Авторы

  • Малохат Жураева
    Бухарский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.autoabstract.48916

Ключевые слова:

Сказка эпос фольклор национальные особенности менталитет

Аннотация

Актуальность и востребованность темы исследования. В мировом языкознании ознакомление с культурным и духовным богатством народов мира имеет научное и практическое значение, а взаимное сравнение даёт возможность оценить его по достоинству. Отношение языка к культуре, его отражение в социальной жизни, проблемы изучения иностранных языков требуют особого внимания. Сопоставление категории модальности, имеющей общеязыковой характер и являющейся важной для осознания сущности языка, на примере французских и узбекских сказок даёт возможность раскрыть многогранность каждого языка и исследовать теоретические основы.
С первых дней независимости в нашей стране развитие науки поднялось на уровень государственной важности. Изучение иностранных языков с научной точки зрения, сравнение их с нашим родным языком и обоснование полученных научных результатов служат повышению статуса государственного языка. А также «Осознание себя, выражение национального сознания и мышления, духовно-нравственная связь между поколениями проявляются через язык (Ўзликни англаш, миллий онг ва тафаккурнинг ифодаси, авлодлар ўртасидаги рухий-маънавий боглиқлик тил оркали намоён бўлади)»1.
В современных передовых лингвистических научных центрах, понятие «модальности» широко используется и оно в качестве семантической категории показывает аспекты общения, богатые содержанием, повышает авторитет выраженных мнений в процессе общения. При сравнении категории модальности ярко выражаются межъязыковые национальнокультурные отличия. Категория модальности, имеющая научное значение, не исследовалась на примерах текстов французских и узбекских сказок, и это определяет актуальность работы. В этой связи определение межязыковой взаимосвязи между категориями модальности, модуса и диктума, концептуальный анализ фреймов в двух языках, обоснование научного отношения, имеющего такие понятия, как «модальность», «концепт» и «фрейм» с помощью новых теоретических мнений, обоснование сущности «концепта сказка» и «фрейма сказка» имеют важное значение. Раскрытие аспектов национальности, общности, особенности, схожести и отличия в французских и узбекских сказках с помощью разных мотивов, а также раскрытие лингвокогнитивных и национально-культурных особенностей категории модальности может проложить путь для дальнейшего развития языкознания.
Данная диссертационная работа будет способствовать осуществлению поставленных задач согласно указам Президента Республики Узбекистан №УП-3029 «О совершенствовании организации научно-исследовательской деятельности» от 20 февраля 2002 года, №ПП-1271 «О государственной программе «Год гармонично развитого поколения»» от 27 января 2010 года, №ПП-1875 «О мерах по дальнейшему усовершенствованию системы изучения иностранных языков» от 10 декабря 2012 года, постановлению №124 Кабинета Министров Республики Узбекистан «Об утверждении Государственного образовательного стандарта по иностранным языках» системы непрерывного образования» от 8 мая 2013 года, №ПП-2204 Президента Республики Узбекистан «О мерах по дальнейшей оптимизации структуры Академии наук Республики Узбекистан и укреплению интеграции академической науки и высшего образования республики» от 8 июля 2014 года установленных задач в других нормативно-правовых документах в сфере данной деятельности.
Целью исследования является раскрытие лингвокогнитивных и национально-культурных свойств категории модальности в французских и узбекских сказках и обоснование схожих и различных знаков, характерных для каждого языка.
Научная новизна исследования состоит из нижеследующих характеристик:
доказано проявление лингвокогнитивной особенности категории модальности в французских и узбекских сказках с помощью таких концептуальных знаков как желание, цель, приказ, темпоральность, интеррогативность;
в сравниваемых языках доказана семантическая связь категорий модальности, модуса и диктума и разделение фреймов на такие семантические группы как ядро и периферия;
национально-культурные особенности категории модальности в французских и узбекских сказках обоснованы посредством таких лингвокультурем, как бешик (колыбель), сандал (сандал), тандыр (глиняная куполообразная печь для выпечки лепёшек), катлама (слоеный пирог), атала (мучная похлёбка), офтоба (кувшин для умывания), фойтун (фаэтон), черков (церковь), сарой (дворец), гижжак (скрипка), чўқинтириш маросими (крещение), калин (калын), фотиха (благословение);
обосновано различие между начальной и конечной частями французских и узбекских сказок по грамматическим, семантическим и структурным особенностям.
выражено отношение к теоретическим мнениям о понятиях «фрейм» и «концепт», и разработана сущность «концепта сказки» и «фрейма сказки» на мотиве сказок;
аспекты национальности, общности, в частности, сходства и различия в французских и узбекских сказках доказаны на основе гармоничности таких мотивов, как видеть сон, вести борьбу, приплыть в сундуке, заснуть на долгое время.
Заключение
В результате исследования лингвокогнитивных и национальнокультурных особенностей категории модальности в французских и узбекских сказках были выведены следующие научно-теоретические заключения:
1. Существование широких возможностей в проявлении категории модальности свидетельствует о важности ее изучения в осознании сущности строения языка, и о том, что оно является общеязыковым явлениех» этой категории. Это также доказывает анализ категории модальности в французских и узбекских сказках. Исследование лингвокогнитивных и национально-культурных особенностей категории модальности в сказках двух неродственных языков проложило путь к дальнейшему развитию сравнительного языкознания.
2. Исходя из свойств выражения категории модальности в французских и узбекских сказках, можно выделить четыре семантические группы: категория функционально-семантической модальности считается много охватывающих» исследовательских» объектом, и ее основная сущность состоит из формирования основных частей речи совместно с категориями личности и времени; она имеет важное значение в описании отношения говорящего к реальной бытности; модальность при раскрытии семантики предложения охватывает четыре аспекта: понятия сигнификатива, референциала, модуса»» диктума; аксиологическая модальностьпри оценке содержания предложения, при раскрытии субъективно-модальных свойств охватывает широкое семантическое поле; текстовая модальность при анализе текстов и при раскрытии их лингвокогнитивных сторон играет большую роль, а также, модальность и категория оценивания взаимосвязаны и изучение этой задачи очень важно в условиях художественного текста.
3. Выражение категории модальности в разных языках и общие отличия между ними: в предложении цель и мнения сказанного говорящим, и коммуникативная функция предложения, выражение понятий утверждения и отрицания; оценка двух видов семантических понятий, то есть оценка реальности со стороны говорящего и оценка уровня доверия говорящего на сообщенные ему события; выражение чувств и качеств в содержании речи говорящего; разделение модальности на объективные и субъективные категории; выражение значений коннотативной модальности; частые применения эпистемической модальности в французских и узбекских сказках.
4. Проявление понятий модуса и диктума в языковых единицах категории модальности, отражение диктумом реальности, выражение отношения говорящего к реальности модусом, проявление взаимосвязи модальности, модуса и диктума в языкознании.
5. В французских и узбекских сказках категория модальности имеет национально-культурные сходства и дифференциальные знаки. Вводная часть и концовка в узбекских сказах отличаются от французских структурой, содержанием и модальными свойствами.
6. В когнитивной лингвистике между концептом и фреймом существует различие. Концепт объясняется в качестве смысловой единицы разных языковых уровней, гештальта, структуры в выражении базы знаний, тогда как фрейм объясняется наличием особенности семантического и структурного разделения. Определения, данные этим понятиям, не отрицают друг друга, напротив, они взаимообусловлены и дополняют друг друга.
7. Концепт сказки является единицей, имеющей национальнокультурную сему и несущей комплекс знаний: в нем хранится вековой опыт жизни народа и комплекс знаний, собранный на основе заключений. И если смотреть с точки зрения этого комплекса, можно увидеть сущность сказки в качестве когнитивного концепта. С его помощью можно сформировать знание. При этом нужно пройти этапы формирования знания. Знания на основе когнитивного концепта сказки формируются на основе определенного сценария и его понимание проходит в том же порядке.
8. В «фрейме сказка» бывает главное понятие (образ) и вспомогательные образы вокруг него. Оно охватывает знания о подробностях главного объекта (образ или мотив). А также знания об отношениях объекгов и субъектов сказки также является фреймом. В этом отношении общая сущность фрейма сказки напоминает сущность залогов глагола, воплощает в себе совокупность взаимодвижений (знания об интеракции).
9. Были раскрыты свойства категорий «хотение-желание», «возможность-условие», «необходимо-нужно» в французских и узбекских сказках.
В французских сказках категория модальности может выражаться морфологически, безличными формами глагола (герундий, причастие, деепричастие), глагольными наклонениями (изъявительным, сослагательным, повелительным), лексически (модальные глаголы, модальные слова, модальные частицы, прилагательное, наречие, специальные строения предложения) и синтаксическими средствами (интонация, порядок слов). Категории «хотение-желание», «возможность-условие», «необходимо-нужно» выделяются особенностями выражения такими языковыми единицами, как модальные глаголы, модальные слова, модальные союзы, безличные формы глагола, составные глаголы, специальные формы глагола, интонация.
10. В узбекских сказках категория модальности выражается следующими средствами: морфологическими (специальные формы глагола, составные формы глагола, изъявительное и повелительное наклонения, время, лицо); лексическими (модальные и недостаточные глаголы, модальные и вводные слова, модальные частицы); синтактическими (порядок слов, интонация).
В узбекских сказках категории «хотение-желание», «возможность-условие», «необходимо-нужно» выражаются такими языковыми единицами, как аналитические формы глагола . сложные формы глагола; специальные формы глагола; модальные глаголы: керак (лозим, мажбур) булмоқ, истамоқ, хоҳламоқ, модальные и вводные слова (шубҳасиз, эҳтимол,албатта, керак, лозим, даркор, мумкинҳа, баракана. энди, бор. йўқ) (возможно, конечно, нужно, можно, молодец, теперь, есть, нет); модальные частицы.
11. В французском языке модальные глаголы не употребляются в одиночку, а используются с одним, а иногда двумя самостоятельными глаголами. Один модальный глагол в французских сказках соответсвует нескольким вариантам модального глагола в узбекских сказках. При выражении модальной категории желания в французских сказках модальные глаголы употребляются чаще с самостоятельными глаголами и реже с вспомогательными глаголами. А в узбекских сказках для выражения значения желания вспомогательные глаголы используются чаще с самостоятельными глаголами.
12. В французском и узбекском языках при выражении фреймов «возможность», «необходимость», «желание» необходимо разделить глаголы, входящие в круг этих фреймов, на две группы и изучить их по отдельности. Целесообразно назвать первую группу сильной, так как модальные глаголы, входящие в неб, образуют ядро семантического поля, и они имеют особенность часто употребляться в предложении. Вторую группу назвали слабой, в ней модальные глаголы образуют периферию семантического поля и редко употребляются в предложении.
13. Можно наблюдать отражение национально-культурного сходства в французских и узбекских сказках, активное участие категории модальности в отражении национальных свойств в французских и узбекских сказках в культуре, языке, различными между ними, языковыми средствами.
14. Хотя сказки по объему образуют небольшие мотивы, они играют большую роль в раскрытии черт, свойственных категории модальности.


background image

ТОШКЕНТ ДАВЛАТ ШАРҚШУНОСЛИК ИНСТИТУТИ

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ

ЎЗБЕКИСТОН МИЛЛИЙ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ФАН ДОКТОРИ ИЛМИЙ ДАРАЖАСИНИ БЕРУВЧИ

14.07.2016.Fil.09.01 РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

БУХОРО ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ

ЖЎРАЕВА МАЛОҲАТ МУҲАММАДОВНА

ФРАНЦУЗ ВА ЎЗБЕК ЭРТАКЛАРИДА МОДАЛЛИК

КАТЕГОРИЯСИНИНГ ЛИНГВОКОГНИТИВ,

МИЛЛИЙ-МАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ

10.00.06 – Қиѐсий адабиѐтшунослик, чоғиштирма

тилшунослик ва таржимашунослик

(филология фанлари)

ДОКТОРЛИК ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент – 2017 йил


background image

1

УЎК:81’44+82.091:398.21

Докторлик диссертацияси автореферати мундарижаси

Оглавление автореферата докторской диссертации

Content of the abstract of doctoral dissertation

Жўраева Малоҳат Муҳамадовна

Француз ва ўзбек эртакларида модаллик категориясининг
лингвокогнитив, миллий-маданий хусусиятлари…………………………... 3

Жураева Малохат Мухамадовна

Лингвокогнитивные, национально-культурные особенности категории
модальности в французских и узбекских сказок…………………………… 29

Jurayeva Malokhat Mukhamadovna

The national, cultural and linguocognitive peculiarities of modality of the French
and Uzbek fairytales……………………………………………………..57

Эълон қилинган ишлар рўйхати

Список опубликованных работ
List of published works ………………………………………………………. 83


background image

2

ТОШКЕНТ ДАВЛАТ ШАРҚШУНОСЛИК ИНСТИТУТИ

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ

ЎЗБЕКИСТОН МИЛЛИЙ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ФАН ДОКТОРИ ИЛМИЙ ДАРАЖАСИНИ БЕРУВЧИ

14.07.2016.Fil.09.01 РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

БУХОРО ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ

ЖЎРАЕВА МАЛОҲАТ МУҲАММАДОВНА

ФРАНЦУЗ ВА ЎЗБЕК ЭРТАКЛАРИДА МОДАЛЛИК


background image

КАТЕГОРИЯСИНИНГ ЛИНГВОКОГНИТИВ,

МИЛЛИЙ-МАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ

10.00.06 – Қиѐсий адабиѐтшунослик, чоғиштирма

тилшунослик ва таржимашунослик

(филология фанлари)

ДОКТОРЛИК ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент – 2017 йил

3

Докторлик диссертацияси мавзуси Ўзбекистон Республикаси Вазирлар

Маҳкамаси ҳузуридаги Олий аттестация комиссиясида 30.09.2014/B2014.3-4.Fil146
рақам билан рўйхатга олинган.

Докторлик диссертацияси Бухоро давлат университети Немис ва француз тиллари

кафедрасида бажарилган.

Диссертация автореферати уч тилда (ўзбек, рус, инглиз) Илмий кенгаш веб

саҳифасининг www.tashgiv.uz ҳамда «ZiyoNet» ахборот-таълим тармоғида
(www.ziyonet.uz) жойлаштирилган.

Илмий маслаҳатчи:

Якубов Жамолиддин Aбдувалиевич

филология фанлари доктори, профессор

Расмий оппонентлар:

Турниѐзов Неъмат Қаюмович

филология фанлари доктори, профессор

Вероника Кастилотти

филология фанлари доктори, профессор

(Франсуа Раблэ университети, Франция)

Шомусоров Шорустам Гиясович

филология фанлари доктори


background image

Етакчи ташкилот:

Жиззах давлат педагогика институти

Диссертация ҳимояси Тошкент давлат шарқшунослик институти, Ўзбекистон

давлат жаҳон тиллари университети, Ўзбекистон миллий университети ҳузуридаги
14.07.2016.Fil.09.01 рақамли Илмий кенгашнинг 2017 йил «_____» »_______________»
соат _____ даги мажлисида бўлиб ўтади (Манзил: 100047, Тошкент, Шаҳрисабз кўчаси,
16-уй. Тел: (99871) 233–45–21; факс: (99871) 233–52–24; e–mail: sharq_ilmiy@mail.ru.

Докторлик диссертацияси билан Тошкент давлат шарқшунослик институтининг

Ахборот-ресурс марказида танишиш мумкин (____ рақами билан рўйхатга олинган).
Манзил: 100047, Тошкент, Шаҳрисабз кўчаси, 16-уй. Тел: (99871) 233–45–21.

Диссертация автореферати 2017 йил «______» ______________ куни тарқатилди.

(2017 йил «_____»______________ даги ____ рақамли реестр баѐнномаси).

А.М. Маннонов

Фан доктори илмий даражасини берувчи

илмий кенгаш раиси, филол.ф.д.,

профессор

Қ.Ш. Омонов

Фан доктори илмий даражасини берувчи

илмий кенгаш илмий котиби, филол.ф.д.,

доцент

Г.Х. Боқиева

Фан доктори илмий даражасини берувчи

илмий кенгаш қошидаги илмий семинар

раиси, филол.ф.д., профессор

4

КИРИШ (докторлик диссертацияси аннотацияси)

Диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати.

Жаҳон

тилшунослигида дунѐ халқларининг маданий ва маънавий бойликлари билан
танишиш илмий ва амалий аҳамият касб этса, ўзаро қиѐслаш уни муносиб
баҳолайди. Тил ва маданият муносабати, унинг ижтимоий ҳаѐтда акс этиши,
хорижий тилларни ўрганиш масалалари алоҳида эътиборни талаб қилади. Бу
борада умумлисоний характерга эга, тил моҳиятини англаш учун муҳим
бўлган модаллик категориясининг француз ва ўзбек эртаклари мисолида
қиѐсланиши ҳар бир тилнинг ўзига хос қирраларини очиб беради, назарий
асосларини тадқиқ этишга имкон яратади.

Мустақилликнинг илк кунларидан бошлаб мамалакатимизда илм фанни

ривожлантириш давлат сиѐсати даражасига кўтарилди. Хорижий тилларни
илмий нуқтаи назардан ўрганиш, уларни она тилимиз билан қиѐслаш, қўлга
киритилган илмий натижаларни асослаш давлат тилининг мавқеъини
оширишга хизмат қилади. Қолаверса, «Ўзликни англаш, миллий онг ва
тафаккурнинг ифодаси, авлодлар ўртасидаги руҳий-маънавий боғлиқлик тил


background image

орқали намоѐн бўлади»

1

.

Ҳозирги замон етакчи тилшунослик илмий марказларида «модаллик»

тушунчаси ниҳоятда кенг қўлланилади, семантик категория сифатида
мулоқотнинг мазмунга бой жиҳатларини намоѐн этади, ифодаланган фикр
мулоҳазанинг мулоқот жараѐнидаги нуфузини оширади. Модаллик
категориясини қиѐслашда тиллараро миллий-маданий фарқлар ѐрқин
ифодаланади. Француз ва ўзбек эртакларида модаллик категориясининг акс
этиши борасида тегишли тадқиқот олиб борилмаганлиги ишнинг
долзарблигини белгилайди. Шу маънода модаллик, модус, диктум
категорияларининг ўзаро боғлиқлигини асослаш, икки тил фреймларини
концептуал таҳлил қилиш, «модаллик», «концепт» ва «фрейм» каби
тушунчаларга бўлган назарий фикрларга муносабат билдириш, «эртак
концепти» ва «эртак фрейми» моҳиятини далиллаш кабилар муҳим аҳамият
касб этади. Француз ва ўзбек эртакларидаги миллийлик, умумийлик,
хусусийлик,

ўхшашлик,

фарқли

жиҳатларнинг

турли

мотивларда

уйғунлашувининг ѐритилиши, модаллик категориясининг лингвокогнитив
ҳамда миллий-маданий хусусиятларининг тадқиқи тилшунослик равнақига
кенг йўл очади.

Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2002 йил 20 февралдаги

ПФ-3029-сон «Илмий тадқиқот фаолиятини ташкил этишни такомил

лаштириш тўғрисида»ги, 2012 йил декабрдаги ПҚ-1875-сон «Чет тилларни

ўрганиш тизимини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида» ги,

Ўзбекистон Республикаси Вазирлар Маҳкамасининг 2013 йил 8 майдаги 124-

сон «Узлуксиз таълим тизимининг чет тиллар бўйича давлат таълим

стандартини тасдиқлаш тўғрисида»ги қарори, Ўзбекистон Республикаси

Президентининг 2014 йил 8 июлдаги ПҚ-2204-сон «Ўзбекистон

1

Каримов И.А. Юксак – маънавият, енгилмас куч. – Т.: Маънавият, 2008. – Б.83.

5

Республикаси Фанлар академияси тузилмасини янада мақбуллаштириш
ҳамда Республика академик илм-фан ва олий таълимнинг интеграциясини
мустаҳкамлаш чора-тадбирлари тўғрисида»ги қарорлари ва мазкур фаолиятга
тегишли бошқа меъѐрий-ҳуқуқий ҳужжатларда белгиланган вазифаларни
амалга оширишда диссертация тадқиқоти муайян даражада хизмат қилади.

Тадқиқотнинг республика фан ва технологиялари ривожланиши нинг

устувор йўналишларига боғлиқлиги.

Диссертация тадқиқоти республика

фан ва технологиялар тараққиѐтининг: I «Демократик ва ҳуқуқий жамиятни

маънавий-ахлоқий ва маданий ривожлантириш, инновацион иқтисодиѐтни

шакллантириш» устувор йўналишига мувофиқ бажарилган.

Диссертация мавзуси бўйича хорижий илмий тадқиқотлар шарҳи

2

.

Тилшуносликда

модаллик

тушунчаси,

модаллик

категориясининг

функциялари, эртаклар матнида модаллик категориясининг лингвокогнитив,
миллий-маданий хусусиятларига бағишланган изланишлар жаҳоннинг етакчи
илмий марказлари ҳамда олий таълим муассасалари, жумладан, Université de


background image

Paris-Sorbonne, Université François Rabelais (Франция), Université du Canada à
Montréal, American Aсademy of Religion, Harvard University (АҚШ),
Cambridge University, Oxford University (Буюк Британия), University of Bonn
(Германия),

Université

Cheikh-Anta-Diop

(Африка),

Московский

государственный университет, Институт языкознания РАН, Институт
сказкотерапии (Россия), Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети,
Бухоро давлат университети (Ўзбекистон)да олиб борилмоқда.

Модаллик категориясининг грамматик, лексик, семантик хусусиятига

оид, эртаклар ва уларнинг функционал-семантик, лингвокогнитив ҳамда
миллий-маданий жиҳатларига бағишланган жаҳонда олиб борилаѐтган
тадқиқотлар натижасида қатор, жумладан, қуйидаги илмий натижалар
олинган: модаллик категориясининг моҳияти асосланган (Université de Paris

Sorbonne), модаллик категориясининг коннотатив, императив, эмотив,

эпистемик каби турлари аниқланган (Oxford University), модаллик
категориясини ифодаловчи лисоний воситалар исботланган (American
Aсademy of Religion); модалликни ифодалашда фразеологизмларнинг
аҳамияти далилланган (Cambridge University), немис тили материали асосида

aber, auch, doch, ja

каби модал юкламалар аниқланган (University of Bonn),

объектив ва субъектив модаллик категорияларининг ўзаро боғлиқлиги
асосланган (Harvard University), матн модаллиги аниқланган (Université du
Canada à Montréal), эртакларда модаллик категориясининг когнитив жиҳати
асосланган (Université François Rabelais), эртакларда модаллик мотивацияси
аниқланган (Московский государственный университет), эртакларда модал
феълларнинг услубий функциялари асосланган (Институт сказкотерапии),
эртакларда модаллик категориясининг лексик-семантик хусусияти асослаб
берилган (Институт языкознания РАН), модаллик категорияси мантиқ илми

2

диссертация мавзуси бўйича хорижий илмий тадқиқотлар шарҳи: www.paris-sorbonne.fr//www.univ

tours.fr/www.bnf.fr/www.iling-ran.ru//www.msu.ru/www.cka3kapro.ruhttps://www.cam.ac.uk/ www.ox.ac.ukwww.
https://www.aarweb.org//www.harvard.eduhttps://www.uni-bonn.de//www.uzswlu.uz/www.samdchti.uz
//www.buxdu.uz ва бошқа маълумотлар асосида тайѐрланди.

6

билан боғлаб исботланган (Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети),
модаллик категорияси ўзбек ва француз эртаклари мисолида қиѐсланиб, ҳар
бирининг концептуал ҳамда миллий-маданий хусусиятлари далилланган
(Бухоро давлат университети).

Бугунги кунда жаҳонда модаллик категориясининг муайян тил сатҳида

воқеланиши бўйича қатор, жумладан, қуйидаги устувор йўналишларда
тадқиқот олиб борилмоқда: модаллик категориясининг концептуал
хусусиятларини аниқлаш; модаллик категориясининг когнитив, миллий
маданий хусусиятларини очиб беришда матн модаллигининг аҳамиятини
илмий асосда исботлаш; модалликнинг бошқа семантик категориялар билан
боғлиқлигини аниқлаш; модаллик категориясининг ўзига хосликларини
аниқлашда эътиборни шахс ва замон категориясига қаратиш; эртакларда
модаллик категориясининг мотивлар билан уйғунлашувини асослаб бериш.


background image

Муаммонинг ўрганилганлик даражаси.

Чоғиштирма тилшунослик

нинг назарий асосларини яратишда, функционал-семантик модаллик
категорияси ва унинг хусусиятлари ҳақидаги муҳим илмий-назарий
қарашларни илгари сурган жаҳон ҳамда ўзбек тилшунос олимларининг ўрни
катта. Бу борада Ш.Балли, Ф.Брюно, В.Гак, Е.Корди, Г.Гийом, Ж.Муир,
Е.Вольф, В.Виноградов, Ў.Юсупов, Т.Алисова, В.Панфилов, А.Бондарко,
Н.Турниѐзов, А.Абдуазизов, А.Абдуразоқов, А.Маматов, Ж.Ёқубовнинг
тадқиқотлари алоҳида эътиборга молик

3

.

Тилшуносликда модаллик категориясини илмий-назарий таҳлил

қилишда турли қарашлар мавжуд. Мазкур семантик категориянинг қўлланиш
хусусияти ҳар бир тилда турлича бўлиб, улар шакл ва мазмун жиҳатдан бир
биридан фарқ қилади. Модаллик категориясининг тилшуносликда акс этиши
даврлар ўтиши билан ўзгариб, такомиллашиб, янги илмий-назарий
қарашларнинг пайдо бўлишига сабаб бўлмоқда. Модаллик категориясининг
турли хусусиятлари ва эртакларнинг лингвокогнитив ҳамда миллий-маданий
тадқиқи борасида кўплаб ишлар қилинмоқда. Хусусан, Ж.Синклер,
О.Плахова, Ш.Сафаров, С.Боймирзаева, С.Муҳамедованинг тадқиқотлари
шулар жумласидандир

4

.

3

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60; Brunot Ferdinand. La pensée et la langue. – P.,1936. – P.514; Гак

В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004. – С.312; Корди Е.Е. Модальные и каузативные
глаголы в современном французском языке. – М., 2004. – С.168; Гийом Г. Принципы теорети ческой
лингвистики. 1992. – С.222; Мур Д.Э. Доказательство внешнего мира. Сост., вступит. ст. и коммент.
А.Ф.Грязнова. – М., 1993. – С.66–84; Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. – С.226;

Виноградов В.В. Модальные слова и частицы. Их разряды. М., 1986. – С.54–87; Юсупов У.К. Теоретические
основы сопоставительной лингвистики. – Т., 2007. – С.123; Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и
диктума. 2-е изд. 2002. – С.288; Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления, – М., 1971; Бондарко
А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. – Л., 1990. – С.263; Турниѐзов Н.Қ.
Функционал синтаксисга кириш. – Т., 2003.– Б.22; Абдуазизов А.А. Тилшунослик

назариясига кириш. – Т., 2010. – Б.176; Абдуразаков М.А. Семантическая структура высказывания (Семан
тические типы субъектов и предикатов): Автореф. дис. докт. филолог. наук. – М., 1985. – С.28; Маматов А.Э.
Очерки по французской фразеологической стилистике.– Т., 1989.– Б.117; Маматов А.Э. Очерки по
французской фразеологической стилистике. – Т., 1989.– Б.117; Ёқубов Ж.А. Модаллик категориясининг
мантиқ ва тилда ифодаланиш хусусиятлари. Т., 2007. – Б.315.

4

Sinclair J. Beginning the Study of Lexis. – Londres: Longman, 1970. – P. 62–71; Плахова О.А. Английские

сказки в этнолингвистическом аспекте: Автореф. дисс. канд. филолог. наук. – Н.Н., 2007. – С.18–27; Сафаров
Ш. Когнитив тилшунослик. – Жиззах, Сангзор, 2006. – Б.21–39; Боймирзаева С. Матн модаллиги.

7

Л.В.Эпоеванинг

5

тадқиқотида инглиз ва рус тилларида сеҳрли эртак

тилининг лингвомаданий хусусияти ҳамда лексик-семантик таснифи
асосланган. М.В. Ивченконинг

6

номзодлик ишида турли тизимли тиллардаги

эртакларда ва рекламаларда “сеҳргар” концептининг функционал-семантик
хусусиятлари аниқланган. С.Ў.Боймирзаева ўзбек тили материали асосида
матн модаллиги муаммосини ўрганиб, эътиборни модаллик турларининг
матнда воқеланишига қаратади. Олима матннинг когнитив ва маъновий
майдонида фаоллашувчи кўрсаткичларини аниқлайди. Матн модаллигининг
мазмуний турларини фарқлаш, уларни тавсифлашга ҳаракат қилади:
«Субъектив модаллик қуйидаги турларга бўлинади: эмотив, эпистемик,


background image

деонтик ва аксиологик »

7

.

Модаллик категорияси хусусияти кенг ўрганилганига қарамай,

ҳозиргача модаллик категориясининг мазмуни ва кўлами ҳақида ягона
тўхтамга келинган эмас. Когнитив тилшуносликда қатор илмий изланишлар
олиб

борилмоқда,

аммо

эртакларда

модаллик

категориясининг

лингвокогнитив ҳамда миллий-маданий жиҳатлари чуқур ўрганилган эмас,
турли тиллар, қолаверса, француз ва ўзбек эртаклари билан қиѐслаб
ўрганилиши лисоннинг янада серқирралигини намоѐн қилишга кўмаклашади.

Диссертация мавзусининг диссертация бажарилаѐтган олий

таълим муассасасининг илмий тадқиқот ишлари билан боғлиқлиги.

Диссертация Бухоро давлат университети илмий тадқиқот ишлари
режасининг Ф– 1–06 рақамли «Истиқлол даври ўзбек адабиѐтида Шарқу Ғарб
адабий анъаналари синтези» номли фундаментал тадқиқот лойиҳаси ҳамда
Навоий давлат педагогика институтининг Ф1-ХТ-0-19919 рақамли «Ўзбек
мифологияси ва унинг бадиий тафаккур тараққиѐтида тутган ўрни»
мавзусидаги илмий йўналишлари доирасида бажарилган.

Тадқиқотнинг мақсади

француз ва ўзбек эртакларидаги модаллик

категориясининг лингвокогнитив ҳамда миллий-маданий хусусиятларини
очиб бериш, ҳар бирига хос ўхшашлик ва дифференциал белгиларини
асослашдан иборат.

Тадқиқотнинг вазифалари:

«модаллик», «концепт» ва «фрейм» назариялари ҳақида билдирилган

жаҳон тилшунослигидаги фикр-мулоҳазаларга муносабат билдириш;
француз ва ўзбек эртакларидаги модаллик категориясининг хусусиятларини
асослаш;

қиѐсланаѐтган тилларда турли фреймларни таҳлил қилиш;

– Т.: Фан, 2010

.

– Б.150; Муҳамедова С. Когнитив лингвистика: вужудга келиши, асосий тушунчалари ва

йўналишлари. Систем-структур тилшунослик муаммолари. – Самарқанд, 2010. – С.189.

5

Эпоева Л.В.

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки. Автореф. дисс. канд.
филолог.наук. – Краснодар, 2007. – С.13–29;

6

Ивченко М.В. Функционально-Семантические и лингвокультурологические особенности вербали зованного

концепта «волшебство» в сказачном и рекламном дискурсах. Автореф. дисс. канд. филолог.наук. – Р.Д., 2010.
– С.21–32.

7

Боймирзаева С.Ў. Ўзбек тилида матннинг коммуникатив-прагматик мазмунини шакллантирувчи

категориялар: Афтореф. филол. фан. док. дисс. – Т., 2010.

8

француз ва ўзбек эртакларидаги модаллик турлари ва концептуал

белгиларни аниқлаш;

модаллик, модус ва диктум категорияларининг ўзаро боғлиқлигини

исботлаш;

француз ва ўзбек эртакларида ўхшаш ва фарқли мотивларни таҳлил

қилиш орқали икки халқнинг миллий менталитетига хос хусусиятларни

очиб бериш;


background image

«эртак концепти» ва «эртак фрейми» моҳиятини француз ҳамда ўзбек

эртаклари мисолида далиллаш.

Тадқиқотнинг объекти

сифатида француз ва ўзбек эртаклари

матнлари танлаб олинди.

Тадқиқот предметини

француз ва ўзбек эртаклари матнидаги

модаллик

категориясининг

лингвокогнитив

ҳамда

миллий-маданий

хусусиятлари ташкил этади.

Тадқиқотнинг усуллари

. Тадқиқот мавзусини ѐритишда қиѐсий типологик,

дистрибутив, статистик, лингвокогнитив, концептуал, функционал,

трансформацион ва фрейм таҳлил методлари қўлланилган.

Тадқиқотнинг

илмий янгилиги

қуйидагилардан иборат:

француз

ва

ўзбек

эртакларидаги модаллик категориясининг

лингвокогнитив

хусусияти

истак,

мақсад,

буйруқ,

темпораллик,

интеррогативлик каби концептуал белгиларда акс этиши исботланган;

қиѐсланаѐтган тилларда фреймларнинг ядро ва периферия каби

семантик гуруҳларга бўлиниши ҳамда модаллик, модус ва диктум
категорияларининг семантик боғлиқлиги далилланган;

француз ва ўзбек эртакларидаги модаллик категориясининг миллий маданий

хусусиятлари «бешик», «сандал», «тандир», «қатлама», «атала», «офтоба»,

«фойтун», «черков», «сарой», «ғижжак», «чўқинтириш маросими», «қалин»,

«фотиҳа» каби лингвокультуремалар воситасида асосланган;

француз ва ўзбек эртакларининг бошланма ҳамда тугалланма қисмлари

бир-биридан грамматик, семантик, стуктур хусусиятлари билан фарқланиши
асослаб берилган.

«фрейм» ва «концепт» тушунчаларга бўлган назарий фикрларга

муносабат билдирилиб, «эртак фрейми» ва «эртак концепти» моҳияти
эртаклар мотивида ишлаб чиқилган;

француз ва ўзбек эртакларидаги миллийлик, умумийлик, хусусийлик,

ўхшашлик, фарқли жиҳатлар «кураш тушиш», «туш кўриш», «сандиқда оқиб
келиш», «узоқ уйқуга кетиш» каби мотивлар уйғунлигида исботланган;

Тадқиқотнинг амалий натижаси

қуйидагилардан иборат: категориал

модаллик доирасидаги лисоний бирликларнинг изоҳли луғатини яратиш
бўйича амалий тавсиялар ишлаб чиқилган; француз ва ўзбек тилларидаги от,
сифат, сон, равиш ҳамда феъл сўз туркумларида модаллик категориясини
ҳосил қилувчи концептуал белгилар исботланган;

9

француз ва ўзбек миллий характери эртак матнида тақдим этилган

лингвокультуремалар ва аксиологик тус олган концептлардан келиб чиқиб
баҳоланган;

модал феъллар, эртакларда мотивларнинг модаллик категорияси билан

келиши, модаллик категориясининг хусусиятлари тўғрисида маъруза
матнлари яратилган;

икки халқни характерловчи концептнинг қатор маданий доминантлари


background image

аниқланган ва уларнинг модаллик категориялари билан уйғунлашуви
асосланган;

икки тил сеҳрли эртакларидаги «ғаройиб предмет»лар билан боғлиқ

мотивларнинг ўхшаш ва фарқли жиҳатлари қиѐсий аспектда асосланган.

Тадқиқот натижаларининг ишончлилиги

чиқарилган хулосаларнинг

қатъийлиги, қўлланилган ѐндашув, усуллар ва назарий маълумотларнинг
илмий ва бадиий манбалардан олингани, келтирилган таҳлиллар қиѐсий
типологик, статистик, лингвокогнитив, концептуал, трансформацион ва
фрейм таҳлил методлари воситасида асосланганлиги, назарий фикр ва
хулосаларнинг амалиѐтга жорий этилганлиги, олинган натижаларнинг
ваколатли тузилмалар томонидан тасдиқланганлиги билан изоҳланади.

Тадқиқот натижаларининг илмий ва амалий аҳамияти.

Тадқиқот тилнинг

энг мураккаб, серқирра ва сермазмун илмий аҳамиятга эга бўлган модаллик
категориясининг хусусиятларини чуқурроқ ўрганиш учун кенг йўл очади.
Француз ва ўзбек эртакларида модаллик категориясини қиѐсий аспектда
ўрганиш чоғиштирма тилшуносликнинг тадқиқот тамойилларини янада
бойитади. Француз ва ўзбек эртакларидаги модаллик категориясининг
лингвокогнитив, миллий-маданий жиҳатларини фарқлашда, бадиий-эстетик
табиатига дахлдор масалаларни қиѐсий ўрганишда фойдаланиш мумкинлиги
билан асосланади.

Диссертация хулосаларидан, жумладан, тадқиқотдаги француз ва ўзбек

эртакларида модаллик категориясини комлекс ѐндашиш орқали қилинган
таҳлиллардан, француз ҳамда ўзбек тиллари мисолидаги турли фреймларнинг
қиѐсидан «Назарий грамматика», «Амалий грамматика», «Лексикология»,
«Таржима назарияси», «Тил аспектлари амалиѐти» каби фанларни ўқитиш
жараѐнида фойдаланиш мумкин. Бундан ташқари,

тадқиқотнинг

илмий-назарий натижаларидан «Модаллик категориясининг жиҳатлари,
француз ва ўзбек эртакларида модаллик категориясининг хусусиятлари»
мавзусида махсус курс ва семинар машғулотлари ташкил қилиш, маърузалар
матни яратиш, битирув малакавий ишлари ва магистрлик диссертацияларини
ѐзиш, шунингдек, тилшунослик ва адабиѐтшунослик соҳаси билан боғлиқ
бўлган мутахассислар амалий ва илмий изланишларида материал ва
қўлланма сифатида фойдаланишлари мумкин.

Тадқиқот натижаларининг жорий қилиниши

. Тил тизимининг барча

сатҳларида – фонетик, лексик-фразеологик, морфологик ва матн бирликлари

даражасида намоѐн бўлган модаллик категориясининг турли лисоний

воситалар ѐрдамида қўлланилиши ҳамда ўзига хос хусусиятларини тадқиқ

қилиш жараѐнида ишлаб чиқилган қиѐсий типологик таклифлар асосида:

10

чет тилини эгаллашнинг умумевропа компетенциялари (CEFR) асосида

«Français B1» дарслиги мазмун-мундарижасига модаллик категориясининг
хусусиятлари, модал муносабатлар, маданиятлараро мулоқотга дахлдор
масалалар сингдирилган (№355-077). Жорий этилган материаллар француз ва
ўзбек эртакларидаги модаллик категориясининг миллий ўзига хосликларини


background image

очиб беришга хизмат қилган;

француз ва ўзбек эртакларидаги

миф, эртак, афсона ва ривоятларнинг

хусусиятлари, Ф1-ХТ-0-19919 рақамли «Ўзбек мифологияси ва унинг бадиий
тафаккур тараққиѐтида тутган ўрни» мавзусидаги фундаментал тадқиқот
лойиҳасининг «Мифологик образларнинг ўзбек ва француз эртакларидаги
қиѐси» қисмини тайѐрлашда қўлланилган (

Фан ва технологияларни

ривожлантиришни мувофиқлаштириш қўмитасининг 2016 йил 14 ноябрь

ФТК-03/B/794-сон маълумотномаси). Илмий натижанинг амалиѐтга татбиқ
этилиши модаллик категориясининг таржима жараѐнидаги муштараклик ва
ўзига хосликлари, адабий таъсир жиҳатлари, француз ва ўзбек эртакларидаги
ўхшаш ва ўхшаш бўлмаган мотивларни ўзаро қиѐслаб, таҳлил қилиш
имконини берган;

тадқиқот илмий натижаси мактаб, коллеж ва лицей ўқувчилари ҳамда

талабалар учун мўлжалланган « I Талабалар ва ўқувчилар франкофон театр
фестивали»ни ўтказиш сценарийсига киритилган, шунингдек, «Bonnes
festivités»

номли

саҳна

кўринишида

фойдаланилган

(Франция

Республикасининг Ўзбекистон Республикасидаги элчихонасининг 2016 йил
14 нобрдаги маълумотномаси). Саҳналаштирилган мазкур спектаклда
миллий-маданий хусусиятларни характерловчи «байрам», «тўй», «бахт»,
«шукроналик», «андишалик», «шарм-ҳаѐ», «меҳрибонлик», «хурсандчилик»,
«ҳазилкашлик», «ҳашар» каби концептлар ҳамда лингвокультуремаларнинг
модал муносабатлар кўринишида намоѐн этилганлиги билан асосланган.

Тадқиқот натижаларининг апробацияси.

Тадқиқот натижалари 22 та

илмий-амалий анжуман ва семинарларда, жумладан, «Филологиянинг
долзарб муаммолари» (Тошкент, 2008); «Замонавий тилшунослик ва хорижий
тиллар ўқитишнинг долзарб масалалари» (Тошкент, 2008); «Германистика ва
романистиканинг Ўзбекистонда тараққиѐти ҳамда келажаги» (Бухоро, 2008);
«Роман ва герман тилшунослигининг долзарб муаммолари» (Тошкент, 2009);
«Тилнинг лексик-семантик тизими ва қиѐсий типологик изланишлар»
(Бухоро, 2009; 2014; 2015; 2016); «Актуальные проблемы менталингвистики.
VI Международная научная конференция» (Украина, 2009); «Стилистика
тилшуносликнинг замонавий йўналишларида» (Тошкент, 2011); «Филология
Искусствоведение» (Челябинск, Россия, 2012); «Чет тилларни ўрганишнинг
замонавий муаммолари ва истиқболлари» (Бухоро, 2014); «Современная
филология. III Международная научная конференция» (Уфа, Россия, 2014);
«Филология масалалари» (Бухоро, 2015); «Ўзбек филологиясининг долзарб
масалалари» (Бухоро, 2015); «Юқори малакали кадрларни тайѐрлашнинг
долзарб масалалари» (Бухоро, 2016); «Филология масалалари» (Тошкент,
2016); «Роман-герман тилшунослиги нинг долзарб масалалари» (Тошкент,
2016); «Таълим тизимининг барча

11

босқичларида

чет

тилларни

ўрганишни

янада

такомиллаштириш

истиқболлари» (Тошкент, 2016); «Чет тилларнинг долзарб масалалари»
(Тошкент, 2016); «Чет тилларни ўқитишда коммуникатив ѐндашув: тил,


background image

тафаккур, маданият» (Бухоро, 2016); «Ўзбекистонда филология илми ва
таълими: натижа ва истиқбол» (Самарқанд, 2016) мавзуларидаги республика
ва халқаро илмий-амалий конференцияларда маъруза кўринишида баѐн
этилган ҳамда апробациядан ўтказилган.

Тадқиқот натижаларнинг эълон қилиниши.

Диссертация мавзуси

бўйича жами 53 та илмий иш чоп этилган, шулардан, 1 та монография, 1 та
дарслик, 4 та методик қўлланма, ва Ўзбекистон Республикаси Олий
аттестация комиссиясининг докторлик диссертациялари асосий илмий
натижаларини чоп этиш тавсия этилган илмий нашрларда 13 та мақола,
жумладан, 10 таси республика ва 3 таси хорижий журналларда нашр этилган.

Диссертациянинг тузилиши ва ҳажми.

Диссертация кириш, бешта

боб, хулоса, фойдаланилган адабиѐтлар рўйхати, атамалар изоҳидан иборат
бўлиб, умумий ҳажми 233 бетни ташкил этади.

ДИССЕРТАЦИЯНИНГ АСОСИЙ МАЗМУНИ

Кириш

қисмида мавзунинг долзарблиги ва зарурати асосланиб,

тадқиқотнинг мақсади ва вазифалари, объекти ва предмети аниқланган.

Тадқиқотнинг Ўзбекистон Республикаси фан ва технологиялар тараққиѐти

нинг устувор йўналишларига мослиги кўрсатилиб, унинг илмий янгилиги ва

амалий натижалари баѐн этилган. Олинган натижаларнинг ишончлилиги

асосланиб, амалиѐтга жорий қилиниши, апробацияси кўрсатиб берилган.

Диссертациянинг

«Тилшуносликда модаллик категорияси илмий

назарий асосларининг ѐритилиши»

деб номланган биринчи бобида

модаллик категорияси, «модус» ва «диктум» тушунчалари, модаллик
категориясининг ривожланишида тил ва маданиятнинг ўрнига доир
мулоҳазалар, дунѐ тилшунослигида мавжуд бўлган илмий-назарий қарашлар
умумлаштирилган ва уларга муносабат билдирилган.

Модаллик категорияси нафақат табиий ва ижтимоий фан соҳаси

олимларини, балки тилшунос олимларни ҳам бирдек қизиқтириб келаѐтган
муаммолардан бири бўлиб, лексикология, фразеология, сўз ясалиши,
морфология, когнитив ва матн тилшунослигида кенг қўлланмоқда.
Маълумотларда

келтирилишича,

«модаллик»

тушунчасини

фанга

биринчилардан бўлиб Аристотель олиб кирган. Ўша даврдан буѐн модаллик
бир қанча фалсафий, мантиқий ва тилшунослик билимларининг асосий
мавзуси бўлиб келмоқда. Маълумки, «

модаллик

(лотинча

modalis – ўлчов,

усул

) фикрнинг воқеликка бўлган муносабатларининг турли кўринишларини

ифодаловчи функционал-семантик категориядир»

8

. Ш.Балли модаллик

категориясига шундай таъриф беради: «Модаллик – гапнинг қалби,
юрагидир»

9

. Ф.Брюно тилшуносликда мавжуд бўлган «маънодан шаклга»

8

Ўзбекистон Миллий энциклопедияси. 6 т. – Т., 2000. – Б.38.

9

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60.

12

тамойилига

таяниб

модал

тушунчаларни

асослайди:

«Модаллик

категориясини ифодаловчи воситаларга оҳанг, замон, сўз тартиби ва феъл


background image

майллари киради»

10

. В.Гакнинг фикрича, «Модаллик уч босқичга бўлинади:

1) хабар бериш хусусиятига кўра – декларатив (Je dis que Pierre viendra) ва
перформатив (J’ordonne que Pierre vienne) модаллик; 2) воқеликни билиш
хусусиятига кўра – ишончлилик (je sais) ва эҳтимоллик (Je suppose); 3) муно
сабат хусусиятига кўра – истак (je veux qu’il vienne)»

11

. Ж.Муир модаллик

категориясини инглиз тили нуқтаи назаридан ўрганади, модал маъно
нозикликларини алоҳида ажратиб, модаллик бўлимига киритади: «Феъл
шакллари майл деб аталиб, улар тасдиқ, сўроқ ва буйруқ каби модал
маъноларни ифодалайди»

12

. М.Хэллидейнинг фикрича, «Модаллик мулоқот

нинг муҳим функционал хусусияти, шахс орасидаги функция, мулоқотда
қатнашаѐтган сўзловчининг ифода шакли ҳисобланади»

13

. Шунингдек,

«Тилда модаллик категорияси каби турли-туман, қарама-қарши фикр
билдирилган ва унинг тилдаги алоҳида маъноларининг ранг-баранг
табиатичалик кўп талқин қилинган категория йўқ»

14

.

Модаллик категориясининг намоѐн бўлишида бу қадар кенг

имкониятлар мавжудлиги, ушбу категориянинг умумлисоний ҳодиса
эканлигидан ва унинг ўрганилиши тил қурилишининг моҳиятини англаш
учун муҳимлигидан далолат беради. Санаб ўтилган тил белгилари модаллик
категориясини ташкил қилиб, предикатларни аниқлашда фаол иштирок
этади. Турли мазмундаги хабарлар, маълумотларни ѐрқин ифода этиш, аниқ
ва тежамли баѐн қилиб узатиш учун хизмат қилади, лексик, семантик,
грамматик категорияни ҳосил қилади.

Жаҳон ва ўзбек тилшунослари Ш.Балли, Ф.Брюно, Е. Вольф,

Э.Бенвенист, Ж.Дюбуа, Б.Потье, Т. Алисова, А.Нурманов ва Н.Маҳмудов

15

томонидан грамматик категориялар масаласи доирасида модус ва диктум
муносабатлари таҳлил қилиниб, назарий фикрлар илгари сурилган.

Модус лотинча «modus» сўзидан олиниб,

«образ, усул, шакл»

ва

лотинча «diktum», яъни

«айтилган фикр»

деган маъноларни англатади.

Маълумотларда келтирилишича, модус категорияси ҳақидаги тушунча
тилшунослик фанига Ш.Балли томонидан киритилган. Олимнинг фикрича,
«Эксплицит гап икки қисмдан ташкил топган бўлиб, бири тасаввур ҳосил
қиладиган жараѐнга коррелятив бўлади, «диктум» деб, иккинчиси фикрловчи
субъект амалга оширадиган операцияларга коррелятив бўлади, «модус» деб

10

Brunot Ferdinand. La pensée et la langue. – P.,1936. – P.514.

11

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.,1986. – С.108 – 147.

12

Мур Д.Э. Доказательство внешнего мира. – М.,1993.– С.66–84.

13

Halliday М.К. System and function in language: Selected papers. Ed. BуG. R. Kress London. Oxford Univ. Press.

1976. – P.197.

14

Панфилов В. З. Грамматика и логика. – М., 1963. – С.80

15

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60. Brunot Ferdinand. La pensée et la langue. – P.,1936. – P.514.

Вольф У.М. Функциональная семантика оценки. – М., 1985. – С.227. Benveniste E. Problème de linguistique
générater. – P., 1981. – P.286. Dubois J. Grammaire structurale du français: le verbe. – P.: Larousse 1967. – P.1263.
Pottier B. Représentations mentales et catégorisations linguistiques, Paris, Louvain, Peeters, 1976, 2000, – P.318.
Алисова Т.Б. Дополнительнқе отношения модуса и диктума. 1971. – С.54 – 64. Маҳмудов М., Нурманов А.
Ўзбек тилининг назарий грамматикаси. – Т., 1995. – Б.56 – 59.

13


background image

аталади»

16

. Олим Н.Маҳмудов ўз тадқиқотида эргашган қўшма гаплардаги

диктум ва модус мазмунининг ифодаланиш хусусиятларини ѐритади: «....бу
ўринда гап маъносидаги икки хил табиатли мазмунни – диктум ва модусни
фарқлаш керак бўлади». Гакнинг: «Диктум – воқеликни акс эттирса, модус
сўзловчининг воқеликка бўлган муносабатини ифодалайди»

17

деган фикрига

қўшиламиз. Гапнинг қайси тури бўлмасин, содда ѐки қўшма – уларда модус
ва диктум мавжуд бўлади. Модус ва диктум бир-бирига боғлиқ бўлган ва
бир-бирини тўлдириб келган бир воқеани ифодалайди.

Замонавий тилшуносликда етакчи ўринда тилни англаш эмас, балки

тил, маданият ва шахснинг ўзаро муносабатларини ўрганиш тақазо этилади,
бир-бирини тушуниш муаммоси ўртага тушади. Кўрсатилган учликнинг
ўзаро муносабати тилнинг миллий-маданий ўзига хослигини ўрганишда
муҳим жиҳатни касб этади. Модаллик категориясининг ривожланишида тил
ва маданиятнинг ўрни катта аҳамиятга эга. С.С.Ваулинанинг таъкидлашича,
«тил бир ҳисобда воқеликни тўғридан-тўғри эмас, балки ўзининг тузилиши
орқали акс эттиради, тилдаги модалликни «иккита ҳар хил қатламдан,
онтологик ва гносеологик модалликлардан ташкил топган кенг семантик
категория»

18

. Қолаверса, модаллик категориясини қиѐслашда тиллараро

лингвомаданий фарқлар ѐрқин ифодаланади. Модаллик турли халқларнинг
маданий концептлари билан чамбарчас боғлиқ бўлади.

Тадқиқотнинг

«Когнитив тилшуносликда «эртак концепти» ҳамда

«эртак фрейми»га доир назарий қарашлар»

деб номланган иккинчи

бобида когнитив тилшунослик йўналишида «концепт», «фрейм» терминига
доир назарий қарашлар, «эртак концепти» ва «эртак фрейми» моҳияти
тўғрисидаги фикрлар умумлаштирилган, уларга муносабат билдирилган.

Фрейм инглизча «frame» сўзидан олинган бўлиб, «каркас» ѐки «рамка»

деган маъноларни англатади

19

. Бу атамани биринчи бўлиб фанга 1974 йилда,

сунъий интеллект муаммолари ҳамда компьютерда билимларни намойиш
этиш усулларини тадқиқ қилган америкалик олим М.Минскийдир. Ушбу
атама сунъий интеллектни моделлаштириш жараѐнини тасвирлашда
фойдаланишни давом эттириб, ўз ўрнини когнитив тилшуносликда топди
десак, муболаға бўлмайди. Ч.Филлмор «фрейм» тажрибани андозага солувчи
когнитив тузилма бўлиб, лисоний бирликлар воситасида шаклланишини
айтади: «Фрейм – концептнинг негизини ташкил қилади»

20

. Н.В.Волосухина

концепт ва фрейм орасидаги ўзаро муносабатни таҳлил қилади: «Фрейм –
когнитив модел бўлиб, концептнинг склетидир»

21

, Ш.Сафаровнинг ўзбек

тилшунослигида «фрейм» атамаси ҳақидаги назарий қарашлари алоҳида
аҳамият касб этади: «Ҳар бир шахс онгида «фреймлар тўри тўплами»

16

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60.

17

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. – М., 1986. – С.312.

18

Ваулина

С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке. – Л., 1988. – С.143.

19

Минский М.

Фреймы для представления знаний. – М.,1979. – С.52–55.

20

Филлмор Ч. Фреймыи семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты

языка. – М., 1988. – С.52–92.

21

Волосухина Н.В.К вопросу о трактовке понятий «концепт» и «фрейм» в современной лингвистике.


background image

Волгоград, 2000. – C.18–20.

14

мавжудки, ушбу тўплам билим ва идрок фаолиятини маълум кўринишдаги
«андоза»лар асосида амалга ошишини таъминлайди»

22

.

Фреймнинг табиати ва унинг асосий белгилари ҳақида билдирилган

жаҳон ва ўзбек тилшунослигидаги фикр-мулоҳазаларни ўрганиш ва таҳлил
қилиш натижасида шуни айтиш мумкинки, турли тадқиқотларда мазкур
тушунчага берилган таърифлар бир-бирини инкор этмайди, аксинча, бири
иккинчисини тўлдиради ва бир-бирини тақазо этади.

Назаримизда, концепт билан фрейм орасида етарли даражада ўзаро

боғлиқлик мавжуд, биринчидан, иккала тушунча инсон онгидаги билимлар
базасини ифодалайдиган сатҳга тегишли, иккинчидан, ментал тузилмалар
сифатида уларнинг онтологик умумийлигидир. Шунингдек, концепт билан
фрейм орасида етарли даражада фарқ мавжуд. Концепт билимлар базасини
ифодалашда структура, гештальт ва кичик (бўлинмайдиган) бирликда турли
лисоний сатҳ маъно бирлиги сифатида бўлиши мумкин. Семантик бўлиниш
хусусиятига эга бўлган фрейм билимнинг у ѐки бошқа бир концепт билан
боғлиқ бўлган, асосий ахборотни ўзида мужассам этган структураси дейиш
мумкин. Фреймни лексик концептнинг тури сифатида қараб чиқиш учун,
аввало, «когнитология» ва «когнитив тилшунослик» каби тушунчалар
моҳияти хусусида тўхталиш лозим. «Эртак» сўзи концепт сифатида ҳар
халқда ҳар хил бўлиб, тушунча сифатида эртак ҳар бир халқнинг нафақат
тили, балки миллий маданияти ва миллий тафаккури нуқтаи назаридан ўзаро
фарқ қилади. Когнитив тилшуносликда «эртак» концептига, аввало,
инсонларнинг у ҳақдаги билим ва тажрибалари акс этган ахборот манбасини
ифодаловчи ментал бирлик деб қаралади. Иккинчидан, когнитив семантика
нуқтаи назаридан эртакнинг маъно табиати ва шакл муносабати ўрганилади.
Учинчидан, «эртак»ка ҳам концепт, ҳам сўз сифатида ѐндашилар экан, улар
орасидаги маъно муносабати таҳлил қилинади.

«Эртак» концепти билимлар мажмуини ташувчи, миллий-маданий

семага эга бирликдир. Бошқа лексик бирликлар қатори «эртак» лисоний
бирлигида ҳам халқнинг асрий турмуш тажрибаси, ҳаѐтий кузатиш ва
хулосалари асосида жамланган билим мажмуи ѐтади. Ана шу билим мажмуи
нуқтаи назаридан қаралганда, «эртак»нинг когнитив концепт сифатидаги
моҳияти намоѐн бўлади. У орқали билим ҳосил қилиш мумкин. Бунда билим
ҳосил қилишнинг босқичлари босиб ўтилади (эртак тингланади ѐки ўқиб
ўрганилади, эртак хусусиятлари аниқланади, эртакдаги ҳар бир эпизод, мотив
ва образ шарҳланади, қиѐсланади, таснифланади, тарбиявий аҳамияти
тўғрисида хулоса чиқарилади, хулоса амалиѐтга татбиқ қилинади ва ҳ.к.).
«Эртак» когнитив концепти замиридаги билимлар шу кўринишдаги муайян
сценарий асосида шаклланади ва уни идрок қилиш ҳам шу тартибда кечади.

Концептларни универсал маъноли ҳамда миллий-маданий концепт ларга

ажратиш мумкин. Шу жиҳатдан қаралса, эртакнинг универсал концепт

сифатида намоѐн бўлиши равшанлашади, чунки эртак барча халқларнинг

оғзаки ижодига хос қадимий ва анъанавий жанрлардан биридир. Аммо,


background image

22

Сафаров Ш. Когнитив тилшунослик. – Жиззах. Сангзор, 2006. – Б.25–46.

15

айтайлик, эртакларда тасвирланадиган тўй мотивини ѐки узук образини ҳар
бир миллат ҳар хил тушуниб, ўз фаолиятида уларга ҳар хил муносабатда
бўлиши инкор қилиб бўлмас ҳақиқатдир. Шунда уларнинг концепт
сифатидаги табиати ва моҳияти юзага балқиб чиқади. Демак, бунда эртак
концепти миллий менталитетни англашга хизмат қиладиган калит сўз, яъни
таянч тушунчадир.

Концептни аниқлаш тадқиқотчилар томонидан турли усуллар ѐрдамида

амалга оширилганини кузатиш орқали шу тажрибаларга таяниб, эртак
концептини қуйидагича аниқлаш мумкин: 1) сўз этимонини аниқлаш
ѐрдамида. Бунда «эртак» сўзининг ѐзувгача бўлган тарихини аниқлаш
йўлидан бориб иш юритилади; 2) «эртак» этимонидан ҳосил бўлган сўзларни
ўрганиш; 3) диахронияда ясама сўзни қўллашни ўрганиш орқали, яъни
эпедигматик боғланишларни ўрганиш; 4) «эртак» атамасини синхрон
даражада ўрганиш; 5) «эртак» сўзи билан парадигматик боғланишдаги
сўзларни ўрганиш; 6) «эртак» сўзини бошқа тиллардаги шунга яқин сўз
концептлар билан таққослаб ўрганиш тақазо қилинади

.

«Эртак» концептини

бошқа концептлардан ажратиб олиб бўлмайди, аксинча, уни бошқа
концептлар билан ўрганиш керак бўлади.

«Эртак» фреймини таҳлил қилар эканмиз, эртакларда рефрейминг,

яъни инсоннинг гени билан боғлиқ руҳий таҳлил асосида ҳам аниқланиши
кузатилади. Маълумки, инсон ҳаѐти давомида ўқиши кераклигини, уйланиши
лозимлигини, фарзандлар кўриши муҳимлигини, лекин ўлиши кераклигини
ҳам билиб яшайди. Масалан, эртак қаҳрамонининг дастлаб туғилиши,
тарбияланиши, кейин ўз бахтини синаб кўришга ва ўз бахтини топишга
интилиши кабилар эртак сюжетини таъминлайдики, бу аслида инсоннинг
ҳаѐтдаги умр макросценарийсини ўзида намоѐн этади.

Фреймда асосий тушунча (образ) ва унинг атрофидаги ѐрдамчи

образлар бўлади. У асосий объект (образ ѐки мотив) тафсилотлари ҳақидаги
билимларни қамраб олади. Шунингдек, эртакдаги объект ва субъектлар
муносабати ҳақидаги билимлар ҳам фреймдир. Бу жиҳатдан фреймнинг
умумий моҳияти феъл нисбатлари моҳиятини ѐдга солади: 1) реал, аниқ
тушунча ва образларни кузатиш мумкин: сарой, дарахт, чол, кампир, подшо,
вазир, бой, деҳқон, кўл, ўрмон, уй, тоғ ва ҳ.к.; 2) эртак воқелигини ҳар бир
тингловчи ўзича англаб, ундан ўзи учун зарур хулосани чиқаради; 3) эртакда
мавҳум тушунчалар талқинига ҳамда кўзга кўринмас хаѐлий-мифологик
образлар ва ғайритабиий тилсим предметлар, сирли маконлар тасвирига дуч
келиш мумкин: қайнар хумча, очилдастурхон, учар гилам, уртўқмоқ, ялмоғиз,
одамхўр, эльф, гном, дев, сув париси ва ҳ.к.; 4) эртак мазмунидан келиб
чиқадиган тарбиявий хулоса ҳаммага бирдай тегишли бўлиши мумкин; 5)
эртак тинглаб бўлингач, унда илгари сурилган эзгу интилишларга эргашиш,
ѐмон иллатлардан қочиш каби масъулиятнинг тингловчилар зиммасига
орттирилиши кузатилади. Шунинг учун у ижтимоий ўзаро ҳаракат


background image

(интеракция ҳақидаги билимлар) мажмуини ўзида намоѐн этади.

Тадқиқотнинг

«Француз ва ўзбек эртакларида модаллик

категорисининг ифодаланиши»

деб номланган учинчи бобида француз ва

16

ўзбек эртакларида «

хоҳиш-истак», «мумкинлик-шарт»

, «

зарурурият-керак

»

категорияларининг хусусиятлари очиб берилган.

«Интилиш истакни амалга ошириш жараѐнидаги ҳаракатдир. Истакни

ифодаловчи феъллар ҳис-туйғуни вужудга келтирувчи феъллар билан
чамбарчас боғлиқ бўлиб, улар одамга яқинликни ва унга бўлган меҳр
муҳаббатга мойилликни англатиб келади»

23

. Истак категориясини қуйидаги

семантик гуруҳларга бўлиш мумкин: 1) хусусий истак:

«Je veux un mouton qui

vive longtemps»

(SE.PP, 24).

Je veux

– тўлиқ хусусий истак маъносини англатиб

презенс (ҳозирги) замонда келмоқда;

«Менинг ишим зарур, ўтиришга вақтим

йўқ. Ташқарига чиқишни хоҳлайман»

(ББЭ.СУ, 47),

чиқишни хоҳлайман

тўлиқ хусусий истак маъносини англатиб, презенс замонида келмоқда; 2)
бирор ишни бажариш учун қилинган ният ѐки мақсад истаги:

«Je veux que tu

montes aussi haut que possible»

(BDF, 19);

Vouloir

(хоҳламоқ, истамоқ) феъли,

яъни

je veux que

ният ва мақсад истагини ифодаламоқда.

«Салом бош

кийимни зўрға бир олтинга сотибди, бозорни айланиб кўринган нарсани олиб
келмоқчи бўлибди

(ЎХЭ, 89); бирор ишни қилиш ѐки бажариш учун ният

(олиб келмоқчи) истаги орқали берилмоқда; 3) буйруқ маъноси билан
уйғунлашган истак.

«Ma fille est malade, – dit le Roi, – je veux que vous

apportiez la pomme die vie pour la guerir

» (HVTM, 52). Бунда буйруқ

(apportiez) + истак ( je veux) шаклида келмоқда; – «

Эй, подшоҳи олам,

биттаю битта қизимни ўлдирмаслигингизни сўрайман»

(КБТ, 31). Мазкур

мисолда буйруқ

+

истак

(ўлдирмаслигингизни сўрайман)

ўзаро уйғунлашиб

келмоқда; 4) бирор ҳаракатни амалга ошириш учун қилинган уриниш, аммо
амалга ошмаган истак;

«Кичкинтойлар уни кўргани қишлоққа борганларида,

хола улар билан қучоқлашиб кўришмас, болалар уни ўпмоқчи бўлишса, бунга
ҳам йўл қўймасди»

(МК, 74); 5) пайт, сабаб, натижа, қиѐс, шарт, тўсиқсиз ва

ўрин маънолари билан уйғунлашган истак: сабаб истак:

«La reine voulait

savoir la verité, mais le prince n’osait pas se fier à elle de son secret»

(CP.BBD,

23); натижа истак:

«J’épouserai la fille qui pourra passer) cette bague à son

doigt»

(CP.PA, 70); ўрин-пайт истак:

«Подшо уйғониб қараса, туши экан»

(ЎХЭ, 98); маслаҳат истак:

«Бунинг учун аввал вазирларини чақириб,

маслаҳат сўрабди»

; ўрин истак + сабаб истак:

«Ҳой бола, сен кимнинг

боласисан, бу ерда нима қилиб ѐтибсан?

(КБ.Т, 46).

қиѐс истак:

«Қанийди,

мен ҳам шу одамлардек ўйнаб-кулсам» – дебди қиролича

(БВБҚ, 64.); инкор

истак:

«Биронтаси ҳам мен билан яшашни истамайди»

(ЖСЭ, 66). Истак

категорияси истак мазмунида буйруқни сингдириш ҳолатини кузатиш
мумкин:

«Она, сиз уларни яхшилаб меҳмон қилинг

(буйруқ)

», қасрнинг эгаси

ким деса, индаманг

(таъкид).

Мен сизни чақириб: «Қўлимга сув қуйинг

(буйруқ)

»

дейман. Сиз офтоба билан чилопчинни олиб, менинг қўлимга сув

қуймоқчи бўлинг

(хоҳиш, ният)

. Шунда подшоҳ туриб «сувни мен қуяман» –


background image

дейди, сиз унга офтобани беринг

(буйруқ)

», – дебди»

(ЎХЭ.СН, 13).

23

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. Изд. 2-е, доп. – М., 2009. – С.191.

17

Француз эртакларида истак категориясини ифодалашда модал феъллар

(vouloir, pouvoir, devoir, falloir) асосан, мустақил феъллар билан бирга
қўпроқ, ѐрдамчи феъллар билан камроқ қўлланилади. Ўзбек эртакларида эса,
истак маъносининг ифодаланишида мустақил феъл билан бирга кўмакчи
феъллар кўпроқ қўлланилади. Француз эртакларидаги модал феъллар
маъноси ўзбек эртакларидаги феълнинг махсус аналитик модал вариантлари
билан

(-моқчи эмиш, -моқчи экан, -моқчи эди, -моқчи эмасди, -гиси келди, -

гим(қим) келяпти, -сам девдим

ва ҳоказо) ифодаланади.

Француз

ва ўзбек эртакларида модаллик категорияларининг

қўлланилиши билан бир қаторда

мумкинлик ва зарурият

категориялари

бошқа категориялар каби семантик майдонни ташкил қилади ва лексик,
морфологик ва синтактик воситаларни бирлаштиради. Француз эртакларида
модал феъл

pouvoir,

модал сўз

мумкин

ѐки модал феъл қурилмаси

Il est

possible

каби тил воситалари орқали ҳамда истак категорияси

vouloir

модал

феъли

эмоционаллик, мумкинлик, истак, зарурият, реаллик

билан берилиши

мумкин:

«Cendrillon sourit et leur dit: Elle était donc bien belle? Mon Dieu! que

vous êtes heureuses! ne pourrais-je donc pas la voir!

(CF.C,71). Мисолда

мумкинлик –

ne pourrais-je

, истак-

tu voudrais bien,eût bien voulu

, зарурият –

il

faudrait, qu’elle ne put achever

каби кўплаб модаллик категориясининг турлари

қўлланилмоқда. Ўзбек эртакларида ҳам мумкинлик-шарт категорияси турли
лисоний бирликлар билан берилмоқда:

«Кулойим жилмайиб, уларга дебди:

«Уни жуда чиройли дедингларми? Мунча бахтли

бўлмасангизлар,

опажонларим? Шундай гўзал малика билан танишибсизлар. Мен ҳам уни бир
кўрсам бўлармикан

(OҒЭ.К, 28).

Француз эртакларида «истак», «мумкинлик», «зарурият» каби

категориялар: 1) модал феъллар

(vouloir, pouvoir, devoir, falloir);

2) модал

сўзлар

(sans doute, sans aucun doute, bien sûrcertainement, vraisemblablement,

assurément, forcément,certain, sûr, convaincant);

3) модал боғловчилар

(on dit

que, affirme que, le bruit court que)

; 4) феълнинг шахссиз шакллари

(il est sûr

que, il se peuxque, il semble que);

5) қўшма феъллар

(avoir envie de, faire envie

à, respecter les volontés de, faire la volonté de, avoir la volonté de;

6) махсус

феъл шакллари

(assurer, croire, penser, considérer, estimer, juger, supposer,

imaginer, envisager, soupçonner, douter, contester sembler);

7) интонация каби

тил бирликлари билан ифодаланиши мумкин. Ўзбек эртакларида «истак»,
«мумкинлик», «зарурият» каби категориялар: 1) феълнинг аналитик
шакллари

(-ги-си келди,

-

моқчи, -ги-м (-қи-м)

),

-(и)ш керак, керак эди, -(и)ш

лозим, -маса(м) бўлмайди, -моқчи эди(лар), -га мажбур (ман)

феълнинг

қўшма шакллари

(-са-м девди-м, -қи-м келяпти, - ги-си келарди, -моқчи эди

ҳ.к.

),

2) модал феъллар:

керак (лозим, мажбур) бўлмоқ, истамоқ, хоҳламоқ,

3)


background image

модал сўзлар:

эҳтимол, албатта, керак, лозим, даркор, мумкин

каби лисоний

бирликлар билан ифодаланади.

Тадқиқотнинг

«Француз ва ўзбек тилларида «фрейм» таҳлили»

деб

номланган тўртинчи бобида француз ва ўзбек тилларида «

мумкинлик»,

«зарурият», «истак»

фреймларининг ифодаланиши таҳлил этилган.

18

Когнитологияда фрейм, концепт, сценарий, скрипт, гештальт, прототип,

категория каби тушунчалар инсоннинг ташқи оламни идрок этиш амалиѐти
ва тажрибасини акс эттирувчи билим тузилмаларини англатади ҳамда мазкур
тушунчалар модаллик тушунчаси билан ўзаро уйғун боғланиб, кенг
қўлланади.

Биз француз тилида «мумкинлик», «зарурият», «истак» фреймлари

доирасига кирувчи феълларни икки: кучли ва кучсиз гуруҳга ажратдик.

«Зарурият»

фреймини қўллашда француз тилида

devoir

модал феъли ва

унинг синонимларидан фойдаландик. Мазкур феъллар диалогик ва ѐзма
нутқда қўлланиб, зарурият маъноси билан бирга

тахмин, ҳолат, истак,

буйруқ

каби маъноларни ҳам ифодалаб, зарурият макромайдонининг

моҳиятини янада мустаҳкамлайди. Зарурият фреймининг биринчи гуруҳи ўз
таркибига

devoir

феълининг 9 хил хусусиятини қамраб олади:

1)

devoir;

2)

se devoir;

3)

nécessaire adj.;

4)

nécessaire+verbе impressionel;

5)

il est nécessaire de+inf.;

6)

il est nécessaire que+subj.;

7)

il n’est pas nécessaire de+inf.;

8)

il n’est pas nécessaire que

subj.;

9)

nécessaire nom;

10)

nécess. adv.;

11)

nécessite nom;

12.

nécessiter v.tr.

13)

nécessiteux, euse. adj.;

14)

il faut v inf.;

15)

il faut que

v.subj.

16.

avoir

besoin de v. inf.;

17)

avoir besoin que

v. subj.;

18)

il est besoin que

subj. inf.;

19)

il est nécessaire

de v. subj.;

20)

il est nécessaire

que v. subj.

périphérie

noyau

devoir

1)

il est

indispensable de v.inf.;

2)

il est indispensable que

v.subj.;

3)

il convient de v.inf.;

4)

il

convient que v.subj.;

5)

il

importe de v.inf.;

6)

il importe

que v.subj.;

7)

il est inévitable

que v.subj.;

8)

étre obligé de v.inf.;

9)

étre


background image

forcé de v.inf.;

10)

étre contraint de v.inf.;

devoir (qqch.), à (qqn); devoir + d’un inf.; devoir + d’un inf.+ présent + cond.;

devoir + d’un inf. + subjonctif présent + imparfait ind.; devoir + imp.ind. d’un
inf.; devoir + subjonctif инверсия + d’un inf.; se devoir + pronom

;

être obligé de

se consacrer à; se devoir de + le + inf.; falloir; avoir besoin.

Иккинчи гуруҳга бошқа сўз туркумлари: от, сифат ва равишлар билан

келган 13 хил лисоний бирликларни киритиш мумкин. Улар

зарурият

фреймини ифодалашда фаол қатнашади:

nécessaire.adj.; nécessaire. adj

indispensable; nécessairе

obligatoire, obligé; nécessairе

absolu,

inconditionné, premier; nécessairе + verbe impersonnel (il est nécessaire + il n'est
pas nécessaire); nécessaire nom

nécessiteux; le nécessaire

minimum; le

nécessaire

la nécessité; nécessairement adv.

absolument; nécessairement

fatalement, forcement, inevitablement, obligatoirement; nécessite nom.

obli

gation, besoin; nécessiter verbe tr

.

contraindre (qqn) à; nécessiteux, euse. adj.

Юқорида берилган ҳамма лисоний бирликлар

зарурият

фреймининг

ядроси

ва

перифериясини

ташкил қилади ва улар мазкур фреймни ифодалашда кучли

ва кучсиз гуруҳ деб юритилади.

19

Мумкинлик фреймининг асосий семантик ва структур белгилари иккита

гуруҳга ажратилганда, ядрога, яъни кучли гуруҳга кирган мумкинлик фрейми
13 та семантик структурага ажратилади:

1)

possibilité – nom;

2)

possible/impossible – adjectif;

3)

il est possible/impossible

que + subjonctif;

4)

il est

possible / impossible + de +
faire;

5)

possible

– nom;

6)

possible – adverbe, le plus, le
moins, le mieux.

périphérie

noyau

p

ouvoir

1)

arriver à v inf.v;

2)

savoir v inf,;

3)

oser vinf.;

4)

parvenir à v

inf.;

5)

réussir à v inf.;

6)

être

capable de vinf.;

7)

être

incapable de vinf,;

8)

être en

état de vinf.;

9)

être en mésure de v+inf.;

10)

avoir le droit de vinf.;

11)

être en droit de vinf.;

12)

être autorise à vinf.;

13)

il est permis de v inf.


background image

pouvoir + pronoms; pouvoir + avoir le droit, la permission de faire qqch; pouvoir

+ la modalité éventuelle et probabilité; pouvoir + le souhait; pouvoir + pronom

impersonnel; pronom indéfini; pouvoir + une condition; pouvoir + exclamative;

pouvoir + l’état; pouvoir + l’intensité; pouvoir + une évaluation; pouvoir + une

action réelle;

pouvoir + une action futur; pouvoir + cause, temporalité.

Иккинчи,

мумкинлик

фреймига кирувчи отлашган конструкцияларни матндаги қўлланишига қараб
6 та гуруҳга ажратилади:

possibilité – nom; possible/impossible – adjectif; il est

possible/impossible que + subjonctif; il est possible / impossible + de + faire;
possible – nom; possible – adberbe; le plus, le moins, le mieux.

Берилган лисоний

белгилар

мумкинлик

фреймининг семантик белгилари ҳисобланиб, ҳаммаси

битта фреймни ифодалаб келган.

Vouloir

феълининг

pouvoir, devoir

модал

феълларидан фарқи, ушбу феъл эпистемик маънони ифодаламай, балки
сўзловчининг доим истак, ният каби семаларни англатишига хизмат қилади.
Мазкур феъл иккита моделни ташкил қилади

.

Мисоллар таҳлилига

асосланган ҳолда истак фреймининг ўзига хос семантик ва структур
белгиларини 23 та гуруҳга ажратиш мумкин.

Vouloir

феъли билан келган

лисоний бирликларни 7 гуруҳга бўлиш мумкин.

Volonté

сўзи билан келган

истак фрейми эса учга бўлинади.

Envie

сўзи қўлланган лисоний бирликлар 5

гуруҳни,

désir

сўзи ѐрдами ифодаланган истак фрейми 4 та семантик

конструкцияни,

souhait

сўзи билан келган турли хил сўз туркумлари 5 та

семантик гуруҳга ажралиб, истак фреймини ѐритиб беришга хизмат қилади:

vouloir

désier, souhaiter, avoir envie de +inf.+complément (N

1

V

m

V

inf.,

).vouloir

que+subjonctif (n

1

v

m

v

inf

que n

2

v

subj.

); vouloir + avec un pron. compl. neutre;

vouloir + avec complement d’objet direct; vouloir + avec les adverbes -bien, mal,
jamais, rien; vouloir + imper.

permettre + en formule de politesse.si + pron+

nom + vouloir avec une condition; volonté

сўзи билан келган истак фрейми эса

учга бўлиниб кетди:

volonte n.f.

dessein, détermination, intendon, résolution,

volition; volonté

caractère, énergie, fermete, opiniatrête, résolution.

volontier-adv.

de bon cœur.

Маълумки, ўзбек тилида

«зарурият»,

«

мумкинлик», «хоҳиш-истак»

20

фреймларининг семантик категория ифодаси морфологик йўллар билангина

чекланиб қолмай, лексик йўллар

(модал сўзлар, модал юкламалар)

билан ҳам

ифодаланади. Чунки ўзбек тилида модаллик маъноси турли

феъл шакллари,

кўмакчи феъллар, тўлиқсиз ва модал феъллар, модал сўзлар, модал
юкламалар

каби тил бирликларидан ташқари,

махсус аффикслар ва

аффикссимонлар

орқали ифода қилинади ва коннотатив модалликни

ифодалайди. Бундай семантик хусусият ҳақида Э.Қиличев шундай ѐзади:
«Ҳозирги ўзбек тилида

-гина, (-кина, -қина), -ча, -чоқ, -чак, -лоқ, -жон, -хон,

-ой, -вой

каби аффикс ва аффикссимонлар сўзловчининг объектив борлиққа,

ўз нутқига бўлган модал муносабатини билдириб келувчи субъектив баҳо
шаклларидир»

24

. Шунингдек, ўзбек эртак қаҳрамонлари номларида семантик


background image

ва модаллик хусусиятлари акс этганини кузатиш мумкин: «

Шундай

замонларнинг бирида бир қишлоқда Бароқвой ит, Миѐвжон мушук, ҳамда
кеккайган Хўрозвой яшар экан»

(ББЭ.БМ ва Х,126). Мисоллардаги

Бароқвой,

Миѐвжон, Хўрозвой

сўзларидаги аффикс ва аффикссимонлар бадиий

асарларнинг персонажларига хос мулойимлик, ѐқимлилик, камситиш,
эркалаш, севиш, кичрайтириш кабилар коннотатив маъноларни ифодалаб,
аксиологик ва эпистемик модаллик хусусияти орқали намоѐн бўлмоқда.

Ўзбек тилида

зарур, лозим, керак, муҳим, шарт

каби фреймлар

синонимик қатор ҳосил қилади, шундан келиб чиқиб, модал сўзларнинг
вазифадош турлари борлигини илғаш мумкин. Айни пайтда синонимик
қатордаги

зарур, керак, лозим, муҳим

сўзлари сифат туркумидан ўсиб чиққан

бўлса, биргина

шарт

сўзи от туркумига хосдир. Шундай бўлса-да, уларнинг

синонимик қатор ҳосил қилиши қизиқ далил. Негаки, ўзаро синоним сўзлар
кўпинча бир туркум доирасига мансуб саналади. Демак, бу ўринда уларни
яхлит синонимик қатор сифатида бирлаштириб турган асос – бу

модал

мазмуннинг бирлигидир

. Шакл томонидан «фрейм» номема, маъно жиҳатдан

«концепт» семемадир. Агар

зарур

сўзи фрейм сифатида қараладиган бўлса,

унда кўпроқ модаллик муносабати акс этиши сезилади. Бу сўзнинг

ядро

маъноси

керак, лозим

сўзлари билан уйғун.

Муҳим

ва

шарт

маънолари билан

у

периферия

доирасида

зарур

сўзи

керак, лозим

сўзлари билан ўзаро

синонимлашади:

1)

зарур бўлмоқ;

2)

керак бўлмоқ;

3)

лозим бўлмоқ

4)

зарур (сифат+от)

5)

зарур (сифат+сон.бирик.)

6)

зарур (ҳаракат номига эга

модал феъл=сод. от-кес.)

7)

зарур сифат+феъл =

қўшма

феъл.

8)

зарур (тўл.+ ҳол

мурак.-кесим

Периферия

Ядро

Зарурият

фрейми

1)

шарт, муҳим;

2)

шарт

(ҳаракат номига эга модал
феъл=содда от кесим;

3)

муҳим (сифат+ феъл =
қўшма

4)

бир бош бўлакли содда

гап сифатида;

5)

сўроқ, ундов, пайт, сабаб,

мақсад, қиѐс, шарт

ва ҳ.к.

24

Қиличев Э. Ўзбек тилининг амалий стилистикаси. – Т.: Ўқитувчи, 1992. – Б. 21–25

21

М: зарур буюм, мато – сифат + от; зарур текшириш – сифат + ҳаракат номи;
зарур 3 та қоида, 3 та шарт, муҳим бир воқеа – сифат + сонли бирикма; ўқиши


background image

зарур, бажармоғи лозим – ҳаракат номига эга модал феъл = содда от-кесим;
Инсон ҳаѐти учун нон зарур, сув ундан-да зарур – икки бош бўлакли содда
гап сифатида; Темирни қизиғида босиш зарур; бир бош бўлакли содда гап
сифатида ва ҳ.к.

Ўзбек тилида «мумкинлик», «хоҳиш-истак» фреймларининг семантик

категория ифодаси ҳам морфологик йўллар билангина чекланиб қолмай,
лексик йўллар, модал сўзлар, модал юкламалар, феъл шакллари, кўмакчи
феъллар, тўлиқсиз ва модал феъллар, махсус аффикслар орқали
ифодаланиши кузатилади. Лисоний воситалар таҳлилидан предметлар ва
гаплар орасидаги ҳар хил муносабатларни англатиб келган модалликнинг
чин, реал, мумкин, зарур, шарт, истак-хоҳиш, керак-лозим, тасдиқ, тасодиф,
хато, инкор, эҳтимол, мумкин эмас, тахмин, гумон, ўхшатиш, ният, эҳтимол
каби модал маъноларни ва уларнинг маъно нозикликларини ифодаловчи
воситалар кўп деган хулосани айтиш мумкин.

Тадқиқотнинг

«Француз

ва

ўзбек

эртакларида

модаллик

категориясининг миллий-маданий уйғунлашуви»

деб номланган бешинчи

бобида француз ва ўзбек эртакларидаги ўхшашликлар ва дифференциал
белгилар, француз ва ўзбек эртакларида модаллик категориясининг ўзига хос
миллий-маданий жиҳатлари ѐритилган.

Ҳар бир халқ ўз табиати, турмуш шароити, урф-одати, маданияти, ўз

миллийлик хусусиятига эга бўлгани каби эртакларида ҳам ўзига хослик
мавжуд. Масалан, француз ва ўзбек эртакларининг бир-бирига хос ва зид
томонларини кўриш мумкин. Ўзбек эртаклари француз эртаги бошланма
сидан ҳам стуктура, ҳам мазмун, ҳам модаллик хусусиятлари билан фарқ

қилади. Ўзбек эртаклари, одатда,

«Бир бор экан, бир йўқ экан», ѐки «Бор

экан-да, йўқ экан; оч экан-да, тўқ экан»

сингари анъанавий кириш билан

бошланади. Масалан, поссессивлик (мавжудлик) категорияси ҳам тасдиқ:
«

бор»

, ҳам инкор «

йўқ»

семаларини ифодалаѐтган бўлса, ҳолат категорияси

оч, тўқ

сўзлари ѐрдамида берилмоқда. Ўзбек эртагида юқоридаги

категориялар феълнинг тўлиқсиз шакли

экан, эмиш

билан келиб, феълнинг

аналитик шаклини ҳосил қилади,

экан, эмиш

феъл шакллари бир қатор

модал

маъноларни

,

пайт, мақсад, сабаб, шарт, истак

муносабатларини

ифодалаганлигини кузатиш мумкин, шунингдек -

да

юкламаси орқали гап

мазмунини янада тасдиқлаш мақсади кўзда тутилади. Француз эртагида
анъанавий кириш усули

Il était une fois

ѐки

Il était une fois un Roi et une Reine

иборалари орқали ифодаланади. Бунда эртакнинг бошланиш қисми феълнинг
шахссиз шакли

Il était

ва миқдорни англатувчи

une fois

сўзи орқали, қирол

un

Roi

ѐки қиролича

une Reine

сўзлари орқали қўлланмоқда.

Француз ва ўзбек эртакларининг

якуний-тугалланма

қисми ҳам стуктура, ҳам

мазмун, ҳам модаллик хусусиятлари билан фарқ қилади. Мисоллар

таҳлилидан келиб чиқиб, ўзбек эртакларининг

якуний-тугалланма

қисмлари

қуйидаги семантик гуруҳларга ажратилади: 1) тўй-томоша тасвири, 2)

истак-ният,

«яхши етсин муродга, ѐмон қолсин уятга»

, муроду мақсадга

22


background image

етиш, 3) сокин, яхши, бахтли турмуш кечириш, 4) ўзига яқин кишилар билан

аҳил яшаб ўтиш, 5) яшаш, турмуш тарзини обод ва озод ўлкага айлантириш
ва ҳоказо:

Чол қувона-қувона аѐлга: – Раҳмат, қизим, муродингга ет,

қўшганинг билан қўша қари, – дебди ва аѐлнинг фаросатига таҳсин ўқиб,
қишлоғига йўл олибди

(ҳолат, ният, мақсад, истак, аксиологик) (ЎХЭ,

Тадбирли аѐл, 106);

Овчи Кенжа ботирга қирқ кечаю қирқ кундуз тўй қилиб,

ҳалиги қизни олиб берибди ва шу билан муроду мақсадига етибди

(темпораллик, тўй мотиви) (ББЭ, Семурғ, 33);

Султон шаҳар халқига етти

кун зиѐфат берибди. Зиѐд ботир Қамархон шод-хуррамлик билан умр
кечиришибди

(макон, темпораллик, ҳолат ) (ББЭ, Зиѐд Ботир, 41).

Француз эртакларининг якуний қисмида

оқ фотиҳа бериш, уйланиш мотиви,

зиѐфат бериш

,

ширин ҳаѐт кечириш

каби лисоний бирликлар аксиологик ва

эпистемик модалликни ифодалаб, индикатив майлда келади: 1)

«Қизи билан

дийдор кўришган қирол келин ҳамда куѐвга оқ фотиҳа берибди

(ОҒЭ, ЭТ,

95)

»;

2)

«Кўк соқолнинг хотини бойликларни бўлиб берибди ва инсофли бир

одамга турмушга чиқиб, ширин ҳаѐт кечирибди

(ОҒЭ.КС, 32)».

Француз ва ўзбек сеҳрли эртаклар сюжетида кўпинча «ғаройиб

предмет»лар билан боғлиқ мотивлар, жумладан, француз эртакларида

туш

кўриш, узоқ уйқуга кетиш мотивлари, мифологик махлуқ образлари, сирли сўз

кабилар жуда кўп учради

,

ўзбек эртакларида эса

сандиқда оқиб келиш, қондан

кечиш, кураш тушиш, ғайритабиий туғилиш, Хизр –

мифологик образ

сифатида,

сирли сўзлар, 3, 7, 9, 20, 40 сирли рақамлар жуда кўп учради,

қолаверса, икки халқ эртакларида

шарт қўйиш, фарзандсизлик, нақллар,

сафар, ўлим ҳодисаси

билан боғлиқ ҳолатларни ифодалашда модаллик

категориясининг фаол иштироки намоѐн бўлади. Ўзбек эртакларида

рухсат

сўраш, қон (бир қошиқ қонимдан кечинг)дан кечиш, кураш тушиш

мотивлари,

француз эртакларида

туш кўриш, узоқ уйқуга кетиш

мотивлари бисѐрлигини

кўриш мумкин: 1)

«Pendant son sommeil la Belle vit une dame, qui lui dit: «Je

suis contente de votre bon coeur, la Belle: la bonne action que vous faites en
donnant votre vie pour sauver celle de votre père ne demeurera point sans
récompensé

(BB, 364) (темпораллик, ҳолат, аксиологик, истак, тилак)

»

; 2)

«Подшо қизлари дарѐ лабида

ўтиришса,

бир сандиқ оқиб келаверибди.

Сандиқни очибдилар. Сандиқ ичида бир йигит ўтирган

эмишки

, дунѐда унинг

тенги йўқ

экан

(ББЭ.Т ва З, 81); 3)

«Ётиб ухладим. Бир маҳал туш кўрдим.

Тушимда Хизр бувам: – Ўғлим,

хафа бўлма

.

Ўрнингдан туриб,

ўн беш қадам

олдинга қараб юр

(ББЭ.5 Қ, 192)»; 4)

«–Подшоҳим,

бир қошиқ қонимдан

кечсангиз,

айтаман. – Ўтдим,

тўғрисини сўйла!

(ББЭ.УОБ, 11);

5) «–Мен

ҳам Қилич ботир билан бирга юрган эдим, агар

курашмоқчи бўлсанг,

аввал

мен билан

курашиб кўр

, – дебди. Қилич ботир темирчини йиқитибди. Кейин

уни ўрнидан турғизиб қўйибди

» (ББЭ.ҚБ, 13)»; 6)

«– Эй мард йигит,

агар

тўшимни ерга теккиза олсангиз,

мен сизни шавҳарликка қабул қиламан, –

дебди. Суҳроб ҳам рози бўлиб иккови

олишмоқчи бўлишибди

»

(ББЭ.Р, 26)»

.

Аммо француз эртакларида модаллик категорияси билан ифодаланган

қондан кечиш ва сандиқда оқиб келиш

мотивлари кузатилмади.


background image

23

Француз эртакларининг тугалланма қисмида аксиологик ва эпистемик

модалликни ифодалалаб келган лисоний бирликлар ўзбек эртакларининг
якуний қисмларига қараганда камроқ. Жумладан, эртак тугалланмаси ҳар
доимгидек

тўй-томоша, оқ фотиҳа бериш, уйланиш мотиви, зиѐфат бериш

лексемалари билан, шунингдек, бегуноҳ кишиларни зулмдан

озод қилиш

ва

улар учун

гўзал турмуш тарзини яратиш

лисоний бирликлари орқали,

мамлакатни озод-обод ўлкага айлантириш,

озод ва ҳур, гўзал ҳаѐтни барпо

қилиш

аксиологик воситалари ва ниҳоят,

қўшганинг билан қўша қари

нақли

билан берилиши ўзбек халқига хос миллий қадриятларимизнинг эртакларда
ўз ўрнида қўллангани ва улар модаллик категорияси билан уйғунлашгани
кўзга ташланади.

Француз ва ўзбек миллий характерини эртак матнида тақдим этилган

лингвокультуремалар ва аксиологик тус билан безалган концептлардан келиб
чиқиб баҳолашга ҳаракат қиламиз.

Француз халқини характерловчи, ўзида қадриятлар ифодасини топган

концептлар орасида кўп тарқалгани «оптимизм» концептидир (22%). Бу
концептни қуйидаги маданий доминантларга ажратиш мумкин: «қувонч»,
«хурсандчилик», «беғамлик», «бахт», «ҳазилкашлик», «байрам». М: 1)

Toute

la Cour en eut une joie qui ne se peut imaginer

(CPR.H, 168)

;

2)

Petit bonhomme,

je veux encore t’entendre rire

(PB., p.86)

«une joie, vouloir t’entendre rire»

Мазкур

концептлар модалликнинг истак-хоҳиш

(veux)

ва мумкинлик

(peut imaginer)

категориялари орқали уйғунлашган.

Ўзбек халқини характерловчи, ўзида қадриятлар ифодасини топган

ўзбекнинг байрами, тўйи, урф-одати ва анъаналари, ирим-сиримларини
ифодаловчи концептларнинг қуйидаги маданий доминантлари ажратилади:

«бахт», «қувонч», «байрам», «тўй» «шукроналик», «беғамлик», «осойишта

лик», «андиша», «камтарлик», «шарм-ҳаѐ», «қувноқлик», «меҳрибонлик»,

«ҳазилкашлик», «ҳашар»

(37%). Бу концептлар ўзбекнинг ҳатто энг бахтсиз

онларда ҳам тинчлик, ҳазил ва хурсандчилик манбаини топа оладиган халқ
эканини кўрсатади:

1) « – Отажон, онажан! Шунчалик

меҳрибонлик қил

ганларинг учун раҳмат,

энди болаларимни

берсангиз

олиб кетаман. Ўз

қарамоғимга

олсам.

Менинг ҳам соғлиғим ночор, бирор нарса

бўлиб қолсам

болалар меросга эга

бўлишсин»

(ЎХЭ.СН., 56). Юқоридаги мисолларда

модалликнинг

истак-хоҳиш, истак-буйруқ, розилик, илтимос, ҳолат,

темпораллик

каби турлари,

розилик

мотиви ҳамда

миннатдорчилик

,

қувонч,

шукроналик, хурсандчилик ва меҳрибонлик

концептларининг лингвомаданий

хусусиятларини кузатиш мумкин.

Ўзбек эртакларидаги маданият формуласи бўлган ритуал-маросимий,

урф-одатлар, афсоналар, афсоналаштирилган тил маданий бирликлари (19%)

ни ифодалашда ҳам модаллик категорияларини учратамиз: 1)

«Бола кетаве

рибди, йўл юриб, йўл юрса ҳам, мўл юрибди. Бир жойга борса, бир киши

майса устида

намоз ўқимоқчи бўлиб турган

(урф-одат+модаллик: истак


background image

хоҳиш, ҳолат, пайт) экан

» (ЎХЭ, 7); 2)

«

Шоҳим, қизнинг

бошини боғлаб,

бировга фотиҳа қилинаѐтганда

унинг

ўз розилиги олинганму

(ритуал-

24

маросим+модаллик: сўроқ-буйруқ, ҳолат, пайт, истак-хоҳиш)? – деб

сўрабди

» (ЎХЭ.С.Н, 32).

Француз эртакларидаги маданиятнинг формуласи бўлган ритуал

маросимий, урф-одат, афсона, афсоналаштирилган тил маданий
бирликларида камроқ (10%) модаллик категориялари билан ифодалангани
кузатилди.

Ҳар бир миллатнинг муҳим характерини акс эттирувчи

«бағрикенглик»

концепти француз эртакларида (5%), ўзбек эртакларида (35%) ни ташкил
қилиб,

«бағрикенглик»

концептининг модаллик категориялари билан

ифодаланган: 1)

«Чориқулбой қўшниларидан ҳеч нарсани

аямас,

улар нима

сўраб чиқса, йўқ демас, ѐрдам қўлини чўзар экан.

Чориқулбой мустаҳкам

қурмоқчи

бўлиб иш бошлабди. Одамлар узоғи яқин бўлиб Чориқулбойни дуо

қилишибди. Чориқул бутун қишлоқ халқини

чақириб

қўш-қўш

қўй сўйдириб

катта маърака қилибди

(ЎХЭ.СН., 10)». Модалликнинг

индикатив, реаллик,

буйруқ, истак-хоҳиш, имкон, сабаб, мамнунлик, макон, ҳолат, темпораллик

категориялари

меҳнатсеварлик, сахийлик

концептлари ҳамда миллий

маданиятнинг

қўш-қўш қўй сўйиш, катта маърака қилиш, дуо қилиш, кўприк

қуриш

доминантлари эртакнинг семантикасини очиб бермоқда.

«Жасурлик»

концепти билан чамбарчас боғлиқ

«севги»

концепти

французлар дунѐқарашидаги энг қадриятли концепт бўлиб (7% ни, 12
эртакдан 8 тасида), эртак матнида модаллик категориялари орқали мазмуни
янада ѐрқин ифодаланган:

«Je

ne crains personne

. Battons nous, si

vous le

voulez. Soyons

bons amis, si cela

vous plait

»

(СB, 46)

.

Модаллик = индикатив

(

je ne crains personne

)

+имперратив

(soyons)

+кондиционал (

si, voulez)

+

сюбжонктив

(

vouloir, pouvoir).

Ҳар бир аксиологик концепт ўзининг антиподи – қарши қадриятга

(қарама-қарши нисбатига) эга. Француз эртакларини таҳлил қилиш
натижасида француз этносининг қарши қадриятлари «

манманлик, мағрурлик»

(35%),

«қаҳр-ғазаб»

(29%),

«очкўзлик»

(6%),

«дангасалик»

(6%) ни ташкил

қилиб, уларнинг қуйидагича модал категориялари орқали ифодаланган

лигини кузатиш мумкин:

«Je vous

défends

d’y entrer, et je vous le

défends

de

telle sorte, que, s’il vous arrive de l’ouvrir, il n’y a rien que vous ne

deviez

attendre de ma colère

» (KC, 93). Ҳамма хоналар ихтиѐрингизда, лекин ҳужрага

киришни сизга

ман этаман

(буйруқ, тақиқ, таъкид),

ѐдингизда бўлсин

(буйруқ, таъкид), агар у ерга

киргудек бўлсангиз

(таъкид, ҳолат, сабаб),

сизни ҳеч ким ва ҳеч нарса қаҳримдан қутқара олмайди

(ОҒЭ, 25).

Ўзбек этносининг қарши қадриятлари

«манманлик»

(18%),

«қаҳр ғазаб»

(11%),

«очкўзлик»

(4%),

«дангасалик»

(3%)

ни

ташкил қилиб, қуйидаги

модаллик категориялари орқали келган:

1) «Ўгай она бир куни нон ѐпибди.

Бир кулчанинг ичига заҳар солиб, бола учун алоҳида пиширибди. Бола кўчадан


background image

қайтганда «Ма болам, сенга кулча пиширдим

иссиққина, еб ол

(буйруқ,

таъкид)!», – дебди.; 2)

Бой ота, буларни

урманг

(буйруқ, ўтинч, таъкид).

Бойвуччамиз бугун эрталаб менга чўлга чиқиб заҳарли илон

тутиб

келтиришни буюрдилар

(буйруқ, истак, таъкид, ҳолат);

Кимки бировга

чуқур қазиса

(таъкид, ҳолат, сабаб), ўзи йиқилади деган ҳикматнинг

25

ҳақлигига шубҳа йўқ

(шубҳа, гумон, ҳолат, сабаб)

.

Мана бир норасидани

ўлдирмоқчи

(истак, хоҳиш, ҳолат, сабаб) бўлган экан ўрнига ўзи ўлди,

дебди ғазаб билан

(ЎХЭ.БЧҚ, 85). Мазкур мисолларда «

ўлдирмоқчи,

буюрдилар, еб ол, қазиса, шубҳа йўқ, урманг»

каби модаллик категориялари

императив, сюбжонктив, кондиционал

майллари орқали ўзбек этносининг

қарши қадриятлари

очкўзлик ва ғазабни

ифодаламоқда.

Лингвокультуремалар таҳлилидан тил – бу халқ маданиятини тушу нишда

рамзий бошқарувчи, лексика эса маданиятнинг ҳис-туйғуларга бой ифодаси

ҳисобланади, деган хулосани айтиш мумкин. Қолаверса, фикрнинг воқеликка

бўлган муносабатларининг турли кўринишларини ифодаловчи модаллик

категориясининг гап семантикасини очиш бериш ва баҳолашда, матнларни

таҳлил қилиш ва қиѐслашда муҳим аҳамиятга эга эканлиги кўриниб турибди.

Халқнинг характери ва уни ташкил этувчи ўзига хос хусусиятларини

аниқлаш жуда мушкул вазифа бўлиб, ўзбек ва француз характерига хос

хусусиятлар бошқа миллатларга ҳам хосдир. Ажратилган маданий

доминантлар ўзбек ва француз эртакларида «ўзбек ва француз миллий

характери»ни ифодалашда ва фарқлашда лисоний воситаларнинг модаллик

категориялари билан уйғунлашгани катта аҳамият касб этади.

Х У Л О СА

Француз ва ўзбек эртакларида модаллик категориясининг лингво

когнитив ва миллий-маданий хусусиятларини тадқиқ қилиш натижасида
қуйидаги илмий-назарий хулосаларга келинди:

1. Модаллик категориясининг намоѐн бўлишида кенг имкониятларнинг

мавжудлиги, мазкур категориянинг умумлисоний ҳодиса эканлигидан ва
унинг ўрганилиши тил қурилишининг моҳиятини англаш учун ғоят
муҳимлигидан далолат беради. Буни француз ва ўзбек эртакларидаги
модаллик категориясининг таҳлили ҳам исботлайди. Икки ноқардош тил
эртакларидаги модаллик категориясининг лингвокогнитив ҳамда миллий
маданий хусусиятларининг тадқиқи чоғиштирма тилшунослик равнақига
кенг йўл очиб беради.

2. Француз ва ўзбек эртакларида модаллик категориясининг

ифодаланиш хусусиятларидан келиб чиқиб, модаллик категориясига хос
тўртта семантик гуруҳга ажратиш мумкин: модаллик функционал-семантик
категорияси кўп қамровли тадқиқот объекти ҳисобланиб, унинг асосий
моҳияти шахс ва замон категорияси билан бирга гапнинг асосий бўлакларини
шакллантириб, сўзловчининг реал борлиққа бўлган муносабатини


background image

ифодалашда

муҳим

аҳамиятга

эга

эканлиги;

модаллик

гапнинг

семантикасини очиб беришда тўрт аспектни қамраб олиши, жумладан,
сигнификатив, референциал, модус ва диктум маънолари; гап мазмунини
баҳолашда субъектив-модаллик хусусиятларини очиб беришда аксиологик
модаллик кенг семантик майдонни эгаллаши; матнларни таҳлил қилиш ва
уларнинг лингвокогнитив хусусиятларини очиб беришда матн модаллиги
катта роль ўйнаши, шунингдек, модаллик ва баҳолаш категориялари ўзаро

26

боғланган бўлиб, мазкур масалани ўрганиш бадиий матн шароитида
муҳимлигидир.

3. Модаллик категориясининг турли тилларда ифодаланиши ва улар

орасидаги умумий фарқлар: сўзловчи айтаѐтган фикрнинг гапдаги мақсади ва
гапнинг коммуникатив функцияси, тасдиқ ва инкор маъноларининг
ифодаланиши; семантик маъноларнинг икки тури, сўзловчи томонидан
воқеликлар ва сўзловчининг унга хабар қилинган воқеликка ишончлилик
даражасининг баҳоланиши; сўзловчининг гап мазмунидаги ҳис-туйғу ва
сифат фазилатларининг ифодаланиши; модалликнинг объектив ва субъектив
категорияларга

бўлиниши;

коннотатив

модаллик

маъноларининг

ифодаланиши; француз ва ўзбек эртакларида эпистемик модалликнинг
кўпроқ қўлланиши каби семантик гуруҳларга ажратилиб асосланганлиги
билан характерланади.

4. Модус ва диктум тушунчалари модаллик категориясининг лисоний

бирликларида намоѐн бўлиши, диктум – воқеликни акс эттирса, модус
сўзловчининг воқеликка бўлган муносабатини ифодалаши, тилшуносликда
модаллик, модус ва диктум категорияларининг ўзаро боғлиқ эканлиги намоѐн
бўлади.

5. Француз ва ўзбек эртакларида модаллик категорияси миллий маданий

ўхшашликлари ва дифференциал белгиларига эга. Ўзбек эртаклари француз
эртаги бошланмасидан, якуний-тугалланма қисмидан ҳам стуктура, ҳам
мазмун, ҳам модаллик хусусиятлари билан фарқланади.

6. Когнитив тилшуносликда концепт билан фрейм орасида етарли

даражада фарқ мавжуд бўлиб, концепт билимлар базасини ифодалашда
структура, гешталт, турли лисоний сатҳ маъно бирлиги сифатида ҳамда
фрейм – доим структурага ва семантик бўлиниш хусусиятига эгалиги билан
изоҳланади. Мазкур тушунчаларга берилган таърифлар бир-бирини инкор
этмайди, аксинча, бири иккинчисини тўлдиради ва бир-бирини тақазо этади.

7. Эртак концепти билимлар мажмуини ташувчи, миллий-маданий

семага эга бирлик бўлиб, унда халқнинг асрий турмуш тажрибаси ва
хулосалари асосида жамланган билим мажмуи ѐтади. Ана шу билим мажмуи
нуқтаи назаридан қаралганда, эртакнинг когнитив концепт сифатидаги
моҳияти намоѐн бўлади. У орқали билим ҳосил қилиш мумкин. Бунда билим
ҳосил қилишнинг босқичлари босиб ўтилади. Эртак когнитив концепти
замиридаги билимлар муайян сценарий асосида шаклланади ва уни идрок
қилиш ҳам шу тартибда кечади.


background image

8. «Эртак фрейми»ида асосий тушунча (образ) ва унинг атрофидаги

ѐрдамчи образлар бўлади. У асосий объект (образ ѐки мотив) тафсилотлари
ҳақидаги билимларни қамраб олади. Шунингдек, эртакдаги объект ва
субъектлар муносабати ҳақидаги билимлар ҳам фреймдир. Бу жиҳатдан эртак
фреймининг умумий моҳияти феъл нисбатлари моҳиятини ѐдга солади, ўзаро
ҳаракат (интеракция ҳақидаги билимлар) мажмуини ўзида намоѐн этади.

9. Француз ва ўзбек эртакларида «

хоҳиш-истак», «мумкинлик-шарт»

,

«

зарурурият-керак

» категорияларининг хусусиятлари очиб берилади.

Француз эртакларида модаллик категорияси морфологик (феълнинг

27

шахссиз шакллар (сифатдош, герундий – равишдош), феъл майллари – аниқ
лик, истак, буйруқ ва лексик (модал феъллар, модал сўзлар, модал юклама,
сифат, равиш, гапнинг махсус қурилмалари) ва синтактик воситалар
(интонация, сўз тартиби) билан ифодаланиши кузатилади. «

Хоҳиш-истак»,

«мумкинлик-шарт»

, «

зарурият-керак

» категориялари: модал феъллар, модал

сўзлар, модал боғловчилар, феълнинг шахссиз шакллари, қўшма феъллар,
махсус феъл шакллари, интонация каби тил бирликлари билан ифодаланиш
хусусиятлари билан ажралиб туради.

10. Ўзбек эртакларида модаллик категорияси: морфологик (махсус феъл

шакллари, феълнинг қўшма шакллари, аниқлик ва буйруқ майллари, замон,
шахс); лексик (модал ва тўлиқсиз феъллар, модал ва кириш сўзлар, модал
юкламалар); синтактик (сўз тартиби, интонация) воситалар ѐрдамида
ифодаланиши билан ажралиб туради. Ўзбек эртакларида «

хоҳиш-истак»,

«мумкинлик-шарт»

, «

зарурият-керак

» категориялари феълнинг аналитик

шакллари, феълнинг қўшма шакллари, махсус феъл шакллари

,

модал феъллар

(керак бўлмоқ, истамоқ, хоҳламоқ); модал ва кириш сўзлар, модал юкламалар
каби лисоний бирликлар билан ифодаланади.

11. Француз эртакларида модал феъллар якка ҳолда қўлланмаслиги,

балки битта, баъзан иккита мустақил феъл билан келиши ҳам мумкин.
Француз эртакларидаги битта модал феъл ўзбек эртакларидаги бир неча
модал феъл вариантларига мос келади. Француз эртакларида истак модал
категориясини ифодалашда модал феъллар мустақил феъллар билан қўпроқ,
ѐрдамчи феъллар билан камроқ қўлланилади. Ўзбек эртакларида эса, истак
маъносининг ифодаланишида мустақил феъл билан бирга кўмакчи феъллар
кўпроқ қўлланилиши кузатилади.

12. Француз ва ўзбек тилларида «

мумкинлик», «зарурият», «истак»

фреймларининг ифодаланиши ва мазкур фреймлар доирасига кирувчи
феълларни икки гуруҳга ажратиш лозим бўлади. Биринчи гуруҳга кирувчи
модал феъллар семантик майдон ядросини ташкил қилиб, уларнинг гапда
кўпроқ қўлланиш хусусиятини инобатга олиб, «кучли гуруҳ» деб, иккинчи
гуруҳга кирувчи модал феъллар семантик майдон перифериясини ташкил
қилиб, уларнинг гапда камроқ келишига қараб, «кучсиз гуруҳ» деб олиб,
алоҳида ўрганиш мақсадга мувофиқдир.

13. Француз ва ўзбек эртакларида миллий-маданий ўхшашликларнинг


background image

акс этиши, улар орасидаги дифференциал белгиларнинг лисоний воситалар
орқали ифодаланишида ҳамда француз ва ўзбек эртакларида миллий ўзига
хосликларнинг тил, маданиятда акс эттиришда модаллик категориясининг
фаол иштирок этади.

14. Эртаклар ҳажм жиҳатидан кичик мотивни ташкил қилса-да, аммо

модаллик категориясининг ўзига хос хусусиятларини очиб беришда муҳим
аҳамиятга эга.

28

НАУЧНЫЙ СОВЕТ ПО ПРИСУЖДЕНИЮ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ

ДОКТОРА НАУК 14.07.2016.Fil.09.01 ПРИ ТАШКЕНТСКОМ

ГОСУДАРСТВЕННОМ ИНСТИТУТЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ,

УЗБЕКСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ МИРОВЫХ

ЯЗЫКОВ, НАЦИОНАЛЬНОМ УНИВЕРСИТЕТЕ УЗБЕКИСТАНА

БУХАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЖУРАЕВА МАЛОХАТ МУХАММАДОВНА

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ, НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ

ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ

В ФРАНЦУЗСКИХ И УЗБЕКСКИХ СКАЗКАХ

10.00.06 – Сравнительное литературоведение, сопоставительное

языкознание и переводоведение

(филологические науки)

АВТОРЕФЕРАТ ДОКТОРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ


background image

Ташкент–2017

29

Тема докторской диссертации зарегистрирована в Высшей Аттестационной

Комиссией при Кабинете Министров Республики Узбекистан от
30.09.2014/B2014.3-4.Fil146.

Докторская диссертация выполнена на кафедре Немецкого и французского языков

Бухарского государственного университета.

Автореферат диссертации размещен на веб-сайте www.tashgiv.uz научного совета и

на информационно-образовательном портале «ZiyoNet» по электронному адресу
www.ziyonet.uz на трех (узбекском, русском и английском) языках.

Научный консультант:

Якубов Жамолиддин Aбдувалиевич

доктор

филологических наук, профессор

Официальные оппоненты

:

Турниязов Немат Каюмович

доктор филологических наук, профессор

Вероника Кастилотти

доктор филологических наук, профессор

(университет Франсуа Раблэ, Франция)

Шомусоров Шорустам Гиясович

доктор филологических наук

Ведущая организация

:

Жиззахский государственный

педагогический институт

Защита диссертации состоится ___________________ 2017 года в _______ на

заседании Научного совета по присуждению научной степени доктора наук 14.07.2016. Fil.
09.01 при Ташкентском государственном институте востоковедения, Узбекском
государственном университете мировых языков, Национальном университете Узбекистана
по адресу: 100047, г. Ташкент, Мирабадский район, улица Шахрисабзская, 16. Тел.: (99871)
233-45-21; факс: (99871) 233-52-24; e-mail: sharq_ilmiy@mail.ru),

С докторской диссертацией можно ознокомиться в информационно-ресурсном центре

Ташкентского государственного института востоковедения (зарегистрировано за №_____).
Адрес: 100047, г. Ташкент, Мирабадский район, улица Шахрисабсзкая, 16. Тел.: (99871)
233-45-21.


background image

Автореферат диссертации разослан «______»_____________2017 года.

(Протокол рассылки за № ____ от «______»______________2017 года).

А.М. Маннонов

председатель Научного совета по

присуждению учѐной степени доктора

наук, доктор филол.наук, профессор

К.Ш. Омонов

учѐный секретарь Научного совета по

присуждению учѐн

о

й степени доктора

наук, доктор филол. наук, доцент

Г.Х. Бокиева

председатель научного семинара при

Научном совете по присуждению

учѐной степени доктора наук, доктор

филол. наук, профессор

30

ВВЕДЕНИЕ (аннотация докторской диссертации)

Актуальность и востребованность темы исследования.

В мировом

языкознании ознакомление с культурным и духовным богатством народов
мира имеет научное и практическое значение, а взаимное сравнение даѐт
возможность оценить его по достоинству. Отношение языка к культуре, его
отражение в социальной жизни, проблемы изучения иностранных языков
требуют особого внимания. Cопоставление категории модальности,
имеющей общеязыковой характер и являющейся важной для осознания
сущности языка, на примере французских и узбекских сказок даѐт
возможность раскрыть многогранность каждого языка и исследовать
теоретические основы.

С первых дней независимости в нашей стране развитие науки

поднялось на уровень государственной важности. Изучение иностранных
языков с научной точки зрения, сравнение их с нашим родным языком и
обоснование полученных научных результатов служат повышению статуса
государственного языка. А также «Осознание себя, выражение национального
сознания и мышления, духовно-нравственная связь между
поколениями проявляются через язык (Ўзликни англаш, миллий онг ва
тафаккурнинг ифодаси, авлодлар ўртасидаги руҳий-маънавий боғлиқлик тил
орқали намоѐн бўлади)»

1

.

В современных передовых лингвистических научных центрах, понятие

«модальности» широко используется и оно в качестве семантической
категории показывает аспекты общения, богатые содержанием, повышает
авторитет выраженных мнений в процессе общения. При сравнении
категории модальности ярко выражаются межъязыковые национально


background image

культурные отличия. Категория модальности, имеющая научное значение, не
исследовалась на примерах текстов французских и узбекских сказок, и это
определяет актуальность работы. В этой связи определение межязыковой
взаимосвязи между категориями модальности, модуса и диктума,
концептуальный анализ фреймов в двух языках, обоснование научного
отношения, имеющего такие понятия, как «модальность», «концепт» и
«фрейм» с помощью новых теоретических мнений, обоснование сущности
«концепта сказка» и «фрейма сказка» имеют важное значение. Раскрытие
аспектов национальности, общности, особенности, схожести и отличия в
французских и узбекских сказках с помощью разных мотивов, а также
раскрытие лингвокогнитивных и национально-культурных особенностей
категории модальности может проложить путь для дальнейщего развития
языкознания.

Данная диссертационная работа будeт способствовать осуществлению

поставленных задач согласно указам Президента Республики Узбекистан
№УП-3029 «О совершенствовании организации научно-исследовательской
деятельности» от 20 февраля 2002 года, №ПП-1271 «О государственной

1

Каримов И.А. Юксак маънавият – енгилмас куч . – Т.: Маънавият, 2008. – Б.83.

31

программе «Год гармонично развитого поколения»» от 27 января 2010 года,
№ПП-1875 «О мерах по дальнейшему усовершенствованию системы
изучения иностранных языков» от 10 декабря 2012 года, постановлению
№124 Кабинета Министров Республики Узбекистан «Об утверждении
Государственного образовательного стандарта по иностранным языкам
системы непрерывного образования» от 8 мая 2013 года, №ПП-2204
Президента Республики Узбекистан «О мерах по дальнейшей оптимизации
структуры Академии наук Республики Узбекистан и укреплению интеграции
академической науки и высшего образования республики» от 8 июля 2014
года установленных задач в других нормативно-правовых документах в
сфере данной деятельности.

Соответствие исследования с приоритетными направлениями

развития науки и технологий республики.

Данное исследование

выполнено в соответствии с приоритетными направлениями развития науки
и технологий республики: I. «Духовно-нравственное и культурное развитие
демократического и правового общества, формирование инновационной
экономики».

Обзор

международных

научных

исследований

по

теме

диссертации

2

.

Научные исследования, посвященные понятию модальности в

языкознании, функциональным особенностям категории модальности,
лингвокогнитивным

и национально-культурным аспектам категории

модальности в текстах сказок, ведутся ведущими научными центрами и
высшими учебными заведениями мира, в частности, такими вузами, как
Université de Paris-Sorbonne, Université François Rabelais, Université du Canada


background image

à Montréal, American Aсademy of Religion, Harvard University (США), Oxford
University, Cambridge University (Великобритания), University of Bonn
(Германия), Université Cheikh-Anta-Diop (Африка), Институт языкознания
РАН, Московский государственный университет, Институт сказкотерапии
(Россия), Узбекский государственный университет мировых языков,
Бухарский государственный университет (Узбекистан).

В

результате

научных

исследований, посвященных сказкам,

относящихся к грамматическим, лексическим и семантическим особенностям
категории модальности и их функционально-семантическим, лингвокогни
тивным и национально-культурным аспектам, получены нижеследующие
научные результаты: обоснована сущность категории модальности (Université
de Paris-Sorbonne), определены коннонативный, императивный, эмотивный,
эпистемический виды категории модальности (Oxford University), доказаны
языковые средства выражающие категорию модальности (American Aсademy
of Religion); обоснована роль фразеологизмов в выражении модальности
(Cambridge University), определены такие модальные частицы, как

aber, auch,

doch, ja

на основе

22

O

бзор международных научных исследований по теме диссертации подготовлен на основе сайтов:

www.paris-sorbonne.fr//www.univ-tours.fr/www.bnf.fr/www.iling ran.ru//www.msu.ru/www.cka3kapro.ru
https://www.cam.ac.uk/www.ox.ac.ukwww.https://www.aarweb.org//www.harvard.eduhttps://www.uni
bonn.de//www.uzswlu.uz/ www. samdchti.uz // www.buxdu.uz и других источников.

32

материалов немецкого языка (University of Bonn), обоснована взаимосвязь
объективной и субъективной категорий модальности (Harvard University),
определена модальность текста (Université du Canada à Montréal), обоснован
когнитивный аспект категории модальности в сказках (Université François
Rabelais), определена мотивация модальности в сказках (Московский
государственный университет), обоснована роль модальных глаголов в
сказках (Институт сказкотерапии), обоснована лексико-семантическая
особенность категории модальности в сказках (Институт языкознания РАН),
категория модальности доказана в связи с наукой логики (Узбекский
государственный университет мировых языков), категория модальности
сравнена на примере узбекских и французских сказок

,

обоснованы

концептуальные и национально

-

культурные особенности сказок каждого

языка (Бухарский государственный университет).

На сегодняшний день в мире ведется ряд исследований по изучению

проявления категории модальности на уровне определенного языка в том
числе в следующих направлениях: определение концептуальных свойств
категории модальности; научное подтверждение значения текстовой
модальности в раскрытии когнитивных и национально-культурных
особенностей категории модальности; определение связи модальности с
другими семантическими категориями; внимание к категориям лица и
времени при определении свойств категории модальности; обоснование
гармоничности мотивов с категорией модальности в сказках.


background image

Степень изученности проблемы

. Большую роль играют мировые и

узбекские лингвисты, продвигающие важные научно-теоретические взгляды
о функционально-семантической категории модальности и еѐ особенностях,
в создании теоретических основ сравнительного языкознания. В этой связи
исследования Ш.Балли, Ф.Брюно, В.Гака, Е.Корди, Г.Гийома, Ж.Муир,
В.Виноградова,

Т.Алисовой,

Е.Вольфа,

В.Панфилова,

А.Бондарко,

У.Юсупова, А.Абдуазизова, Н.К.Турниязова, А.Абдуразокова, А.Маматова,
Ж.Якубова имеют большое значение

3

.

Существуют разные взгляды на научно-теоретический анализ

категории модальности. Особенность использования этой семантической
категории является разной в разных языках, так как они отличаются по
форме и содержанию. Отражение категории модальности в языкознании со

3

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60; Brunot Ferdinand. La pensée et la langue. – P.,1936. – P.514; Гак

В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004. – С.312; Корди Е.Е. Модальные и каузативные
глаголы в современном французском языке. – М., 2004. – С.168; Гийом Г. Принципы теоретической
лингвистики. 1992. – С.222; Мур Д.Э. Доказательство внешнего мира. Сост., вступит. ст. и коммент.
А.Ф.Грязнова. – М., 1993. – С.66–84; Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. –
С.226; Виноградов В.В. Модальные слова и частицы. Их разряды. М., 1986. – С.54–87; Юсупов У.К.
Теоретические основы сопоставительной лингвистики. – Т., 2007. – С.123; Алисова Т.Б. Дополнительные
отношения модуса и диктума. 2-е изд. 2002. – С.288; Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления, –
М., 1971; Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. – Л., 1990. –
С.263; Турниѐзов Н.Қ. Функционал синтаксисга кириш. – Т., 2003. – Б.22; Абдуазизов А.А. Тилшунослик
назариясига кириш. – Т., 2010. – Б.176; Абдуразаков М.А. Семантическая структура высказывания (Семан

тические типы субъектов и предикатов): Автореф. дис. докт. филолог. наук. – М., 1985. – С.28; Маматов А.Э.
Очерки по французской фразеологической стилистике. – Т., 1989. – Б.117; Ёқубов Ж.А. Модаллик
категориясининг мантиқ ва тилда ифодаланиш хусусиятлари. Т., 2007. – Б.315.

33

временем меняется, развивается и становится причиной появления новых
научно-теоретических взглядов. Много работ ведется по вопросам
особенностей категории модальности и лингвокогнитивному и национально
культурному исследованию сказок. В частности, исследования Ж.Синклер,
О.Плаховой, Ш.Сафарова, С.Боймирзаевой, С.Мухамедовой из числа таких
работ

4

.

В

исследовании

Л.В.Эпоевой

5

обоснованы

лингвокультурная

особенность и лексико-семантическая классификация языка сказок в
английском и русском языках. В кандидатской работе М.В.Ивченко

6

определены

функционально-семантические

особенности

концепта

“волшебник” в сказках и рекламе на языках разных систем. С.У.Боймирзаева
изучив проблему текстовой модальности на основе материалов узбекского
языка обратила внимание на использование типов модальности в тексте. Она
определила показатели, активизирующиеся на когнитивном и смысловом
поле. Она пытается различить и классифицировать смысловые типы
текстовой модальности: «Субъективная модальность делиться на следующие
типы: эмотивный, эпистемический, деонтический и аксиологический»

7

.

Несмотря на достаточную изученность свойств категории модальности,

на сегодняшний день нет единого устоявшегося мнения по поводу еѐ


background image

содержания и объѐма. Ведѐтся большое количество научных исследований по
когнитивному языкознанию, однако категория модальности в сказках, еѐ
лингвокогнитивные и национально-культурные аспекты остаются не
изученными глубоко. Кроме того, еѐ изучение с помощью сравнения
французских и узбекских сказок содействует проявлению многогранности
языка.

Связь темы диссертации с научно-исследовательскими работами

высшего образовательного учреждения, где выполнена диссертация

.

Исследование проводилось в рамках фундаментальных исследовательских

проектов Ф–1–06 «Синтез литературных традиций Востока и Запада в

узбекской литературе во время независимости» Бухарского государственного

университета и Ф1-ХТ-0-19919 “Узбекская

4

Sinclair J. Beginning the Study of Lexis. – Londres: Longman, 1970. – P. 62–71; Плахова О.А. Английские

сказки в этнолингвистическом аспекте: Автореф. дисс. канд. филолог. наук. – Н.Н, 2007. – С.18–27; Эпоева
Л.В. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки. Краснодар, 2007.
– С.13–29; Ивченко М.В. Функционально-семантические и лингвокуль-турологические особенности
вербализованного концепта «волшебство» в сказачном и рекламном дискурсах: Автореф. дисс. канд.
филолог.наук. – Р.Д., 2010. – С.21–32; Юсупов У.К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. –
Т., 2007; Сафаров Ш. Когнитив тилшунослик. – Жиззах, Сангзор, 2006. – Б.21–39; Ёқубов Ж.А. Модаллик
категориясининг мантиқ ва тилда ифодаланиш хусусиятлари. Доктр. дисc. – Т., 2007. – Б.9. Муҳамедова С.
Когнитив лингвистика: вужудга келиши, асосий тушунчалари ва йўналишлари. Систем-структур
тилшунослик муаммолари. – Самарқанд, 2010. – С.189.

5

Эпоева Л.В. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки (на

материале английского и русского языков). Автореф. дисс. канд. филолог.наук. – Краснодар, 2007.– С.13–29;

6

Ивченко М.В. Функционально-Семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного
концепта «волшебство» в сказачном и рекламном дискурсах. Автореф. дисс. канд. филолог.наук. – Р.Д., 2010.
– С.21–32.

7

Боймирзаева С.Ў. Ўзбек тилида матннинг коммуникатив-прагматик мазмунини шакллантирувчи

категориялар: Афтореф. филол. фан. док. дисс. – Т., 2010.

34

мифология и еѐ роль в развитии художественного сознания” Навоинского
государственного института педагогики.

Целью исследования

является раскрытие лингвокогнитивных и

национально-культурных свойств категории модальности в французских и
узбекских сказках и обоснование схожих и различных знаков, характерных
для каждого языка.

Задачи исследования:

выразить отношение к рассуждениям, высказанным в мировом

языкознании о теориях «модальность», «концепт» и «фрейм»; обосновать
свойства категории модальности в французских и узбекских сказках;

анализировать разные фреймы в сопоставляемых языках;
определить виды модальности и концептуальных знаков в французских

и узбекских сказках;

доказать наличие взаимной связи между категориями модальности,

модуса и диктума;

раскрыть особенности, характерные для национального менталитета


background image

двух народов путем анализа схожих и несхожих мотивов во французских и
узбекских сказках;

обосновать сущность «концепта сказки» и «фрейма сказки» на

примерах французских и узбекских сказок.

Объект исследования.

В качестве объекта исследования выбраны

тексты французских и узбекских сказок.

Предметом

исследования

являются

лингвокогнитивные

и

национально-культурные особенности категории модальности в текстах
французских и узбекских сказок.

Методы исследования

. В процессе исследования использованы

сопоставительно-типологический, дистрибутивный, статистический,
лингвокогнитивный, концептуальный, функциональный, трансфор
мационный методы, а также метод фрейма.

Научная новизна исследования

состоит из нижеследующих

характеристик:

доказано проявление лингвокогнитивной особенности категории

модальности в французских и узбекских сказках с помощью таких
концептуальных знаков как желание, цель, приказ, темпоральность,
интеррогативность;

в сравниваемых языках доказана семантическая связь категорий

модальности, модуса и диктума и разделение фреймов на такие
семантические группы как ядро и периферия;

национально-культурные особенности категории модальности в

французских и узбекских сказках обоснованы посредством таких
лингвокультурем, как бешик (колыбель), сандал (сандал), тандыр (глиняная
куполообразная печь для выпечки лепѐшек), катлама (слоѐный пирог), атала
(мучная похлѐбка), офтоба (кувшин для умывания), фойтун (фаэтон), черков

35

(церковь), сарой (дворец), ғижжак (скрипка), чўқинтириш маросими
(крещение), қалин (калын), фотиҳа (благословение);

обосновано различие между начальной и конечной частями

французских и узбекских сказок по грамматическим, семантическим и
структурным особенностям.

выражено отношение к теоретическим мнениям о понятиях «фрейм» и

«концепт», и разработана сущность «концепта сказки» и «фрейма сказки» на
мотиве сказок;

аспекты национальности, общности, в частности, сходства и различия в

французских и узбекских сказках доказаны на основе гармоничности таких
мотивов, как видеть сон, вести борьбу, приплыть в сундуке, заснуть на долгое
время.

Практические результаты исследования

состоят в следующем:

разработаны практические рекомендации по созданию толкового словаря
языковых единиц в черте категориальной модальности; доказаны


background image

концептуальные знаки, образующие категорию модальности в таких частях
речи, как существительное, прилагательное, числительное, наречие и глагол в
французском и узбекском языках;

французский и узбекский национальный характеры оценены исходя из

лингвокультурем и концептов с аксиологическим оттенком, представленных
в текстах сказок;

созданы тексты лекций о модальных глаголах, использовании

сказочных мотивов вместе с модальной категорией и об особенностях
категории модальности;

определено множество культурных доминантов концепта,

характеризующего два народа, и обоснована их гармония с категориями
модальности ;

в сравнительном аспекте обоснованы схожие и различные особенности

мотивов связанных с «удивительными предметами» в сказках двух языков.

Достоверность результатов исследования

определяется

аргументированностью сделанных выводов, использованием подходов,
методов и теоретических данных, взятых из научных и литературных
источников, обоснованием приведенного лингвистического анализа
сравнительно-типологическими, статистическими, лингвокогнитивными,
концептуальными, трансформационными методами и анализом фрейма,
применением теоретических мнений и выводов на практике, подтверждением
полученных заключений правомочными структурами.

Научная и практическая значимость результатов исследования.

Исследование прокладывает путь для более глубокого изучения
особенностей категории модальности, которая имеет самое сложное,
многогранное и содержательное научное значение. Изучение категории
модальности в французских и узбекских сказках в сравнительном аспекте
еще больше обогатит направления исследования в сравнительном
языкознании. Обосновывается возможность использования в сравнительном
изучении вопросов, касающихся литературно-эстетического характера, а

36

также различия лингвокогнитивных и национально-культурных аспектов
категории модальности в французских и узбекских сказках. Результаты
данной диссертации, в том числе анализ, проведенный комплексным
методом, категории модальности в французских и узбекских сказках, а также
сравнение фреймов на примерах французского и узбекского языков могут
быть использованы для обучения предметам «Теоретическая грамматика»,
«Практическая грамматика», «Лексикология», «Теория перевода» и
«Практика языковых аспектов». Кроме того, можно организовать
специальные курсы и семинарские занятия, создать тексты лекций, написать
выпускные квалификационные работы, магистерские диссертации на тему
«Аспекты категории модальности, особенности категории модальности в
французских и узбекских сказках»; специалисты в области языкознания и
литературоведения могут пользоваться научно теоретическими результатами


background image

исследования как материалом и пособием для практических и научных
исследований.

Внедрение результатов исследования.

На основе разработанных

сравнительно-типологических рекомендаций, а также использования
категории модальности, проявленной на уровне текстовых, фонетических,
лексико-фразеологических, морфологических единиц языковой системы с
помощью разных языковых средств:

согласно исполнению приказа об изучении иностранного языка

№ПП-1875, на основе общеевропейских компетенций (CEFR) о владении
иностранным языком, в содержании учебника «Français B1» (свидетельства
№ 355-077 Министерства высшего и среднего специального образования
Республики Узбекистан), внесены вопросы, касающиеся межкультурного
общения, особенностей категории модальности, модальных отношений.
Внедрѐнные

материалы

способствовали

раскрытию

национальных

особенностей категории модальности в французских и узбекских сказках;

в французских и узбекских сказках особенности мифов, сказок, легенд

и преданий были использованы в подготовке части «Сравнение
мифологических образов в узбекских и французских сказках» (справка
№ФТК-03/B/794) фундаментально-исследовательского проекта «Узбекская
мифология и еѐ роль в развитии литературного осознания» под номером
Ф1-ХТ-0-19919. Внедрение научных результатов в практике дало
возможность взаимо сопоставить и проанализировать схожие и не схожие
мотивы в французских и узбекских сказках, аспекты литературного влияния,
общности и особенности категории модальности в процессе перевода;

научный результат исследования обоснован внедрением в практику

спектакля «Bonnes festivités» на «Фестивале франкофонского театра
студентов и учеников I» (справка от 14 ноября 2016 года посольства Франции
в Узбекистане), предназначенного студентам вузов, колледжей, лицеев и
учащимся школ. Обосновано освещением характеризующих национально
культурные особенности, а также таких концептов, как «праздник»,
«свадьба», «счастье», «удача», «благодарность», «спокойствие», «благо
разумие», «стыдливость», «радость», «добродушие», «веселье», «чувство

37

юмора», «хашар» в форме модальных отношений в рамках вопроса
лингвокультурем.

Апробация результатов исследования

. Результаты исследования

излагаются в виде лекций и апробированы на 22 научно-практических
конференциях и семинарах, международных и республиканских научно
практических конференциях, как «Актуальные вопросы филологии»
(Ташкент, 2008); «Актуальные вопросы современного языкознания и
обучения иностранным языкам» (Ташкент, 2008); «Развитие и будущее
германистики и романистики в Узбекистане» (Бухара, 2008); «Актуальные
вопросы романо-германского языкознания» (Ташкент, 2009); «Лексико
семантическая система языка и сравнительно-типологические исследования»


background image

(Бухара, 2009; 2014; 2015; 2016); «Актуальные проблемы металингвистики
VI Международный научной конференции» (Украина, 2009); «Стилистика в
современных направлениях языкознания» (Ташкент, 2011); «Филология
Искусствоведения» (Челябинск, Россия, 2012); «Современные проблемы и
перспективы обучения иностранным языкам» (Бухара, 2014); «Современная
филология. III Международная научная конференция» (Уфа, Россия, 2014);
«Вопросы филологии» (Бухара, 2015); «Актуальные вопросы узбекской
филологии» (Бухара, 2015); «Актуальные вопросы по подготовке
высококвалифицированных кадров» (Бухара, 2016); «Вопросы филологии»
(Ташкент, 2016); «Актуальные вопросы романо-германского языкознания»
(Ташкент, 2016); «Перспективы совершенствования изучения иностранных
языков на всех уровнях системы образования» (Ташкент, 2016); «Актуальные
вопросы иностранных языков» (Ташкент, 2016); «Коммуникативный подход в
обучении иностранным языкам: язык, мышление, культура» (Бухара, 2016),
«Наука и обучение филологии в Узбекистане: результат и преспективы»
(Самарканд, 2016).

Опубликованность результатов исследования

. По теме диссертации

опубликовано 53 научных работ, в том числе 1 монография, 1 учебник, 4
методических пособия, 13 научных статей опубликованы в научных
изданиях, рекомендованных для публикации основных научных результатов
докторской диссертации Высшей аттестационной комиссией Республики
Узбекистан, 3 статьи опубликованы в зарубежных журналах и 10 в
республиканских журналах.

Структура и объѐм диссертации

. Диссертация состоит из введения,

пяти глав, заключения, списка использованной литературы и списка
терминов с толкованиями. Объем работы составляет 233 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении

обосновывается актуальность и востребованность темы

диссертации, излагается цель и задача, объект и предмет исследования;
определяется соответствие устойчивым тенденциям развития науки и
технологий Республики Узбекистан; предоставляется информация о сферах

практического применения результатов исследования, об опубликованных

38

результатах и структуре исследования;изложены научная новизна и
практические результаты. Основываясь на достоверности полученных
результатов, освещено их внедрение в практику и апробация.

В первой главе диссертации, которая называется

«Освещение научно

теоретические основы категории модальности в языкознании»,

обобщены рассуждения о категории модальности, понятиях модуса и
диктума, роли языка и культуры в развитии категории модальности и научно
теоретические взгляды существующие в мировом языкознании, а также
выражено отношение к этим взглядам.


background image

Категория

модальности

является одним из вопросов, интересующих не

только ученых из сферы естественных и социальных наук, но и языковедов, и
она широко используется в лексикологии, фразеологии, словообразовании,
морфологии и лингвистике текста. Согласно сведениям, первым, кто внѐс
понятие «Модальность» в науку, был Аристотель. С тех пор модальность
является главной темой многих философских, логических и лингвистических
знаний. Известно, что «Модальность (лат.

modalis – измерение, метод

) – это

функционально-семантическая категория, выражающая разные виды
отношений к действительности»

8

.

Ш.Балли характеризует категорию модальности следующим образом:

«Модальность – это сердце и душа предложения»

9

. Ф.Брюно обосновал

способы выражения модальных понятий основываясь на направлении «от
смысла к форме», существующего в языкознании: «В средства, выражающие
модальную категорию, входят звук, время, порядок слов и наклонения

глаголов»

10

. По мнению В.Гака, «Модальность делится на три уровня: 1)

декларативная и перформативная (J’ordonne que Pierre vienne) модальность -
по свойству донесения (Je dis que Pierre viendra); 2) уверенность (je sais) и
вероятность - по свойству знания действительности (Je suppose); 3) желание (
je veux qu’il vienne) – по свойству отношений»

11

. Ж.Муир изучил категорию

модальности с точки зрения английского языка, особенно выделил тонкости
модального значения и внѐс их в отдел модальности: «Формы глагола
называются наклонением и выражают такие модальные значения, как
утверждение, вопрос и повеление»

12

. Как утверждает М.Хэллидей,

«Модальность – это важная функциональная особенность диалога,
межличностная функция, форма выражения спикера участвующего в
диалоге»

13

. Кроме того, «В языке не существует другой категории, по

отношению к которой выражали бы разные, противоречивые мнения и
интерпретировали еѐ особенные значения в языке»

14

.

8

Ўзбекистон Миллий Энциклопедияси. 6 т. – Т., 2000. – Б.38.

9

Балли Ш. Язык и жизнь. – М.,2003. – С.44–60.

10

Brunot Ferdinand. La pensée et la langue. – P.,1936. – P.514.

11

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.,1986. –С.108 – 147.

12

Мур Д.Э. Доказательство внешнего мира. – М.,1993. – С.66–84.

13

Halliday М.К. System and function in language: Selected papers. Ed. BуG. R. Kress London. Oxford Univ.

Press.1976. – P.197.

14

Панфилов В.З. Грамматика и логика. – М., 1963. – С.80.

39

Существование большого количества возможностей для проявления

категории модальности свидетельствует о том, что эта категория
общеязыковая и еѐ изучение является важным для осознания сущности
строения языка. Вышеупомянутые языковые знаки играют ведущую роль в
создании категории модальности и определении предикатов. Они служат
точному и экономному изложению и передаче сообщений разного
содержания, образуют лексические, семантические и грамматические


background image

категории.

Мировые и узбекские языковеды: Ш.Балли, Ф.Брюно, Е.Вольф,

Э.Бенвенист, Ж.Дюбуа, Б.Потье, Т.Алисова, А.Нурманов и Н.Махмудов

15

– в

рамках вопроса грамматических категорий проанализировали отношения
модуса и диктума и выдвинули свои теоретические идеи.

Слово

модус

взято с латинского

«modus»

и означает

«образ, метод,

форма»

и

«diktum»

с латинского переводится как

«высказанное мнение».

Как

известно, понятие о категории модуса было внесено в языкознание Ш.Балли.
По мнению учѐного, «Эксплицитное предложение состоит из двух частей,
одна из которых является коррелятивной к процессу формирования
представления и называется «диктум», а вторая является коррелятивной к
операциям выполняемым мыслящим субъектом и называется «модус»»

16

. В

своѐм исследовании Н.Махмудов описывает особенности выражения смысла
диктума и модуса в сложноподчиненных предложениях: «....и здесь нужно
различить диктум и модус – смысл с двумя разными характерами». Мы
согласны с мнением В.Гака, что «Диктум отражает реальность, а модус
выражает отношение говорящего к реальности»

17

. Вне зависимости от вида

предложения, простое оно или сложное, в нем имеют место модус и диктум.
Диктум и модус выражают одно событие, дополняя друг друга и будучи
связанными между собой.

В современном языкознании на первом месте стоит не осознание языка,

а изучение отношений между языком, культурой и личностью и вопрос
взаимопонимания. Взаимная связь между этой тройкой является важным
аспектом в изучении национально-культурных особенностей языка. Роль
языка и культуры в развитии категории модальности является огромной. Как
утверждает С.С.Ваулина, «Язык отражает реальность не напрямую, а через
своѐ строение, модальность в языке – это «широкая семантическая категория,
состоящая из двух разных слоев – онтологической и гносеологических
модальностей»

18

. А также при сравнении категории

15

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60. Brunot Ferdinand. Lapensée et la langue. – P.,1936. – P.514.

Вольф У.М.Функциональная семантика оценки. – М., 1985. – С.227. Benveniste E. Problème de linguistique
générater. – P.,1981. – P.286. Dubois J. Grammaire structurale du français: le verbe. – P.: Larousse, 1967. – P.1263.
Pottier B. Représentations mentales et catégorisations linguistiques, Paris, Louvain, Peeters, 1976, 2000, – P.318.
Алисова Т.Б.Дополнительнқе отношения модуса и диктума. 1971. – С.54 – 64. Маҳмудов М., Нурманов А.
Ўзбек тилининг назарий грамматикаси. – Т., 1995. – Б.56 – 59.

16

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. –М.: изд.ин.лит., 1955. – С.44–60.

17

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. – М., 1986. – С.312.

18

Ваулина

С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке. – Л., 1988. – С.143.

40

модальности ярко выражаются межязыковые лингвокультурные различия.
Модальность тесно связана с культурными концептами разных народов. Во
второй главе исследования, которая называется

«Концепт «сказки» в

когнитивном языкознании и теоретические взгляды на фрейм
«сказка»»

, подытожены мнения о вопросе «концепт», теоретические взгляды


background image

по термину «фрейм», концепту «сказки» и сущности фрейма «сказка», и
выражено к ним отношение.

Слово «Frame» (фрейм) взято с английского языка и означает «каркас»

или «рамка»

19

. Этот термин впервые в 1974 году внес в науку американский

ученый М.Минский, исследовавший вопросы интеллекта и методы
демонстрации знаний на компьютере. Не будет преувеличением отметить,
что этим термином продолжали пользоваться в описании процесса
моделирования искусственного интеллекта, и он нашел своѐ место в
когнитивной лингвистике. Ч.Филлмор говорил, что «фрейм» – это когнитив
ное строение, стандартизирующее эксперимент и формируется посредством
языковых единиц: «Фрейм составляет основу концепта»

20

. Н.В.Волосухина

анализирует взаимоотношение между концептом и фреймом: «Фрейм
является когнитивной моделью и он – скелет концепта»

21

. Теоретические

взгляды Ш.Сафарова о термине «фрейм» в узбекском языкознание имеют
особое значение. «В сознании каждого человека существует «сборник сетей
фрейма», который способствует реализации деятельности знания и разума на
основе шаблонов определенного вида»

22

.

В результате изучения и анализа всех мнений и рассуждений в мировой

и национальной лингвистике о природе фрейма и его основных знаков можно
заключить, что характеристики, данные этому понятию в разных
исследованиях,

не

исключают

друг

друга,

а

наоборот,

они

взаимообусловлены и дополняют друг друга.

На наш взгляд, существует взаимосвязь между концептом и фреймом,

во-первых, оба понятия относятся к уровню, выражающему базу данных в
сознании человека, во-вторых, существует их онтологическая общность в
качестве ментальных строений. К тому же, существует различие между
концептом и фреймом. Концепт может быть единицей значения разных
лингвистических уровней структуры, гештальта и неделимых единиц для
выражения базы знаний. Знание фрейма, которое имеет особенность
семантического деления, можно назвать структурой связанной с одним или
другим концептом и воплощающей в себе основную информацию. Для
изучения фрейма в качестве одного вида лексического концепта следует
сначала остановиться на сущности таких понятий, как когнитология и
когнитивное языкознание. Слово «сказка» в качестве концепта у разных
народов разное, но в качестве понятия сказки отличаются не только с точки

19

Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.,1979. – С.52–55.

20

Филлмор Ч. Фреймыи семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты

языка.1988. – С.52–92.

21

Волосухина Н.В.К вопросу о трактовке понятий «концепт» и «фрейм» в современной лингвистике.

Волгоград, 2000.– C.18–20.

22

Сафаров Ш. Когнитив тилшунослик. – Жиззах. Сангзор, 2006. – Б.25–46.

41

зрения языка каждого народа, но и национальной культуры и национального
мышления. В когнитивном языкознании, во-первых, под понятием концепта
«сказка»

понимается ментальная единица, выражающая источник


background image

информации, отражающий знания и опыт людей о нем. Во-вторых, с точки
зрения когнитивной семантики, изучается природа смысла сказки и
отношение форм. В третьих, так как к сказке подходят с позиций слова и
концепта, анализируется смысловое отношение между ними.

Концепт сказки, прежде всего, является единицей имеющей

национально-культурную сему и носящую в себе комплекс знаний. Наряду с
другими лексическими единицами, в языковой единице сказки также лежит
комплекс знаний, собранный на основе наблюдений, заключений и векового
бытового опыта нашего народа. И если смотреть с точки зрения этого
комплекса знаний, можно увидеть сущность сказки в качестве когнитивного
концепта. С его помощью можно сформировать знание. И здесь нужно
пройти этапы образования знания (сказка слушается или читается,
определяются свойства сказки, комментируется каждый эпизод, мотив и
образ, сравнивается, классифицируется, подытоживается воспитательное
значение, заключение внедряется в практику и т.д.). Знания на основе
когнитивного концепта «сказка» формируются на основе определенного
сценария, и его осмысление происходит в том же порядке.

Концепты могут быть с универсальным смыслом или национально

культурные концепты. Если смотреть с этой точки зрения, проявляется
появление сказки в качестве универсального концепта, потому что сказка
является одним из древних и традиционных жанров народного творчества.
Однако, образ кольца или мотив свадьбы, описываемые в сказках различных
народов интерпретируются по-разному, и разное отношение к ним в
деятельности является неотрицаемой правдой. И тогда, их природа и
сущность в качестве концепта становятся очевидными. Значит, концепт
сказки является ключевым словом, то есть, опорным понятием

,

служащим

для осознания национального менталитета.

Посредством наблюдения и выполнения исследования, опираясь на эти

эксперименты, концепт сказки можно определить следующим образом: 1) с
помощью определения этимона слова. Здесь исследование ведѐтся, начиная с
определения истории слова «сказка» в дописьменную эпоху; 2) путѐм
изучения слов, образовавшихся от этимона «сказка»; 3) путѐм изучения
применения составных и сложных слов в диахронии, то есть изучения
эпидигматических связей; 4) путѐм изучения термина сказка на синхронном
уровне; 5) изучением слов, парадигматически связанных со словом «сказка»;
6) изучением слова «сказка» в сравнении с другими схожими концептами в
других языках. При изучении концепта сказки нельзя отделить его от других
концептов, напротив, нужно изучать его с другими концептами, иначе сложно
получить о нѐм полное представление.

В процессе анализа фрейма

«сказка»,

в сказках можно наблюдать

определение на основе психического анализа, связанного с рефреймингом, то
есть, геном человека. Известно, что человек осознаѐт, что в течение своей

42

жизни он должен учиться, создать семью, родить детей и также умереть.


background image

Например, сюжет сказки, где главный герой сначала рождается, затем
воспитывается, ищет своѐ счастье и находит его, отражает макросценарий
жизни человека.

В

«

фрейме сказка» есть главное понятие (образ) и вспомогательные

образы вокруг него. Он охватывает знания о подробностях главного объекта
(образа или мотива). А также фреймом считаются знания об отношениях
между объектом и субъектом в сказке. В этом отношение, его общая
сущность напоминает сущность глагольных залогов: 1) можно наблюдать
реальные, точные понятия и образы, как: дворец, дерево, старик, старуха,
падишах, визирь, богач, крестьянин, озеро, лес, ребѐнок и т.д.; 2) каждый
слушатель поняв реальность сказки по своему, придет к собственному
заключению; 3) в сказке можно столкнуться с истолкованием абстрактных
понятий и невидимыми, вооброжаемыми мифологическими образами и
сверхестественными волшебными предметами, описаниями таинственных
мест:волшебный кувшин, скатерт-самобранка, ковѐр-самолѐт, бей-дубинка,
баба-яга, людоед, эльф, гном, див (великан), русалка и т.д.; 4) воспитательное
значение, исходящее из содержания сказки, может касаться всех в равной
степени; 5) выслушав сказку, следовать благим стремлениям, описанным в
ней, избегать плохих поступков, а также другие задачи ложатся на плечи
слушателей. И поэтому он воплощает в себе комплекс социального
взаимного движения (знания об интеракции).

В третьей главе исследования, которая называется

«Выражение

категории модальности во французских и узбекских сказках»,

раскрываются свойства категорий «

хотение-желание», «возможность

условие»

, «

необходимо-нужно

» во французских и узбекских сказках.

«Стремление – это действие в процессе осуществления желания.

Глаголы, выражающие желания, тесно связаны с глаголами возникающих
чувств, они подразумевают близость к человеку и любовь к нему»

23

.

Категорию желания можно разделить на следующие семантические группы:
1) собственное желание: ФС.

«Je veux un mouton qui vive longtemps»

(SEPP,

24). Je veux – объясняя смысл полного собственного желания, описывает в
презенс (настоящем) вр.емени;

«Моя работа срочная, нет времени сидеть.

Хочу выйти»

(ЖДБ. СУ, 47), хочу выйти – означает смысл полного

собственного желания, пишется в презенс вр.емени; 2) желание цели для
выполнения определенной работы:

«Je veux que tu montes aussi haut que

possible»

(BDF, 19); Глагол Vouloir (хотеть), то есть je veux que выражает цель

желания.

«Салом с трудом продал головной убор на одну золотую, захотел

принести, пройдя по базару, купив первую попавшую вещь

(УНС, 89); даѐтся

через желания (принести) для выполнения определенной работы; 3) желание
совместное с понятием приказа.

«Ma fille est malade, – dit le Roi, – je veux que

vous apportiez la pomme die vie pour la guerir

» (HVTM, 52). Здесь

23

Васильев Л.М. Семантика русского глагола. – М.: Высшая школа, 1981. – 182с.

43


background image

выражается в форме приказ (apportiez) + желание (je veux); – «

О, всемогущий

падишах, прошу, не убивайте мою единственную дочь»

(КБТ, 31). В данном

примере приказ+желание (прошу не убить) идут совместно; 4) попытка для
осуществления какого-нибудь действия, но не осуществленное желание;

«Когда дети ездили в кишлак, чтобы еѐ повидать, тѐтя их не обнимала, а
когда дети хотели еѐ поцеловать, она и этому противилась»;

(МК,74). 5)

желание,

объединенное с понятиями

времени, причины, результата,

сравнения, обязательности, безпрепятственно и места

:

причина желания

:

«La reine voulait savoir la verité, mais le prince n’osait pas se fier à elle de son
secret»

(CP.BBD, 23);

результат желания

:

«J’épouserai la fille qui

pourrapasser) cette bague à son doigt»

(CP.PA, 70);

время-место желания

:

«Когда падишах проснулся, понял, что это был сон»

(УНС, 98);

совет

желание

:

«Для этого, он сначала вызвав своих визиров, спросил у них совет»

;

место желания + причина желания:

«Эй мальчик, кто твои родители, что

ты здесь делаешь?»

(КБТ, 46).

сравнительное желания

:

«Хотелось бы и

мне веселиться как эти люди» – сказала королева

(БВБҚ, 64.);

отрицательное желание

:

«Ни один из них не хочет жить со мной»

(КГС, 66). Можно заметить случаи, когда категория желания в содержании
желания растворяет приказ:

«Мать, вы хорошенько угостите их

(приказ)

»,

если спросят, кто хозяин дворца, молчите

(утверждение).

Вызвав вас, я

скажу: «Полейте мне воду на руки»

(приказ).

Вы, взяв в руку кумган, делаете

вид, что поливаете воду на руки (желание, побуждение). Тогда падишах
скажет: «Я полью». Тогда вы ему дадите кумган

(приказ)

»

(УНС.ВХ, 13).

В французских сказках при описании категории желания, модальные

глаголы

(vouloir, pouvoir, devoir, falloir)

используются часто, в основном, с

самостоятельными глаголами, редко с вспомогательными глаголами. А в
узбекских

сказках

при

описании

понятия

желания

вместе

с

самостоятельными глаголами часто применяются вспомогательные глаголы.
Понятия модальных глаголов в французских сказках и в узбекских сказках
описываются вместе со специальными аналитическими вариантами глагола

(-моқчи эмиш, -моқчи экан, -моқчи эди, -моқчи эмасди, -гиси келди, -гим (қим)
келяпти, -сам девдим

и т.д.). В французских и узбекских сказках применение

категории модальности

возможность и необходимость,

как и другие

категории, образуют семантическое поле и объединяют лексические,
морфологические и синтактические средства. В французских сказках
модальная слово

pouvoir

как модальный глагол

можно

или как модальное

глагольная фраза

Il est possible

можно передавать через языковые средства, а

также модальным глаголом

vouloir с эмоциональ-ностью, возможностью,

желанием, необходимостью, реальностью

:

«Cendrillon sourit et leur dit: Elle

était donc bien belle? Mon Dieu! que vous êtes heureuses! ne pourrais-je donc pas
la voir!

(CF.C, 71). В данном примереиспользуется множество видов

модальных категорий, как

возможность

- ne pourrais-je,

желание

- tu voudrais

bien,eût bien voulu,

необходимость

- il faudrait, qu’elle ne put achever. И в

узбекских сказках категория

возможность-условие

передаѐтся путѐм

различных видов языковых единиц:

«Золушка, улыбнувшись сказала им: «Вы


background image

44

сказали, что она очень красивая? Какие вы счастливые, мои сестрички?

Познакомились с такой красивой королевой. Возможно, ли мне тоже хотя
бы один раз еѐ увидеть?

(СМГЗ, 28).

В

французских

сказках

такие

категории,

как

«желание»,

«возможность», «необходимость», «темпоральность» могут быть описаны
совместно с такими языковыми единицами, как: 1) модальные глаголы

(vouloir, pouvoir, devoir, falloir);

2) модальные слова

(sans doute, sans aucun

doute, bien sûrcertainement, vraisemblablement, assurément, forcément,certain,
sûr, convaincant);

3) модальные союзы

(on dit que, affirme que, le bruit court

que);

4) безличные формы глагола

(il est sûr que, il se peuxque, il semble que);

5) сложные глаголы

(avoir envie de, faire envie à, respecter les volontés de, faire

la volonté de, avoir la volonté de);

6) формы специальных глаголов

(assurer,

croire, penser, considérer, estimer, juger, supposer, imaginer, envisager,
soupçonner, douter, contester sembler);

7) интонация.

В узбекских сказках такие категории, как «желание», «возможность»,

«необходимость», «темпоральность» выражаются языковыми единицами как:
1) аналитические формы глагола (-

ги-си келди,

-

моқчи, -ги-м (-қи-м),-(и)ш

керак, керак эди, -(и)ш лозим,- маса (м) бўлмайди, -моқчи эди (лар), -га
мажбур (ман)

сложные формы глагола (

-са-м девди-м, -қи-м келяпти, - ги-си

келарди, -моқчи эди ҳ.к.

)

;

2) модальные глаголы:

керак (лозим, мажбур)

бўлмоқ, истамоқ, хоҳламоқ;

3) модальные слова:

эҳтимол, албатта, керак,

лозим, даркор, мумкин

.

В четвѐртой главе исследования, которая называется

«Анализ

«фрейма» в французском и узбекском языках»,

анализируется выражение

фреймов «

возможность», «необходимость», «желание»

в французских и

узбекских языках.

В когнитологии такие понятия, как фрейм, концепт, сценарий, скрипт,

гештальт, прототип, категория означают структуры знаний, отражающих
опыт человека понимать внешний мир, а также эти понятия гармонично
связаны с понятием модальности и широко используются.

Мы разделили глаголы в французском языке, входящие в круг фреймов

«возможность», «необходимость», «желание» на две группы: сильные и
слабые. Мы использовали модальный глагол

devoir

в французском языке и

его синонимы для применения фрейма

«необходимость»

. Эти глаголы

применяются в диалогической и письменной речи, выражают такие значения
как предположение, состояние, желание, приказ, необходимость и еще
больше закрепляют сущность макрополя необходимости. Первая группа
фрейма

необходимость

включает в себя 9 свойств глагола

devoir:

devoir (qqch.), à (qqn); devoir+d’un inf.devoir+d’un inf.+présent+Cond.;

devoir+d’uninf.+Subjonctif présent+Imparfait ind.; devoir+Imp.ind. d’un inf.;
devoir+Subjonctif инверсия+d’un inf.; se devoir+pronom. Être obligé de se
consacrer à; sedevoir de+le+inf.; Falloir; Avoir besoin

.

Ко второй группе можно отнести другие части речи

:

13 языковых


background image

единиц, встречающихся вместе с существительным, прилагательным и
наречием. Они активно участвуют в выражении фрейма

необходимость

:

45

1)

devoir;

2)

se devoir;

3)

nécessaire adj.;

4)

nécessaire+verbе impressionel;

5)

il est nécessaire de+inf.;

6)

il est nécessaire que+subj.;

7)

il n’est pas nécessaire de+inf.;

8)

il n’est pas nécessaire que

subj.;

9)

nécessaire nom;

10)

nécess. adv.;

11)

nécessite nom;

12.

nécessiter v.tr.

13)

nécessiteux, euse. adj.;

14)

il faut v inf.;

15)

il faut que

v.subj.

16.

avoir besoin de v. inf.;

17)

avoir besoin que v. subj.;

18)

il est besoin que

subj. inf.;

19)

il est nécessaire

de v. subj.;

20)

il est nécessaire

que v. subj.

périphérie

noyau

devoir

1)

il est

indispensable de v.inf.;

2)

il est indispensable que

v.subj.;

3)

il convient de v.inf.;

4)

il

convient que v.subj.;

5)

il

importe de v.inf.;

6)

il importe

que v.subj.;

7)

il est inévitable

que v.subj.;

8)

étre obligé de v.inf.;

9)

étre

forcé de v.inf.;

10)

étre contraint

de v.inf.;

Nécessaire. Adj.;

Nécessaire. Adj

indispensable;

Nécessairе

obligatoire, obligé;

Nécessairе

absolu,

inconditionné,

premier;

Nécessairе+Verbe

impersonnel (il est nécessaire+il

n'est pas nécessaire

)

;

Nécessaire

Nom

nécessiteux;

Le

nécessaire

minimum.;

Le

nécessaire

la

nécessité;

Nécessairement. Adv.

absolument; Nécessairement

fatalement, forcément,

inévitablement, obligatoirement; Nécessité Nom

obligation, besoin. Nécessiter

V.tr.

Contraindre (qqn) à; Nécessiteux, euse. adj.

Все вышеуказанные языковые

единицы составляют ядро и периферию фрейма

необходимость,

и они

называются сильной и слабой группами при выражении данного фрейма:

При разделении основных семантических и структурных знаков


background image

фрейма

возможность

на две группы, входящий в первую группу фрейм

возможность

разделяем еще на 13 сильных семантических структур:

1)

possibilité – nom;

2)

possible/impossible

–adjectif;

3)

il est possible/impossible

que + subjonctif;

4)

il est

possible / impossible + de +
faire;

5)

possible – nom;

6)

possible – adverbe, le plus, le
moins, le mieux.

périphérie

noyau

p

ouvoir

1)

arriver à v inf.v;

2)

savoir v

inf,;

3)

oser vinf.;

4)

parvenir à

v inf.;

5)

réussir à v inf.;

6)

être

capable de vinf.;

7)

être

incapable de vinf,;

8)

être en

état de vinf.;

9)

être en mésure

de v+inf.;

10)

avoir le droit de

vinf.;

11)

être en droit de vinf.;

12)

être autorise à vinf.;

13)

il

est permis de v inf.

pouvoir+pronoms; pouvoir

avoir le droit, la permission de faire qqch;

pouvoir+la modalité éventuelle et probabilité; pouvoir+le souhait;
pouvoir+pronom impersonnel; pronom indéfini; pouvoir+une condition;
pouvoir+exclamative; pouvoir+l’état; pouvoir+l’intensité;
pouvoir+uneévaluation;pouvoir+une action réelle; pouvoir+uneaction

46

futur;pouvoir+cause, temporalité.

Во-вторых, номинальные конструкции, входящие в группу фрейма

возможность,

в зависимости от того, как они используются в тексте,

разделились на 6 групп. В эти фрейм группы входят следующие конструкции:

Possibilité – nom; Possible/impossible –Adjectif; Il est possible/impossible que +
subjonctif ; il est possible / impossible + de + faire; Possible – Nom. Possible –
Adberbe. Leplus, lemoins, lemieux.

Все эти языковые знаки считаются

семантическими знаками фрейма

возможность,

и они все выражают один

фрейм.

Отличие глагола

Vouloir

от модальных глаголов

pouvoir, devoir

состоит в

том, что данный глагол не имеет эпистемического смысла, он служит
говорящему для объяснения таких сем,как

желание

. Данный глагол образует

две модели. Основываясь на анализе примеров, можно разделить
семантические и структурные знаки, свойственные фрейму

желание,

на 23

группы. Языковые единицы, используемые с глаголом

Vouloir,

можно


background image

разделить на 7 групп. Фрейм

желание,

идущий со словом

Volonté

разделился

на 3 группы. Языковые единицы, где было применено слово

Envie

составили

5 групп, фрейм

желание,

выраженный при помощи слова

Désir,

составил 4

семантических конструкций, различные части речи, встречающиеся со
словом

Souhait

разделяясь на 5 семантических групп, служат освещению

фрейма

желание

:

vouloir

désier, souhaiter, avoir envie de +inf.+complément

(N

1

V

m

V

inf.,

)

.

vouloir que+subjonctif.(n

1

v

m

v

inf

que n

2

v

subj.

); vouloir + avec un pron.

compl. neutre; vouloir + avec complement d’objet direct; vouloir + avec les
adverbes -bien, mal, jamais, rien; vouloir + imper.

permettre

+

en formule de

politesse. si + pron + nom + vouloir avec une condition; фрейм желание
использованное со словом volonté разделилось на три: volonte n.f.

dessein,

determination, intendon, resolution, volition;volonté

caractère, energie, fermete,

opiniatrête, résolution.volontier-adv.

de bon cœur.

В узбекском языке выражение семантической категории фреймов

«возможность», «необходимость», «хотение-желание»

не ограничивается

морфологическими способами. Также наблюдается выражение их
лексическими (модальными словами, модальными частицами) способами,
так как в узбекском языке модальные значения, кроме таких языковых
единиц, как глагольные формы, вспомогательные глаголы, недостаточные и
модальные глаголы, модальные слова, модальные частицы, также
выражаются специальными аффиксами и аффиксоподобными элементами и
выражают коннонативную модальность. О такой семантической особенности
Э.Киличев пишет: «В современном узбекском языке, такие аффиксы и
аффиксоподобные как

-гина, (-кина, -қина), -ча, -чоқ, -чак, -лоқ, -жон, -хон, -

ой, -вой

являются формами субъективной оценки означающих модальное

отношение говорящего к своей речи и объективной вселенной»

24

. Можно

также наблюдать в именах узбекских сказочных героев отражение

24

Қиличев Э. Ўзбек тилининг амалий стилистикаси. – Т.: Ўқитувчи, 1992. – Б.21– 25

47

семантических и модальных свойств: «

И в те времена в одной деревне жили

собака Бароквой (Пушок), кошка Миѐвжон (Мяушка) и спесивый Хурозвой
(Петушок)(ЖДБ, ПМП,126); – Вой, шўрим қурисин! Вой отажон! - деб уввос
солиб йиғлаб, тўрт томонга югурибди (О, горе мне! Ох, отец! - рыдая во
весь голос, стала метаться в разные стороны)(УНС,ЗК, 122)».

Аффиксы и

аффиксообразные элементы в словах Бароқвой (Пушок), Миѐвжон (Мяушка),
Хўрозвой (Петушок) выражают своеобразную мягкость, приятность, ласку,
любовь и уменьшение характерное для персонажей художественных
произведений, и междометие

-вой

выражает внутренние ощущения человека

(страх, сожаление, боль, радость, удивление) посредством аксиологической и
эпистемической (оценивать) модальными особенностями.

В узбекском языке такие фреймы, как

зарур, лозим, керак, муҳим, шарт

(необходимо, нужно, надо, важно, обязательно

) образуют синонимический


background image

ряд, и исходя из этого, можно заметить, что модальные слова имеют свои
виды, выполняющие их функции. В то же время слова

зарур, керак, лозим,

муҳим (необходимо, нужно, надо, важно)

образовались от прилагательного, и

только слово

шарт (обязательно)

относится к существительному.

Несмотря на это, образование ими синонимического ряда - интересный

факт, ибо синонимические слова часто относятся к одной группе виду.
Значит, в данном случае основание, которое объединяет их как цельный
синонимический ряд – это единство модального содержания. С точки зрения
формы, «фрейм» является номемой, тогда как «концепт» - по содержанию
семема. Если смотреть на слово

зарур (необходимо)

как фрейм, то можно

заметить, что в нем больше отражается отношение модальности. Значение,

ядро

этого слова соответствует словам

керак, лозим (надо, нужно).

Со

значениями

муҳим

(важно) и

шарт

(обязательно) оно синонимизируется со

словами

керак (нужно), муҳим (важно), лозим (необходимо)

в кругу

периферии

:

1)

зарур бўлмоқ;

2)

керак бўлмоқ;

3)

лозим бўлмоқ

4)

зарур (сифат+от)

5)

зарур (сифат+сон.бирик.)

6)

зарур (ҳаракат номига эга

модал феъл=сод. от-кес.)

7)

зарур сифат+феъл = қўшма
феъл.

8)

зарур (тўл.+ ҳол

мурак.-кесим

Периферия

Ядро

Зарурият

фрейми

1)

шарт, муҳим;

2)

шарт

(ҳаракат номига эга модал
феъл=содда от кесим;

3)

муҳим (сифат+ феъл =
қўшма

4)

бир бош бўлакли содда

гап сифатида;

5)

сўроқ, ундов, пайт, сабаб,

мақсад, қиѐс, шарт ва ҳ.к.

Н:

необходимый предмет

, материал – прилагательное+существитель ное;

необходимая проверка

– прилагательное+название действия (провер

глагол+работа);

необходимые 3 правила, 3 условия, одно важное событие

прилагательное+сочетания, содержающие числительные;

ўқиши зарур

48

(необходимо учиться),

бажармоғи лозим

(должен выполнить) – модальный

глагол, имеющий название движения=простое сказуемое выраженное
существительным;

хлеб необходим для человеческой жизни, вода необходима

еще больше

– в качестве простого предложения с двумя главными частями;

необходимо ковать железо, когда оно горячо

– в качестве простого


background image

предложения с одной главной частью и т. д.

В узбекском языке семантическая категория фреймов «возможность»,

«желание» выражается не толоько морфологическими, но также
лексическими способами (модальные слова, модальные частицы, формы
глаголов, вспомогательные глаголы, неполные и модальные глаголы,
специальные аффиксы). Исходя из анализа языковых средств, можно сделать
следующий вывод: модальные понятия, такие как

чин

(правда),

реал, мумкин

(возможно),

зарур

(необходимо)

, шарт

(обязательно),

истак-хоҳиш

(желание-хотение)

, керак-лозим

(надо),

тасдиқ

(утверждение),

тасодиф

(случайность),

хато

(ошибка),

инкор

(отрицание),

эҳтимол

(вероятность),

мумкин эмас

(нельзя),

тахмин

(гипотеза),

гумон

(подозрение),

ўхшатиш

(сравнение),

ният

(желание) означают разные отношения между предметами

и предложениями; и существует очень много средств, выражающих
модальные понятия и тонкости этих понятий.

В пятой главе исследования, которая называется

«Национально

культурное согласование категории модальности в французских и
узбекских сказках»

, приводятся национально-культурные сходства и

дифференциальные знаки в французских и узбекских сказках, освещаются
своеобразные национально-культурные аспекты категорий модальности в
французских и узбекских сказках.

Каждый народ имеет свою природу, условии быта, традиции, культуру

и свои традиционные особенности, и также каждая сказка имеет свои
особенности. Например, можно рассмотреть свойственные, и в то же время
противоположные стороны французских и узбекских сказок. Вводная часть
узбекских сказок отличается от французских сказок структурой, содержанием
и модальными качествами. Узбекские сказки обычно

начинаются с

традиционной вводной части, как

«Бир бор экан, бир йўқ экан», ѐки «Бор

экан-да, йўқ экан; оч экан-да, тўқ экан» («Жил, да был и т.п.)

Например,

если категория поссессивности (существование) выражает и сему
утверждения «

бор» (был)

, и сему отрицания «

йўқ» (не был),

то категория

положения передаѐтся при помощи слов

оч, тўқ (голодный, сытый).

В

узбекской сказке вышеприведенные категории используются с неполной
формой глагола

экан, эмиш

и образуют аналитическую форму глагола.

Можно наблюдать как формы глаголов

экан, эмиш

выражают отношения

модальных значений, времени, цели, причины, необходимости, желания,

а

также при помощи частицы

-да

повторно утверждают содержание

предложения. А в французской сказке традиционная вводная часть
выражается фразами

Il était une fois...

или

Il était une fois un Roi et une Reine...

Здесь начальная часть сказки начинается с неопределенной формы глагола

Il

49

était

и со словом

une fois

означающая количество, а в следующем

предложении упоминается король

un Roi

или королева

une Reine.

Конечная

часть французских и узбекских сказок отличается по структуре, содержанию


background image

и модальным особенностям. Исходя из примеров, сделаем выводы:
заключительно-конечная часть узбекских сказок разделилась на следующие
семантические группы: 1) описание свадебно развлекательных мероприятий;
2) желание, «

яхши етсин муродга, ѐмон қолсин уятга

» (пусть хороший

достигнет своей цели, а плохому будет стыдно),

муроду мақсадга етиш

(достичь своей мечты), 3)

сокин, яхши, бахтли турмуш кечириш

(жить

спокойно, хорошо, счастливо), 4)

ўзига яқин кишилар билан аҳил яшаб ўтиш

(жить дружно с близкими людьми), 5)

яшаш турмуш тарзини обод ва озод

ўлкага айлантириш

ва ҳоказо (поднять уровень жизни, благоустроить страну

и т.д.):

Чол қувона-қувона аѐлга: – Раҳмат, қизим, муродингга ет, қўшганинг

билан қўша қари,– дебди ва аѐлнинг фаросатига таҳсин ўқиб, қишлоғига йўл
олибди

(УНС.РЖ, 106) (Старик обрадовавшись, сказал женщине:

Спасибо,

доченька, пусть сбудется всѐ, что ты хочешь, живи долго со своим
избранником. Он восхвалил ум женщины и отправился в свой кишлак.

(состояние, намерение, цель, желание, аксиологический);

Бир қанча вақтдан

бери жимлик ҳукм сурган арчазор шодликка тўлибди.Қуѐш ерининг паҳлавони
етакчилигида озод, ҳур, гўзал ҳаѐт кечира бошлабдилар

(темпоральная

местность, природа, положение) (Еловый лес, где долгое время властвовала
тишина, заполнился радостью. Под руководством богатыря Солнечной Земли
начали жить свободно, независимо, красиво) (ЖДББ., 214).

Овчи Кенжа

ботирга қирқ кечаю, қирқ кундуз тўй қилиб ҳалиги қизни олиб берибди ва шу
билан муроду мақсадига етибди

(темпоральный мотив свадьбы) (Охотник

организовал свадьбу на сорок дней и на сорок ночей, женил Кенжа батыра на
избраннице и таким образом он достиг своей мечты) (ЖДБ.С, 33);

Султон

шаҳар халқига етти кун зиѐфат берибди. Зиѐд ботир ва Қамархон
шод-хуррамлик билан умркечиришибди

(Султан семь дней давал угощение

городскому населению. Зияд батыр и Камархан провели жизнь счастливо)
(место, темпоральность, состояние) (СЖБ.ЗБ, 41).

В итоговой части французских сказок такие языковые единицы, как

оқ

фотиҳа бериш

(благословить)

, уйланиш мотиви

(мотив женитьбы)

,зиѐфат

бериш

(давать угощение),

ширин ҳаѐт кечириш

(сладко прожить жизнь)

,

выражают аксиологическую и эпистемическую модальности и используются
в индикативном наклонении:

1) «Қизи билан дийдор кўришган қирол келин

ҳамда куѐвга оқ фотиҳа берибди.

(Встретив дочь после долгой разлуки,

король благословил еѐ и еѐ избранника) (СМГ.ОШ, 95

). Кўк соқолнинг хотини

бойликларни бўлиб берибди ва инсофли бир одамга турмушга чиқиб, ширин
ҳаѐт кечирибди.

(Жена синей бороды раздала своѐ богатство и, выйдя замуж

за порядочного человека, провела счастливую жизнь) (СМГ. СБ, 32).

В сюжетах французских и узбекских сказок были замечены мотивы,

связанные с «невероятными предметами», например, в французских сказках
такие мотивы как

видение сна, сон на длительное время, образы

50

мифологических чудовищ, таинственные слова,

а в узбекских сказках

плыть

в сундуке, бороться, невероятное рождение, помиловать

(

қондан кечиш),


background image

мифологический образ Хизира, таинственные слова, таинственные цифры 3,
7, 9, 20, 40

встречаются часто. Активное участие категории модальности

проявилось в выражении случаев, связанных с

постановкой условий,

бездетностью, сказаниями, путешествием, случаем смерти

в сказках двух

народов. Определилось обилие таких мотивов, как

просить разрешения,

помилования (бир қошиқ қонимдан кечинг), вступать в борьбу

в узбекских

сказках, и

видение сна, заснуть на очень долгое время,

а в французских

сказках: 1)

«Pendant son someil

(сон)

la Belle vit une dame, qui lui dit:» Je suis

contente de votre bon coeur, la Belle: la bonne action que vous faites en donnant
votre vie pour sauver celle de votre père ne demerera point sans récompensé

(BB,

364) (положение темпоральности, аксиологическое, желание); 2)

«Дочки

падишаха

сидели

на берегу реки и увидели, как по реке плывет сундук,

открыли сундук, а в сундуке сидит парень несравненной красоты.

(СЖБ.Т и З,

81); 3)

«Заснул. Увидел сон. Во сне дедушка Хизир говорит: – Сынок,

не

расстраивайся

.

Встань с места

и

пройди

пятнадцать шагов

вперѐд

(СЖБ.ПД, 192)

; 4) « – Мой падишах, если вы

смилуетесь

, я вам расскажу. –

Смилуюсь,

скажи правду!

(СЖБ.ТБ, 11)»;

5) «– Я тоже ходил вместе с

Килич батыром, если хочешь

бороться,

сначала со мной

вступи в борьбу

, -

сказал он. Килич батыр уложил кузнеца. Потом помог ему встать с места.

(ЖДБ.ҚБ, 13)»; 6)

«–Эй ты, смелый парень, если ты

положишь меня на

лопатку,

я выйду за тебя замуж. Сухроб согласился и решили

побороться

вдвоѐм

(ЖДБ.Р, 26)»

.

Однако в французских сказках не были замечены мотивы

помилования

и приплытия в сундуке (қондан кечиш ва сандиқда оқиб келиш),

выраженные

категорией модальности

.

В итоговой части французских сказок языковые единицы, выражающие

аксиологическую и эпистемическую модальности, используются реже, чем в
концовке узбекских сказок. В частности, передача итоговой части узбекских
сказок лексемами

свадьба, дать благословение, мотив женитьбы, дать

угощение,

языковыми единицами

освобождение невинных от гнета и

создание для них красивой жизни

, аксиологическими средствами

превращение страну в независимый край, создание свободной и красивой
жизни,

и наконец, мудрым народным изречением

живи да поживай со своим

избранным

счастливо,

показывает

повсеместное

использование

национальных ценностей узбекского народа в сказках, а также, в какой
степени они соответствуют категории модальности.

Попытаемся определить национальный французский и узбекский

характеры, исходя из лингвокультурем и из концептов, украшенных
аксиологическим оттенком, представленных в текстах сказок.

Среди концептов, характеризующих французский народ и выражающих

его ценности, по нашему мнению, самым распространенным является
концепт «оптимизм» (22%). Этот концепт можно разделить на следующие
культурные доминанты: «радость», «веселье», «беспечность»,

51


background image

«счастье», «шутливость», «праздник». Например:

1)

концепты

Toute la Cour

en eut une joie qui ne se peut imaginer

(CPR.H, 168);

2) Petit bonhomme, je veux

encore t’entendre rire

(CPR.H, p.86) «une joie, vouloir t’entendre rire»

соответствуют категориям модальности желания

(veux)

и возможности

(peut

imaginer)

.

Выделяются

следующие

культурные

доминанты

концептов,

выражающие праздники, свадьбы, обычаи и традиции нашего народа,
которые характеризуют узбекский народ и выражают ценности узбекского
народа:

«счастье», «радость», «праздник», «свадьба» «благодарность»,

«беспечность», «спокойствие», «скромность», «стыдливость», «весѐлость»,
«доброта», «чувство юмора», «хашар»

(37%). Эти концепции показывают,

что узбекская нация – может быть единственная нация, которая и в самых
тяжѐлых временах для себя, умеет находить источник мира, шутки и радости:

«–Отажон, онажан! Шунчалик

меҳрибонлик қилганларинг учун раҳмат,

энди болаларимни

берсангиз

олиб кетаман. Ўз қарамоғимга

олсам.

Менинг

ҳам соғлигим ночор, бирор нарса

бўлиб қолсам

болалар меросга эга

бўлишсин

(Отец, мать! Спасибо за вашу доброту, позвольте теперь

забрать моих детей. Возьму в своѐ попечение. У мнея плохое здоровье, если
что случиться, чтобы у детей было наследство)

(УНС.ВЛ, 56)». В

вышеприведенных примерах можно наблюдать такие типы модальности, как
желание, повеление, согласие, просьба, состояние, темпоральность, мотив
согласия и лингвокультурные особенности концептов благодарности, радости
и доброты.

Также можно встретить категорию модальности в выражении языковых

культурологических единиц (19%), легенд, традиций, ритуальных церемоний,
которые являются формулой культуры в узбекских сказках: 1)

«Бола

кетаверибди, йўл юриб, йўл юрса ҳам мўл юрибди. Бир жойга борса, бир
киши

майса

устида

намоз

ўқимоқчи

бўлиб

турган

экан

(традиция+модальность: желание, состояние, время)

(Мальчик шел, шел

очень долго. Когда дошел до какого-то места, увидел мужчину
собирающегося молиться на траве) (У.Н.С., 7)»; 2)

«

Шоҳим қизнинг

бошини боғлаб бировга фотиҳа қилинаѐтганда

унинг

ўз розилиги

олинганму

(ритуал-мероприятие+модальность: вопрос-приказ, состояние,

время, желание)? – деб сўрабди (Он спросил

Мой падишах, спросили ли у

девушки согласия когда обручали еѐ)

(УНС.В.Х., 32)».

Выражение модальной категорией встречалось реже (10%) в языковых

культурологических единицах, легендах, традициях, ритуальных обрядах,
являющихся формулой культуры в французских сказках: всего в одной сказке
из десяти и было замечено еѐ выражение категорией модальности.

Концепт

«толерантности»,

отражающий важный аспект каждого народа

составляет 5% в французских сказках и 35% в узбекских сказках, и он

выражается посредством категории модальности: 1)

«Чориқулбой қўшнилари

дан ҳеч нарсани

аямас

улар нима

сўраб чиқса йўқ демас, ѐрдам қўлини чўзар

экан.

Чориқулбой мустаҳкам кўприк

қурмоқчи

бўлиб иш бошлабди. Одамлар

узоғи яқин бўлиб Чориқулбойни дуо қилишибди. Чориқул бутун қишлоқ


background image

52

халқини

чақириб

қўш-қўш қўй

сўйдириб

катта марака қилибди (Чорикулбой

не жалел ничего от своих соседей. Всегда протягивал им руку помощи и не
отказывал им ни в чем. Чорикулбой начал строительство крепкого моста.
Люди благословили его. Чорикул позвал всех жителей деревни, зарезал скот и
дал угощение)

(УНС, ВХ, 10)»

.

Категории

индикативности, реальности,

приказа,

желания,

возможности,

причины,

довольности,

места,

темпоральности

, концепты

трудолюбия, благородства, щедрости

и

доминанты национальной культуры

устроить большое торжество,

благословить, построить мост

раскрывают семантику сказки.

В французском мировоззрении концепт

«любви»,

тесно связанный с

концептом

«храбрости»,

является самым ценным концептом (7%, в 8 сказках

из 12), и его значение еще ярче выражено в текстах сказок через категории
модальности:

«Je

ne crains personne

. Battons nous, si

vous le voulez. Soyons

bons amis, si cela

vous plait

(СB, 46)

».

Модальность = Индикатив (

je ne crains

personne

)

+ императив

(soyons)

+ кондиционал (

si, voulez)

+ сабжанктив

(vouloir, pouvoir).

Каждый

аксиологический

концепт

имеет

свой

антипод

-

противоположную ценность (противоположное соотношение). В результате
анализа французских сказок обнаружилось, что противоположные ценности
французского этно составляют «

высокомерие, хвастовство»

(35%),

«гнев и

негодование»

(29%),

«жадность»

(6 %),

«лень»

(6 %) и можно наблюдать их

выражение следующими категориями модальности:

«Je vous

défends

d’y

entrer, et je vous le

défends

de telle sorte, que, s’il vous arrive de l’ouvrir, il n’y a

rien que vous ne

deviez

attendre de ma colère

(ВВ, 93)».

Ҳамма хоналар

ихтиѐрингизда, лекин ҳужрага киришни сизга

ман этаман

,

ѐдингизда

бўлсин,

агар у ерга

киргудек бўлсангиз

, сизни ҳеч ким ва ҳеч нарса қаҳримдан

қутқара олмайди

(

Все комнаты в вашем распоряжении, но я вам запрещаю

(приказ, запрет, утверждение)

заходить в худжру. Помните

(приказ,

объяснение, утверждение),

если зайдете туда

(утверждение, состояние,

причина),

никто и ничто не может спасти вас от моего гнева

) (СМГ, 25).

Противоположные ценности узбекского этно составляют

«высокомерие,

хвастовство»

(18%),

«гнев и негодование»

(11%),

«жадность»

(4%),

«лень»

(3%)

и они выражены следующими категориями модальности:

1) «Ўгай она

бир куни нон ѐпибди. Бир кулчанинг ичига заҳар солиб бола учун алоҳида
пиширибди. Бола кўчадан қайтганда «Ма болам, сенга кулча пиширдим

иссиқгина еб ол!»,

дебди. (Один день мачеха испекла лепѐшки. В одну

лепѐшку положила яд. Когда ребѐнок вернулся с улицы, сказала- «На сынок,
испекла тебе лепешку, сьешь пока теплая (приказ, утверждение)!»); 2)

Бой

ота буларни

урманг.

Бойвуччамиз бугун эрталаб менга чўлга чиқиб заҳарли

илон

тутиб келтиришни буюрдилар

(Дорогой бай,не бейте их (приказ,

прошение, утверждение). Наш богач велел мне сегодня отправится в
пустыню и поймать ядовитую змею (приказ, желание, утверждение,
состояние));

Кимки бировга

чуқур қазиса,

ўзи йиқилади деган ҳикмат-нинг


background image

ҳақлигига шубҳа йўқ.

Мана бир норасидани

ўлдирмоқчи

бўлган экан ўрнига

ўзи ўлди,

дебди

ғазаб билан

(Нет сомнений (сомнение, подозрение, состоя-

53

ние, причина) в правдивости мудрого изречения. Тот, кто будет копать яму

для кого-то(утверждение, состояние, причина), сам туда упадѐт. Хотел
убить ребѐнка (желание, намерение, состояние, причина), сам умер)

(УНС.КЯК, 85)

.

В данных примерах, такие категории модальности как

хотел

убить, велел, приказал, копать, нет сомнений

выражают противоположные

ценности узбекского этно

жадность и гнев

посредством императивного,

сюбжонктивного, кондиционального наклонений.

Можно заключить из анализа лингвокультурем, что язык - это

символический управляющий в понимании культуры народа, а лексика
является выражением культуры, богатых чувств. Более того, можно видеть,
что категория модальности, выражающая разные проявления отношений
идеи к реальности, имеет важное значение при анализе и сравнении текстов,
в раскрытии и оценке семантики предложения. Определение характера
народа и его особенностей является трудной задачей, и черты характера
французской и узбекской национальностей свойствены и для многим другим
нациям. Соответствие языковых средств и категории модальности имеет
большое значение в выражении узбекского и французского национального
характера, отраженного в сказках этих народов,. рассмотренными
культурными доминантами.

З А К Л Ю Ч Е Н И Е

В результате исследования лингвокогнитивных и национально культурных

особенностей категории модальности в французских и узбекских сказках

были выведены следующие научно-теоретические заключения:

1. Существование широких возможностей в проявлении категории

модальности свидетельствует о важности еѐ изучения в осознании сущности
строения языка, и о том, что оно является общеязыковым явлением этой
категории. Это также доказывает анализ категории модальности в
французских и узбекских сказках. Исследование лингвокогнитивных и
национально-культурных особенностей категории модальности в сказках
двух неродственных языков проложило путь к дальнейшему развитию
сравнительного языкознания.

2. Исходя из свойств выражения категории модальности в французских

и узбекских сказках, можно выделить четыре семантические группы:
категория функционально-семантической модальности считается много
охватывающим исследовательским объектом, и еѐ основная сущность
состоит из формирования основных частей речи совместно с категориями
личности и времени; она имеет важное значение в описании отношения
говорящего к реальной бытности; модальность при раскрытии семантики
предложения охватывает четыре аспекта: понятия сигнификатива,


background image

референциала, модусаи диктума; аксиологическая модальностьпри оценке
содержания предложения, при раскрытии субъективно-модальных свойств
охватывает широкое семантическое поле; текстовая модальность при анализе
текстов и при раскрытии их лингвокогнитивных сторон играет большую

54

роль, а также, модальность и категория оценивания взаимосвязаны и
изучение этой задачи очень важно в условиях художественного текста. 3.
Выражение категории модальности в разных языках и общие отличия между
ними: в предложении цель и мнения сказанного говорящим, и
коммуникативная функция предложения, выражение понятий утверждения и
отрицания; оценка двух видов семантических понятий, то есть оценка
реальности со стороны говорящего и оценка уровня доверия говорящего на
сообщенные ему события; выражение чувств и качеств в содержании речи
говорящего; разделение модальности на объективные и субъективные
категории; выражение значений коннотативной модальности; частые
применения эпистемической модальности в французских и узбекских
сказках.

4. Проявление понятий модуса и диктума в языковых единицах

категории модальности, отражение диктумом реальности, выражение
отношения говорящего к реальности модусом, проявление взаимосвязи
модальности, модуса и диктума в языкознании.

5. В французских и узбекских сказках категория модальности имеет

национально-культурные сходства и дифференциальные знаки. Вводная часть
и концовка в узбекских сказах отличаются от французских структурой,
содержанием и модальными свойствами.

6. В когнитивной лингвистике между концептом и фреймом существует

различие. Концепт объясняется в качестве смысловой единицы разных
языковых уровней, гештальта, структуры в выражении базы знаний, тогда как
фрейм объясняется наличием особенности семантического и структурного
разделения. Определения, данные этим понятиям, не отрицают друг друга,
напротив, они взаимообусловлены и дополняют друг друга.

7. Концепт сказки является единицей, имеющей национально

культурную сему и несущей комплекс знаний; в нем хранится вековой опыт
жизни народа и комплекс знаний, собранный на основе заключений. И если
смотреть с точки зрения этого комплекса, можно увидеть сущность сказки в
качестве когнитивного концепта. С его помощью можно сформировать
знание. При этом нужно пройти этапы формирования знания. Знания на
основе когнитивного концепта сказки формируются на основе определенного
сценария и его понимание проходит в том же порядке.

8. В «фрейме сказка» бывает главное понятие (образ) и

вспомогательные образы вокруг него. Оно охватывает знания о подробностях
главного объекта (образ или мотив). А также знания об отношениях объектов
и субъектов сказки также является фреймом. В этом отношении общая
сущность фрейма сказки напоминает сущность залогов глагола, воплощает в


background image

себе совокупность взаимодвижений (знания об интеракции).

9.

Были

раскрыты

свойства

категорий

«

хотение-желание»,

«возможность-условие»

, «

необходимо-нужно

» в французских и узбекских

сказках.

В французских сказках категория модальности может выражаться

морфологически, безличными формами глагола (герундий, причастие,

55

деепричастие), глагольными наклонениями (изъявительным, сослагательным,

повелительным), лексически (модальные глаголы,

модальные слова,

модальные частицы, прилагательное, наречие,

специальные строения

предложения) и синтаксическими средствами (интонация, порядок слов).
Категории

«

хотение-желание»,

«возможность

условие»

,

«

необходимо-нужно

» выделяются особенностями выражения

такими

языковыми единицами, как модальные глаголы

,

модальные слова

,

модальные

союзы, безличные формы глагола

,

составные глаголы

,

специальные формы глагола

,

интонация.

10. В узбекских сказках категория модальности выражается

следующими средствами: морфологическими (специальные формы глагола,
составные формы глагола, изъявительное и повелительное наклонения, время,
лицо); лексическими (модальные и недостаточные глаголы, модальные и
вводные слова, модальные частицы); синтактическими (порядок слов,
интонация).

В узбекских сказках категории «

хотение-желание», «возможность

условие»

, «

необходимо-нужно

» выражаются такими языковыми единицами,

как аналитические формы глагола

,

сложные формы глагола; специальные

формы глагола; модальные глаголы:

керак (лозим, мажбур) бўлмоқ, истамоқ,

хоҳламоқ

; модальные и вводные слова (

шубҳасиз, эҳтимол,албатта, керак,

лозим, даркор, мумкинҳа, баракалла, энди, бор, йўқ)

(возможно, конечно,

нужно, можно, молодец, теперь, есть, нет); модальные частицы

.

11. В французском языке модальные глаголы не употребляются в

одиночку, а используются с одним, а иногда двумя самостоятельными
глаголами. Один модальный глагол в французских сказках соответсвует
нескольким вариантам модального глагола в узбекских сказках. При
выражении модальной категории желания в французских сказках модальные
глаголы употребляются чаще с самостоятельными глаголами и реже с
вспомогательными глаголами. А в узбекских сказках для выражения значения
желания вспомогательные глаголы используются чаще с самостоятельными
глаголами.

12. В французском и узбекском языках при выражении фреймов

«

возможность», «необходимость», «желание»

необходимо разделить

глаголы, входящие в круг этих фреймов, на две группы и изучить их по
отдельности. Целесообразно назвать первую группу

сильной

, так как

модальные глаголы, входящие в неѐ, образуют

ядро

семантического поля, и

они имеют особенность часто употребляться в предложении. Вторую группу


background image

назвали

слабой,

в ней модальные глаголы образуют

периферию

семантического поля и редко употребляются в предложении.

13. Можно наблюдать отражение национально-культурного сходства в

французских и узбекских сказках, активное участие категории модальности в
отражении национальных свойств в французских и узбекских сказках в
культуре, языке, различными между ними, языковыми средствами.

14. Хотя сказки по объему образуют небольшие мотивы, они играют

большую роль в раскрытии черт, свойственных категории модальности.

56

SCIENTIFIC COUNCIL 14.07.2016.Fil.09.01 ON AWARD OF SCIENTIFIC

DEGREE OF DOCTOR SCIENCE AT TASHKENT STATE INSTITUTE OF

ORIENTAL STUDIES, UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGES

UNIVERSITY AND NATIONAL UNIVERSITY OF UZBEKISTAN

BUKHARA STATE UNIVERSITY

JURAYEVA MALOKHAT MUHAMMADOVNA

LINGUOCOGNITIVE, NATIONAL-CULTURAL

PECULIARITIES

OF THE

CATEGORY OF MODALITY IN FRENCH AND UZBEK TALES

10.00.06 – Comparative study of literature, comparative linguistics and study of

translation (philological sciences)

ABSTRACT OF DOCTORAL DISSERTATION


background image

Tashkent–2017

57

The theme of the doctoral thesis has been registered with the number №

30.09.2014/B2014.3-4.Fil146 at the Supreme Attestation Commission under the Cabinet of
Ministers of the Republic of Uzbekistan

The doctoral thesis has been done at the Department of German and French languages,

Bukhara State University.

The abstract of the dissertation has been posted on the website www.tashgiv.uz of the

Scientific Council and in the information-educational portal "ZiyoNet" at www.ziyonet.uz in
three languages.

Scientific expert:

Yakubov Jamoliddin Abduvaliyevich

Doctor of Philology, Professor

Official opponents: Turniyozov Nemat Kayumovich

Doctor of Philology, Professor

Véronique Castilotti

Doctor of Philology, Professor

(University of François Rabelais, France)

Shomusorov Shorustam Giyasovich

Doctor of Philology

Leading organization:

Jizzakh State Pedagogical Institute

Defense of dissertation will take place on «____» ______________ 2017 at______a.m. at

a meeting of the Scientific Council 14.07.2016.Fil.09.01 on award of Scientific degree of Doctor
of Philological Sciences at Tashkent State Institute of Oriental Studies, Uzbekistan State
University of World Languages, and National University of Uzbekistan (аddress: 100047,
Tashkent, Shakhrisabz street, 16. Phone number.: (99871) 233-45-21; fax: (99871) 233-52-24; e
mail: sharq-ilmiy@mail/ru).

Doctoral dissertation could be reviewed in the Information Resource Centre of Tashkent

State Institute of Oriental Studies (registration number __. Address: 100047, Tashkent,
Shakhrisabz street, 16. Tel.: (99871) 233-45-21.


background image

Abstract of dissertation sent out on «______» ________ of ______________ 2017.
(Protokol at the register № _____on «_____» _________________ 2017).

A.M.Mannanov,

Chairmen of the Doctoral Degree awarding

Scientific Council, Doctor of Philology,

Professor

K.Sh.Omonov,

Scientific Secretary of the Doctoral Degree

awarding Scientific Council, Doctor of

Philology

G.Kh.Bokiyeva

Chairmen of the Scientific Seminar

under the Doctoral Degree awarding

Scientific Council, Doctor of Philology,

Professor

58

INTRODUCTION (abstract of the doctoral thesis)

The topicality of the research.

In the world linguistics, acquaintance with

the cultural and spiritual wealth of the nations in the world has a scientific and
practical significance, and the reciprocal comparison gives an opportunity to
appreciate its true worth. Relation of the language and culture, its reflection in the
social life, problems of learning foreign languages demand a special attention. The
comparison of the category of modality, which is important in understanding the
notion of the language and has a general language character, on the example of
French and Uzbek tales, gives an opportunity to expose specifics of each language
and research theoretical basics.

From the first days of independence, in our country, the development of

science has risen to the governmental level. Learning foreign languages from
scientific point of view, comparing them with our mother tongue and grounding
the received scientific results serve the growth of the state language status. And
also, "recognition of ourselves, expression of the national consciousness and
thinking, spiritual and moral relations between generations become apparent via
the language (Ўзликни англаш, миллий онг ва тафаккурнинг ифодаси,
авлодлар ўртасидаги руҳий-маънавий боғлиқлик тил орқали намоѐн
бўлади)"

1

.

In the modern linguistic scientific centres, the notion of modality has been

widely applied in linguistics and as a semantic category it shows communication
aspects that are rich in content and raise the prestige of the expressed opinions in
the communication process. At the comparison of modality, interlingual national
and cultural differences are vividly expressed. The category of modality, which has
a scientific significance, has not been studied on the examples of the texts of
French and Uzbek tales, and this defines the topicality of the work. In this


background image

connection, the definition of interlingual interrelation between the categories of
modality, modus and dictum and conceptual analysis of the frames in two
languages, the grounding of the scientific relation possessing the notions of
"modality", "concept" and "frame" with the help of new theoretical opinions,
grounding the essence of " tale concept" and "tale frame" have got an important
significance. Disclosure of the aspects of nationality, community, peculiarity,
similarity and differences in French and Uzbek tales with the help of different
motives, and also, disclosure of linguocognitive, national and cultural peculiarities
of the category of modality can pave the way for further development of
linguistics.

This dissertation work will favour implementations of the goals and

objectives in accordance with the decrees of the President of Uzbekistan №3029
"On the enhancement of the organisation of scientific-research activities" as of
February 20, 2002; №-451 "On the effective increase of the education of national
ideas and moral works" as of August 25, 2006; №-1271 "On the state program
"Year of harmoniously developed generation" as of January 27, 2010, №-1875 "On

1

Каримов И.А. Юксак – маънавият, енгилмас куч. – Т.: Маънавият, 2008. – Б.83.

59

the measures for further enhancement of the system of learning foreign languages"
as of December 10, 2012; Resolution №124 of the Cabinet of Ministers of the
Republic of Uzbekistan"On the approval of the State Educational Standard on
foreign languages in the system of continuing education” as of May 8, 2013; №-
22-04 "On the measures of further optimization of the structure of the Science
Academy of the Republic of Uzbekistan and strengthening the integration of the
academic science and higher education of the republic" as of July 8, 2014 of
established objectives in other normative legal documents in the sphere of the
given activity.

Relevance of the research to the principal directions of the development

of science and technology in the Republic of Uzbekistan.

This investigation fully corresponds to the principal directions for promotion

of science and technology in the Republic of Uzbekistan: I "The mental, moral,
cultural and economic development of democratic and legal society".

International scientific review of the thesis

2

.

Scientific researches, devoted

to the notion of modality in linguistics, functional peculiarities of the category of
modality, linguocognitive and national-cultural aspects of the category of modality
in the tale texts, have been carried out by the leading scientific centres and higher
educational institutions of the world, specifically, Université de Paris-Sorbonne,
Université François Rabelais (France), Université du Canada à Montréal,
American Aсademy of Religion, Harvard University (USA), Cambridge
University, Oxford University (Great Britain), University of Bonn (Germany),
Université Cheikh-Anta-Diop (Africa), Moscow State University, Linguistic
institute RAS, Institute of Taletherapy (Russia), Uzbek State World Languages
university, Bukhara State University (Uzbekistan).


background image

As a result of the scientific investigations devoted to tales, relevant to the

grammatical, lexical and semantic peculiarities of the category of modality and
their functional-semantic, linguocognitive and national-cultural aspects, here are
the following results: the notion of the category of modality has been grounded
(Université de Paris-Sorbonne), connotative, imperative, emotive, epistemic types
of the category of modality have been defined (Oxford University), linguistics
means expressing the category of modality (American Aсademy of Religion); the
role of phraseological units in the expression of modality has been grounded
(Cambridge University), modal particles as

aber, auch, doch, ja

have been defined

on the materials of the German language (University of Bonn), interconnection
between objective and subjective categories of modality has been grounded
(Harvard University), the modality of the text has been defined (Université du
Canada à Montréal), cognitive aspect of the category of modality in the tales has
been grounded (Université François Rabelais), modality motivation in the tales has
been defined (Moscow State University), the role of modal verbs in the tales has
been grounded (Institute of Taletherapy), lexico-semantic peculiarity of the

2

International scientific review of the thesis: www.paris-sorbonne.fr//www.univ-tours.fr/www.bnf.fr/www.iling

ran.ru//www.msu.ru/www.cka3kapro.ruwww.univ.kiev.ua/ruhttps://www.cam.ac.uk/www.ox.ac.ukwww.https://ww
w.aarweb.org/www.harvard.edu https://www.uni-bonn.de//www.uzswlu.uz//www.buxdu.uz www.samdu.uz// nuu.uz
sites and other sources.

60

category of modality in the tales has been grounded (Institute of linguistics RAS),
the category of modality has been proved in the connection with logics (Uzbek
State World Languages university), the category of modality has been compared
on the examples of Uzbek and French tales, conceptual and national-cultural
peculiarities of tales in each language have been grounded (Bukhara State
University).

These days there is a number of researches, carried out in the world on the

studies of the category of modality the level of a particular language including the
following directions: definition of the conceptual characteristics of the category of
modality; scientific grounding of the significance of the text modality in the
disclosure of cognitive, national and cultural peculiarities of the category of
modality; definition of the relation of modality with other semantic categories;
considering the person and time while defining the characteristics of the category
of modality; grounding the harmony of the motive with the category of modality in
tales.

Problem development status

.World and Uzbek linguists, who promote

important scientific-theoretical views on the functional-semantic category of
modality and its peculiarities, have an important role in the development of the
theoretical basis of the comparative linguistics. Thereupon, the researches of
Sh.Bally, F.Bruno, V.Gak, E.Cordy, G.Giyome, J.Muir, V.Vinogradov, T.Alisova,
E.Volf, V.Panfilov, A.Bondarko, N.K.Turniyazov, U.Yusupov, A.Abduazizov,
A.Abdurazokov, M.Mamatov, J.Yakubov have a big importance.

3

There are different viewpoints on the scientific-theoretical analysis of the


background image

category of modality. Specific feature of the application of this semantic category
varies in different languages, as they differ in form and meaning. The reflection of
modality in linguistics in due course changes, develops and becomes a reason of
the emergence of new scientific and theoretical viewpoints. A lot has been carried
out on the questions of the peculiarities of modality, cognitive linguistics and also
on national-cultural investigations of the tales. In particular, the researches by
J.Sinclair, О.Plakhova, Sh.Safarov, S.Boymirzayeva, S.Мukhammedova are
among these works

4

.

3

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60; Brunot Ferdinand. La pensée et la langue. – P.,1936. – P.514; Гак

В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004. – С.312; Корди Е.Е. Модальные и каузативные
глаголы в современном французском языке. – М., 2004. – С.168; Гийом Г. Принципы теоре тической
лингвистики. 1992. – С.222; Мур Д.Э.Доказательство внешнего мира. Сост., вступит. ст. и коммент. А.Ф.
Грязнова. – М., 1993. – С.66–84; Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. – С.226;
Виноградов В.В. Модальные слова и частицы. Их разряды. М., 1986. – С.54–87; Юсупов У.К. Теоретические
основы сопоставительной лингвистики. – Т., 2007. – С.123; Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса
и диктума. 2-е изд. 2002. – С.288; Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления, – М., 1971; Бондарко
А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. – Л., 1990. – С.263; Турниѐзов Н.Қ.
Функционал синтаксисга кириш. – Т., 2003. – Б.22; Абдуазизов А.А. Тилшунослик назариясига кириш. – Т.,
2010. – Б.176; Абдуразаков М.А. Семантическая структура высказывания (Семан тические типы субъектов и
предикатов): Автореф. дис. докт. филолог. наук. – М., 1985. – С.28; Маматов А.Э. Очерки по французской
фразеологической стилистике. – Т., 1989. – Б.117; Ёқубов Ж.А. Модаллик категориясининг мантиқ ва тилда
ифодаланиш хусусиятлари. Т., 2007. – Б.315.

4

Sinclair J. Beginning the Study of Lexis. – Londres : Longman, 1970. – P.62–71; Плахова О.А. Английские

сказки в этнолингвистическом аспекте: Автореф. дисс. канд. филолог. наук. – Н.Н., 2007. – С.18–27; Сафаров
Ш. Когнитив тилшунослик. – Жиззах, Сангзор, 2006. – Б.21–39; Боймирзаева С. Матн модаллиги.

61

In the researches of L.Epoeva

5

, linguocultural peculiarity and lexico semantic

classification of the tale language in the English and Russian languages have been
grounded. In the doctoral paper of V.Ivchenko

6

, functional semantic peculiarities

of the concept ”magician” in the tales and advertisements in the languages of
different systems are defined. S.Boymirzayeva studied the problem of text
modality on the materials of the Uzbek language and paid attention to the usage of
modality types in the text. The scholars defined the indicators that activate in the
cognitive and semantic field. She attempts to differ and classify semantic types of
the textual modality: “Subjective modality is divided into the following types:
emotive, epistemic, deontic and axiological”

7

.

In spite of the sufficient quantity of the works on the characteristics of

modality, yet there is no common fixed opinion regarding its content and volume.
There have been a lot of scientific investigations carried out on cognitive
linguistics, however, the category of modality in tales, its linguocognitive and
national-cultural aspects are still left unstudied deeply. Besides, its study with the
help of comparing French and Uzbek tales contributes the display of language
versatility.

Links of the thesis with the action plan on scientific-research works

carried at the Higher Educational Institutions.

The research has been carried out within the frames of fundamental research


background image

projects F-1-06 "Synthesis of literary traditions of the East and West in Uzbek
literature during Independence" of Bukhara State University and Ф1-ХТ-0-19919
“Uzbek mythology and its role in the development of literary mind” of Navoi State
Pedagogical Institute.

The aim of the research

is to reveal linguocognitive and national cultural

characteristics of the category of modality in French and Uzbek tales, and to
ground similar and different signs typical of each of the languages.

The objectives

of the research:

to express the relevance to the arguments stated in the world linguistics

about the theory of “modality”, “concept” and “frame”;

to ground the characteristics of the category of modality in French and

Uzbek tales;

to analyse different frames in the compared languages;
to define the types of modality and conceptual signs in French and Uzbek

tales;

to prove interconnection between the category of modality, modus and

dictum;

– Т.: Фан, 2010

.

– Б.150; Муҳамедова С. Когнитив лингвистика: вужудга келиши, асосий тушунчалари ва

йўналишлари. Систем-структур тилшунослик муаммолари. – Самарқанд, 2010. – С.189.

5

Эпоева Л.В.

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки (на материале
английского и русского языков).Автореф. дисс. канд. филолог.наук. – Краснодар, 2007. – С.13–29;

6

Ивченко

М.В. Функционально-Семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта
«волшебство» в сказачном и рекламном дискурсах. Автореф. дисс. канд. филолог.наук. – Р.Д., 2010. –
С.21–32.

7

Боймирзаева С.Ў. Ўзбек тилида матннинг коммуникатив-прагматик мазмунини шакллантирувчи

категориялар: Афтореф. филол. фан. док. дисс. – Т., 2010.

62

to reveal the peculiarities typical of national mentalityof the two nations by

means of analysis of similar and dissimilar motives in French and Uzbek tales; to
investigate the notion of "tale concept" and "tale frame" with examples of French
and Uzbek tales;

Object of the research.

As an object of the research we have chosen the

texts of French and Uzbek tales.

Subject of the research.

Linguocognitive and national-cultural peculiarities

of the category of modality in the texts of French and Uzbek tales make the subject
of the research.

The methods used in the research

. Comparative-typological, distributive,

statistical, linguocognitive, conceptual, functional, transformational and frame
methods have been used to study the theme.

Scientific novelty of the research

consists of the following characteristics:

we have grounded national cultural peculiarities of the category of modality in
Uzbek and French tales with means of such linguoculturemes as бешик (cradle),
сандал, тандыр, катлама, атала, офтоба, фойтун (faeton), черков (church),
сарой (palace), ғижжак (violin), чўқинтириш маросими (christening), қалин,
фотиҳа (blessing);


background image

we have proved the aspects of nationality, generality, privateness, similarity

and differences in French and Uzbek tales on the harmony of such motives as

to

see a dream, to fight, to float in a trunk, to fall asleep;

we have proved semantic relation of the categories of modality, modus and

dictum and the division of the frames into semantic groups of core and periphery in
the compared languages;

we have proved the display of linguocognitive peculiarity of the category of

modality in French and Uzbek tales with means of conceptual signs as wish, aim,
order, temporality, interrogativity;

we have expressed the attitude to the theoretical opinions on the notions of

“frame” and “concept”, and worked out the essence of “ tale concept” and “tale
frame” on the motives of tales;

we have grounded the difference between the beginning and the final parts

of French and Uzbek tales according to the grammatical, semantic and structural
peculiarities.

Practical significance of the research is the following

:

practical recommendations on the creation of dictionary of the language

units in the frames of categorical modality are worked out;

conceptual signs that form the category of modality in the parts of speech as

noun, adjective, number, adverb and verb in the French and Uzbek languages are
proved;

French and Uzbek national characters are evaluated in terms of

linguoculturemes and concepts with axiological shade presented in the tale texts;
lecture texts on modal verbs, usage of tale motives together with modality and on
the special features of the category of modality are created; many cultural
dominants of the concept that characterize two nations are defined and their
harmony with the categories of modality is grounded;

63

similar and dissimilar characteristics of the motives connected with “strange

objects” in the tales of two languages are grounded in the comparative aspect.

Authenticity of the research results

is defined by the reasonableness of the drawn

conclusions, use of approaches, methods and theoretical data taken from the
scientific and literary sources, basis of the linguistic analyses by comparative
typological, statistical, linguocognitive, conceptual, functional, transformational
and frame methods, use of theoretical opinions and conclusions in practice,
approval of the drawn conclusions by authorized structures.

Scientific and theoretical significance of the research.

The research paves

the way for a deeper investigation of the peculiarities of the category of modality,
which has the most complex, many-sided and meaningful scientific significance.
Study of the category of modality in French and Uzbek tales in a comparative
aspect will further enrich the directions of the research in comparative linguistics.
We have grounded the opportunity to use in comparative study the questions
concerning literary-cultural character, and also the differences of linguocognitive
and national-cultural aspects of the category of modality in French and Uzbek


background image

tales. Results of this dissertation, including analysis held by a complex method of
the category of modality in French and Uzbek tales, and comparisons of the frames
"possibility", "wish", "necessity" in the examples of the French and Uzbek
languages, can serve in teaching "Theoretical grammar", "Practical grammar"
"Lexicology", "Theory of translation". Moreover, special courses and seminar
classes may be organized on the topic of "The characteristics of the modality in
French and Uzbek tales"; a series of lectures, bachelor and master papers can be
written on this issue; and also, the specialists on linguistics and literature can use
the arguments gathered in the course of investigation as material or aid for
practical and scientific researches.

Introduction of the research results.

On the basis of developed

comparative-typological recommendations, and usage of the category of modality
displayed at the level of textual, phonetic, lexico-phraseological, morphological
units at all levels of the language system via different language means:

on the implementation of the decree №PD-1875 on learning foreign

languages, on the basis of European competence (CEFR) on the possession of a
foreign language, the textbook “FrançaisB1”, and also textbook “Fiches
pédagogique”, (certificates №355-077, №355-078 of the Ministry of Higher and
Secondary Specialied Education of the Republic of Uzbekistan), contain the issues
concerning intercultural relations, peculiarities of category of modality, modal
relations. Implemented materials contributed to the reveal of national
characteristics of the modality in French and Uzbek tales;

peculiarities of myths, tales and legends have been used to write the part of

"Comparison of mythological images in Uzbek and French tales" (reference
№ФТК-03/B/794) of the fundamental-research project "Uzbek Mythology and its
role in the development of literary mind" under №Ф1-ХТ-0-19919.
Implementation of the scientific results into practice created an opportunity to
compare and analyze similar and dissimilar motives in French and Uzbek tales,
aspects of the literary impact, community and similarity in the translation process.

64

It has become an important basis in the definition of national-cultural peculiarities
of mythological images and disclosure of cognitive and modal characteristics of
Uzbek and French tales;

implementation of the scientific research results in practice has been

grounded by the demonstration of Uzbek holidays, weddings and traditions
characterizing national-cultural peculiarities, and also, cultural dominants like
"holiday", "wedding", "happiness", "luck", "gratitude", "peace", "wisdom",
"modesty", "joy", "good nature", "hilarity", "sense of humour", "community work"
in the form of modal relations in the framework of linguoculturemes. in the
performance "Bon festivity" in the festival of French-speaking theatre of students
and pupils (reference from November 14, 2016 from the French Embassy in
Uzbekistan.

Approbation of the research results

. The research results are stated in the

form of lectures and approbated at 22 scientific-practical conferences and


background image

seminars, international and republic scientific-practical conferences, in particular,
"Topical issues of Philology" (Тashkent, 2008); "Topical issues of modern
linguistics and teaching foreign languages" (Таshkent, 2008); "Development and
future of Germanic and Romance studies in Uzbekistan" (Bukhara, 2008); "Topical
issues of Romanic and Germanic linguistics (Таshkent, 2009); "Lexico semantic
system of the language and comparative-typological researches"
(Bukhara,2009; 2014; 2015; 2015); "Topical issues of metalinguistics of the VI
International scientific conference" (Ukraine, 2009); "Stylistics in modern
directions of linguistics" (Таshkent, 2011); "Philology of art history" (Chelyabinsk,
Russia, 2012); "Modern problems and perspectives of teaching foreign languages"
(Bukhara, 2014); "Modern Philology. III International scientific conference"(Ufa,
Russia, 2014); "Issues of Philology" (Bukhara, 2015); "Topical issues of Uzbek
philology" (Bukhara, 2015); "Actual issues on preparing highly skilled personnel"
(Bukhara, 2016); "Issues of Philology" (Таshkent, 2016); "Actual issues of Roman
and Germanic linguistics" (Таshkent, 2016); "Enhancement perspectives of
learning foreign languages on all levels of the educational system" (Таshkent,
2016); "Topical issues of foreign languages" (Таshkent, 2016), "Science and
teaching of philology in Uzbekistan: results and perspectives"(Samarkand, 2016);
"Communicative approach in teaching foreign languages: language, thinking,
culture" (Bukhara, 2016).

Publications of research results.

On the dissertation theme there are 53

scientific works, including 1 monograph, 1 textbook, 4 workbooks, 13 scientific
articles published in scientific publications recommended for the publication of the
main scientific results of doctoral dissertations by the Supreme Attestation
Committee of the Republic of Uzbekistan: 3 articles published in foreign and 10 in
national journals.

The structure and the contents of the research:

The present dissertation

paper consists of the Introduction, 5 Chapters, Conclusion, the list of used
literature and the list of terms. The work has 233 pages.

65

MAIN CONTENT OF THE DISSERTATION

In the introduction of the work

we have grounded the topicality of the

dissertation theme, stated the aim, objectives, object and subject of the research;
we have defined the relevance to the stable tendencies of the development of
science and technology of the Republic of Uzbekistan; we have provided
information about the spheres of practical application of the research results, about
published results and research structure; we have stated scientific novelty and
practical results. Having based on the reliability of the received results, we have
explained their theoretical and practical significance. There is information about
implementation of the research results into practice, approbation of the work,
results, publication of the research results and structure of the dissertation.


background image

The first chapter of the dissertation is entitled "

Interpretation of scientific

theoretical basics of the category of modality in linguistics

" and it comprises

notions about the category of modality, notions of modus and dictum, role of
language and culture in the development of category of modality and scientific
theoretical views that exist in world linguistics, and also attitude towards these
views.

The category of modality

is one of the questions that have interested not only

the scientists of the natural and social sciences, but linguists as well. It is no secret
that, in the course of time, the reflection of this category in linguistics tends to
change and develop. According to the information, the first man to introduce the
notion of "Modality" into science was Aristotle. Since then, modality is considered
the main topic of many philosophical, logical and linguistic sciences. It is known
that "Modality (lat.

modalis – measurement, method

) is a functional-semantic

category, which expresses different types of relations to the reality"

8

.

Sh.Bally characterizes the category of modality as follows: "Modality is a

heart and soul of the sentence"

9

. F.Bruno grounded the ways of expression of the

modal notions as wish, supposition, faith, request and decline basing on the
linguistic direction "from sense to form". In the scholar’s judgement, "Sound, time,
order of words and verb moods are the means expressing the category of
modality"

10

. V.Gak proved that community in the relations between the speaker and

the reporter is one type of modality. In his opinion, "Modality is divided into three
levels: 1) declarative and performative" (J’ordonne que Pierre vienne) modality as
report (Je dis que Pierre viendra); 2) confidence (je sais) and
probability

knowledge of reality (Je suppose); 3) wish (je veux qu’il vienne)

relations"

11

. J.Muir studied the category of modality from the point of view of the

English language, particularly underlined fineness of the modal significance and
entered them in the section of modality: "Verb forms are called mood and express
such modal meaning as affirmation, question and command"

12

. M.Hallidey asserts

that "Modality is an important functional characteristics of the dialogue,

8

Ўзбекистон Миллий Энциклопедияси. 6 т. – Т., 2000. – Б.38.

9

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60.

10

Brunot Ferdinand. La pensée et la langue. – P.:,1936. – P.514.

11

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.:,1986. – С.108 – 147.

12

Мур Д.Э. Доказательство внешнего мира. – М.,1993. – С.66–84.

66

interpersonal function, form of expression of the speaker participating in the
dialogue"

13

. Besides, "There is no any other category in the language that would

provoke different contradicting opinions and interpretation of its significance in the
language"

14

.

The existence of a great many opportunities for the demonstration of

modality testifies that this category is commonlingual and its investigation
important for the consciousness of the notion of language structure. Above
mentioned language marks play a leading role in the determination of the category
of modality and definition of predicates. They serve a precise and economical
statement and transfer of messages of different content, and form lexical, semantic


background image

and grammatical categories.

World and Uzbek linguists Sh.Bally, F.Bruno, E.Volf, E.Benvenist, J.Dubua,

B.Potye, T.Alisova, A.Nurmanov and N.Makhmudov

15

analysed the relations of

modus and dictum

in the frames of grammatical categories, and propogated their

own theoretical ideas by expressing their attitude.

The word

modus

is derived from the latin "modus" and means

image, form,

method and dictum, and

translated from the latin as

stated opinion. "

It is known

that the notion of the category of modus was brought into linguistics by Sh.Bally.
In the scholar’s opinion, "Explicit sentence consists of 2 parts, one of which is
correlative to the formation process of imagination and called "dictum", and the
second is correlative to the operations fulfilled by an intelligent subject and is
called "modus"

16

. In his research, scientist N.Makhmudov describes the

peculiarities of the expression of dictum and modus's meaning in the complex
sentences: "...and here we need to differ dictum from modus - meaning with two
different characters". We agree Gak’s opinion that, "Dictum reflects reality, and
modus expresses the attitude of the speaker to the reality"

17

. No matter what type

of sentence it is, simple or complex, it always has modus and dictum.
Complementing each other and being interconnected,

dictum and modus

express

one event.

In modern linguistics, the first place is given not to the language awareness, but

studying the relations between

language, culture and person

and the question of

mutual understanding. Interconnection between this three is an important aspect in

the studies of the national-cultural characteristics of the language.The role of the

language and culture in the development of category of modality is huge. As

S.S.Vaulin states, "Language reflects the reality indirectly, through its structure;

modality in the language is "a wide semantic category that

13

Halliday М.К. System and function in language: Selected papers. Ed.BуG. R. KressLondon. OxfordUniv.

Press.1976. – P.197.

14

Боймирзаева С.Ў. Ўзбек тилида матннинг коммуникатив-прагматик мазмунини шакллантирувчи

категориялар: Афтореф. филол. фан. док. дисс. – Т., 2010. – Б. 3–14.

15

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60. Brunot Ferdinand. Lapensée et la langue. – P., 1936. – P.514.

Вольф У.М.Функциональная семантика оценки. – М., 1985. – С.227. Benveniste E. Problème de linguistique
générater. – P.,1981. – P.286. Dubois J. Grammaire structurale du français: le verbe. – P.: Larousse, 1967. – P.1263.
Pottier B. Représentations mentales et catégorisations linguistiques, Paris, Louvain, Peeters, 1976, 2000, – P.318.
Алисова Т.Б.Дополнительнқе отношения модуса и диктума. 1971. – С.54 – 64. Маҳмудов М., Нурманов А.
Ўзбек тилининг назарий грамматикаси. – Т., 1995. – Б.56 – 59.

16

Балли Ш. Язык и жизнь. – М., 2003. – С.44–60.

17

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. – М., 1986. – С.312.

67

consists of two different layers

ontological and gnosiological modalities"

18

. And

what is more, in the comparison of the category of modality, we can notice
interlanguage linguocultural differences as modality is closely connected with
national images, that is, cultural concepts of different nations.

In the second chapter of the dissertation, which is entitled

"Tale concept"

in cognitive linguistics and theoretical views in the frame "tale"

, we have

summed up opinions on the issue of "concept", theoretical views on the term


background image

"frame", "tale" concept and notion of the frame "tale", and expressed our attitude
towards them.

The term "Frame"

19

first time was introduced into the science in 1974 by

American M.Minski who investigated the questions of intellect and methods of
demonstration of the knowledge on a computer. It won't be an exaggeration to note
that this term was continuously used in the description of the modelling process of
the artificial intellect and found its place in cognitive linguistics. Ch. Fillmor said
that "frame" is a cognitive structure which standardizes experiment and is formed
via language units: "Frame makes the basis of the concept"

20

. N.V.Volosukhina

analyzes interconnection between concept and frame: "Frame is a cognitive model
and it is a concept skeleton.

21

Theoretical views of Sh.Safarov on the term "frame"

in the Uzbek language have a special importance. In his opinion: "There is "a
collection of frame network" in the mind of each person, which contributes to the
realization of the knowledge and mind activity on the basis of some definite
patterns"

22

.

As a result of the study and analysis of all opinions and discussions on the

frame nature and its main signs in the world and national linguistics, we may
conclude that characteristics given to this notion in different researches do not
exclude each other, vice verse, they are interdependent and complement each other.

In our opinion, there is an interaction between

concept and frame

. Firstly,

both notions apply to the level that expresses data base in human mind, secondly,
their ontological community in the form of mental structures. Moreover, there is a
difference between

concept and frame.

Concept can be a meaning unit of different

linguistic levels of the structure, gestalt and indivisible units for the expression of a
knowledgebase. Frame always has a structure and feature of a semantic division.
Frame knowledge, which has a peculiarity of the semantic division, can be called a
structure connected with one or another concept and which embodies the main
information. There is a hypothesis on the basis of the frame theory, in which,
knowledge about the world consists of cells structure, that is, frames are composed
of the collection of stereotype situations defined by definite scenarios. To study the
frame as a type of a lexical concept, we should first stop at the essence of such
notions as cognitology and cognitive linguistics. In a form of the concept, the word

18

Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке. – Л., 1988. – С.143.

19

Минский М.Фреймы для представления знаний. М., 1979. – С.52–55.

20

Филлмор Ч. Фреймыи семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты

языка. – М., 1988. – С.52–92.

21

Волосухина Н.В.К вопросу о трактовке понятий «концепт» и «фрейм» в современной лингвистике.

Волгоград, 2000. – C.18–20.

22

Сафаров Ш. Когнитив тилшунослик. – Жиззах. Сангзор, 2006. – Б.25–46.

68

tale

differs in different nations, but in a form of the notion, tales differ not only

from the point of view of every nation, but also, from a national culture and
national thinking. In a cognitive linguistics, under the notion of

tale concept

we

understand a mental unit expressing a source of information, which reflects
people's knowledge and experience about it. Secondly, from the point of view of


background image

cognitive semantics, we study the nature of the tale meaning and form relation.
Thirdly, as we approach the tale from the position of a word and a concept, we
analyze semantic relation between them.

Tale concept, first of all, is a unit that has a natural-cultural seme and keeps a

complex of knowledge. Together with other lexical units, a language unit also has
a complex of knowledge collected on the basis of observations, conclusions and a
century-old life experience of our nation. And from the position of this complex of
knowledge, we can see the notion of the tale in the form of a cognitive concept.
With its help we can form knowledge. And at this stage, we need to pass the
phases of the knowledge formation (the tale is read or listened, characteristics of
the tale are defined, every episode is commented, motive and image are compared,
classified, educational significance is summed up the conclusion is applied in
practice, etc). Knowledge on the basis of a cognitive concept "tale" is formed on
the basis of a particular scenario and its perception takes place in the same way.

Concepts can be with a universal meaning, or they can be national-cultural.

From this point of view, we can see the tale in the form of a universal concept,
because the tale is one of the ancient and traditional genres of folk arts. However,
the images of a ring or a wedding motive described in tales of different nations are
interpreted differently, and different attitude to them in activity is a nonnegative
truth. And then, their nature and essence in the form of a concept become obvious.
So, tale concept is a key word, that is, a reference idea that serves awareness of a
national mentality.

By means of observation and fulfilment of the researches, relying on these

experiments, the

tale concept

can be defined as follows: 1) by defining the etymon

of the word.

Here, a research is conducted starting with defining the history of the

word "tale"in the era written languagedid not exist;

2) by studying the group of

words, which are formed from the etymon of the word

tale;

3) via studies of using

compound words in diachrony, that is, studying epidigmatic connections

;

4)

synchronous study of the most used versions of the term

tale;

5) by studying the

words that are paradigmatically connected with the word

tale;

6) by studying the

word

tale

in the comparison with similar concepts from other languages. While

studying the tale concept, we can't separate it from the other concepts.
Contrariwise, we need to study this conceptwith other concepts.

While analysing the frame "tale", we can observe in the tales the definition

on the basis of psychic analysis connected with reframing, that is, with a human
gene. It is known that a person understands that in the course of life he must study,
make a family, have children, and also die. For example, a tale plot, where a main
hero is first born, then educated, then seeks for happiness and finds it, reflects
macro scenario of the human life.

69

In the frame "tale" there is a main image and auxilary images around it. It

covers the knowledge about details of the main object (image or motive). Besides,
knowledge about the relations between objects and subjects in the tale is also
considered a frame. In this respect, its general essence reminds the

essence of verb


background image

voice

: 1) we can observe real, precise notions and images like:

palace, tree, old

man, old woman, padishah, vizier, richman, farmer, lake, forest, house, mountain,
etc;

2) every listener will understand the reality of the tale in their own way and

make their own conclusion; 3) in tales we can face the interpretation of the abstract
notions and invisible

imaginary-mythological images and unnatural magical

objects, descriptions of the mysterious places: magic jar, magic tablecloth, magic
carpet, magic bludgeon, old witch, ogre, elf, dwarf, deva, mermaid, etc

; 4)

educational significance, outgoing from the tale, might concern everydiv; 5)
having heard the tale one should follow good intentions described in it, avoid bad
actions; these and other tasks are to be done by the listeners. And that is why, it
personifies complex of social mutual movement (interaction knowledge).

The third chapter of the research, which is entitled

"Expression of the

category of modality in French and Uzbek tales"

, the characteristics of the

categories

"want-wish", "possibility-condition", "necessity-need"

in French and

Uzbek tales have been explained.

"Intention is an action in the process of the realization of the wish. The

verbs, expressing the wish, are closely connected with the verbs of emergent
feelings, and they mean closeness to a human and love to him"

23

. In French and

Uzbek tales, the category of wish can be divided into the following semantic
groups: 1) own wish: FT.

"Je veux un mouton qui vive longtemps"

(SEPP, 24). Je

veux – expressing the meaning of the whole own wish, is described in the present
tense; UT."My work is urgent, no time to rest. I want out" (OUT.СУ, 47),

I want out

means a whole own wish and is written in the present time; 2) wish for the aim to
fulfill a definite work: FT.

"Je veux que tu montes aussi haut que possible"

(BDF,19); the verb

Vouloir

(to want), that is

je veux

que expresses the wish of the

aim. UT. "Salom hardly sold a hat for one gold and wanted to buy the first thing he
would see in the market" (UFT, 89); is given via the wish (to bring) to carry a
definite work; 3) the wish combined with the meaning of the order. FT. "

Ma fille

est malade, – dit le Roi, – je veux que vous apportiez la pomme die vie pour la
guerir

" (HVTM, 52). Here we can see the order(apportiez) + wish(je veux); UT.–

"Oh, all-powerful padishah, please, don't kill my only daughter" (КБТ,31). In this
example, the order (do tell, not to kill her unreasonably) +wish (I beg not to kill)
used together; 4) attempt to accomplish some action, but unrealized wish;

" When

children went to the village to visit their aunt, she didn't hug them, and when
children wanted to kiss her, she resisted it as well";

(МК, 74); 5)

wish

united with

the notions of

time, reason, result, comparison, obligation, freely and time

:

thereason of wish

:

"La reine voulait savoir la verité, mais le prince n’osait pas se

fier à elle de son secret"

(CP.BBD, 23);

the result of the wish

: "

J’épouserai la

23

Васильев Л.М. Семантика русского глагола. – М.: Высшая школа, 1981. – 182с.

70

fille qui pourrapasser) cette bague à son doigt"

(CP.PA, 70);

time-place of the

wish

: "When padishah woke up, he understood that it was a dream" (UFT, 98);

advice-wish

: "For that, he first called his viziers and asked them for an advice";

-


background image

place of wish +reason of wish: "Hey boy, who are your parents? What are you
doing here?" (КБ.Т,46).

comparative wish

: "I wish I could have fun like these

people"

– said the queen

(БВБҚ, 64.);

negative wish

: "None of them wants to live

with me (T.of M.S., 66). There are some cases when the category of wish in the
content of wish dissolves the order: "Mother, you treat him well (order), if
someone asks who the owner of the palace is, say nothing (statement). Calling you,
I will say: "Pour water on my hands" (order)". You take a kumgan and pretend that
you are pouring water on hands. Then Padishah will say: "I'll pour". Then you will
give him a kumgan (order)" (UFT.M.B., 13).

In French tales, in the description of the category of wish, modal verbs

(vouloir, pouvoir, devoir, falloir) have often been used, mostly, with independent
verbs, and seldom with auxiliary verbs. In Uzbek tales, in the description of the
notion of wish, auxiliary verbs are used often with independent verbs. The notions
of the modal verbs in French and Uzbek tales are described together with special
analytical versions of the verb

(-моқчи экан, -моқчи эмиш, -моқчи эди, -моқчи

эмасди, -гиси келди, -гим(қим) келяпти, -сам девдим

and etc). In French and

Uzbek tales, together with the application of different categories of modality, the
categories of

possibility and necessity,

like any other categories, form a semantic

field and unite lexical, morphological and syntactical means. In French tales the
modal word

pouvoir

can be expressed by linguistic means, like modal verb

can

or

like modal verb phrase

Il est possible,

and also by modal verb

vouloir

with

emotionality, possibility, wish, necessity, reality:

"Cendrillon sourit et leur dit: Elle

était donc bien belle? Mon Dieu! que vous êtes heureuses! ne pourrais-je donc pas
la voir!"

(CF.C, 71).In this example, many types of modal categories like

possibility–

ne pourrais-je,

wish –

tu voudrais bien,eût bien voulu,

necessity –

il

faudrait, qu’elle ne put achever,

reality–

je voudrais have been used. Also, in

Uzbek tales the category of

possibility-condition

is given by different types of

language units: "Cinderella smiled and told them: "Did you tell that she is very
beautiful? How lucky you are, my sisters? You have met such a beautiful queen. Is
it possible for me to see her someday?" (T of MGК, 28).

In French tales, such categories as "wish", "possibility", "necessity",

"temporality" can be described together with such language units as: 1) modal
verbs

(vouloir, pouvoir, devoir, falloir)

; 2) modal words

(sans doute, sans aucun

doute, bien sûrcertainement, vraisemblablement, assurément, forcément,certain,
sûr, convaincant)

; 3) modal conjunctions

(on dit que, affirme que, le bruit court

que)

; 4) impersonal forms of the verbs

(il est sûr que, il se peuxque, il semble que)

;

5) compound verbs

(avoir envie de, faire envie à, r

especter les volontés de, faire la

volonté de, avoir la volonté de)

; 6) forms of special verbs

(assurer, croire, penser,

considérer, estimer, juger, supposer, imaginer, envisager, soupçonner, douter,
contester sembler

; 7) intonation.

In Uzbek tales, the categories like "wish", "possibility", "necessity" and

"temporality" are described by the following language units: 1) analytical forms of

71

the verb (-

ги-си келди,

-

моқчи, -ги-м(-қи-м)

),

-(и)ш керак, керак эди, -(и)ш


background image

лозим,- маса(м) бўлмайди, -моқчи эди(лар), -га мажбур(ман)

complex forms of

the verb (

-са-м девди-м, -қи-м келяпти, -ги-си келарди, -моқчи эди ҳ.к.

), 2)

modal verbs:

керак (лозим, мажбур) бўлмоқ, истамоқ, хоҳламоқ (must, need,

should, want, wish),

3) modal words:

эҳтимол, албатта, керак, лозим, даркор,

мумкин (maybe, surely, necessary, might, need)

.

In the forth chapter of the research, which is entitled

"Frame" analysis in

the French and Uzbek languages"

, we analysed the expression of the frames

"possibility", "necessity", ''wish" in French and Uzbek tales.

In cognitive science, the notions

frame, concept, scenario, script, gestalt,

prototype, category

mean knowledge structures that reflect human experience to

understand the external world, and also, these notions are harmoniously connected
with the notion of modality and they are widely used.

We have divided the verbs, which are a part of a frame circle of

"possibility", "necessity", ''wish" in French tales, into two groups: strong and
weak. While using the frame "necessity" in the French language, the modal verb

devoir

and its synonyms were used. These verbs are used in dialogue and written

speeches and at the same time with the notion

necessity

they mean the notions of

supposition, condition, wish and order

and strengthen the notion of

necessity

macrofield. The first group of the frame

necessity

includes 9 characteristics of the

verb

devoir:

1)

devoir;

2)

se devoir;

3)

nécessaire adj.;

4)

nécessaire+verbе impressionel;

5)

il est nécessaire de+inf.;

6)

il est nécessaire que+subj.;

7)

il n’est pas nécessaire de+inf.;

8)

il n’est pas nécessaire que

subj.;

9)

nécessaire nom;

10)

nécess. adv.;

11)

nécessite nom;

12.

nécessiter v.tr.

13)

nécessiteux, euse. adj.;

14)

il faut v inf.;

15)

il faut que

v.subj.

16.

avoir besoin de v. inf.;

17)

avoir besoin que

v. subj.;

18)

il est besoin que

subj. inf.;

19)

il est nécessaire

de v. subj.;

20)

il est nécessaire

que v. subj.

périphérie

noyau

devoir

1)

il est

indispensable de v.inf.;

2)

il est indispensable que

v.subj.;

3)

il convient de v.inf.;

4)

il

convient que v.subj.;

5)

il

importe de v.inf.;

6)

il importe

que v.subj.;

7)

il est inévitable

que

v.subj.;

8)

étre obligé de v.inf.;

9)

étre

forcé de v.inf.;

10)

étre contraint


background image

de v.inf.;

devoir (qqch.), à (qqn); devoir + d’un inf.

;

devoir + d’un inf.+ présent + cond.;

devoir + d’un inf. + subjonctif présent + imparfait ind.; devoir + imp.ind. d’un
inf.; devoir + subjonctif инверсия + d’un inf.; se devoir + pronom; être obligé de
se consacrer à; se devoir de + le + inf.; falloir; avoir besoin.

The other parts of the speech can be taken into the second group: 13 language units

used with noun, adjective and adverb. They actively take part in the expression of

the frame

necessity :

nécessaire.adj.; nécessaire. adj

indispen sable;

nécessairе

obligatoire, obligé; nécessairе

absolu, inconditionné,

72

premier; nécessairе + verbe impersonnel (il est nécessaire + il n'est pas

nécessaire); nécessaire nom

nécessiteux; le nécessaire

minimum; le

nécessaire

la nécessité

;

nécessairement adv

.

absolument; nécessairement

fatalement, forcement, inevitablement, obligatoirement; nécessite nom.

obliga-tion, besoin; nécessiter verbe tr.

contraindre (qqn) à; nécessiteux, euse.

adj.

In the division of the main semantic and structural signs of the frame

possibility

into two groups, the frame

possibility,

which is in the first group can be

divided into 13 strong semantic structures:

1)

possibilité – nom;

2)

possible/impossible –adjectif;

3)

il est possible/impossible

que + subjonctif;

4)

il est

possible / impossible + de +
faire;

5)

possible – nom;

6)

possible – adverbe, le plus, le
moins, le mieux.

périphérie

noyau

p

ouvoir

1)

arriver à v inf.v;

2)

savoir v

inf,;

3)

oser vinf.;

4)

parvenir à

v inf.;

5)

réussir à v inf.;

6)

être

capable de vinf.;

7)

être

incapable de vinf,;

8)

être en

état de vinf.;

9)

être en mésure

de v+inf.;

10)

avoir le droit de

vinf.;

11)

être en droit de vinf.;

12)

être autorise à vinf.;

13)

il

est permis de v inf.

pouvoir + pronoms; pouvoir + avoir le droit, la permission de faire pouvoir +
pronoms; pouvoir + avoir le droit, la permission de faire qqch;pouvoir + la


background image

modalité éventuelle et probabilité; pouvoir + le souhait; pouvoir + pronom
impersonnel; pronom indéfini; pouvoir + une condition; pouvoir + exclamative;
pouvoir + l’état; pouvoir + l’intensité; pouvoir + une évaluation; pouvoir + une
action réelle;
pouvoir + une action futur; pouvoir + cause, temporalité.

Nominal constructions,

which are apart of the second group of the

possibility

frame, depending on how

they are used in a text, are divided into 6 groups. The following constructions are a
part of this group:

Possibilité – nom; Possible/impossible – Adjectif; Il est

possible/impossible que + subjonctif; il est possible / impossible + de + faire;
Possible – Nom. Possible – Adberbe. Le plus, le moins, le mieux.

All these

linguistic signs are considered to be semantic signs of the frame

possibility

, and

they all express the same frame.

The difference of the verb

Vouloir

from the modal verbs

pouvoir, devoir

is in

the fact that this verb does not give an epistemic meaning but serves to explain the
speaker such semes as

wish.

This verb forms two models. Basing on the examples'

analysis, as conclusion, we can divide semantic and structural signs, typical of the
frame

wish,

into 23 groups. Language units used with the verb

Vouloir

can be

divided into 7 groups. The frame

wish,

which is used together with the word

Volonté

, has been divided into 3 groups. Language units, where the word

Envie

was

used, made up 5 groups, the frame

wish,

expressed by the word

Désir

made up 4

semantic constructions, and different parts of the speech that are used with the
word

Souhait

are divided into 5 semantic groups and serve to enlighten the frame

73

wish

: vouloir → désier, souhaiter, avoir envie de+inf.+complément

(N

1

V

m

V

inf.,

).

vouloir que+subjonctif.(n

1

v

m

v

inf

que n

2

v

subj.

); vouloir + avec un pron.

compl. neutre ;vouloir + avec complement d’objet direct; vouloir + avec les
adverbes -bien, mal, jamais, rien; vouloir + imper. → permettre + en formule de
politesse.si + pron+ nom + vouloir avec une condition; frame wish that is used
with the word volonté has been divided into three: volonte n.f. → dessein,
determination, intendon, resolution, volition; volonté → caractere, energie,
fermete, opiniatrete, resolution.volontier-adv.→ de bon cœur.

In the Uzbek language, the expression of the semantic categories of the

frames

"possibility", "necessity", and "want-wish"

does not limit itself to the

morphological methods. We can also observe their expression by lexical (modal
words, modal particles) methods since in the Uzbek language, modal meanings,
apart from linguistic units as

verb forms, auxiliary verbs, incomplete and modal

verbs, modal words, modal particles,

are also expressed by special affixes and

express connotative modality. E.Kilichev writes about this semantic characteristic:
"In modern Uzbek language, such affixes like

-гина, (-кина, -қина), -ча, -чоқ, -

чак, -лоқ, -жон, -хон, -ой, -вой

are considered the forms of subjective evaluation

which mean modal attitude of the speaker to his own speech and objective
universe"

24

. On the assumption of this, we can observe the reflection of semantic

and modal peculiarities in the names of Uzbek tales heroes:

"And that time, there

lived a dog Barokvoy (fluffy), cat Miyovjon (miaowie) and a stuffed Khurozvoy


background image

(cockerel)

(OUT,FM and C., 126);

– Вой, шўрим қурисин! Вой отажон! – деб

уввос солиб йиғлаб, тўрт томонга югурибди (Oh, woe is me! Oh, father!–
wailing, she was tossing about)

( UFT,Z and K

,

122)".Affixes in the words

Бароқвой (Fluffy), Миѐвжон (Miaowie), Хўрозвой (Cockerel) mean a peculiar
softness, pleasantness, humiliation, caress, love, reduction characteristic of the
personages in literary works, and interjection -

voy

expresses inner feelings of the

person (fear, regret, pain, joy, astonishment) by axiological and epistemic (assess)
modal peculiarities.

In the Uzbek language, modal words like

зарур, лозим, керак, муҳим,

шарт

(necessary, need, important, obligatory) form synonymic line and on the

basis of this, we can note that modal words have different types that mean the
same tasks. Simultaneously, the words

need, must, should, important

have been

formed from the adjective, and only the word

obligatory

refers to the noun.

In spite of this, the formation of the synonymic line is an interesting fact,

because synonymic words often apply to one type. Therefore, in this case, the
basis, which unites them as a whole synonymic line, is a unity of a modal content.
From the position of the form, "frame" is a nomeme, whereas "concept" is a
sememe by content. If we look at the word

зарур (necessary)

as at the frame, we

can notice that relation of modality reflects more in it.

Core

content of this word

corresponds to the words

керак, лозим (necessary).

With the notions

муҳим

(important) and

шарт

(obligatory) it gets synonymized with the words

necessary,

24

Қиличев Э. Ўзбек тилининг амалий стилистикаси. – Т.: Ўқитувчи, 1992. – Б.21– 25

74

important, need

in the periphery circle:

1)

зарур бўлмоқ;

2)

керак бўлмоқ;

3)

лозим бўлмоқ

4)

зарур (сифат+от)

5)

зарур (сифат+сон.бирик.)

Периферия

Ядро

Зарурият

1)

шарт, муҳим;

2)

шарт

(ҳаракат номига эга модал
феъл=содда от кесим;

3)

муҳим (сифат+ феъл =
қўшма

6)

зарур (ҳаракат номига эга

модал феъл=сод. от-кес.)

7)

зарур сифат+феъл =

қўшма феъл.

8)

зарур (тўл.+

ҳол мурак.-

кесим

фрейми

4)

бир бош бўлакли содда

гап сифатида;

5)

сўроқ, ундов, пайт,

сабаб, мақсад, қиѐс,
шарт ва ҳ.к.


background image

necessary object,

thing – adjective+noun; necessary check – adjective+action

(check verb+work); 3 necessary rules, 3 conditions, one important event –
adjective+numeral combinations; need to learn, must learn – modal verb that has a
name of action = simple predicate expressed by a noun;

bread is necessary for

human life, water is necessary much more

– in the form of a simple sentence with

two main parts;

need to strike while the iron is hot–

in the form of a simple

sentence with one main part and etc.

In the Uzbek language, the expression of the semantic category of the frames

possibility, wish

does not limit itself to the morphological methods. We can also

observe their expression by lexical (modal words, modal particles, verb forms,
auxiliary verbs, incomplete and modal verbs, special affixes). On the assumption of
the analysis of linguistic means, we can conclude that: modal notions such as

чин

(truth),

реал, мумкин

(possible),

зарур

(necessary)

, шарт

(obligatory),

истак

хоҳиш

(wish-want)

, керак-лозим

(need),

тасдиқ

(affirmation),

тасодиф

(accident),

хато

(mistake),

инкор

(negation),

эҳтимол

(probability),

мумкин эмас

(must not),

тахмин

(hypothesis),

гумон

(suspicion),

ўхшатиш

(comparison),

ният

(wish)mean different relations between objects and sentences, and there are

very many means to express modal notions and fineness of these notions.

The fifth chapter of the research is entitled

National and cultural

agreement of the category of modality in French and Uzbek tales

and here we

have given national and cultural similarities and differencies in Fench and Uzbek
tales, showed peculiar national and cultural aspects of the category of modality in
French and Uzbek tales.

Every nation has its own nature, life conditions, traditions, culture and

traditional peculiarities, and every tale has its own characteristics. For example, we
can consider typical, and at the same time, opposite aspects of French and Uzbek
tales. The introductory part of Uzbek tales differs from French in structure, content
and modal qualities. Uzbek tales usually begin with a traditional introduction: "

Бир

бор экан, бир йўқ экан», ѐки «Бор экан-да, йўқ экан; оч экан-да, тўқ экан..."
("Once upon a time there lived"...).

For example, if the category of possession

(existence) expresses both the affirmation seme "

бор

" (lived) and negation seme

"

йўқ

"

(didn't live),

then, the category of position is expressed by the words

оч, тўқ

75

(hungry, full).

In an Uzbek tale, above-given categories are used with incomplete

form of the verb

экан, эмиш

and form an analytical form of the verb. We can

observe as the forms of the verbs

экан, эмиш

express the relations of

modal

meanings, time, aim, reasons, necessity and wish

and also, by means of the particle

-…да

confirm the content of the sentence. And in a French tale, traditional

introduction is expressed by phrases

Il était une fois...

or Il

était une fois un Roi et

une Reine....

Here, the beginning of the tale starts with an indefinite form of the

verb

Il était

and the word

une fois,

which means quantity, and in the next sentence

the king

un Roi

or queen

une Reine

is mentioned

.


background image

The conclusive part of French and Uzbek tales differ in structure, content

and modal peculiarities. Basing on the examples, here are our conclusions: a
conclusive part of Uzbek tales is divided into the following semantic groups: 1)
description of weddings and entertaining events; 2) wishes, «

яхши етсин

муродга, ѐмон қолсин уятга

» (let good people reach their goals, and the bad feel

shame),

муроду мақсадга етиш

(to reach the aims), 3)

сокин, яхши, бахтли

турмуш кечириш

(to live in peace, happily, well), 4)

ўзига яқин кишилар билан

аҳил яшаб ўтиш

(to live friendly with close people), 5)

яшаш турмуш тарзини

обод ва озод ўлкага айлантириш

ва ҳоказо (to rise standards of life, to beautify

the country, etc):

Чол қувона-қувона аѐлга: – Раҳмат, қизим, муродингга ет,

қўшганинг билан қўша қари,– дебди ва аѐлнинг фаросатига таҳсин ўқиб,
қишлоғига йўл олибди

(UFT,RW, 106) (An old man was glad and said to the

woman: Thank you, daughter, let all your dreams come true, live long with your
beloved. He praised her wit and started to his village.) (condition, intention, aim,
wish, axiological);

Бир қанча вақтдан бери жимлик ҳукм сурган арчазор

шодликка тўлибди.Қуѐш ерининг паҳлавони етакчилигида озод, ҳур, гўзал
ҳаѐт кечира бошлабдилар

(temporal place, nature, situation) (fir forest where the

silence had ruled for long, filled with joy. Under the direction of the strong man of
the Sun Earth, people started to live freely and beautifully) (СЖБ.SMof the SE,
214).

Овчи Кенжа ботирга қирқ кечаю, қирқ кундуз тўй қилиб ҳалиги қизни

олиб берибди ва шу билан муроду мақсадига етибди

(temporal motive of the

wedding) (The hunter arranged a wedding of Kenja Botir and the girl for forty days
and nights and achieved his dream) (СЖБ.S., 33);

Султон шаҳар халқига етти

кун зиѐфат берибди. Зиѐд ботир ва Қамархон шод-хуррамлик билан умр
кечиришибди

(Sultan treated the people of the city for seven days. Ziyad batir and

Kamarkhan lived happily) (place, temporality, condition) (СЖБ.ZB., 41).

In the conclusion of French tales, the language units as

оқ фотиҳа бериш

(

blessing

), уйланиш мотиви

(marriage motive

),зиѐфат бериш (

treating

)

,

ширин

ҳаѐт кечириш (

to live a sweet life) express axiological and epistemic modality

and are used in indicative mood: 1)

Қизи билан дийдор кўришган қирол келин

ҳамда куѐвга оқ фотиҳа берибд. (

meeting his daughter after a long separation,

the king blessed her and her beloved

)

(T of MG, DS, 95

). Кўк соқолнинг хотини

бойликларни бўлиб берибди ва инсофли бир одамга турмушга чиқиб, ширин
ҳаѐт кечирибди

(Tof MGBB, 32). (Blue Beard's wife gave out her wealth,

married an honest man and lived happily.)

76

In the process of topics analysis of French and Uzbek tales, we noticed

motives connected with "incredible objects". For example, in French tales, such
motives as

having a dream, sleep for a long time, images of mythological beasts,

magic words,

аnd in Uzbek tales

floating in the trunk, fighting, incredible birth,

forgive, mythological image of Hizr, magic words, magic numbers 3,7,9,20,40

can

be often met. Active participation of the category of modality has been displayed in
the expression of the cases connected with

arrangement of conditions,


background image

childlessness, legends, travels, deaths

in the tales of two nations. There is an

abundance of such motives as

asking for permission, forgiving, come to grips

in

Uzbek tales, and

having a dream, fall asleep for a long time

in French tales: 1)

Pendant

son someil

(dream)

la Belle vit une dame, qui lui dit:" Je suis contente de

votre bon coeur, la Belle: la bonne action que vous faites en donnant votre vie pour
sauver celle de votre père ne demerera point sans récompensé"

(BB, 364)

(temporality, axiological, wish); 2) Padishah's daughters were sitting on the river
bank and saw the

trunk floating

in the water. They opened

the trunk

and saw

a

young man

of a peerless beauty. (СЖБT. and Z., 81); 3)

"Fell asleep. Had a dream.

In his dream old Hizr said: – Son, don't be sad. Get up and step forward fifteen
steps.

(СЖБ "F.G., 192)"; 4) "

My padishah, if you

forgive

me (

бир қошиқ

қонимдан

кечсангиз), I will tell you. – I'll forgive, tell the truth!

(СЖБ.УОБ, 11);

5) "

I was with Kilich batir too, if you want to

fight,

you should first

fight

with me,–

he said. Kilich batir

got the upper hand over

the blacksmith. Then he helped him

to get up.

(Kilich batir. (СЖБ.К.Б, 13); 6) "

H

ey you, brave man, if you

get the

upper hand over me

, I'll marry you. Sukhrob agreed and they decided

to

wrestle.

(СЖБР., 26).

However, in French tales, the motives like

floating in the trunk or forgivng,

expressed by the category of modality, were not met.

In the conclusive part of French tales, the language units expressing

axiological and epistemic modalities are used less than in the concluding part of
Uzbek tales. In particular, the tale finishes with such lexemes as

тўй-томоша

(

wedding

), оқ фотиҳа бериш (to wish the good), уйланиш мотиви (

marriage

motive

), зиѐфат бериш (

to treat

),

and also such language units as:

зулмлардан

озод қилишва улар учунгўзал турмуш тарзини яратиш (liberation of innocent
people from tortures and creating a new life for them

), axiological means as

озод

ва ҳур, гўзал ҳаѐтни барпо қилиш (

сreating independent, free, beautiful life

)

and

finally, with folk wishes as

қўшганинг билан қўша қари

(live with your chosen

one till the death)

.

These all show the universal usage of the national values of the

Uzbek nation in the tales, and also the extent they correspond to the category of
modality.

We will try to evaluate national French and Uzbek characters on the basis of

linguoculturems and concepts, decorated with axiological shades, introduced in the
texts of the tales.

Among the concepts, which characterize the French people and express their

values, in our opinin, the most widely-spread concept is the concept of "optimism"
(22%). This concept is divided into the following cultural dominants: "joy",
"merriment", "unconcern", "happiness", "jocosity", "holiday". For example:

1)

77

concepts of

Toute la Cour en eut une joie qui ne se peut imaginer

(C.P.R.H., 168);

2) Petit bonhomme, je veux encore t’entendre rire…

(C.P.R.H., 86 ) "une joie,

vouloir t’entendre rire" correspond to the categories of modality of the wish

(veux)

and possibility

(peut imaginer).

We distinguish the following cultural dominants of the concepts, which


background image

express holidays, weddings and traditions of our nation that characterize the Uzbek
people and express the values of this nation: "joy", "merriment", "unconcern",
"happiness", "jocosity", "holiday", "wedding", "gratitude"

,

"peace", "modesty",

"diffidence", "kindness", "hashar" (37%). These concepts show that the Uzbek
nation is maybe the only nation that can find a source of peace, joy and merryment
even in the most difficult moments of life:

1) « – Отажон, онажан! Шунчалик

меҳрибонлик қилганларинг учун раҳмат,

энди болаларимни

берсангиз

олиб

кетаман. Ўз қарамоғимга

олсам.

Менинг ҳам соғлигим ночор бирор нарса

бўлиб қолсам

болалар меросга эга

бўлишсин

(Father, mother! Thank you for

your kindness, let me take my children with me. I will take care of them. I am not
very well, and if something happens, children should have their inheritance)

(UFT,MB, 56)»;

2) «Чориқул ва онаси

қувона-қувона тер тўкиб меҳнат қила

бошлабдилар. Улар бу ерга шолғом экмоқчи бўлибдилар (Chorikul and his
mother were very happy and dripping with sweat, started to work. They wanted to
plant a turnip

.) (UFT.MB, 73)

»

. In the above-mentioned examples we can observe

the types of modality as

wish, order, consent, request, condition, temporality,

consent motive

and linguocultural peculiarities of the concepts of gratitude, joy and

kindness.

We can also see the category of modality in the expression of lingual

culturological units (19%), legends, traditions, ritual ceremonies, which are
considered the culture formula in Uzbek tales: 1)

«Бола кетаверибди, йўл юриб,

йўл юрса ҳам мўл юрибди. Бир жойга борса, бир киши майса устида

намоз

ўқимоқчи бўлиб турган

экан(tradition+modality: wish, condition, time)

(The

boy walked. Walked a lot. When he got to some place, he saw a man who was
going to pray on the grass) (UFT, 7)

»

; 2)

«

Шоҳим қизнинг

бошини боғлаб

бировга фотиҳа қилинаѐтганда

унинг

ўз розилиги олинганму

(ritual

event+modality: question-order, condition, time, wish)? – деб сўрабди (He asked

My padishah, has the girl been aked a permission when she was betrothed?)

(UFT,

MB, 32)

»

.

The expression of modality was observed more seldom (10%) in the lingual

culturological units, legends, traditions, ritual ceremonies that are considered
culture formula in French tales: its expression by the caregory of modality was
observed only in one tale out of ten.

The concept of

tolerance

reflecting an important aspect of each nation

makes 5% in French tales and 35% in Uzbek tales, and it is expressed by the
category of modality: 1)

«Чориқулбой қўшниларидан ҳеч нарсани

аямас

улар

нима

сўраб чиқса йўқ демас, ѐрдам қўлини чўзар экан.

Чориқулбой

мустаҳкам ва муҳташам кўприк

қурмоқчи

бўлиб иш бошлабди. Одамлар

узоғи яқин бўлиб Чориқулбойни дуо қилишибди. Чориқул бутун қишлоқ
халқини

чақириб

қўш-қўш мол қўй

сўйдириб

катта марака қилибди

78

(Chorikulboy did not spare anything from his neighbours. He always gave people

a helping hand and did not turn down any requests. Chorikulboy started the
building of a sturdy and magnificent bridge. People blessed him. Chorikul invited


background image

all the village people, killed some cattle and gave a treat)

(UFT,MB, 10)». The

categories of

indicativeness, reality, order, wish, possibility, reason, content, place,

temporality,

concepts of

diligence, nobleness, generosity

and dominants of the

national culture

kill a cattle, arrange a big celebration (festival), give a helping

hand, bless, build a bridge

reveal the semantics of the tale.

In the French world-view, the concept

"love",

closely connected with the

concept

"bravery",

is considered the most valuable concept

(7%, in 8 tales of 12)

,

and its significance is expressed much more vividly in the tales texts by the
category of modality:

«Je

ne crains personne

. Battons nous, si

vous le voulez.

Soyons

bons amis, si cela

vous plait

(С.B., p.46)».

Modality = Indicative (

je ne

crains personne

)

+ imperative

(soyons)

+ conditional (

si , voulez)

+ subjunctive

(

vouloir, pouvoir).

Every axiological concept has its antipode

opposite value (opposite

correlation). As a result of the analysis of French tales, we found out that opposite
values in the French ethno make

"arrogance, boasting" (35%), "anger,

indignation" (29%), "greed" (6 %), "laziness" (6%)

and they can be expressed by

the following categories of modality:

«Je vous

défends

d’y entrer, et je vous le

défends

de telle sorte, que, s’il vous arrive de l’ouvrir, il n’y a rien que vous ne

deviez

attendre de ma colère.

(P.93)

».

Ҳамма хоналар ихтиѐрингизда, лекин

ҳужрага киришни сизга

ман этаман

,

ѐдингизда бўлсин,

агар у ерга

киргудек

бўлсангиз

,

сизни ҳеч ким ва ҳеч нарса қаҳримдан

қутқара олмайди

(All

rooms are in your disposal, but I forbid (order, prohibition, assertion) you to enter
the hudjra. Remember (order, explanation, assertion), if you enter there (assertion,
condition, reason), nothing and nodiv can save you from my anger)(Tof MG, 25).

In the Uzbek ethno, opposite values make

"arrogance, boasting" (18%),

"anger, indignation" (11%), "greed" (4 %), "laziness" (3%)

and they are expressed

by the following modalities:

1) «Ўгай она бир куни нон ѐпибди. Бир кулчанинг

ичига заҳар солиб бола учун алоҳида пиширибди. Бола кўчадан қайтганда
«Ма болам сенга кулча пиширдим

иссиқгина еб ол!»,

– дебди. Бола кулчани

қўлига олиб чиройлилигини томоша қилиб ейишга кўзи қиймабди (One day a
stepmother baked some bread. In one of the loaves she added poison. When the
child returned from the street, she said “Here is bread, my child, eat it while warm
(order, assertion)!”); 2)

Бой ота буларни

урманг.

Бойвуччамиз бугун эрталаб

менга чўлга чиқиб заҳарли илон

тутиб келтиришни буюрдилар

(Dear bay

(richman), please, do not beat them (order, petition, assertion). Our richman
ordered me to go to the desert and catch a poisonous snake (order, wish, assertion,
reason, condition));

Кимки бировга

чуқур қазиса

ўзи йиқилади деган

ҳикматнинг

ҳақлигига шубҳа йўқ.

Мана бир норасидани

ўлдирмоқчи

бўлган

экан ўрнига ўзи ўлди,

дебди

ғазаб билан

(No doubt (doubt,suspicion, condition,

reason) in the truthfulness of the wise saying. The one who digs a hole for
somediv (assertion, condition, reason), will get into it himself. She wanted to kill
a child (wish, intention, condition, reason) and died herself)

(UFTD., 85).In

79

these examples, the categories of modality as

want to kill, order, dig, no doubt


background image

express opposite values of the Uzbek ethno

greed and anger

by means of

imperative, subjunctive, conditional moods.

On the basis of the analysis of linguoculturemes, we can make the following

conclusions: language is a symbolic manager in understanding folk culture, and
lexis is an expression of its culture, rich of the feelings. Moreover, we can see that
modality, expressing different displays of the attitude of ideas towards reality, has
an important significance in the analysis and comparison of the texts, in the
exposure and assessment of the sentence semantics. It is very difficult to define the
character of the nation and its peculiar features and the characteristic features of
the French and Uzbek people are typical of other nations too. Correspondence of
the language means and the category of modality has a great importance in the
expression by singled out cultural dominants of the Uzbek and French national
character, reflected in the tales of these nations.

CONCLUSION

As a result of the investigation of linguocognitive and national-cultural

peculiarities of the category of modality in French and Uzbek tales, the following
scientific and theoretical conclusions have been drawn:

1. The existence of wide opportunities in the expression of modality testifies

the importance of its study in understanding the essence of language construction,
and to its being a general lingual phenomenon of this category. The analysis of
modality in French and Uzbek tales also confirms this. The research of
linguocognitive and national-cultural peculiarities of the category of modality in
the tales of two unrelated languages has paved the way to the development of the
comparative linguistics.

2. On the assumption of the characteristics of the expression of modality in

French and Uzbek tales, we can single out four main semantic groups: the category
of semantic-functional modality is considered a wide-involving research object and
its main essence and task is to form the main parts of speech together with the
categories of person and time; it has an important signifacance in the description of
the attitude of the speaker to the real life; modality, while describing the semantics
of the sentence, involves four aspects: the notion of signification, referencial,
modus and dictum; axiological modality while evaluating the sentence content,
while revealing subjective-modal features, involves wide semantic territory; textual
modality, while analysing texts and disclosing their linguocognitive aspects, plays
an important role, and also modality and category of assessment are interconnected
and studying this task is very important in the conditions of the literary text.

3. The expression of the category of modality in different languages and

general differences between them: the aim and the opinion told by the speaker in
the sentence and communicative functions of the sentence, description of the
notions of affirmation and negation; evaluation of two types of semantic notions,
that is, evaluation of the reality from the side of the speaker and the level of trust of
the speaker to the messages sent to him; the expression of the feelings and


background image

80

Библиографические ссылки

Жўраева М.М. Француз ва ўзбек эртакларида модаллик категориясининг лингвокогнитив, миллий-маданий хусусиятлари. Монография. Фанлар Академиясининг «Фан» нашриёти. - Тошкент, 2016.-Б.200.

Жўраева М.М. Модалность вариантности и инвариантности во французском языке. Вестник. ЧелГУ, 2012. - С.45-48. (10. 00. 00 № 10).

Jurayeva М.М. National-cultural similarities of uzbek and french folk tales. JCC Impact jounals (ISSN(P): 2374-4564) International Journal of Research in Humanities, Arts and Literature. Volume 3, Issue-2. IJRHAL, 2015. - P.51-56. Impact factor-1.7843; Open Academic Journals Index. Impact factor - 0,201. (17)

Jurayeva M.M. Conte, genre precieux de la litterature. Point de vues des linguistes sur des contes. LangLit. An International Peer-reviewed Open Sccess Journal. (ISSN 2349-5189). Volume 3, №2. 2016. India, 2016. - P. 102-109. Global Impact factor, 2015. - 0.654. (5)

Жўраева М.М. Француз ва ўзбек эртакларида «мумкинлик» категориясининг содда ва эргашган гапларда ифодаланиши. Хорижий филология. Тил. Адабиёт. Таълим. - Самарканд. 2010. - Б. 7-20. (10. 00. 00 № 10).

Жўраева М.М. Зарурият категориясининг француз ва ўзбек эртакларида ифодаланишининг ўзига хос хусусиятлари. Илм сарчашмалари.-Урганч, 2011.- Б.80-83. (10. 00. 00 № 3).

Жўраева М.М. Француз эртак матнида маслаҳат ва бахолаш маъносини англатган лисоний бирликларнинг модаллик хусусияти. Бухоро давлат университети илмий ахбороти. - Бухоро, 2012. - Б.91-94. (10. 00. 00 № 1).

Жўраева М.М. Модальность синтаксический синонимии в языке и речи. Бухоро давлат университети илмий ахбороти. - Бухоро, 2012. - Б.36-40.(10. 00. 00 № 1).

Жўраева М.М. Турли тизимли тилларда модаллик категориясининг ифодаланиши хакида лингвистларнинг назарий қарашлари.ЎзМУ,- Тошкент, 2013. - Б.203-206. (10. 00. 00 № 15).

Жўраева М.М. Француз ва ўзбек тилларида эртак структураси тузилишининг когнитив хусусиятлари. Бухоро давлат университети илмий ахбороти. - Бухоро, 2013. - Б.65-68. (10. 00. 00 № 1).

П.Жўраева М.М. Француз ва ўзбек эртакларининг киёсий тахлили. Ўзбек тили ва адабиёти. - Тошкент, 2014. -Б.74-78. (10. 00. 00 № 14).

Жўраева М.М. Турли тилларда «эртак» терминининг кўлланилишига дойр баъзи назарий карашлар. Бухоро давлат университети илмий ахбороти. - Бухоро, 2014. - Б.88-91. (10. 00. 00 № 1).

Жўраева М.М. Когнитив тилшунослик ва фрейм тугрисида назарий қарашлар. Бухоро давлат университета илмий ахбороти. - Бухоро, 2015. - Б.21-25. (10. 00. 00 № 1).

Жўраева М.М. Француз тилида «зарурият» фреймининг ифодаланиши. Ил.м сарчашмалари. - Урганч, 2016. - Б.94 -96. (10. 00. 00 №3).

Jurayeva M.M. La vie ressemble a un conte. Le conte merveilleux. Современная филология. - Уфа, 2014. - С.34-37.

Jurayeva M.M. Cognitive Peculiarities of Folk-Tales Structure in French and Uzbek Languages."Young Scientist USA”, 2014. - P.68-72.

Жураева M.M. Модальное значение «желание» и его выражение во французском языке. Актуальные проблемы менталингвистики VI Международная научная конференция. - Украина, 2009. - С. 152-154.

Jurayeva M.M. The use of modalities expressing national and cultural similarities in the Uzbek and French folk tales. Молодой ученый. - Москва, 2014.-С.947-950.

Jurayeva M.M. The usage of modality and modus categories in linguistics. Рубрика Филология. - Москва, 2014. - С.950-953.

Жураева M.M. Receils de la poesie fran^aise. Ўкув-методик қўлланма. Бухоро, 2014. - Б. 160.

Жураева M.M. Receils de proverbes. Ўқув-методик кўлланма.-Бухоро, 2014. - Б. 160.

Жўраева M.M. Эртакларда модаллик категориясининг ифодаланиши. Филологиянинг долзарб муаммолари. Илмий-амалий анжу.ман маколалар тўплами. ЎзДЖТУ. - Тошкент, 2008. - Б.205-206.

Якубов Ж.А., Жўраева M.M. Турли тилларда реаллик категориясининг ифодаланиши. Филологиянинг долзарб муаммолари. Илмий-амалий анжуман маколалар тўплами. ЎзДЖТУ. - Т.2008. - Б.88-91.

Жўраева M.M. Турли тизимли тилларда модал феълларнинг қўлланиши. Замонавий тилшунослик ва хорижий тиллар ўқитишнинг долзарб масалалари. Илмий-амалий анжуман материаллари. ЎзДЖТУ.-Тошкент, 2008. - Б.272-274.

Жўраева M.M. Зарурият категорияси предикатив модалликнинг бир тури сифатида. Германистика ва романистиканинг Ўзбекистонда тараккиёти хамда келажаги. Республика илмий-амалий конференцияси материаллари. - Бухоро, 2008. - Б.264-266.

Жўраева M.M. Француз тилида модал феълларни ўзбек тилига ўгиришда таржиманинг роли. Германистика ва романистиканинг Ўзбекистонда тараккиёти хамда келажаги. Республика илмий-амалий конференцияси материаллари. - Бухоро, 2008. - Б.270-271.

Жўраева М.М. Эртак матнида маслахат маъносини англатган тил бирликларининг модаллик хусусиятлари. Роман ва герман тилшунослиги-нинг долзарб муаммолари. Илмий тўплам. - Тошкент, 2009. - Б.58-59.

Жўраева M.M. Француз халқ эртаги матнида директив модалликнинг ифодаланиши. Филология и современность. -Ташкент, 2009. - Б.60-63.

Жўраева M.M. Эртак матнида маслахат маъносини англатган ифодаларнинг функционал-се.мантик таьрифи. Тилнинг лексик-семантик тизими ва киёсий-типологик изланишлар: синхрония, диахрония. Илмий-назарий анжуман материаллари тўплами. - Бухоро, 2009. - Б.95-98.

Жўраева M.M. Француз ва ўзбек тиллари эртак матнида ундов-истак маъноларининг экспрессивлик хусусиятлари. Стилистика тилшуносликнинг замонавий йўналишларида. Республика илмий-амалий конференцияси материаллари. -Тошкент, 2011. - Б. 189-190.

Жўраева M.M. Сказка - жанр литературного творчества. Классифика-ция сказки. Чет тилларни ўрганишнинг замонавий муаммолари ва истикболлари. Илмий-амалий анжуман маколалар тўплами. - Бухоро, 2014. -Б.154-158.

Жўраева M.M. Модаллик ва модус категорияларининг тилшуносликда қўлланилиши. Чет тилларни ўрганишнинг замонавий муаммолари ва истикболлари. Илмий-амалий анжуман маколалар тўплами. -Бухоро, 2014.-Б.21-26.

Жўраева M.M. Ш. Перронинг «Қизил шапкача» эртагидаги Лисоний вос»ггаларнингкогнитив. модаллик ва аксиологик хусусияти. Чет тилларни ўрганишнинг замонавий муаммолари ва истикболлари. Илмий-амалий анжуман маколалар тўплами. -Бухоро, 2014. - Б.21-26.

Жўраева M.M. Хорижий тилларни ўрганишда юкори савияли кадрларнинг ўрни ва ўсиб келаётган ёш авлодга хорижий тилларни ўргатишда методларнинг ахдмияти. Чет тилларни ўрганишнинг замонавий муаммолари ва истикболлари. Илмий-амалий анжуман маколалар тўплами. - Бухоро, 2014. - Б.384-386.

Жўраева M.M. Француз эртакларидаги лингвокультуремалар. Филология масалалари. Илмий-методик материаллар тўплами. - Бухоро, 2015. -Б.229-233.

Жўраева M.M. Эртак мохиятини очиб беришда мотивларнинг роли, уларнинг модаллик категорияси би.тан уйгунлашуви. Филология масалалари. Илмий-методик материаллар тўплами. - Бухоро, 2015. - Б.233-239.

Жўраева M.M. Le conte, issu de la tradition orale. Le conte merveilleux. Чет тилларни ўрганишнингзамонавий муаммолари ва истикболлари. Илмий-амалий анжуман маколалар тўплами. - Бухоро, 2014. - Б. 125-128.

Жўраева M.M. Француз эртакларидаги лингвокультуремалар. Филология масалалари. Илмий-методик материаллар тўплами. - Бухоро, 2015. -Б.229-233.

Жўраева M.M. Француз ва ўзбек эртакларидаги миллий-маданий ўхшашликлар ва дифференциал белгилар. Ўзбек филологиянинг долзарб масалалари. Конференция материаллар тўплами. - Бухоро, 2015. - Б. 197-200.

Жўраева M.M. Тилшуносликда модаллик, модус ва диктум категорияларининг ўзаро богликлиги. Роман-герман тилшунослигининг долзарб масалалари. Конференция материаллар тўплами. - Тошкент, 2016. -Б. 17-21.

Жўраева M.M. Француз талида «мумкинлик» фреймининг ифодаланиши Роман-герман тилшунослигининг долзарб масалалари. Конференция материаллар тўплами. - Тошкент, 2016. - Б.21-25.

Жўраева M.M. Француз талида «истак» фреймининг конструкцияларга бўлиниши. Чет тилларнинг долзарб масалалари Республика илмий маколалар тўплами. - Тошкент, 2016. - Б.37-40.

Жўраева М.М.Француз тилида «зарурият» фреймининг микроматнларда берилиши. Таълим тизимининг барча боскичларида чет тилларни ўрганишни янада такомиллаштириш истикболлари. Конференция материаллар тўплами - Тошкент, 2016. - Б.43-46.

Жўраева M.M. Модаллик категориясида лингвомаданият масалалари. Чет тилларнинг долзарб масалалари. Республика илмий маколалар тўплами. - Тошкент, 2016. - Б.33-35.

Жўраева M.M. Лингвомаданий ёндашув хдкнда. Таълим тизимининг барча боскичларида чет тилларни ўрганишни янада такомиллаштириш истикболлари. Конференция материаллар тўплами. - Тошкент, 2016. - Б. 153-59

Жўраева M.M.Тилшуносликда модаллик категориясининг илмий-назарий асослари. Филология масалалари. Илмий-методик материаллар тўплами. - Тошкент, 2016. - Б.209-212.

Жўраева M.M. Тилшуносликда концепт ва категория тушунчалари. Таълим тизимининг барча боскичларида чет тилларни ўрганишни янада такомиллаштириш истикболлари. Конференция материаллар тўплами. - Тошкент, 2016. - Б.46-49.

Жўраева M.M. Когнитав талшунослик ва матн тилшунослигининг ривожланиш боскичлари. Юқори малакали кадрларни тайёрлашнинг долзарб масалалари. Илмий-амалий анжуман материаллар тўплами. - Бухоро, 2016. -Б.110-114.

Жўраева M.M. «Эртак» концепта хакида тушунча.Тилнинг лексик-семантик тизими ва киёсий-типологик изланишлар. Илмий-назарий анжуман материаллар тўплами. - Тошкент, 2016. - Б.279-84.

Жўраева M.M. Тилшуносликда модаллик, модус ва диктум категорияларининг ўзаро богликлиги. Роман-герман тилшунослигининг долзарб масалалари. Конференция материаллар тўплами. - Тошкент, 2016. -Б.17-21.

Жўраева M.M. Француз ва ўзбек эртакларида модаллик категорияси-нинг миллий-маданий хусусиятлари. Чет тилларни ўкитишда коммуникатив ёндашув: тил, тафаккур, маданият. - Бухоро, 2016. - Б.54-57.

Жўраева M.M. Когнитив тилшунослик йўналишида “концепт" масаласи. Ўзбекистонда филология илми ва таълими: натижа ва истикбол. Республика Конференция материаллар тўплами. - Самарканд, 2016.