия, а, следовательно, и
наличие тропа, СП. Рассмотрим несколько случаев стилистической метафоры:
(1)
Wherefore, Bees of England, forge Many a weapon, chai
n and scourge
?
(Shelley)
(2)
General McCook is getting a little tired of... waltzing around the President; the Secretary of state
and the Senate Committee
(Mark Twain)
Bees of England
(пример 1) в широко известном стихотворении Шелли безошибочно
воспринимается как метафорический образ, при этом совершенно очевидно, что носителем метафоры
является слово
bees
, четко соотносящееся с референтом образа, уяснить который не представляет
никакого труда. В контексте всего произведения этому способствует и смысловая параллельность
построений
men of England
—
Bees of England
, и ассоциативное развитие в словосочетании
Bees of
England
образа
those ungreatful drones
; однако если даже отрешиться от всего этого и рассматривать
приведенные здесь строки в отрыве от предшествующего широкого контекста, или предположить,
что мы предъявляем эти строки
для декодирования читателю или слушателю, вовсе не знающему предшествующих строк, то
приходится признать, что и в этом случае метафоричность
bees
совершенно очевидна. Всякий не
задумываясь скажет, что слово
bees
употреблено здесь не в прямом значении, а в переносном (или
что в нем совместились два значения — словарное и контекстуальное).
Механизм метафоризации скрыт от наших глаз. В тексте должны быть представлены какие-то
материально воплощенные индикаторы этого скрытого от глаз процесса. Естественно искать их в
линейной последовательности лексических единиц. На первый взгляд может показаться, что уже
само сочетание
bees of England
является достаточным для выявления метафоры (предсказуемость
здесь, во всяком случае, довольно низкая). Однако это не так. И прямое употребление
bees
в точно
таком же микроконтексте (
Bees of England)
, например, в стихотворении Честертона “Элегия на
сельском кладбище” является тому подтверждением:
57
The men that worked for England
They have their graves at home;
58
And bees and birds of England
About the cross can roam.
Таким образом, и в строке Шелли предложная фраза
of England
еще не выявляет метафоры.
(
Wherefore, Bees of England
...). И лишь с появлением элемента
forge
наступает осознание
метафоричности
Bees
.
Не подлежит сомнению и то, что метафора содержится и в слове
waltzing
(Пр. 2). Но возникает
она не “изнутри” и не только потому, что
waltzing
соотносится с денотатом, наделенным признаками,
характеризующими поведение МакКука; этого еще недостаточно, — General
McCook is getting a little
tired of waltzing ..
. (метафоры здесь еще нет,
waltzing
может быть воспринято в его прямом
предметно-логическом значении). Метафору, естественно, реализует контекст. Однако
предшествующий контекст в данном случае такой реализующей силой не обладает. Не способствует
реализации метафоры и первый последующий элемент
waltzing around
... Расширение контекста
вслед за словом
around
иной лексической единицей — например,
waltzing around the room
— также
ничем не осложнило бы значения
waltzing
и не создало бы метафоры. Таким образом, не контекст
вообще, а какие-то определённые лексические единицы выявляют метафору.
Появление всякого нового образа (новой ступени сложного образа) так пли иначе связано с
наличием семантической несовместимости. Следовательно, приходится признать, что принцип
семантической несовместимости является весьма существенным фактором, генерирующим
образность.
Использованная литература
1.
Гальперин И. P. Информативность единиц языка.- М.: “Высшая школа“,1974.- C.120.
2.
Квятковский А. Поэтический словарь. – М.:1966.- C. 156.
3.
Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. -
Вып. IX. Лингвостилистика. – М.: Прогресс,1980. – С.69-98.
4.
Скребнев Ю.М. Троп // Русский язык: энциклопедия/ под ред. Ю.Н. Караулова. – 2-е изд.,
перераб. и доп.- М.: Научн. изд-во “ Большая Российская энциклопедия” , Дрофа, 2008.- С.
572.
5.
Galperin I. R. An experiment in superlinear analysis// Language and Style.- Southern Illinois
University, vol. IV, N 1, 1971.- P.133.
6.
Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press,1985.- 140p.
7.
Leech G. N. Linguistics and the Figures of Rhetoric. Essays on Style and Language// Linguistics
and critical approaches to literary style/ ed. Roger Fowler.- L.: 1966.- 250p.
8.
Osgood Ch. E., Suci G.J., Tannenbaum P. H. The Measurement of Meaning.-
Urbana,
University of Illinois Press,1957. – 210p.
9.
Riffaterre М. Stylistic Context // Word - v. 16, N 2, 1960.-120p.
10.
Yusupov, O. Y. (2020). ETYMOLOGICAL AND PRO-ETYMOLOGICAL DOUBLETS IN
ENGLISH.
Theoretical & Applied Science
, (2), 417-420.
11.
Yakubovich, Y. O. Journal Homepage:-www. journalijar. com.
12.
Бахриева, Н. З., & Юсупов, О. Я. (2017). Деловое общение и диалог культур. In
ИННОВАЦИИ
В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ
(pp. 10-13).
ТЕКСТУАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПРИ АНАЛИЗЕ
КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИДЕИ АВТОРА
Ст. преп. ДжГПИ
Шукурова Ф.Х.
Аннотация.
В данной статье рассматриваются вопросы концептуальной идеи автора,
благодаря которой раскрывается идейный смысл произведения. Была сделана попытка определить
концептуальную идею автора на примере текстуального анализа романа Улугбека Хамдама «Бунт и
смирение». Особо уделено внимание на раскрытие концептуальных образов.
Ключевые слова:
концепция, концептуальная идея, художественный образ, бунт,смирение,
общественная несправедливость, повиновение, признание.
Одной из актуальных проблем современного литературоведения является определение
концептуальной идеи автора художественного произведения. Концепция – это комплекс взглядов на
что-либо, связанных между собой и образующих единую систему; определённый способ понимания,