Авторы

  • Динмухаммед Адиханов
    Ташкентский государственный университет востоковедения

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.autoabstract.42542

Ключевые слова:

экономические термины экономическая терминосистема терминопроизводство специальные средства номинаций масдары причастия действительного и страдательного залогов аффиксация двух- и многокомпонентные термины-словосочетания конструкции заимствование кальки

Аннотация

Объект исследования: активный пласт экономической терминологии арабского литературного языка.
Цель работы: описание основных структурных и лексико-семантических характеристик экономической терминологии арабского литературного языка, выявление основных путей, средств и способов ее формирования, взятых в разрезе двух синхронных периодов (50-70-е годы XX столетия, 80-е годы XX века - по настоящее время).
Методы исследования: метод внутриязыкового сопоставления, метод моделирования, описательно-аналитический и метод непосредственной выборки материала.
Полученные результаты и их новизна: Особенностью труда является диахронический подход, предусматривающий дифференциацию двух временных срезов. Впервые исследована экономическая терминология арабского литературного языка с начала ее зарождения как самостоятельной терминосистемы в XX веке по настоящее время. Впервые выявлены общие процессы развития экономической терминологии, изучены способы ее терминопроизводства с упором на наиболее продуктивные. Впервые выявлены структурные модели образования многокомпонентных экономических терминов. Впервые подвергнуты анализу многокомпонентные конструкции, образуемые при помощи вспомогательных слов (частиц). Впервые описаны недостаточно изученные особенности развития и дальнейшего формирования данной терминосистемы конца XX столетия по настоящее время.
Практическая значимость: результаты могут быть использованы в преподавании арабского языка и на специальных курсах, в теории и практике перевода, в исследованиях по терминологии, лексикологии, при составлении отраслевых словарей.
Степень внедрения и экономическая эффективность: результаты и материалы исследования использованы в процессе ведения занятий по лексикологии арабского литературного языка в ТашГИВ.
Область применения: словообразование и лексикология современного арабского литературного языка, при составлении двух- и многоязычных словарей, в области перевода.


background image

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО

СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН


ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

На правах рукописи
УДК: 811.222.33
33 (014)


АДИХАНОВ ДИНМУХАММЕД

САМАТОВИЧ


ФОРМИРОВАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ




10.02.22 - языки народов Азии, Африки,

аборигенов Америки и Австралии



АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук










Ташкент – 2010


background image


2

Работа выполнена на кафедре арабской филологии Ташкентского

государственного института востоковедения.


Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент

КАДЫРОВ Тургун Шарапович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук

МУХТАРОВ Тимур Асхатович

кандидат филологических наук, доцент

РУСТАМИЙ Салима

Ведущая организация:

Национальный университет Узбекистана
им. Мирзо Улугбека



Защита состоится «___» _________ 2010 года в ___ часов на заседании

специализированного совета Д 067.70.02 при Ташкентском государственном
институте востоковедения (100060, г. Ташкент, ул. Шахрисабзская, 25).




С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ташкентского

государственного института востоковедения.



Автореферат разослан «___» _________ 2010 года.



Ученый секретарь
специализированного совета Д 067.70.02
доктор филологических наук,
профессор Р.У. Ходжаева


background image


3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Экономическая терминология представляет собой одну из самых динамично

развивающихся областей лингвистической науки, поскольку она служит неиссякаемым
источником в процессе постоянного обогащения словарного состава различных языков
мира.

Актуальность работы

.

Теоретическое исследование формирования, развития и

функционирования терминологии в целом, а также экономической терминосистемы в
частности, является одним из приоритетных направлений в современной лингвистике.
Актуальность проблематики особенно неуклонно возрастает в применении к
терминологическому фонду экономической терминосистемы арабского литературного
языка в силу его широкого распространения в арабском мире и всестороннего
развертывания внутренних ресурсов. Разработка лингвистических основ этой
проблематики и, в частности, изучение вопросов терминологической номинации, а
равно как и анализ и выявление специфики, направленных на упорядочение и
стандартизацию системы экономической терминологии арабского литературного языка
с момента ее формирования по настоящее время, не являлись объектом специального
диссертационного исследования. Подобный подход позволяет составить научные
представления о зарождении и последующем развитии экономической терминологии
арабского литературного языка как терминологической системы, а также выявить
общие процессы эволюции лексической системы арабского литературного языка в
целом. С другой стороны, настоящий выбор определяется и такими немаловажными
факторами, как интенсивное развитие межъязыковых контактов и расширение
рыночных отношений стран Центральноазиатского региона с арабским миром.

Степень изученности проблемы

. Особенностям и различным аспектам

формирования арабской терминологии посвящены следующие исследования: А.П.
Жузе «К вопросу о научной терминологии у современных арабов» (1930), А.Г. Беловой
«Формирование имен в арабском языке» (1964), М.Е. Недоспасовой «Вопросы развития
современной арабской терминологии» (1964), У.З. Кариева «Словообразование имен
существительных и прилагательных в современном арабском литературном языке»
(1966), Мустафы Ахмеда Мустафы «Структурно-семантические особенности
субстантивных словосочетаний в арабском литературном языке» (1974), Набиль Абдель
Азиза Фарида «Лексико-семантические особенности и структура научно-технических
терминов-словосочетаний по машиностроению в русском языке и основные способы их
передачи на арабский язык» (1975), В.М. Белкина «Арабская лексикология» (1975) и
«Формирование словарного состава современного арабского литературного языка»
(1980),

В.В.

Терещенко

«Лексико-грамматические

особенности

образования

многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке» (в
сопоставлении с русским) (2001), Б.Г. Фаткулина «Развитие арабского правового языка:
межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода» (2003) и О.М.
Синьковой «Способы образования компьютерной терминологии в арабском
литературном языке» (на материалах современной прессы) (2007).

Вопросы формирования и развития современной экономической терминологии в

различных языках в ХХI веке были исследованы такими авторами, как Ч.С. Абдуллаева
«Русско-узбекские параллели в современной экономической терминологии» (2000),


background image


4

В.В. Касьянов «Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой
деятельности в английском и русском языках» (2001), А.Н. Зарипова «Экономическая
терминология в немецком, русском и татарском языках» (2004), Л.Н. Лубожева «Роль
профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного
языка» (на материале экономической терминологии английского и русского языков)
(2006), Е.Г. Кайтукова «Способы образования и пути развития турецкой экономической
терминологии» (2007), Н.А. Фазылова «Функциональные особенности новой
экономической терминологии в публицистическом тексте» (2008), О.О. Агеева
«Особенности эквивалентной соотнесенности экономических терминов английского и
русского языков» (2009) и т.д.

Среди работ, непосредственно затрагивающих проблемы экономической

терминологии арабского литературного языка как в странах ближнего, так и дальнего
зарубежья, особое место занимает единственный диссертационный труд И.В.
Скворцовой «Особенности экономической терминологии современного арабского
литературного языка» (на материале арабской прессы начала ХХI века) (2008). Анализ
указанного исследования позволяет установить, что работа посвящена структурно-
семантическому синхронному описанию экономической терминологии арабского
литературного языка, а также выявлению сходств и различий в экономической
терминологии различных арабских стран на примере арабской прессы начала ХХI века.
Материалом для исследования послужили экономические термины, отобранные на базе
всего лишь трех арабских газет: египетской «ماﺮـﻫﻷا», алжирской «رﺎـﺒـﺧﻷا» и катарской
газеты «نﺎـﻃوﻷا», охватывающих период с 2001 по 2007 годы. На наш взгляд,
подведенная автором фактологическая база начала ХХI столетия является
недостаточной (нами не обнаружены новые экономические термины, сформированные
в ХХI веке). При этом используемая И.В. Скворцовой экономическая лексика
(«ﺾـﯿـﻔـﺨـﺗ» – «снижение», «понижение»; «ﻞـﯾﻮـﻤـﺗ» – «финансирование»; «ﺔـﺼـﺧ» –
«часть», «доля»; «ﻦـﯾد» – «долг»; «ﻢـﻬـﺳ» – «акция»; «ﻲـﻟﺎـﻣ مﺎـﻈـﻧ» – «финансовая система» и
т.д.) сформировалась и широко применялась на практике еще до анализируемого ею
периода. В круг исследования автором также включена значительная часть терминов из
нефтегазовой

сферы

(«ﻲـﺋﺎـﻣﺮـﻬـﻛ»

«гидроэлектрический»;

«نﻮـﺑﺮـﻛورﺪـﯿـﻫ»

«углеводород», т.е. около 30-35% от общего объема примеров), которые не имеют
отношения к экономической терминологии в целом. Нет примеров экономических
терминов, образованных в ХХI веке по различным моделям, не изучены термины-
словосочетания глагольного типа и конструкции со вспомогательными словами
(частицами), а также не отражена динамика развития экономической терминологии.
Кроме того мы считаем, что современные способы образования экономических
терминов в арабском литературном языке трактуются И.В. Скворцовой совершенно
произвольно, поскольку морфологический и семантический способы, выдвигаемые
автором в качестве продуктивных, на современном этапе не представляются особо
употребительными. Более того, теоретическая часть исследования базируется в
основном на русских и европейских источниках, тогда как мнения видных арабских
специалистов,

занимавшихся

частными

вопросами

формирования

арабской

терминологии, остались практически не учтенными. Вместе с тем, усилия автора,
направленные

на

выявление

специфических

особенностей

территориальной


background image


5

дифференциации экономических терминов Египта, Алжира и Катара, можно было бы
выделить как положительное явление. Так, слишком узкий временной срез (всего 7 лет)
и явная ограниченность материалами периодики, неправомерное истолкование
способов терминопроизводства, неизученность глагольных и иных терминов-
словосочетаний и т.д., на наш взгляд, не дают полного представления о сложном
спектре современной экономической терминологии арабского литературного языка. В
связи с этим следует полагать, что анализ особенностей формирования и употребления
данной терминологии требует более обширной фактологической базы (специальная
литература, учебники, словари, пособия и т.д.), длительного временного периода, равно
как и более углубленного анализа.

С учетом вышеизложенного нам представляется, что данная проблематика не

получила исчерпывающей разработки и продолжает оставаться весьма актуальной для
последующих исследований. В данной работе в целях более глубокого и по
возможности всестороннего описания исследуемой терминологии она впервые
рассматривается в качестве самостоятельной терминосистемы с начала ее зарождения и
по настоящее время. В отличие от работы И.В. Скворцовой, настоящее исследование
базируется на специальной арабской литературе экономической направленности,
отраслевых и наиболее известных двуязычных словарях. Опираясь на мнения
авторитетных арабских ученых, в том числе и Аниса аль-Мукаддаси, о том, что
арабский литературный язык на всем этапе своего развития «был и остается объектом
влияния тех факторов, которым подвергалось само арабское общество, и шел вместе с
изменяющимися потребностями и обстоятельствами»

1

, а также на новейшие

исследования,

доказывающие,

что

общие

лингвистические

изменения

в

терминотворчестве,

процессы

заимствования

и

т.д.

предопределены

«экстралингвистическими факторами языковой политики»

2

, т.е. глобальные изменения

в истории арабского народа и экономики арабских стран, в частности, легли в основу
периодизации: первый период – 50-70-е годы ХХ века, как известно, связан с
зарождением экономической терминологии как системы после обретения арабскими
странами фактической независимости; второй период – 80-е годы ХХ века по
настоящее время, когда в арабских странах начался бурный экономический подъем и
переориентация на новые рыночные преобразования.

Связь диссертационной работы с тематическими планами НИР.

Тема

диссертации была утверждена на заседании Ученого Совета Ташкентского
государственного института востоковедения 28 февраля 2008 года (протокол № 6) и
соответствует тематическим планам НИР данной организации.

Целью исследования

является анализ основных структурных и лексико-

семантических характеристик экономической терминологии арабского литературного
языка, а также выявление наиболее продуктивных способов ее формирования, взятых в
разрезе двух отмеченных периодов.

Реализация цели диссертационной работы обусловливает решение ряда

конкретных

задач

:

1

Белкин В.М. Обсуждение проблем национального языка в арабской печати // Вопросы языкознания. – Москва,

1959. – №2. – С.122-123.

2

Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: Дис. … канд. филол.

наук. – Казань, 2004. - С. 107.


background image


6

1. Дать анализ основным морфологическим, семантическим и иным языковым

средствам и способам словопроизводства арабского литературного языка, нашедшим
свое применение при формировании экономической терминологии в 50-70-х годах ХХ
века (первый период), с упором на наиболее активные.

2. Выявить степень эффективности ведущих способов терминопроизводства

арабского

литературного

языка,

обусловливающих

тенденции

в

развитии

экономической терминосистемы начала 80-х годов ХХ века – по настоящее время
(современный период).

3. Проследить отдельные тенденции лингвистического развития, наблюдаемые в

данной области.

4. Рассмотреть случаи синонимии и полисемии в области экономической

терминологии арабского литературного языка обоих периодов.

5. Проследить процессы заимствования, в том числе и введение в оборот

иноязычных аббревиатур и дублирование экономических терминов на двух языках, как
способ закрепления новых терминологических единиц.

6. Рассмотреть основные пути и особенности калькирования экономических

терминов в исследуемой терминосистеме арабского литературного языка в течение
двух периодов.

Объектом исследования

послужил наиболее активный пласт экономической

терминологии арабского литературного языка, всего 535 единиц. Поскольку
экономическая терминология – это, прежде всего, узкопрофессиональные термины и
терминологизированная общелитературная лексика, в настоящей работе в число
исследованных специальных средств номинации были включены собственно-
экономические, биржевые, финансовые, бухгалтерские и торговые термины,
объединяемые в общее понятие «экономическая терминология».

Предметом исследования

являются основные пути и способы формирования

экономической терминологии современного арабского литературного языка,
рассматриваемые в двух периодах. Причем в круг исследования включены не только
однокомпонентные единицы, но и многокомпонентные термины-словосочетания,
содержащие два и более элемента.

Принципы и методы исследования

. В целях исследования данной

терминосистемы с точки зрения состава, структуры и взаимодействия элементов в
диссертации использованы такие методы научного исследования, как внутриязыкового
сопоставления, моделирования и описательно-аналитический метод.

Источниками данного исследования

являются арабские специальные издания

экономической направленности («

ﺎـﻜـﺘـﻟا ﻞـﯿـﻟد

يدﺎـﺼـﺘـﻗﻹا ﻞـﻣ

» – «Справочник по

экономической интеграции» Абу Бакра Усмана, «ةرﺎـﺠـﺘـﻟا ﺔـﯿـﻠـﻛ ﻞـﯿـﻟد» – «Справочник
факультета торговли» Ахмеда Салама, «

ﺔـﻛﺮـﺘـﺸـﻤـﻟا ﺔـﯿـﺑوروﻷا قﻮـﺴـﻟا

.

ﺎـﻬـﻠـﺒـﻘـﺘـﺴـﻣ و ﺎـﻫﺮـﺿﺎـﺣ

» –

«Общеевропейский рынок. Его настоящее и будущее» Ахмеда Али Дагима, « ﻞـﯿـﻠـﺤـﺘـﻟا
ﻲـﺋﺰـﺠـﻟا يدﺎـﺼـﺘـﻗﻹا» – «Микроэкономический анализ» Сухайр Мухаммад ас-Сайд
Хусейна, «صﺮـﻔـﻟا و تﺎـﯾﺪـﺤـﺘـﻟا ،تﺎـﺠـﻟا و ﺔـﯿـﻤـﻟﻮـﻌـﻟا» – «Глобализация и ГАТТ, вызовы и
возможности» Абдульвахида аль-Афури, «ﺔـﯾدﺎـﺼـﺘـﻗﻹا دراﻮـﻤـﻟا ﻲـﻓ تﺎـﺳارد» – «Учение об
экономических ресурсах» Мухаммад Мухаммад Вас Исмаила и т.д.), арабские
узкоспециальные словари экономических и финансовых терминов (« تﺎـﺤـﻠـﻄـﺼـﻤـﻟا ﻢـﺠـﻌـﻣ


background image


7

ﺔـﯿـﻣﻼـﺳﻹا و ﺔـﯾدﺎـﺼـﺘـﻗﻹا» – «Словарь экономических и исламских терминов» (2000) Али бин
Мухаммада аль-Джума, «ﺔـﯿـﻟﺎـﻤـﻟا و ﺔـﯾدﺎـﺼـﺘـﻗﻹا تﺎـﺤـﻠـﻄـﺼـﻤـﻟا ﻢـﺠـﻌـﻣ» – «Словарь
экономических и финансовых терминов» (2003) Мустафы Хенни), а также двуязычные
словари общей лексики («Русско-арабский и арабско-русский словарь средств массовой
информации» (2007) М.А. Аладаренко, «Арабско-русский словарь» (1913) М.О. Аттая,
«Арабско-русский словарь» (1958) и «Большой арабско-русский словарь» (2008) Х.К.
Баранова, «Арабско-русский словарь» (1981) В.М. Борисова, «Карманный арабско-
русский словарь» (1965) Т.А. иль-Фихри и В.Н. Кросновского, «Краткий русско-
арабский словарь» (2003) В.И. Соловьева и Э.В. Яковенко, «Русско-арабский учебный
словарь» (1964) Г.Ш. Шарбатова, «Краткий русско-арабский словарь экономических
терминов» (1996) К.О. Юнусова). В работе также использованы отдельные материалы
из арабских СМИ и ресурсов арабского Интернета. Для пояснения сложных
экономических понятий были привлечены терминологические словари на русском
языке («Большой экономический словарь» (2008) А.Б. Борисова и «Современный
экономический словарь» (2007) Б.А. Райзберга, Л.Ш. Лозовского и Е.Б.
Стародубцевой).

Методологическую и теоретическую основу

данного исследования составили

труды известных языковедов советской и постсоветской школы (О.С. Ахманова, Ф.М.
Березин, Р.А. Будагов, Г.О. Винокур, А.С. Герд, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, В.А.
Звегинцев, Т.Л. Канделаки, К.А. Левковская, Л.Н. Лубожева, М.Р. Насырова, А.А.
Реформатский, А.В. Суперанская, Р.С. Цаголова, Ф.А. Циткина и др.), посвященные
различным аспектам общей и частной терминологии. Важную роль в настоящем
исследовании сыграли работы авторов ближнего и дальнего зарубежья (В.М. Белкин,
П.А. Жузе, А.А. Ковалев, М.Е. Недоспасова, О.М. Синькова, В.В. Терещенко, Г.Ш.
Шарбатов, Аль-Бадрави Захран, Саиг Фаиз Элияс, Махмуд Фахми Хиджази, Махмуд
Теймур, Мустафа аш-Шихаби и др.), которые непосредственно касаются проблем
терминологии арабского литературного языка.

Рабочая гипотеза исследования

.

Для формирования экономических терминов и

обеспечения растущего объема нынешней экономической лексики в арабском
литературном языке достаточно словообразовательных средств, способов и ресурсов
родного языка, хотя в исключительных случаях возможны некоторые отклонения от
традиционных способов терминопроизводства.

Основные положения, выносимые на защиту

:

1. Отличительной чертой формирования экономической терминологии в 50-70-х

годах ХХ века (первый период) следует признать достаточность собственных
словообразовательных средств, способов и ресурсов арабского литературного языка.

2. В первом периоде наиболее активными способами терминопроизводства

следует считать морфологический способ, вторичную номинацию исконной лексики и
синтаксический способ образования двух-, трех- и многокомпонентных конструкций.

3.

Характерной

лексико-семантической

особенностью

экономической

терминологии арабского литературного языка первого периода является наличие
синонимии и полисемии, что свидетельствует о незавершенности процесса
стандартизации данной системы в целом.


background image


8

4. В первом периоде приобщение к экономическому опыту развитых держав

происходило путем внедрения в лексическую систему арабского литературного языка
незначительного количества прямых иноязычных единиц и различного рода калек.

5. Обнаруживается прямая взаимосвязь между развивающимся характером

экономики арабских стран и поэтапным развитием экономической терминосистемы в
арабском литературном языке с начала 80-х годов ХХ века по настоящее время
(современный период), а также специфическая зависимость данной терминосистемы от
возрастающей роли английского языка. При этом на первый план выдвигается способ
заимствования, проявляющийся в образовании фразеологических калек с целью
усвоения растущего потока экономической информации, непрерывно поступающей из
экономически развитых западных стран. В отдельных случаях калькируются целые
подсистемы из новых отраслей экономической науки европейских держав.

6. Расширение объема понятий изучаемых терминов в пределах данной

микросистемы необходимо рассматривать как способ, благоприятствующий
воспроизведению собственных языковых средств, способных отвечать требованиям
современных реалий.

7. Ввиду тенденции к увеличению числа сложных экономических понятий в

мировой

экономике,

передаваемых

соответствующими

многокомпонентными

словосочетаниями,

в

рассматриваемой

терминологии

современного

периода

наблюдается тенденция к комплексному подходу при создании терминов. В рамках
подобного комплекса синтаксический и лексико-синтаксический способы могут
рассматриваться как совокупные пути терминообразования.

8. Принимая во внимание ряд как экстралингвистических (зависимый характер

экономики арабских стран от развитых держав, увеличение числа сложных
экономических понятий и т.д.), так и лингвистических (ограниченность и архаичность
словообразовательных моделей, влияние английского языка) факторов, следует считать
морфологический и морфолого-синтаксический способы терминопроизводства
малопродуктивными на современном этапе развития данной терминосистемы.

Научная новизна

работы заключается в том, что в диссертации на основе

привлечения богатого фактического материала впервые исследована экономическая
терминология арабского литературного языка, начиная с этапа ее зарождения как
самостоятельной терминосистемы в ХХ веке. Впервые выявлены общие процессы
развития экономической терминологии, изучены способы терминопроизводства с
упором на наиболее продуктивные. Впервые выявлены и подвергнуты анализу
структурные модели образования многокомпонентных конструкций, получаемых
посредством вспомогательных слов (частиц), а также термины-словосочетания
глагольного типа. Особенностью работы является диахронический

3

подход,

предусматривающий дифференциацию двух временных срезов (первый период: 50-70-е
годы ХХ столетия, второй период: 80-е годы ХХ века - по настоящее время).

Научная значимость

диссертационного исследования обусловливается анализом

особенностей формирования экономической терминологии в современном арабском
литературном языке, что вносит определенный вклад в теорию терминообразования и

3

Диахрония, т.е. исследование языка во времени // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред.

Ярцева В.Н. –2-е изд. –М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 136


background image


9

лексикологии современного арабского литературного языка. Результаты исследования
могут быть использованы при анализе общих закономерностей и лингвистических
процессов, происходящих в системе экономической терминологии арабского
литературного языка, а также при исследовании других терминологических систем
данного языка. Теоретические положения, сформулированные и выдвигаемые в
настоящей работе, с учетом динамики развития современной экономической
терминосистемы, непосредственно зависящей от процессов, происходящих в мировой
экономике, создают предпосылки для дальнейшего системного анализа, пополнения
данных, а также исследований как в области экономической, так и в области общей
теории номинации, словообразования и терминологии арабского литературного языка.

Практическая значимость

результатов исследования заключается в возможности

применения теоретических положений, а также фактического материала диссертации и
прилагаемого

краткого

арабско-русского

перечня

экономических

терминов

современного

арабского

литературного

языка

в

учебном

процессе

для

совершенствования навыков у студентов при переводе узкоспециальных и
общеобразовательных текстов, в работах по лексикологии, при проведении
сравнительно-сопоставительного анализа экономической терминологии исследуемого
языка с другими языками, при составлении практических пособий, учебников, а также
для формирования новых, дополнения и уточнения существующих двуязычных
отраслевых словарей. Отдельные примеры могут быть полезны в практической
деятельности переводчиков для выявления предпочтительных форм или вариантов
терминов.

Реализация результатов

. Результаты исследования были использованы в

процессе преподавания, в частности, в лекционных курсах по «Лексикологии арабского
литературного языка», а также на практических занятиях на кафедре арабской
филологии ТашГИВ.

Апробация работы

. Результаты исследования были доложены и обсуждены на

расширенном заседании кафедры арабской филологии ТашГИВ 13 января 2010 года,
на заседании научного семинара при специализированном совете Д067.70.02 ТашГИВ
28 апреля 2010 года, на международной научно-теоретической конференции молодых
ученых «Проблемы общественного развития, науки и образования» (Шымкент, 2003),
международной научно-практической конференции «Проблемы духовного развития,
науки и образования Казахстана на стыке столетий» (Шымкент, 2004), на конференции
«Ўзбекистонда дунёвий ва диний қадриятлар уйғунлиги», посвященной 10-летию ТИУ
(Ташкент, 2009), на конференции аспирантов и соискателей ТашГИВ «Шарқшунослар
анжумани»

(Ташкент,

2009),

на

международной

научной

конференции

«Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2010),
на III-ей международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы
современного научного знания» (Пятигорск, 2010).

Опубликованность результатов

. Результаты исследования отражены в 16

научных публикациях.

Структура и объем диссертации

.

Диссертация состоит из Введения, трех глав,

Заключения, Списка использованной литературы (156 наименований) и Приложения.
Общий объем диссертации составляет 167 страниц. Приложение состоит из 76 страниц.


background image


10

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во

Введении

обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи и

методы исследования, указываются источники, формулируются основные положения,
выносимые на защиту, раскрываются научная новизна исследования, теоретическая и
практическая значимость, представляются результаты апробации материалов,
указывается структура и объем диссертации.

Первая глава

«

Аспекты формирования и тенденции развития терминологии

в арабском языкознании

» состоит из четырех параграфов.

1.1.

«Изучение проблематики терминологии в языкознании»

. Изучение

термина и терминологии берет свое начало в первой четверти ХХ века. Проблемам
терминоведения посвящены труды О.Г. Винокура, Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, Т.Л.
Канделаки, Л.Л. Кутиной, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской и т.д. В настоящей
работе, вслед за концептуальным положением Г.О. Винокура

4

, мы рассматриваем

термины как единицы лексики, наделенные особой функцией, основным признаком
которых является неотъемлемая соотнесенность с научным или техническим понятием.

1.2.

«Специфические особенности экономической терминологии»

. Сложный и

многоаспектный механизм применения экономической терминологии демонстрирует
классификация Ф. Ванкерла

5

, которая характеризует место экономических терминов в

системе других наук, а также их внутрисистемное применение. На основе данной
классификации можно сделать вывод об отсутствии четкого разграничения понятия
«экономическая терминология» как внутри экономической науки, так и за ее
пределами. Экономическая терминология является «продуктом исторического
развития»

6

и отображает конкретные этапы в развитии как общества, так и самой

экономической науки. К специфическим особенностям экономической терминологии
относятся преобладание наименований профессий, присущих мужскому роду,
международный характер, применение сложных терминологических конструкций,
синонимия и полисемия экономических терминов.

1.3.

«К истории изучения терминов в арабской лингвистической традиции»

.

Формирование словарного состава арабского литературного языка и его терминологии,
как неотъемлемой части языка, осуществлялось поэтапно. Вопросам формирования
арабской терминологии посвящены труды как средневековых («ﺺـﺋﺎـﺼـﺨـﻟا» –
«Особенности» Ибн Джинни, «ﻲـﺒـﺣﺎـﺼـﻟا» – «Сподвижник» Ибн Фариса, « ﻦـﻣ بﱠﺮـﻌـﻤـﻟا
ّﻲـﻤـﺠـﻋﻷا مﻼـﻜـﻟا» – «Арабизированные слова из иностранной речи» аль-Джавалики и т.д.),
так и современных авторов («

و ﻢـﯾﺪـﻘـﻟا ﻲـﻓ ﺔـﯿـﺑﺮـﻌـﻟا ﺔـﻐـﻠـﻟا ﻲـﻓ ﺔـﯿـﻤـﻠـﻌـﻟا تﺎـﺤـﻠـﻄـﺼـﻤـﻟا

ﺚـﯾﺪـﺤـﻟا

» –

«Научная терминология арабского языка в прошлом и настоящем» Мустафы аш-
Шихаби, «ﺔـﯿـﺑﺮـﻌـﻟا ﺔـﻐـﻠـﻟا ﺦـﯾرﺎـﺗ» – «История арабского языка» Джурджи Зейдана, « ﺔـﺳارّﺪـﻟا
ﺔـﯿـﺑﺮـﻌـﻟا ﺔـﻐـﻠـﻟا ﻢـﯿـﻠـﻌـﺗ ﻲـﻓ ﺔـﻧرﺎـﻘـﻤـﻟا» – «О роли сопоставительных исследований при изучении
арабского языка» Маджида аль-Машата, «ﺔـﯾﻮـﻐـﻠـﻟا تﺎـﺳارّﺪـﻟا» – «Лингвистические
исследования» Мухаммада Абдель Хамида Саада и Ибрагима Бухайри и т.д.). Особая

4

Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды

МИИФИЛ. В 5-и т. – М., 1939. Т.5. – С. 8.

5

Лубожева Л.Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка

(на материале экономической терминологии английского и русского языков): Дис. ... канд. филол. наук. –
Челябинск, 2006. – С. 86.

6

Указанное сочинение. – С. 83.


background image


11

роль в формировании, решении вопросов унификации и стандартизации арабской
научной терминологии отводится Академиям арабского языка. Так, в ХХ веке
Академией арабского языка в Египте разработаны способы терминопроизводства,
унификации и стандартизации научной терминологии, внедрены единые арабские
аналоги, применяемые в процессе калькирования иноязычных единиц. Академиями
издаются специальные сборники, где своевременно печатается новый список
утвержденной научно-технической терминологии. Вместе с тем несмотря на усилия
ряда Академий в решении способов унификации, открытым остается вопрос об
общеарабской централизованной координации при создании научной терминологии. В

параграфе

1.4.

представлены основные выводы по первой главе.

Вторая глава

«

Зарождение экономической терминологии как системы в

арабском литературном языке

»

(50-70-е годы ХХ века)

включает

пять

параграфов.

Арабская экономическая терминология как самостоятельная терминосистема

зародилась после обретения арабскими странами фактической независимости, что
подтверждается доводами авторитетных арабских ученых (Бурхан Дажжани

7

, Амин

аль-Хафиз

8

, Хайруддин Хусайн

9

, Идрис аль-Китаби

10

). 50-70-е годы ХХ века (первый

период) рассматриваются как эпоха поэтапного становления первоначально
неустойчивой терминосистемы, которая, вполне естественно, не была лишена
некоторых противоречий и, в известной мере, характеризовалась отсутствием
упорядоченности и стандартизации.

2.1. «Роль морфологического способа в процессе зарождения экономической

терминосистемы»

. Арабский литературный язык является преимущественно

синтетическим языком и, в отличие от большинства европейских языков, где
доминируют аналитические образования, в целях создания новых единиц опирается на
разветвленную систему внутрикорневой флексии. Внутриструктурные изменения
арабского глагола (основы) сводятся к образованию словообразовательных моделей
(формул), которые грамматически оформляют основу и способны создавать
отглагольные дериваты. К категории наиболее продуктивных отглагольных дериватов
относятся масдары II-ой породы, формируемые по модели «ﻞـﯿـﻌـﻔـﺗ» («ﺔـﯾﻮـﺴـﺗ» –
«погашение долга», «расплата»; «ﻞـﯾﻮـﻤـﺗ» – «финансирование»; «ﻒـﯿـﻇﻮـﺗ» – «вложение
(капитала)»). Определенное место в формировании лексического состава данной
терминосистемы отводится причастиям действительного и страдательного залогов,
субстантивация которых «образует имена конкретные»

11

. При переходе слова из одной

части речи в другую лексические единицы формальных изменений не претерпевают

ﺐـﺳﺎـ » – «счетовод» < «ﺐـﺳﺎـﺣ» – «считающий»; «لّﻮـﻤـﻣ» – «владелец» (имущества)

7

ﻲـﻧﺎـﺟد نﺎـﻫﺮـﺑ

.

ﻦـﯿـﻄـﺴـﻠـﻓ ﻦـﻋ يدﺎـﺼـﺘـﻗﻹا ﻒـﯿـﻟﺄـﺘـﻟا

//

طﺎـﺸـﻧ

ﻲـﻓ بﺮـﻌـﻟا

مﻮـﻠـﻌـﻟا

ا

ﺔـﯿـﻋﺎـﻤـﺘـﺟ

ـ

ﺔـﻨـﺳ ﺔـﺋﺎـﻣ ﻲ

.

-

توﺮـﯿـﺑ

:

ﺔـﻌـﺒـﻄـﻣ

ﺔـﻌـﻣﺎـﺟ

،ﺔـﯿـﻜـﯾﺮـﻣﻷا توﺮـﯿـﺑ

1965

.

-

ص

.

50

.

8

ﻆـﻓﺎـﺤـﻟا ﻦـﯿـﻣأ

.

نﺎـﻨـﺒـﻟ

.

//

ﺔـﻨـﺳ ﺔـﺋﺎـﻣ ﻲﻓ ﺔـﯿـﻋﺎـﻤـﺘـﺟﻹا مﻮـﻠـﻌـﻟا ﻲـﻓ بﺮـﻌـﻟا طﺎـﺸـﻧ

.

-

توﺮـﯿـﺑ

:

،ﺔـﯿـﻜـﯾﺮـﻣﻷا توﺮـﯿـﺑ ﺔـﻌـﻣﺎـﺟ ﺔـﻌـﺒـﻄـﻣ

1965

.

ص

.

16

.

9

ﻦـﯿـﺴـﺣ ﻦـﯾﺪـﻟا ﺮـﯿـﺧ

.

قاﺮـﻌـﻟا

.

//

ﺔـﻨـﺳ ﺔـﺋﺎـﻣ ﻲﻓ ﺔـﯿـﻋﺎـﻤـﺘـﺟﻹا مﻮـﻠـﻌـﻟا ﻲـﻓ بﺮـﻌـﻟا طﺎـﺸـﻧ

.

-

توﺮـﯿـﺑ

:

،ﺔـﯿـﻜـﯾﺮـﻣﻷا توﺮـﯿـﺑ ﺔـﻌـﻣﺎـﺟ ﺔـﻌـﺒـﻄـﻣ

1965

.

ص

.

190

.

10

ﻲـﺑﺎـﺘـﻜـﻟا ﺲـﯾردإ

.

ـﺠـﺗ و ﺔـﯾﺮـﺸـﺒـﻟا ﺔـﻗﺎـﻄـﻟا ﺔـﯿـﻤـﻨـﺗ ﻲﻓ ﺔـﻐـﻠـﻟا رود

تﺎـﻐـﻠـﻟا ﺔـﺑﺮ

ﺔـﯿـﺒـﻨـﺟﻷا

ﻲـﻓ

ﺔـﯿـﻘـﯾﺮـﻓﻹا ناﺪـﻠـﺒـﻟا

//

ﻲـﺑﺮـﻌـﻟا نﺎـﺴـﻠـﻟا ﺔـﻠـﺠـﻣ

.

-

طﺎـﺑر

:

،ﺔـﻟﺎـﻀـﻓ ﺔـﻌـﺒـﻄـﻣ

1973

.

ص

.

42

-

43

.

11

Кариев У.З. Словообразование имен существительных и прилагательных в современном арабском

литературном языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.: Наука, 1966. – С. 8.


background image


12

«капиталист» < «لّﻮـﻤـﻣ» – «финансирующий»; «ضﺮـﻘـﻣ» – «кредитор» < «ضﺮـﻘـﻣ» –
«дающий взаймы»).

К способам, осуществляемым «без нарушения морфологического строения

производящей основы»

12

, относится аффиксация, заключающаяся в присоединении

суффиксов «ّﻲـ» и «ﺔـﯿـ» к именам существительным. При помощи первого суффикса
образуются относительные имена прилагательные от исконных («يرﺎـﻜـﺘـﺣإ» –
«монополистический» < «رﺎـﻜـﺘـﺣإ» – «монополия») и заимствованных («ﻲـﻜـﻨـﺑ» –
«банковский» < «ﻚـﻨـﺑ» – «банк») единиц. При помощи второго суффикса в основном
формируются имена абстрактные («ﺔـﯾزﺎـﻬـﺘـﻧﻹا» – «оппортунизм», «ﺔـﯿـﺋﺎـﻤـﺣ» –
«протекционизм», « ـﯿـﺑﻮـﺴـﺤـﻤـﻟا

» – «фаворитизм»). Анализ материала позволил

установить, что суффикс «ﺔـﯿـ» был впервые внедрен арабскими специалистами для
образования имен абстрактных после обретения арабскими странами фактической
независимости и, как следствие, вполне естественной необходимости формирования
собственных терминов, более адекватно соответствующих иноязычным вариантам,
оканчивающимся на «-ity» и «-ism».

Своеобразной особенностью экономической терминологии первого периода

является лексикализация имен в форме множественного числа, когда подобное явление
приводит к изменению семантики целого ряда терминов, стоящих в форме
множественного числа, в сторону их обобщения (ед.ч. «ﺪـﻨـﺳ» – «расписка», «вексель»,
«денежное обязательство» и мн.ч. «تاﺪـﻨـﺳ» – «ценные бумаги»; ед.ч. «مّﻮـﻘـﻣ» –
«оцененный», «ценный» и мн.ч. «تﺎـﻣّﻮـﻘـﻣ» – «ценности»; ед.ч. «بﱠﺮـﻬـﻣ» – «провозимый
контрабандой» и мн.ч. « ﺎـﺑﱠﺮـﻬـﻣ

ت

» – «контрабандные товары»).

2.2.

«Вторичная

номинация

исконной

лексики

как

способ

терминопроизводства»

. Рост потребностей в разработке и своевременном пополнении

фонда экономических терминов не мог быть обеспечен возможностями одной лишь
морфологической деривации. Вполне естественным было применение способа
вторичной номинации исконной лексики для получения новых терминологических
значений.

Вслед

за

положениями

Г.

Пауля,

семантические

изменения

классифицируются, исходя из трех основных составляющих: 1) расширение значений;
2) сужение значений; 3) перенос значений, а также прочих случаев, «которые у разных
авторов имеют различные толкования»

13

. Расширению, сужению и различного рода

переносам активно подвергаются значения масдаров, а также причастий
действительного и страдательного залогов. К категории наиболее продуктивных
способов вторичной номинации относится расширение значений («رﺎـﻜـﺘـﺣإ» –
«монополия»

<

«رﺎـﻜـﺘـﺣإ» – «скупка»; «ﻖـﯿـﻗﺪـﺗ» – «аудит» < «ﻖـﯿـﻗﺪـﺗ» – «детальное

изучение»),

к наименее активным - сужение

(«ﺔـﻤـﯿـﺴـﻗ» – «квитанция», «отрезной купон»

< «ﺔـﻤـﯿـﺴـﻗ» - «отделенное», «разделенное»; «ﺔـﻌﯾدو» – «вклад», «депозит» < «ﺔـﻌﯾدو» –
«вещь, отдаваемая на хранение») и различного рода переносы («دﺎـﺴـﻛ» – «депрессия»,
«застой» < «دﺎـﺴـﻛ» – «быть застоявшимся» (о воде); «تﺎـﺑﺎـﺴـﺤـﻟا ﺪـﯿـﻤـﺠـﺗ» – «замораживание
счетов» < «ﺪـﯿـﻤـﺠـﺗ» – «замораживание»).

Всестороннее

применение

вторичной

номинации исконной арабской лексики – это

прежде всего попытка отказа от внедрения

прямых иноязычных заимствований с целью сохранения чистоты данного языка.

12

Белкин В.М. Арабская лексикология. – М.: Московский университет, 1975. – С. 59.

13

Звегинцев В.А. Семасиология. – М.: Московский университет, 1957. – С. 10.


background image


13

Наличие синонимии и полисемии в экономической терминологии первого периода

свидетельствует, в первую очередь, о своеобразной конкуренции между терминами,
формирующемся характере и неупорядоченности экономической терминологии.

2.3. «Способы и модели образования многокомпонентных экономических

терминов»

. Экономические термины-словосочетания могут рассматриваться с разных

позиций. В настоящем исследовании, исходя из деривационных признаков,
включающих и метод компонентного анализа, рассматривается структурная
классификация экономических терминов-словосочетаний, в основу которой положены
типы базисных компонентов, выявляются способы и модели (типы) образования
терминов-словосочетаний. По количеству элементов, входящих в состав подобных
терминов, выделяются двух-, трех- и многокомпонентные сочетания. С учетом
поставленной задачи изучить не только именные, но и глагольные терминологические
конструкции, все экономические термины-словосочетания по их грамматическим
функциям подразделяются на атрибутивные, генитивные, генитивно–атрибутивные и
словосочетания глагольного типа. При классификации структурных типов имена
существительные обозначаются буквой (N), масдары – (М) прилагательные – (Adj),
причастия – (PR), глаголы – (G), вспомогательные слова (частицы) – (P), местоимения –
(V), действительный и страдательный залоги у причастий – буквами (D) и (S)
соответственно.

Атрибутивные термины-словосочетания представляют собой двухкомпонентные

конструкции, где в роли главного члена могут выступать имена существительные,
масдары и причастия, состоящие в атрибутивной связи с определениями.
Определениями или зависимыми элементами чаще всего являются относительные
имена прилагательные и реже причастия. Основные структурные типы атрибутивных
двухкомпонентных экономических терминов образуются по нижеследующим моделям
(типам): 1) N + Adj («ﺔـﯾﺮـﯿـﻫﺎـﻤـﺟ ﺔـﻟﺎـﻄـﺑ» – «массовая безработица»; «يﻮـﻨـﺳ ﺪـﯿـﺻر» –
«годовой баланс»); 2) N + PR(D) («ﺔـﯿـﻟﺎـﻣ ﺔـﻟاﻮـﺣ» – «денежный перевод»; «

قاروﻷا

ﺔـﯿـﻟﺎـﻤـﻟا

» –

«ценные бумаги»); 3) M + Adj («ﻲـﻣﻮـﻘـﻟا ﻞـﺧﺪـﻟا» – «национальный доход»; «ﺔـﯿـﺋاﺮـﺷ ةﻮـﻗ» –
«покупательная способность»); 4) M + PR(D)/(S) («ﺔـﯿـﻟﺎـﻣ تﺎـﻧﺎـﻋإ» – «денежные пособия»;
«ﺪـﻤـﺠـﻣ بﺎـﺴـﺣ» – «замороженный счет»); 5) PR(D)/(S) + Adj («ﺮـﯿـﻐـﺻ ﺮـﺧﺪـﻣ» – «мелкий
вкладчик»; «ﻲـﺋﺰـﺟ عﻮـﻤـﺠـﻣ» – «частичная сумма»).

Двухкомпонентные генитивные сочетания образуются по следующим моделям

(типам): 1) N + N («ﺶـﻔـﻌـﻟا ﺔـﺼـﯿـﻟﻮـﺑ» – «багажная квитанция»; «لﺎـﻤـﺳأﺮـﻟا ﺔـﻘـﺛ» – «доверие к
капиталу»); 2) N + М («ﻞـﺧﺪـﻟا بﺎـﺑ» – «источник дохода»); 3) М + N («ﺪـﻘـﻨـﻟا راﺪـﺻإ» –
«эмиссия (выпуск) денег»; «دﻮـﻘـﻨـﻟا لواﺪـﺗ» – «денежное обращение»); 4) М + М (« مﺎـﻈـﺘـﻧإ
جﺎـﺘـﻧﻹا» – «регулярность производства»; «ﺢـﺑﺮـﻟا بﺎـﺴـﺣ» – «исчисление (подсчет)
прибыли»); 5) PR(D)/(S) + N («لﻮـﺻﻷا ﺪـﺋﺎـﻋ» – «рентабельность активов»; « فوﺮـﺼـﻣ
ﺐـﯿـﺠـﻟا» – «карманные расходы»); 6) PR(D) + M («تارﺎـﻤـﺜـﺘـﺳﻹا ﺪـﺋﺎـﻋ» – «рентабельность
инвестиций»); 7) PR(D) + PR(D) («ﺪـﺋﺎـﻌـﻟا ﻂـﺳﻮـﺘـﻣ» – «средняя выручка»).

Трехкомпонентные экономические термины-словосочетания создают идафную

цепь,

где

главным

компонентом

являются

существительные,

масдары и

субстантивированные причастия: 1) N + N + М («فﺮـﺼـﻟا رﺎـﻌـﺳأ ﺔـﻤـﺋﺎـﻗ» – «биржевая
котировка»; «فﺮـﺼـﻟا ﺮـﻌـﺳ ﺔـﺳﺎـﯿـﺳ» – «политика в области валютных курсов»); 2) М + N +
N («ﺔـﻠـﻤـﻌـﻟا ﺔـﻤـﯿـﻗ ﻦـﺴـﺤـﺗ» – «повышение стоимости валюты»); 3) PR (S) + М + М (« لﺪـﻌـﻣ


background image


14

ﻢـﯿـﻠـﺴـﺘـﻟا ﻞـﯿـﺟﺄـﺗ» – «курс операций по депорту»); 4) PR (D) + PR(D) + N («ﻢـﻬـﺴـﻟا ﺪـﺋﺎـﻋ ﻂـﺳﻮـﺘـﻣ»
– «средняя доходность акции»).

В генитивно–атрибутивных словосочетаниях первый член конструкции является

«главенствующим по отношению к другим смысловым элементам»

14

, остальные –

зависимыми членами конструкции. Главный член согласуется с зависимыми по типу
связи, свойственному как генитивным, так и для атрибутивным конструкциям.
Структура таких трех- и многокомпонентных экономических терминов-словосочетаний
может

иметь

все

вышеописанные

модели

двухкомпонентных

генитивных

словосочетаний с примкнувшими к ним добавочными прилагательными или
причастиями в качестве зависимых третьих либо четвертых элементов конструкций: N
+ N + PR («ﺔـﯿـﻟﺎـﻤـﻟا قاروﻷا ﺔـﺻرﻮـﺑ» – «фондовая биржа»); N + М + Adj (« ﺐـﺤـﺴـﻟا قﻮـﻘـﺣ
ﺔـﺻﺎـﺨـﻟا» – «специальные права заимствования»); М + N + Adj/ М + N + Adj + Adj
(«ﺔـﯿـﺟرﺎـﺨـﻟا ةرﺎـﺠـﺘـﻟا رﺎـﻜـﺘـﺣإ» – «монополия внешней торговли»; « يرﺎـﺠـﺘـﻟا ناﺰـﯿـﻤـﻟا ﺰـﺠـﻋ
يﻮـﻨـﺴـﻟا» – «дефицит годового торгового баланса»); М + М + PR(D) («ﻲـﻓﺎـﺼـﻟا ﺢـﺑﺮـﻟا بﺎـﺴـﺣ»
– «подсчет чистой прибыли»), PR (S) + М + Adj («

ﻲـﻣﻮـﻘـﻟا ﻞـﺧﺪـﻟا عﻮـﻤـﺠـ » – «валовой

национальный доход»).

К особой категории трех- и многокомпонентных экономических терминов

относятся предложно-именные термины-словосочетания, образуемые при помощи
вспомогательных слов, т.е. частиц. Такие термины представляют собой конструкции,
состоящие из трех и более компонентов, одним из которых является вспомогательное
слово (частица). Определяющий член в подобных сочетаниях может быть выражен
именем существительным, масдаром и причастием. Главный член конструкции
управляет зависимыми членами посредством вспомогательных слов (частиц). Такие
термины подразделяются на две большие подгруппы:

а) трех- и многокомпонентные термины, образуемые при помощи частицы «ِـﻟ» и

обнаруживающие сходство со структурой идафных конструкций. Подобные сочетания
представляют собой недостаточно устойчивые конструкции: 1) N + P + N (« ﺔـﻨـﯾﺮـﺘـﯿـﻔـﻟا
ﺮـﺠـﺘـﻤـﻠـﻟ» – «витрина магазина»); 2) N + P + M («ﻦـﯾﻮـﻤـﺘـﻠـﻟ ﻞـﯿـﻛو» – «агент по снабжению»);
3) N + P + PR(D) + V («ﻪـﻠـﻣﺎـﺤـﻟ ﻚـﯿـﺷ» – «чек на предъявителя»); 4) N + M + P + N (« ﻞـﯿـﻛو
ﺮـﺠـﺘـﻤـﻠـﻟ ﻊـﯾزﻮـﺘـﻟا» – «агент по рассылке»).

б) трех- и многокомпонентные словосочетания, образуемые при помощи других

служебных слов (частиц) и структура которых не имеет сходства с композицией
идафной цепи. Структурные модели таких терминов весьма разнообразны: 1) N + P + N
(«قﺮـﻔـﻤـﻟﺎـﺑ رﺎـﻌـﺳأ» – «розничные цены»; «ﺔـﺻرﻮـﺒـﻟا ﻲـﻓ ﺔـﻘـﻔـﺻ» – «биржевая сделка»); 2) N + P
+ N + N («ﺔـﻌـﻄـﻘـﻟا سﺎـﺳأ ﻰـﻠـﻋ ةﺮـﺟأ» – «сдельная оплата труда»); 3) N + P + M (« ﻲـﻓ ةدﺎـﯾز
جﺎـﺘـﻧﻹا» – «перепроизводство»); 4) N + PR(D) + P + M («

ـﻧ

ﻞـﯾﺪـﺒـﺘـﻠـﻟ ﺔـﻠـﺑﺎـﻗ دﻮـ » –

«конвертируемая валюта»); 5) M + P + N («ﺔـﻌـﺘـﻣﻷﺎـﺑ لﺎـﺼـﯾإ» – «багажная квитанция»,
«ﺔـﯿـﻧاﺰـﯿـﻤـﻟا ﻲـﻓ ﺰـﺠـﻌـﻟا» – «дефицит бюджета», «

ـﻀـﻟا ﻦـﻣ ءﺎـﻔـﻋإ

ﺐـﺋاﺮ

» – «освобождение от

налогов»); 6) M + P + N + Adj («يرﺎـﺠـﺘـﻟا ناﺰـﯿـﻤـﻟا ﻲـﻓ ﺰـﺠـﻌـﻟا» – «дефицит торгового
баланса»); 7) M + N + P + PR(D) («جرﺎـﺨـﻟا ﻰـﻟإ لﺎـﻤـﺳأﺮـﻟا بوﺮـﻫ» – «бегство капитала»); 8) M
+ P + M («ﻂـﯿـﺴـﻘـﺘـﻟﺎـﺑ ﻊـﻓد» – «плата в рассрочку», «ﻞـﻤـﻌـﻟا ﻦـﻋ ﺔـﺛدﺎـﺤـﻣ» – «деловой разговор»);
9) M + PR(D) + P + M («ﻞـﯾﺪـﺒـﺘـﻠـﻟ ﻞـﺑﺎـﻗ ﻦـﯾد» – «конвертируемый долг»); 10) PR (D) + P + N +
Adj («ﺔـﯿـﺋﺰـﺟ ةرﻮـﺼـﺑ ﻞـﻃﺎـﻋ» – «частично безработный»); 11) PR (S) + P + V («ﻪـﯿـﻠـﻋ بﻮـﺤـﺴـﻣ»

14

Храковский В.С. Очерки по общему и арабскому синтаксису. – М.: Наука, 1973. – С. 19.


background image


15

– «трассат»). Образование терминов при помощи вспомогательных слов (частиц)
является отличительной чертой экономической терминосистемы и указывает на
раскрытие потенциальных возможностей арабского литературного языка в
анализируемый период, не нашедших отражения ни в других терминосистемах, ни в
общелитературном словопроизводстве.

Термины-словосочетания глагольного типа представляют собой конструкции, в

которых в качестве базисного элемента выступают глаголы, а в качестве зависимого
существительные. Н.А. Щеглова называет их «терминами-глаголами»

15

. В структурном

плане такие словосочетания могут быть выражены как двух-, так и трехкомпонентным
способами: 1) G + N («اﺪـﻘـﻋ مﺮـﺑأ» – «заключить договор», «ﺎـﺑﺎـﺴـﺣ ﺢـﺘـﻓ» – «открыть счет»,
«ﺎـﻋﺮـﻓ ﺢـﺘـﻓ» – «открыть филиал»); 2) G + N/М + М/Adj («ﺔـﯿـﻟﺎـﻣ ﺎـﻗاروأ عدوأ» – «положить
ценные бумаги», «دﺎـﻤـﺘـﻋإ ﻂـﺧ ﺢـﺘـﻓ» – «открыть кредитную линию»). Образование
подобных терминов-словосочетаний обусловлено необходимостью номинации
экономических процессов и явлений, семантику которых можно передать только
терминологическими сочетаниями глагольного типа. Именно благодаря глаголам
раскрываются все оттенки родовидовых характеристик процессов, присущих данной
отрасли знания, поскольку именно «внутренняя форма» глаголов «как правило,
выступает в функции ориентира, помогающего распознать, с точностью определить
значение термина»

16

.

Способ образования экономических терминов путем сложения основ – «ﺖـﺤـﻨـﻟا» –

«словосложение» представляет собой морфолого-синтаксическую конструкцию,
состоящую из двух самостоятельных единиц языка, объединенных в единый сложный
термин. Данный способ в анализируемой экономической терминосистеме является
непродуктивным («لﺎـﻤـﺳأر» – «капитал» (дословно, голова денег) < «سأر» – «голова» и
«لﺎـﻣ» – «деньги», «средства»), поскольку словосложение не присуще арабскому
литературному языку в целом.

2.4. «Вхождение иноязычных единиц в экономическую терминосистему»

.

В процессе становления системы экономических терминов принимали участие

прямые и косвенные заимствования (калькирование) иноязычных единиц. При прямом
заимствовании изначально происходит фонетическая адаптация, заключающаяся в
замене отсутствующих звуков на более близкие и устранение двусогласного начала
путем огласовки первого согласного, затем морфологическая и синтаксическая
ассимиляция, предусматривающая распространение практически всех положений
арабской грамматики на иноязычные единицы. Прямые заимствования подразделяются
на две большие категории: 1) слова, адаптированные системно («شﺮـﻗ» – «пиастр»,
«ّﻚـﺻ» – «чек», «вексель») и 2) слова, подвергшиеся ассимиляции, но чужеродность
которых прослеживается вполне наглядно («تﻮـﻨـﻜـﻨـﺑ» – «банкнот»; «ﺮـﯿـﻜـﻨـﺑ» – «банкир»,
«ﺔـﻛرﺎـﻣ» – «марка»). Ко второй подгруппе также относятся и международные
аббревиатуры, вошедшие в оборот экономической терминосистемы в первый период и
рассматриваемые арабским литературным языком в качестве самостоятельных и

15

Щеглова Н.А. Терминологическая лексика оружейно-железоделательного производства XVII - XVIII веков.

Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.:МОПИ, 1964. – С. 7.

16

Указанное сочинение. – С. 10.


background image


16

полноценных единиц лексики, что объясняет присоединение определенного артикля
«ـﻟأ» к последним («تﺎـﺠـﻟا» – «ГААТ»; «ﺲـﻜـﻠـﻨـﺒـﻟا» – «Бенилюкс», «دﺎـﺘـﻜـﻧﻷا» – «ЮНКТАД»).

Скрытое заимствование или калькирование представлено лексическими кальками

(«ﻢـﯿـﻈـﻨـﺘـﻟا ةدﺎـﻋإ» < англ. reorganization - «реорганизация»; «ﻦـﯿـﻤـﺜـﺘـﻟا ةدﺎـﻋإ» < revaluation –
«переоценка»),

семантическими

(«ﺔـﯾدﺎـﺼـﺘـﻗإ

ةﺮـﺻﺎـﺤـﻣ»

«осада»,

«блокада»

(экономическая) < англ. blockade – «осада»), фразеологическими («ﺔـﺣﻮـﺘـﻔـﻤـﻟا بﺎـﺒـﻟا ﺔـﺳﺎـﯿـﺳ»
< open door policy – «политика открытых дверей»; «ﺐـﻠـﻃ و ضﺮـﻋ» < (англ.) supply and
demand – «спрос и предложение») и полукальками («ﻲـﻟوﺪـﻟا ﻚـﻨـﺒـﻟا» – «международный
банк»; «تﺎـﻜـﯿـﺷ ﺮـﺘـﻓد» – «чековая книжка»). К категории наиболее продуктивных
относятся фразеологические кальки. В параграфе

2.5.

изложены основные выводы по

второй главе.

Третья глава «Развитие системы экономических терминов в современном

арабском литературном языке» (80-е гг. ХХ века – по настоящее время)

состоит из

шести параграфов.

С начала 80-х годов арабские страны претерпевают «относительно быструю

политическую и экономическую эволюцию»

17

и переходят на путь ускоренного

развития «рыночных преобразований»

18

. С другой стороны, «вторая половина ХХ

столетия стала временем триумфального шествия»

19

английского языка и «его

своеобразной экспансией в экономической терминологии»

20

, что легло в основу

периодизации данной главы. Современный период развития экономической
терминологии (80-е гг. ХХ века – по настоящее время) рассматривается как постепенная
эволюция устойчивой и более или менее стандартизированной терминологической
системы, испытывающей воздействие ряда экстралингвистических факторов. С учетом
ряда диссертационных работ, посвященных различным аспектам арабского
терминоведения, в том числе и исследования И.В. Скворцовой «Особенности
экономической терминологии современного арабского литературного языка» (на
материале арабской прессы начала ХХI века), в данной главе рассматриваются
неизученные, а также недостаточно исследованные языковые явления в применении к
экономической терминологии. В целях наиболее наглядного отображения реальной
динамики развития лингвистических процессов, происходящих как в арабском
литературном языке в целом, так и в экономической терминологии в частности, в
основу данной главы положен функциональный подход, предусматривающий
рассмотрение изучаемых единиц по продуктивности тех или иных путей и способов
терминообразования, что позволяет по-иному взглянуть на терминотворческие
возможности, создает условия для углубленного изучения и уточнения традиционных
представлений об арабском литературном языке.

3.1. «Калькирование как наиболее продуктивный способ пополнения

экономической терминологии на современном этапе»

. Арабские страны, в силу

17

Шагаль В.Э., Мерекин М.Н., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. – М.: Воениздат, 1983. – С. 10.

18

Самтчук А.В. Политика либерализации и экономический рост в Египте // Вестник Моск. университета. – М.,

2009. - вып. 2. Серия 13. – С. 54.

19

Синькова О.М. Способы образования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на

материалах современной прессы): Дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – С. 101.

20

Назаренко Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии

(в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): Дис. … канд. филол. наук. –Ставрополь, 2005. – С. 62.


background image


17

того, что темпы научно-технического прогресса и экономических преобразований
Запада опережают их общее развитие, вынуждены перенимать накопленный
европейцами опыт. Это определяет заимствования, включая калькирование, как
наиболее продуктивный механизм пополнения лексического состава арабской
экономической терминологии. С учетом стремления арабских филологов сохранить
чистоту родного языка и защитить его от засилия иноязычных единиц на первый план
выходит способ перевода иноязычного слова, т.е. калькирование. Особой
продуктивностью отличается фразеологическое калькирование, что определяется
способом

конструирования,

заключающегося

в

пословном

переводе

всего

заимствуемого выражения. Калькируются как двух- («قﻮـﺴـﻟا يﻮـﻗ» < англ. market forces –
«рыночные силы»; «ﻲـﺋﺎـﻨـﺜـﻟا رﺎـﻜـﺘـﺣﻹا» < англ. bilateral Monopoly – «двусторонняя
монополия»), так и трех- и многокомпонентные сочетания («يﺪـﻨـﺘـﺴـﻣ دﺎـﻤـﺘـﻋإ بﺎـﻄـﺧ» <
англ. documentary letter of credit – «документарный аккредитив»; «ﻞـﺧﺪـﻠـﻟ ﻲـﻔـﯿـﻇﻮـﻟا ﻊـﯾزﻮـﺘـﻟا»
< англ. functional distribution of income – «функциональное распределение дохода»). В
отдельных случаях калькируются целые подсистемы новых отраслей современной
сферы экономики, например, венчурного финансирования («ﺮـﻄـﺨـﻟا ﻞـﯿـﻠـﺤـﺗ» < англ. Risk
analysis – «анализ рисков», «ﺔـﻓزﺎـﺠـﻤـﻟا لﺎـﻣ سأر» < англ. Risk Capital – «рисковый
(венчурный) капитал»).

3.2.

«Проблема билингвизма в развитии современной экономической

терминосистемы»

. Исторически сложившийся арабо-английский и арабо-французский

билингвизм отразился на арабской экономической терминологии в непосредственном
дублировании отдельных экономических терминов на двух языках («

...

ﺔـﯾﺮـﻈـﻧ ﻲـﻓ ﺎـﻣأ

ﻲـﻌـﻤـﺠـﻟا ﻲـﻠـﯿـﻠـﺤـﺘـﻟا دﺎـﺼـﺘـﻗﻹا

)

ﻲـﻠـﻜـﻟا وأ ﻲـﻌـﻤـﺠـﺘـﻟا وأ

(

macroeconomic …» – «… что же касается

(теории) макроэкономики …»; «…Le mecanisme des prix

...

مﺰـﯿـﻧﺎـﻜـﯿـﻣ نأ ﺪـﺠـﻧ ﻖـﻄـﻨـﻤـﻟا اﺬـﻫ ﻦـﻣ

رﺎـﻌـﺳﻷا» – «… исходя из данной логики мы находим, что механизм ценообразования
...»). Так, параллельное двуязычное применение экономических единиц в пределах
одного контекста способствует модернизации современного арабского языка и носит
временный характер. Основная цель дублирования заключается в стремлении
специалистов донести до сознания носителей арабского языка и закрепить в
профессиональном обиходе новые и еще не устоявшиеся экономические термины.

3.3.

«

Приоритетные способы образования современных экономических

терминов»

. Увеличение числа сложных специальных средств номинаций в

терминологической

лексике

экономики

западных

стран,

передаваемых

соответствующими сложными и составными конструкциями способствуют тому, что в
арабской экономической терминосистеме формируются собственные сложные
единицы. В данной ситуации речь идет не о создании национальной терминологии,
основанной на собственных достижениях и изобретениях, а о формировании
собственных арабских терминов, способных адекватно передавать значения
иноязычных терминов. При таком положении формирование терминов-словосочетаний
уже не сводится к единому синтаксическому способу словообразования, поскольку
общелитературные единицы арабского языка, входящие в состав многоэлементных
конструкций, раскрывают свои потенциальные возможности именно в составе с
другими вспомогательными или поясняющими их лексемами, и на первый план
выдвигается комплексный лексико-синтаксический способ. Образованные таким путем


background image


18

термины делятся на двух- («ﺪـﻨـﺴـﻟا ﺮـّﻬـﻄـﻣ» – «жирант»; «

ــﻣﺎـﺿ

ﺴـﻟا

تاﺪـﻨـ

» – «андеррайтер»;

«ﺔـﻠـﺟآ ﺔـﯿـﻠـﻤـﻋ» – «фьючерс») и трехкомпонентные конструкции («ﺔـﯾرﺎـﺠـﺘـﻟا قاروﻷا رﺎـﺴـﻤـﺳ» –
«билль-брокер»; «ةرﺎـﺠـﺘـﻟا ﺔـﯾﺮـﺣ ﺮـﯿـﺼـﻧ» – «фритредер»). К особой категории относятся
трех- и многокомпонентные словосочетания с участием вспомогательных слов (частиц)
(«فﻮـﺸـﻜـﻤـﻟا ﻰـﻠـﻋ ﺐـﺤـﺳ» – «овердрафт»; «دﻮـﻌـﺼـﻟا ﻲـﻠـﻋ برﺎـﻀـﻣ» – «бык»; « ﺐـﻧﺎـﺟ ﻲـﻓ ﺪـﯿـﯿـﻘـﺗ
ﻦـﯾّﺪـﻟا» – «дебетование»). В отличие от предыдущего периода, такого рода современные
термины являются семантически устойчивыми терминологическими сочетаниями,
которые вносят существенные изменения как в общие принципы учения о термине, так
и в терминопроизводство арабского литературного языка, так как термины-
словосочетания противоречат таким общепринятым критериям термина, как краткость
и способность формирования дериватов. Образование и употребление терминов-
словосочетаний, в состав которых входят вспомогательные слова (частицы), также
стимулируют определенные сдвиги в системе терминопроизводства арабского
литературного языка, поскольку непосредственное участие вспомогательных слов при
терминообразовании не присуще арабскому литературному языку и является
отличительной чертой экономической терминологии. В исключительных случаях
передача необходимого специального понятия достигается описательным путем (« مﺎـﻈـﻧ
ﻞـﯾﺪـﻌـﺘـﻠـﻟ ﻞـﺑﺎـﻘـﻟا طﻮـﺑﺮـﻤـﻟا ﺮـﻌـﺴـﻟا» – «ползучая привязка»; «ﺔـﯿـﺑﺮـﻐـﻟا ﺔـﯾرﺎـﺠـﺘـﻟا تﺎـﻣﻼـﻌـﻟا لﺎـﻤـﻌـﺘـﺳإ» –
«контрафакция»).

3.4.

«Семантические сдвиги системного характера»

. Изменение ценностных

ориентиров современности, имевших и имеющих место в результате экономических
преобразований, приводит к специфическим смысловым изменениям в сфере
специальных средств номинации, что способствует появлению внутри данной
экономической терминосистемы новых семантических оттенков у «старых» терминов.
Семантическим сдвигам системного характера в основном подвергаются значения
масдаров и причастий («ﺮـﺟﺎـﺗ» – «купец» > «торговец» > «коммерсант» > «трейдер»;
«جاور» – «распространение» > «сбыт» > «циркуляция» > «бум»). Семантические сдвиги
в пределах терминосистемы приводят также к многозначности и синонимии
экономических терминов («ﺔـﻟاﻮـﺣ» – 1) «денежный перевод», 2) «чек», «вексель»,
«жиро»; «ﺔـﺠـﺘـﻔـﺳ» – «вексель», «чек»). Данные явления противоречат общим принципам
«идеальных» терминов и являются избыточными, так как терминологическим
единицам присуща однозначность, которая «является важнейшей характерной
особенностью термина»

21

.

3.5.

«Малопродуктивные способы терминопроизводства».

Тенденция к

увеличению числа сложных и многокомпонентных терминов в мировой экономической
науке, требующих соответствующих конструкций, небольшое количество и
архаичность словообразовательных средств и моделей арабского языка ограничивают
продуктивность морфологического способа словопроизводства в применении к
экономической терминологии на современном этапе. Образование новых терминов
данным способом в основном сводится к применению внешней аффиксации,
посредством суффиксов «ﺔـﯿـ» и «ّﻲـ» («ﺔـّﯿـﺣﺎـﺑرإ» – «доходность», «ﺔـّﯾدودﺮـﻣ» – «отдача»,
«доходность»; «ﺔـﯿـﺴـﻓﺎـﻨـﺗ» – конкурентоспособность; «ﺔـﯾرﺎـﺠـﺗ» – «меркантилизм»;
«ﻲـﻟﺎـﻤـﺟإ» – «валовой», «суммарный»). Единичны случаи образования новых терминов

21

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1965. – С. 36.


background image


19

по соответствующим моделям («ﻞـﯿـﻤـﻌـﺗ» – «факторинг» от усиления шестого значения I-
ой породы глагола «ﻞـﻤـﻋ» – «выплачивать», «выдавать» (деньги), а не от значений II-ой
породы глагола «ﻞـّﻤـﻋ» – 1) «назначать правителем»; 2) «гноиться» (о ране).

К разряду малопродуктивных относится и морфолого-синтаксический способ

терминопроизводства «

ﻨـﻟا

ﺖـﺤـ » – «словосложение» («تارﻻودوﺮـﺘـﺑ» – «нефтедоллары» <

«لوﺮـﺘـﺑ» – «нефть» и «تارﻻود» – «доллары»). Немногочисленны также случаи
субстантивации прилагательных («ﻲـﻋﺎـﻄـﻗإ» – «сквайр» < «ﻲـﻋﺎـﻄـﻗإ» – «феодальный»;
«ﻲـﻣاﺰـﻟإ» – «облигатор» < «ﻲـﻣاﺰـﻟإ» – «обязательный», «принудительный»). В параграфе

3.6.

изложены основные выводы по третьей главе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Экономическая терминология как система в арабском литературном языке

зародилась после обретения арабскими странами фактической независимости, которая
приходится на начало 50-х годов ХХ века.

2. Формирование основного костяка арабоязычной экономической терминологии

датируется 50-70-ми годами ХХ столетия. Данный период необходимо рассматривать
как эпоху поэтапного становления первоначально неустойчивой терминосистемы,
которая не была лишена некоторых противоречий и, в известной мере,
характеризовалась отсутствием упорядоченности и стандартизации.

3. Анализ первого периода (50-70-е годы ХХ века) свидетельствует об активной

роли морфологического способа терминопроизводства (37%) в процессе становления
экономической терминологии как системы (см. рис. 1 на с. 22). В частности, наиболее
высокой продуктивностью отличаются масдары II-ой породы арабского глагола, по
модели которой образовано значительное количество экономических терминов.

4. Проведенный анализ показывает, что именно в первый период в арабском

литературном языке формируется новый аффиксальный способ словообразования,
заключающийся в присоединении суффикса «ﺔـﯿـ» к именам существительным. Таким
путем в языке стали образовываться ранее несвойственные ему лексические единицы,
способные передавать значения абстрактных европейских терминов, оканчивающихся
на «-ity» и «-ism» (т.е. -ость и -изм). Здесь же следует выделить и явления
лексикализации грамматической формы множественного числа, когда подобные формы
приводят к изменению семантики целого ряда терминов по линии их обобщения.

5. В первый период к категории продуктивных способов образования

экономических терминов следует отнести вторичную номинацию исконной арабской
лексики (25%). Именно в этот период активно применяется расширение значения
общеупотребительных слов и перенос их в плоскость узкоспециальной лексики.

6. В качестве характерной особенности первого периода необходимо признать

наличие синонимии и полисемии. Указанные явления обычно характерны для
формирующихся и еще неустоявшихся терминологических систем, что в очередной раз
подтверждает наше предположение о неустойчивом и формирующемся характере
экономической терминологии.

7. В первом периоде синтаксические конструкции представлены двух-, трех- и

многокомпонентными терминологическими сочетаниями (21%). Особый интерес
представляет образование терминов с участием вспомогательных слов (частиц) и
глаголов. Данные способы являются отличительной чертой анализируемой


background image


20

терминосистемы

и

выходят

за

рамки

традиционных

правил

арабского

терминообразования, вследствие чего относятся к малоизученным. Внедрение
подобных способов свидетельствует о реализации потенциальных возможностей
арабского литературного языка, которые не нашли своего применения в других
терминосистемах и в общелитературном словопроизводстве в целом.

8.

Вхождение

иноязычных

единиц

в

экономическую

терминологию

осуществлялось поэтапно. Прямые иноязычные заимствования (5%) подразделяются на
заимствования, уже ассимилированные системно, отсюда их чужеродность
прослеживается только в результате этимологического анализа. Затем следуют
заимствования, иноязычный характер которых прослеживается вполне наглядно.
Последние представлены ограниченным числом единиц. Следует также отметить, что
именно в первый период отмечаются факты прямого заимствования иноязычных
аббревиатур, воспринимаемых данной терминосферой в качестве полноценных
лексических единиц, что позволяет присоединять к ним определенный артикль «ـﻟا» –
«аль».

9. Калькирование (12%) в первый период выполняло функции второстепенного

средства заимствования и приобщения к экономическому опыту развитых западных
стран. Калькирование также способствовало модернизации арабского литературного
языка в целом. Наиболее активно применялось фразеологическое калькирование,
посредством которого экономическая терминология обогатилась различными
терминологическими конструкциями.

10. В качестве второго, уже современного периода в развитии экономической

терминосистемы арабского литературного языка, необходимо считать конец ХХ (80-е
годы) и начало ХХI века, когда во многих арабских странах наблюдается тенденция к
экономическому прогрессу и переориентация на новые рыночные преобразования.
Особая роль здесь отводится влиянию английского языка.

11. Современный период развития экономической терминологии следует

рассматривать как постепенную эволюцию устойчивой и более или менее
стандартизированной терминологической системы, испытывающей воздействие ряда
лингвистических (синтетизм арабского литературного языка, влияние английского
языка) и экстралингвистических факторов (нормирование и пуристические тенденции,
зависимость от экономически развитых держав, развивающийся характер экономики
арабских стран и т.д.).

12. Следует подчеркнуть, что в отличие от предыдущего периода на данном этапе в

качестве наиболее продуктивного способа пополнения экономической терминологии
следует рассматривать калькирование (38%) (см. рис. 2 на с. 22). Необходимо также
признать, что в отдельных случаях под влиянием экономических успехов развитых
стран и возрастающей роли английского языка калькируются целые пласты из
современных достижений экономической науки европейских держав. Прямые
заимствования, как и в первый период, ограничены небольшим числом случаев (6%).

13. Арабо-английский и арабо-французский билингвизм, проявляющийся в

дублировании отдельных экономических терминов, носит сугубо временный характер.
Подобные меры, как правило, основываются на стремлении довести до сознания
носителей арабского языка новые и еще не устоявшиеся экономические средства


background image


21

номинации, известные двуязычным индивидам по европейским вариантам, и закрепить
их в языковом обиходе.

14. Учитывая тенденции к росту числа сложных экономических понятий в

мировой

экономической

науке,

передаваемых

соответствующими

многокомпонентными конструкциями, образование новых терминов в арабском
литературном языке следует считать возможным только при комплексном подходе. К
наиболее перспективным следует отнести синтаксический и лексико-синтаксический
способы (24%). В качестве особого разряда экономических терминов, как и в
предыдущий период, необходимо выделить трех- и многокомпонентные конструкции,
образующиеся при помощи вспомогательных слов (частиц). Образование подобных
единиц вносит существенные изменения в структуру терминопроизводства арабского
литературного языка в целом. Изучение терминов-словосочетаний также дает
возможность пересмотреть некоторые общие принципы учения о термине, поскольку
многокомпонентные конструкции противоречат общепринятой трактовке термина и, в
частности, таким его признакам, как краткость и способность к формированию
дериватов. В отличие от предыдущего периода, современные термины-словосочетания
представляют собой семантическое единство.

15. Сложность передачи смысла отдельных экономических терминов посредством

традиционных способов приводит к развернутому толкованию экономических
понятий.

16.

Семантические

сдвиги,

происходящие

в

пределах

анализируемой

терминосистемы способствуют созданию условий для воспроизведения собственных
языковых средств, а также ведут к отказу от прямых иноязычных заимствований.
Подобные преобразования позволяют создавать новые экономические термины (20%),
способные

отвечать

семантическим

особенностям

современных

реалий.

Семантическим сдвигам системного характера в основном подвергаются значения
масдаров и причастий.

17. В отдельных случаях семантические сдвиги ведут к полисемии и

распространению синонимии, что противоречит общим принципам построения
«идеальных» терминов. Данные явления необходимо рассматривать в качестве
избыточных.

18. Принимая во внимание ряд как экстралингвистических, так и лингвистических

факторов, следует считать морфологический (12%) и морфолого-синтаксический
способы терминопроизводства малопродуктивными на современном этапе развития
данной терминосистемы.

Нам представляется, что дальнейшее, более детальное изучение данной

проблематики могло бы быть весьма полезным для различных школ арабистики стран
ближнего и дальнего зарубежья с точки зрения исследования данной темы в
узкоспециальном и общеязыковом плане, а также в практическом внедрении
достигнутых результатов в области совершенствования навыков научно-технического
перевода и составления двуязычных словарей по экономической тематике на
различных языках.



background image


22

семантический

способ

25%

морфологический

способ

37,0%

2-х, 3-х и

многокомпонентные

термины

(синтаксический

способ)

21%

заимствования

17%

Рис. 1.

Статистический анализ:

способы образования экономических терминов

(первый период)

семантические

сдвиги

20%

термины -

словосочетания

24%

заимствования

44%

морфологический

способ

12%

Рис. 2.

Статистический анализ:

способы образования экономических терминов

(второй период)

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

1. Адиханов Д.С. Қазіргі араб тілі терминологиясының кейбір мәселелері

(Некоторые вопросы терминологии в современном арабском языке) // Проблемы
общественного развития, науки и образования: Сб. материалов международной научно-
теоретической конференции молодых ученых. – Шымкент, 2003. – С. 17-19.

2. Адиханов Д.С., Ташметов Д.Ш. Араб тіліндегі ресми іс-қағаздардың жалпы

ерекшеліктері (Общие особенности делопроизводства на арабском языке) // Проблемы
духовного развития, науки и образования Казахстана на стыке столетий: Сб. материалов
международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию Казахско-
Арабского университета. – Шымкент, 2004. – С. 229-231.

3. Адиханов Д.С. Изменение значений слов как процесс обогащения

экономической терминологии в современном арабском литературном языке //
Востоковедение: научный журнал ТашГИВ. – Ташкент, 2008. – № 1-2. – С. 111-114.

4. Адиханов Д.С. Заимствование как процесс пополнения словарного состава

арабского литературного языка (на примере экономических терминов) //
Востоковедение: научный журнал ТашГИВ. – Ташкент, 2009. – № 1-2. – С. 20-23.

5. Адиханов Д.С. Расширение значений как способ образования экономических

терминов в современном арабском литературном языке // Социально-гуманитарные
науки в системе образования: научно-методический и научно-методологический
журнал ТГТУ им. А.Беруни. – Ташкент, 2009. – № 1-2. – С. 181-184.

6. Адиханов Д.С. Влияние английского языка на формирование экономической

терминологии в современном арабском языке // Социально-гуманитарные науки в
системе образования: научно-методический и научно-методологический журнал ТГТУ
им. А. Беруни. – Ташкент, 2009. – № 3. – С. 128-132.


background image


23

7. Адиханов Д.С. К вопросу о специфике экономической терминологии //

Ўзбекстонда дунёвий ва диний қадриятлар уйғунлиги: Сб. материалов конференции,
посвященной 10-летию ТИУ. – Ташкент, 2009. – С. 244-248.

8. Адиханов Д.С. К вопросу о нетрадиционном способе образования

экономических терминов в современном арабском языке // Шарқшунослар анжумани:
Сб. материалов ТашГИВ. – Ташкент, 2009. – № 2. – С. 64-69.

9. Адиханов Д.С. Калькирование как особая форма заимствования в современном

арабском литературном языке (на материале экономических терминов) // Теоретические
и практические аспекты обучения языкам и литературе: Сб. материалов ТГЮИ. –
Ташкент, 2009. – № 19. – С. 220-224.

10. Адиханов Д.С. Некоторые способы передачи европейской терминологии в

арабском литературном языке // Вестник Евразийского Национального Университета
им. Л.Н. Гумилева. – Астана, 2009. – № 1(68). – С. 259-262.

11. Адиханов Д.С. Роль фразеологических калек в процессе обогащения

экономической терминологии современного арабского языка (на примере терминов
венчурного финансирования) // Вестник КазНУ им. Аль-Фараби. – Алматы, 2009. – №
3(48). – С. 76-78.

12. Адиханов Д.С. Традиционные и нетрадиционные способы образования

экономических терминов в современном арабском языке // Вестник Бишкекского
Гуманитарного Университета им. К. Карасаева. – Бишкек, 2009. – № 2(15). – С. 156-161.

13. Адиханов Д.С. Продуктивные способы терминопроизводства в арабском языке

// Ўзбек шарқшунослиги: бугуни ва эртаси: Сб. материалов ТашГИВ. – Ташкент, 2010. –
С. 108-111.

14. Адиханов Д.С. О некоторых сторонах влияния английского языка на

формирование арабской экономической терминологии как факторе современных
реалий //Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. материалов
международной научной конференции 10-11 декабря 2009 г. – Нижний Новгород:
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова,
2010. – С. 7-9.

15. Адиханов Д.С. Зарождение экономической терминологии в арабских странах

после обретения независимости // Актуальные проблемы современного научного
знания: Сб. материалов III международной конференции. – Пятигорск, 2010. – С. 10-18.

16.

فﻮـﻧﺎـﺨـﯾدأ ﺪـﻤـﺤـﻣ ﻦـﯾد

.

ﺎـﻧﺮـﺼـﻋ ﻲـﻓ ﺔـﯾدﺎـﺼـﺘـﻗﻹا تﺎـﺤـﻠـﻄـﺼـﻤـﻟا لﺎـﻤـﻌـﺘـﺳا ﻲـﻓ ﺔـﯿـﺑﺮـﻐـﻟا تﺎـﻐـﻠـﻟا ﺮـﯿـﺛﺄـﺗ

ﺮـﺿﺎـﺤـﻟا

)

ﺮـﻌـﻟا ﺔـﻐـﻠـﻟا ﻦـﻣ ﺔـﻠـﺜـﻣأ ﺾـﻌـﺑ ﻰـﻠـﻋ ﻖـﯿـﺒـﻄـﺗ

دﺎـﺼـﺘـﻗﻹا لﺎـﺠـﻣ ﻲـﻓ ﺔـﯿـﺑ

//(

و تﺎـﻐـﻠـﻟا ﺔـﯿـﻠـﻛ ﺔـﻠـﺠـﻣ

ﺮـﻫزﻷا ﺔـﻌـﻣﺎـﺠـﺑ ﺔـﻤـﺟﺮـﺘـﻟا

.

،ةﺮـﻫﺎـﻘـﻟا

2010

.

ﻢـﻗر

47

.

ص

.

97

-

104

.

(Адиханов Д.С. Влияние западных языков на применение экономической
терминологии на современном этапе (на примерах экономических терминов из
арабского языка) // Научный журнал факультета (мировых) языков университета аль-
Азхар. – Каир, 2010. - № 47. – С. 97-104).






background image


24

Филология фанлари номзоди илмий даражасига талабгор

Адиханов Динмухаммед Саматовичнинг 10.02.22 – Осиё, Африка халқлари, Америка
ва Австралия туб халқлари тиллари ихтисослиги бўйича «Ҳозирги замон араб адабий

тилида иқтисодий атамаларнинг шаклланиши» мавзусидаги диссертациясининг

РЕЗЮМЕСИ

Таянч (энг муҳим) сўзлар

: иқтисодий атамалар, иқтисодий атамалар тизими,

атамаларни ҳолил қилиш, махсус номинация воситалари, масдарлар, аниқ ва мажҳул
даражали сифатдошлар, аффиксация, икки ва кўп таркибли атама-сўз бирикмалар,
турли конструкциялар, ўзлаштирмалар, калькалар.

Тадқиқот объектлари

: араб адабий тилидаги иқтисодий атамаларнинг фаол

қатлами.

Ишнинг мақсади

: араб адабий тилидаги иқтисодий атамаларнинг асосий

таркибий ва лексик-семантик тавсифларни келтириш, унинг шаклланишига оид икки
синхрон даврлар (ХХ асрнинг 50-70-йиллари, ХХ асрнинг 80 йилларидан – ҳозирга
қадар) нуқтаи назарида олинган асосий йўл, восита ва усулларга аниқлик киритиш.

Тадқиқот методлари

: тилни ички тамондан қиёслаш услуби, моделлаштириш

усуби, лингвистик таъриф ва материални бевосита танлаш усули.

Олинган натижалар ва уларнинг янгилиги

: Икки давр нуқтаи назарларнинг

ўзаро табақаланишина (фарқланишини) кўзда тутилган тарихий тадрижий ёндошув
ўзига ҳос хусусияти бўлиб, илк бор араб адабий тилининг иқтисодий атамалари тизими,
у ХХ асрда мустақил тизим сифатида юзага келиш бошлаб, ҳозирги вақтга қадар тадқиқ
этилди. Илк бор иқтисодий атамаолар умумий ривожланиш жараёнлари аниқланиб,
бунда асосий эътиборни улар орасидаги энг умумдор атамаларга қаратган ҳолда атама
ҳосил қилиш (ясаш) усуллари ўрганиладқ. Биринчи маротоба кўп таркибли иқтисодий
атамаларни ҳосил қилиш тузилма моделлари аниқланган. Илк бор бевосита кўмакчи
сўзлар (юкламалар) иштирокида ҳосил қилинадиган кўп таркибли конструкциялар
таҳлил қилинди. Илк маротаба мазкур атамалар тизимининг ХХ аср охиридан – ҳозирга
қадар тараққиёт ва кейинги шаклланишининг оид етарли ўрганилмаган хусусиятлари
таърифлаб берилди.

Амалий аҳамияти

: натижалар араб тили ва махсус курсларни ўқитишда, таржима

назарияси ҳамда амалиётида, атамашунослик ва лексикологияга оид тадқиқотларда, тор
ихтисосликлар бўйича луғатлар тузишда қўлланилиши мумкин.

Татбиқ этиш даражаси ва иқтисодий самарадорлиги

: тадқиқот натижалари ва

материаллари ТошДШИ араб адабий тили лексикологияси дарслари жараёнида
қўлланади.

Қўлланиш (фойдаланиш) соҳаси

: замонавий араб адабий тилида сўз ясалиши ва

лексикологияси, таржима соҳасида икки ва кўп тилли луғатлар тузиш.






background image


25

РЕЗЮМЕ

диссертации Адиханова Динмухаммеда Саматовича

на тему: «Формирование экономической терминологии в современном

арабском литературном языке» на соискание ученой степени кандидата

филологических наук по специальности 10.02.22 – Языки народов Азии, Африки,

аборигенов Америки и Австралии

Ключевые слова

: экономические термины, экономическая терминосистема,

терминопроизводство, специальные средства номинаций, масдары, причастия
действительного и страдательного залогов, аффиксация, двух- и многокомпонентные
термины-словосочетания, конструкции, заимствование, кальки.

Объект исследования

: активный пласт экономической терминологии арабского

литературного языка.

Цель работы

: описание основных структурных и лексико-семантических

характеристик экономической терминологии арабского литературного языка,
выявление основных путей, средств и способов ее формирования, взятых в разрезе двух
синхронных периодов (50-70-е годы ХХ столетия, 80-е годы ХХ века – по настоящее
время).

Методы

исследования

:

метод

внутриязыкового

сопоставления,

метод

моделирования, описательно-аналитический и метод непосредственной выборки
материала.

Полученные результаты и их новизна

: Особенностью труда является

диахронический подход, предусматривающий дифференциацию двух временных
срезов. Впервые исследована экономическая терминология арабского литературного
языка с начала ее зарождения как самостоятельной терминосистемы в ХХ веке по
настоящее время. Впервые выявлены общие процессы развития экономической
терминологии, изучены способы ее терминопроизводства с упором на наиболее
продуктивные.

Впервые

выявлены

структурные

модели

образования

многокомпонентных экономических терминов. Впервые подвергнуты анализу
многокомпонентные конструкции, образуемые при помощи вспомогательных слов
(частиц). Впервые описаны недостаточно изученные особенности развития и
дальнейшего формирования данной терминосистемы конца ХХ столетия по настоящее
время.

Практическая значимость

: результаты могут быть использованы в преподавании

арабского языка и на специальных курсах, в теории и практике перевода, в
исследованиях по терминологии, лексикологии, при составлении отраслевых словарей.

Степень внедрения и экономическая эффективность

: результаты и материалы

исследования использованы в процессе ведения занятий по лексикологии арабского
литературного языка в ТашГИВ.

Область применения

: словообразование и лексикология современного арабского

литературного языка, при составлении двух- и многоязычных словарей, в области
перевода.



background image


26

RESUME

Thesis of Dinmuhammed Samatovich Adikhanov on the scientific degree

competition of the doctor of Philology on speciality 10.02.22 –

The languages of the people of Asia, Africa, natives of America and Australia on subject:

«Forming of economic terminology in the modern Arabic literary language»

Key words

: economic terms, economic term system, term-formation, special means of

nomination, masdars, active and passive participles, affixation, two- and multicomponent term-
word-combination, constructions, calques.

Subjects of the research

: an active layer of economic terminology of Arabic literary

language.

Aim of the research

: the description of the basic structural and lexicon-semantic

characteristics of economic terminology of the Arabian literary language, revealing of the basic
ways, means and the ways of its formation taken in a cut of two synchronous periods (50-70th
years of the XX-th century, 80th years of the XX-th century – to present).

Methods of the research:

a method of internal language comparison, a modeling

method, a method of the linguistic description and a method of direct sample of a material.

The results achieved and their novelty

: Feature of work is diachronic approach

providing differentiation of two time cuts. For the first time economic terminology of the
Arabian literary language from a stage of its origin as independent term system in the XX-th
century to present is investigated. For the first time the general developments of economic
terminology are revealed, its ways of term formation with a stress on the most productive are
studied. For the first time structural models of formation of multicomponent economic terms
are revealed. For the first time multicomponent designs are subjected to the analysis, formed by
direct participation of auxiliary words (particles). For the first time insufficiently studied
features of development and the further formation given term system end ХХ of century – to
present time are described.

Practical value

: results can be used at teaching of the Arabian language and special

subjects, in the theory and transfer practice, in researches on terminology, lexicology, at
developing highly specialized dictionaries.

Degree of embed and economic efficiency

: results and research materials are used in the

course of conducting classes on lexicology of the Arabian literary language in the Tashkent
State Institute of Oriental studies.

Field of application

: word-formation and lexicology of modern Arabian literary

language, at developing of two- and multilingual dictionaries, in the field of translation.

Библиографические ссылки

Адиханов Д.С. Kasipri араб Tuii терминологиясынын кейб1р мэселелер! (Некоторые вопросы терминологии в современном арабском языке) // Проблемы общественного развития, науки и образования: Сб. материалов международной научно-теоретической конференции молодых ученых. - Шымкент, 2003. — С. 17-19.

Адиханов Д.С., Ташметов Д.Ш. Араб тшшдеп ресми ic-кагаздардын жалпы ерекшел1ктер1 (Общие особенности делопроизводства на арабском языке) // Проблемы духовного развития, науки и образования Казахстана на стыке столетий: Сб. материалов международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию Казахско-Арабского университета. - Шымкент, 2004. - С. 229-231.

Адиханов Д.С. Изменение значений слов как процесс обогащения экономической терминологии в современном арабском литературном языке // Востоковедение: научный журнал ТашГИВ. - Ташкент, 2008.—№ 1-2. - С. 111-114.

Адиханов Д.С. Заимствование как процесс пополнения словарного состава арабского литературного языка (на примере экономических терминов) // Востоковедение: научный журнал ТашГИВ. - Ташкент, 2009.—№ 1-2. - С. 20-23.

Адиханов Д.С. Расширение значений как способ образования экономических терминов в современном арабском литературном языке // Социально-гуманитарные науки в системе образования: научно-методический и научно-методологический журнал ТГТУ им. А.Беруни.-Ташкент, 2009.-№ 1-2.-С. 181-184.

Адиханов Д.С. Влияние английского языка на формирование экономической терминологии в современном арабском языке И Социально-гуманитарные науки в системе образования: научно-методический и научно-методологический журнал ТГТУ им. А. Беруни. - Ташкент, 2009. -№ 3. - С. 128-132.

Адиханов Д.С. К вопросу о специфике экономической терминологии // Ўзбекстонда дунёвий ва диний қадриятлар уйғунлиги: Сб. материалов конференции, посвященной 10-летию ТИУ. - Ташкент, 2009. - С. 244-248.

Адиханов Д.С. К вопросу о нетрадиционном способе образования экономических терминов в современном арабском языке // Шаркшунослар анжумани: Сб. материалов ТашГИВ. - Ташкент, 2009. - № 2. - С. 64-69.

Адиханов Д.С. Калькирование как особая форма заимствования в современном арабском литературном языке (на материале экономических терминов) И Теоретические и практические аспекты обучения языкам и литературе: Сб. материалов ТПОИ. -Ташкент, 2009. - № 19. - С. 220-224.

Адиханов Д.С. Некоторые способы передачи европейской терминологии в арабском литературном языке // Вестник Евразийского Национального Университета им. Л.Н. Гумилева. - Астана, 2009. -№ 1(68). - С. 259-262.

Адиханов Д.С. Роль фразеологических калек в процессе обогащения экономической терминологии современного арабского языка (на примере терминов венчурного финансирования) И Вестник КазНУ им. Аль-Фараби. - Алматы, 2009. - № 3(48).-С. 76-78.

Адиханов Д.С. Традиционные и нетрадиционные способы образования экономических терминов в современном арабском языке // Вестник Бишкекского Гуманитарного Университета им. К. Карасаева. - Бишкек, 2009. - № 2( 15). - С. 156-161.

Адиханов Д.С. Продуктивные способы терминопроизводства в арабском языке // Ўзбек шарқшунослиги: бугуни ва эртаси: Сб. материалов ТашГИВ. - Ташкент, 2010. -С. 108-111.

Адиханов Д.С. О некоторых сторонах влияния английского языка на формирование арабской экономической терминологии как факторе современных реалий //Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009 г. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010.-С. 7-9.

Адиханов Д.С. Зарождение экономической терминологии в арабских странах после обретения независимости И Актуальные проблемы современного научного знания: Сб. материалов III международной конференции. - Пятигорск, 2010. - С. 10-18.

(Адиханов Д.С. Влияние западных языков на применение экономической терминологии на современном этапе (на примерах экономических терминов из арабского языка) И Научный журнал факультета (мировых) языков университета аль-Азхар. - Каир, 2010. - № 47. - С. 97-104).