Авторы

  • Хулкар Мирзахмедова
    Ташкентский государственный институт востоковедения

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.autoabstract.49043

Ключевые слова:

персидский язык лингвистическая терминология структурный анализ термины-словосочетания термины-слова

Аннотация

Актуальность и востребованность темы диссертации. В мировой языкознании, в частности, в традиционной терминологии объектом ряда научных работ становится круг проблем, связанных с понятием самого термина, его специфики, а также лексико-семантического и структурного состава термина. На сегодняшний день степень изучения терминологии поднята на новую ступень. Однако ряд вопросов, в частности, иследование принципов построения самого термина, отбор эффективных методов, соответствие вновь создаваемых терминов нормам литературного языка и сфера их использования требуют своего решения. С этой точки зрения в современной терминологии основным требованием, предъявляемым к научным исследованиям в этой области является нахождение единого метода в изучении традиционных способов образования самого термина и выявление значения терминообразующих гнезд для всех языков.
Начиная с первых дней обретения независимости перед лингвистами Узбекистана была поставлены несколько задач по изучению научной терминологии и изданию специальной литературы на узбекском языке. Наряду с другими сферами, изучение терминов в современной транспортной отрасли, обладающей важным значением с точки зрения экономики и политики, является актуальным для современной науки. Строительство новых дорог оказывает положительное влияние на решение в связи с развитием международного сотрудничества и увеличения товарооборота между странами во внутренней и внешней торговли Узбекистана. Эта отрасль является приоритетным направлением стратегии дальнейшего развития в Республике Узбекистан. В соответствии с этим в 2017 году подписан договор между правительствами о строительстве транспортнотранзитного коридора «Средняя Азия-Ближний Восток» (Узбекистан-Туркменистан-Иран-Оман). Одназначное толкование и систематизация понятий и терминов, отражающих специфику данного объекта, помогут упростить и ускорить работу международных субъектов логистики. В этой связи назревает необходимость исследования формирования и упорядочения терминов в этой отрасли и выработка общих правил их функционирования на практике.
С начала XX века наблюдается неимоверно быстрое пополнение словарного состава персидского языка. Наряду с заимствованиями в словаре занимают место термины, образованные от исконных слов и слов, расширивших свое семантическое поле. Персидский язык в данном случае не является исключением. Особенно в результате деятельности «Академия персидского языка и литературы» (в дальнейшем — Академия), в современном персидском языке активно образовываются и вводяся новые варианты неустоявшихся терминов.
До сегодняшнего дня, проблемы соответствия международным стандартам лингвистических исследований по персидской терминологии, исследования эффективности метода образования терминов, степени использования терминов, образованных путем использования внутренних словообразовательных ресурсов языка, дублирования и способы его образования являются актуальными и составляют доказательную базу определенной отрасли востоковедения.
Выводы диссертации послужат выполнению задач, намеченных в Постановлении Президента Республики Узбекистан от ПП-1074 «Комплексная программа о развитии и модернизации железнодорожной отрасли на 2009-2013 гг.», международной договоренности о создании транспортно-транзитной дороги (Узбекистан-Туркменистан-Иран-Оман) в 2017 году, в Постановлении от 10 декабря 2012 года за № ПК-1875 «О мерах совершенствования системы обучения иностранным языкам» и в других нормативно-правовых документах.
Целью исследования является выявить соответствие способов персидских транспортных терминообразований международным стандартам, раскрыть особенности активных словообразовательных форм и моделей в термино образованиях на персидком языке, также вопрос участии дублирований в отраслевой терминологии.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в сл едущем:
на основе анализа научно-теоретических источников доказано влияние традиций терминообразования терминологических школ мира на общетерминологическую систему;
раскрыты и научно обосновано схожесть и отличие терминологических систем школ Европы и языковые Академии Востока;научно обосновано соответствие международным стандартам - ISO 704 персидской терминологии, в частности, влияние на методы терминообразования;
обоснованы способы деривации (аффиксация, полуаффиксация, композиция, транспозиция ва лексикализация), моделирования и традиции в терминообразовании на персидском языке;
доказано применение персидских транспортных терминов, а также их использование в научной литературе и средств массовых информаций.
Практические результаты исследования заключается в следующем:
создана монография о способах терминообразования и их место в развитии традиционной терминологии в школах Европы, в таких как школы Вены, Праги и России;
подготовлен курс лекций с целью подтверждения теоретических основ о схожести и отличии сторон школ терминообразования Европы и Академии языков Восточных стран;
изучены факторы образования дублетных терминов и разработаны принципы их использования, введенные Академией, программа по выбору и образованию терминов, эффективность моделей и терминообразовательных методов, языковое отражение калькированных терминов и сфера их использования;
учитывая современное значение и роль железнодорожных терминов, создан «Русско-узбекско-персидский толковый словарь железнодорожных терминов».
Заключение
Диссертация, посвященная исследованию лексическим пластам и способам образования транспортной терминологии позволила сделать следующие выводы:
1. Структурализм, возникший в 30 годах XX столетия внес свой вклад в развитие теоретических воззрений в области терминологии. На основе учения лингвиста и представителя структурализма Ф. де Соссюра была создана Венская терминологическая школа в Австрии. Идеи этой школы, естественно не могли удовлетворить всех специалистов данной области и в связи с этим наряду с Венской школой возникли Российская и Пражская терминологические школы. Каждая школа предлагала свои варианты и решения проблем, делилась научно-теоретическими взглядами.
2. До сегодняшнего дня были опубликованы ряд материалов по результатам нескольких проведенных международных конференций и симпозиумов по изучению терминов. Организованные конференции и симпозиумы позволили международному сообществу, и в первую очередь, ученым терминологам ознакомиться с научно-теоретическими работами коллег и совместно решать задачи отрасли. Сегодня, в области терминологии ведут свою деятельность INFOTERM, TERMNET, комитет по стандартизации мировой терминологии ISO и ISO 860. В результате совместной научной деятельности ученых был создан международный терминологический стандарт - ISO 704. В решении проблем образования терминов, их стандартизации и унификации соблюдение норм созданных данным комитетом международной стандартизации является общеобязательным по сей день.
3. В восточных странах активизировалась попытка национализировать термины, за счет возможностей родного языка (обновление значений архаизмов) и таким образом, очищения родного языка от иноязычных заимствований, обеспечивая исконность языка. Благодаря этим усилиям, были созданы для арабского языка 7 «Языковых академий» и более двух «Координационных центров», для турецкого языка сообщество «Tiirk dil kurumi», по персидскому языку на базе социально-политических изменений вели свою деятельность три “Академии персидского языка”.
4. В Иране в начале XX века в результате языковой политики началась работа над национализированием военных и медицинских терминов. В дальнейшем это прослеживается во всех отраслях. Проблема эквивалентности терминов поднялась на уровень политики государства и были созданы “Академии”. Они предложили заменить не только отраслевые термины, но и все заимствования, вливающиеся в язык персидскими эквивалентами.
Сегодня, в Иране функционирует третья «Языковая Академия». Академия выработала инструкцию, исходящую из внутренних ресурсов языка при замене иноязычных заимствований: «j'j j Jj—' osul va zavabet-e
vazegozini «Правила и способы отбора слов». С точки зрения словообразования персидский язык имеет огромные ресурсы. Исходя из вышесказанного в образовании транспортных терминов, все способы словообразования одинаково значимы. В исследовании в стукгурном, лексико-семантическом и словообразовательном аспектах проанализировано около 4100 транспортных терминов (предложенные Академией - 3400) и выведены следующие процентные соотношения:
Исконные термины - 131 та (0.1%);
Производные термины - 430 та (13 %);
Термины образованные способом аффиксации- 143 (4 %);
Термины образованные способом полуаффиксации — 287 (9 %),
Сложные термины - 98 (2.9 %);
транспозиция - 26 (0.8 %);
лекси кал изация - 49 (1.4 %);
композиционным способом - 23 (0.7 %).
Сложные термины составляют - 2730 (80 %). акже:
а) в образовании транспортных терминов, введенных Академией определены 14 словообразовательных моделей. Из них трое-‘существительное+существительное’, ‘прилагательное+существительное’, ‘числительное* существительное’ признаны как самые продуктивные.
б) более 80 % транспортных терминов персидского языка составляют словосочетания. Проанализированы их синтаксические, фразеологические типы. В сравнении с фразелогическими словосочетаниями наблюдается активность синтаксических словосочетаний.
в) при анализе сложных терминов, выявлено, что они сформированы на основе изофетной цепочки, которая считается самым продуктивным способом в терминообразовании.
г) аббревиатурами предложенными Академией в основном названы государственные учреждения и организации, название систем, инструкций и кодексов. В процессе анализа встретилось большое количество международных аббревиатур и одна, введенная со стороны Академии. Это позволяет сделать вывод, что в персидском языке чаще используются международные аббревиатуры или дублеты, образованные от этих терминов.
5. Выявлено, что в системе транспортных терминообразований на персидском языке существуют исконный и смешанный дублеты. Дублеты, используются в основном в целях избежания повторов.
6. В состав контекстуальных дублетов входят: 1) ситуативные;
2) окказиональные и 3) авторские дублеты. В персидском языке превалируют окказиональные контекстуальные дублеты. Это отражается в использовании контекстуальных дублетов в научной, специальной литературе и периодической печати.
7. На сегодняшний день, создается множество моделей самолетов. Именуют эти модели аббревиатурными терминами. Наименования, в свою очередь, в персидском языке порождают массу проблем, связанных с точки зрения грамматики и орфографии.
8. Инструкция Академии j J^l osul va zavabet-e
vazegozini “Правила и способы отбора слов” частично соотствует требованиям международного стандарта - ISO 704. Во многих случаях инструкция Академии исходит из специфики персидского языка.
9. Использование терминов, созданных первой языковой Академией Ирана, в практике жестко контролировались. Сегодня же эти насильственные меры несколько ослабли. В результате наблюдается количественное увеличения дублетов. Основная проблема в терминологии это -стандартизация терминов.


background image

ТОШКЕНТ ДАВЛАТ ШАРҚШУНОСЛИК ИНСТИТУТИ,

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ,

ЎЗБЕКИСТОН МИЛЛИЙ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ

DSc.27.06.2017.Fil.21.01РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

ТОШКЕНТ ДАВЛАТ ШАРҚШУНОСЛИК ИНСТИТУТИ

МИРЗАХМЕДОВА ХУЛКАР ВАСИЛОВНА

ФОРС ТИЛИ ТРАНСПОРТ ТЕРМИНЛАРИНИНГ

СТРУКТУР ҚАТЛАМЛАРИ ВА ЯСАЛИШ УСУЛЛАРИ

10.00.05 – Осиѐ ва Африка халқлари тили ва адабиѐти

ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент шаҳри – 2017 йил


background image

1

УДК: 809.15-01

М−36

Филология фанлари бўйича диссертацияси

автореферати мундарижаси

Оглавление автореферата диссертации доктора философии (PhD) по

филологическим наукам

Contents of dissertation abstract of doctor of philosophy (PhD)

on philological sciences

Мирзахмедова Хулкар Василовна

Форс тили транспорт терминларининг структур қатламлари ва ясалиш

усуллари...................................................................................... 3

Мирзахмедова Хулкар Василовна

Структурные пласты и способы образования транспортных терминов

персидского языка................................................................................... 21

Mirzakhmedova Khulkar Vasilovna

Structural layers and forming methods of Persian language.................. 37

Эълон қилинган ишлар рўйхати

Список опубликованных работ

List of published works........................................................................... 41


background image

2

ТОШКЕНТ ДАВЛАТ ШАРҚШУНОСЛИК ИНСТИТУТИ,

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ,

ЎЗБЕКИСТОН МИЛЛИЙ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ

DSc.27.06.2017.Fil.21.01РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

ТОШКЕНТ ДАВЛАТ ШАРҚШУНОСЛИК ИНСТИТУТИ

МИРЗАХМЕДОВА ХУЛКАР ВАСИЛОВНА

ФОРС ТИЛИ ТРАНСПОРТ ТЕРМИНЛАРИНИНГ

СТРУКТУР ҚАТЛАМЛАРИ ВА ЯСАЛИШ УСУЛЛАРИ

10.00.05 – Осиѐ ва Африка халқлари тили ва адабиѐти


background image

ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент шаҳри – 2017 йил

3

Филология фанлари бўйича фалсафа доктори (PhD) диссертацияси мавзуси

Ўзбекистон Республикаси Вазирлар Маҳкамаси ҳузуридаги Олий аттестация
комиссиясида В2017.1. PhD/Fil.55 рақам билан рўйхатга олинган.

Диссертацияси Тошкент давлат шарқшунослик институтида бажарилган.

Диссертация автореферати уч тилда (ўзбек, рус, инглиз (резюме)) илмий кенгаш веб

саҳифасининг www.tashgiv.uz ҳамда «ZiyoNet» aхборот-таълим порталининг
www.ziyonet.uz манзилига жойлаштирилган.

Илмий раҳбар: Куранбеков Аҳмадқул

филология фанлари доктори, профессор

Расмий оппонентлар: Дадабоев Ҳамидулла Арипович

филология фанлари доктори, профессор

Маҳамадалиев Хислат Матлабович

филология фанлари номзоди, доцент

Етакчи ташкилот:

Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек

тили ва адабиѐти университети

Диссертация ҳимояси Тошкент давлат шарқшунослик институти, Ўзбекистон давлат

жаҳон тиллари университети, Ўзбекистон Миллий университети ҳузуридаги илмий
даражалар берувчи DSc.27.06.2017.Fil.21.01 рақамли Илмий кенгашнинг «___» ______ 2017
йил соат _____ даги мажлисида бўлиб ўтади (Манзил: 100047, Тошкент, Миробод тумани,
Шаҳрисабз кўчаси, 16-уй. Тел: (99871) 233-45-21; факс: (99871) 233-52-24; e-mail:
sharq_ilmiy@mail.ru).


background image

Диссертация билан Тошкент давлат шарқшунослик институтининг Ахборот-ресурс

марказида танишиш мумкин ( ____ рақами билан рўйхатга олинган). Манзил: 100047,
Тошкент, Миробод тумани, Шаҳрисабз кўчаси, 16-уй. Тел: (99871) 233-45-21.

Диссертация автореферати 2017 йил «_____» ____________ куни тарқатилди.
(2017 йил «____» ________ даги ___ рақамли реестр баѐнномаси).

А. М. Маннонов

Илмий даражалар берувчи

илмий кенгаш раиси,

филол.ф.д., профессор

Қ. Ш. Омонов

Илмий даражалар берувчи

илмий кенгаш котиби,

филол.ф.д., доцент

Ҳ. А. Дадабоев

Илмий даражалар берувчи

илмий кенгаш қошидаги

илмий семинар раиси,

филол.ф.д., профессор

4

КИРИШ (фалсафа доктори (PhD) диссертацияси аннотацияси)

Диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати.

Жаҳон

тилшунослигида, хусусан, анъанавий терминологияда термин ва унга доир
муаммолар, термин тушунчаси, терминнинг спецификаси, лексик-семантик
ва таркибий тузилиши каби масалалар қатор тадқиқотлар объектига айланди.
Ҳозирги кунга келиб, терминологияни ўрганиш янги босқичга кўтарилган.
Жумладан, термин ясаш ва танлаш методлари, уларнинг самараси, ясалаѐтган
терминларнинг адабий тил нормаларига мос келиши ва уларни тилда қўллаш,
терминларнинг структур қатламлари юзасидан тадқиқотлар олиб бориш
долзарблик касб этмоқда. Шу нуқтаи назардан замонавий терминологиядаги
асосий эътибор – бугунги кунга қадар шаклланган термин ясаш анъана ва
қолипларининг туб моҳияти ва барча тилларда термин ясаш жараѐнларининг
муайян методини ўрнатишга қаратилган.

Мустақиллик йилларидан бошлаб терминологияни ўрганиш ва соҳа

адабиѐтларини ўзбек тилида нашр этиш бўйича тилшунослар олдига қатор
вазифалар юклатилди. Барча соҳалар қатори иқтисодий ва сиѐсий жиҳатдан
аҳамияти ошиб бораѐтган транспорт соҳаси терминларини ўрганиш кун
вазифасига айланмоқда. Янги йўллар қурилиши қатор мамлакатлар,
жумладан, Ўзбекистон учун ташқи ва ички бозор айланмаси ҳамда халқаро
ҳамкорликни такомиллаштириш масалаларига ўзининг ижобий таъсирини
ўтказмоқда. Ушбу соҳа Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш


background image

бўйича Ҳаракатлар стратегиясида устувор йўналиш сифатида белгилаб
қўйилган

1

. Шунга мувофиқ, 2017 йилда «Ўрта Осиѐ-Яқин Шарқ»

(Ўзбекистон-Туркманистон-Эрон-Уммон)

транспорт-транзит

йўлагини

қуриш бўйича ҳукуматлараро битим имзоланди. Мазкур объектга хос
тушунчаларни аниқ, лўнда изоҳлаш ва терминларни стандартлаштириш
мамлакатлараро логистика субъектлари ўртасидаги иш юритишни
соддалаштириш ва тезлаштиришга ѐрдам беради. Бундан эса, шу соҳага оид
терминларнинг шаклланиш ҳолатини аниқлаш ва умумий қонуниятларни
амалиѐтга тақдим қилиш вазифаси келиб чиқади.

ХХ асрдан бошлаб дунѐ тилшунослигида ҳар бир тил луғат таркибининг

жадал суръатлар билан кенгайиб бораѐтгани ва бунда ўзлашмалар билан бир
қаторда ички имкониятлар асосида ясалган терминлар, шунингдек, сўз
семантик майдонининг кенгайиши ҳисобига вужудга келган янги бирликлар
жой олаѐтганини кузатиш мумкин. Бу ҳолатдан форс тили ҳам мустасно эмас.
Айниқса, Эрондаги «Форс тили ва адабиѐти академияси»нинг (кейинги
ўринларда−Академия) фаолияти натижаси ўлароқ, ҳозирги форс тилида
ўзлашмага янги термин варианти ясалиб, тақдим қилинмоқда. Бугунги кунга
қадар форс тили терминларининг лингвистик тадқиқига бағишланган
ишларда термин ясаш усулларининг самараси, ички имкониятлар асосида
ясалаѐтган терминларнинг тилда қўлланилиш даражаси, дублетлик масаласи
ва унинг юзага келиш омиллари, қолаверса, форс тилида термин ясаш

1

Мирзиѐев Ш.М. Танқидий таҳлил, қатъий тартиб-интизом ва шахсий жавобгарлик - ҳар бир раҳбар
фаолиятининг кундалик қоидаси бўлиши керак. – Т.: Ўзбекистон, 2017. – Б. 47.

5

усулларининг халқаро стандартга қанчалик мос келишини исботлаб бериш
масаласи Шарқшунослик фани олдида турган муҳим йўналишлардан бири
ҳисобланади.

Ўзбекистон Республикаси Президентининг «2009-2013 йилларда темир йўл

соҳасини ривожлантириш ва модернизациялаш» тўғрисидаги ПҚ-1074-сон

қарори, 2017 йилдаги «Ўрта Осиѐ-Яқин Шарқ» (Ўзбекистон

Туркманистон-Эрон-Уммон) транспорт-транзит йўлагини барпо этиш

ҳукуматлараро битимлари, 2012 йил 10 декабрдаги «Чет тилларни ўрганиш

тизимини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида»ги ПҚ 1875-

сон қарори ҳамда бу фаолиятга тегишли бошқа меъѐрий-ҳуқуқий

ҳужжатларда белгиланган вазифаларни амалга оширишда мазкур

диссертация ишида эришилган хулосалар муайян даражада хизмат қилади.

Тадқиқотнинг

республика

фан

ва

технологиялари

ривожланишининг асосий устувор йўналишларига боғлиқлиги.

Мазкур

тадқиқот Ўзбекистон Республикаси фан ва технологиялар ривожланишининг
I. «Ахборотлашган жамият ва демократик давлатни ижтимоий, ҳуқуқий,
иқтисодий, маданий, маънавий-маърифий ривожлантиришда инновацион
ғоялар тизимини шакллантириш ва уларни амалга ошириш йўллари» устувор
йўналишига мувофиқ бажарилган.

Муаммонинг ўрганилганлик даражаси.

Анъанавий терминологиянинг

шаклланиш омиллари ва ривожланиш босқичлари, термин ҳосил бўлишининг


background image

назарий ва амалий аҳамияти, луғатчиликнинг тараққий этиши каби
масалаларнинг ўрганилиши ва тадқиқи билан боғлиқ йўналишни
ривожлантиришда чет эллик олимларнинг ўрни бениҳоя катта. Бу борада Э.
Вюстер

2

, Х. Фельбер

3

, Ж. К. Сейжер

4

, Р. Теммермен

5

, рус олимларидан Д. С.

Лотте

6

, Э. К. Дрезин

7

, В. П. Даниленко

8

, ўзбек олимларидан А. Ҳожиев

9

, Р.

Дониѐров

10

, Ҳ. Дадабоев

11

, Н. Қосимов

12

ва С. Акобировнинг

13

тадқиқотлари алоҳида эътиборга молик.

2

Wuster E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologishe Lexicographie. – Vien: N.Y., 1979 /

Bd 1–2. − S. 213.

3

Felber H. International standardization of terminology: theoretical and methodological aspects. – Paris: Vienna,

1977. – Р. 264.

4

Sager J.C. A Practical Course in Terminology Processing. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,

1990. – Р. 262.

5

Temmerman R. Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. – John Benjamins

Publishing Company, 2000. – Р. 258; Terminology: the Structuralist Tradition and the Socio-Cognitivist Future. –
Amsterdam, New Netherland, 1996. –d. 3(2). – Р. 369.

6

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.:

Наука, 1982. – С. 154; Он же.Образование и правописание трехэлементных научно-технических элементов. –
М.: Наука, 1969. – С. 119; Он же. Краткие формы научно-технических терминов. – М.: Наука, 1971. – С. 82.

7

Drezen E. Priproblemo de internaciigo de Science Teknikaterminaro. Moscow (Standartizacija I Rasionalizasija). –
Amsterdam: Ekrelo, 1935. – Р. 92.

8

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания, – М.: Наука, 1977; Современные

проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. –С. 114.

9

Ҳожиев А. Термин танлаш мезонлари. – Т.: Фан, 1996. – Б. 46.

10

Дониѐров Р. Ўзбек тили техник терминологиясининг айрим масалалари. − Т.: Фан, 1977. – Б. 160.

11

Дадабаев X. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязычных
письменных памятниках XI-XIV вв. – Ташкент: Ёзувчи, 1991.

12

Қосимов Н. Ўзбек илмий-техникавий терминологияси масалалари. − Т., 1985; Шу муаллиф. Ўзбек

терминологиясида лексик вариантлар. – Т., 1986.

6

Форс тили терминологияси юзасидан Л. С. Пейсиков

14

, Ю. А. Рубинчик

15

, М. С. Узина

16

, Е. Л. Гладкова

17

, М. С. Каменева

18

, Г. Г. Наджафов

19

, О.

М. Сотова

20

, С. Х. Такаллуи

21

, А. Акбарипур

22

, С. Киѐ

23

, А. Қуронбеков

24

, А.

Исмаилов

25

каби олимлар тадқиқот олиб борганлар.

Таъкидлаш керакки, форс тилида неологизмлар ва Академия

киритаѐтган терминлар, уларнинг таркибий ва семантик таҳлили, сўз ясаш
усулларининг самараси масалалари турли тадқиқотлар объекти бўлганлигига
қарамай, форс тилидаги термин ясаш усулларининг халқаро терминология
стандартига мослиги, сўз ясаш усулларининг умумий терминологиядаги ўрни
ва уларнинг самараси, форс тилида рўй бераѐтган дублетлик, умумлексик
сўзнинг терминлашуви, ўзлашмаларнинг тилдаги иштироки масаласи чуқур
ўрганилган эмас. Уларни тизимли ўрганиш масаласида ҳам фан олдида
қилинадиган ишлар етарлича.

Диссертация мавзусининг диссертация бажарилган олий таълим

муассасасининг илмий-тадқиқот ишлари билан боғлиқлиги.

Диссертация

Тошкент давлат шарқшунослик институти илмий тадқиқот ишлари
режасининг «Шарқ мамлакатлари тилларини ўрганиш ва тилшуносликнинг
назарий масалалари» мавзуидаги илмий тадқиқот йўналишлари доирасида


background image

бажарилган.

Тадқиқот мақсади

форс тили транспорт терминларининг ясалиш

усулларининг Халқаро термин ясаш стандартига мослигини аниқлаш, форс
тили терминологиясида сермаҳсул сўз ясаш усуллари ва моделларининг ўзига
хос хусусиятларини, шунингдек, дублетларнинг соҳа терминологиясидаги
иштирокини далиллаб беришдан иборат.

Тадқиқотнинг вазифалари

қуйидагилардан иборат

:

жаҳон терминология мактаблари ва уларнинг термин ясаш анъаналарини

қиѐсий таҳлил қилиш;

13

Акобиров С. Ф. Тил ва терминология. – Т., 1968. – Б. 48.

14

Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1975.; − С. 206. Очерки

по словообразованию персидского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1973. – С. 199.

15

Рубинчик Ю.А. Некоторые особенности формирования и развития лексики современного персидского

языка (период до революции 1979 г.) // «Развития языков в странах зарубежного Востока». – М., 1983. – С.
126-139.

16

Узина М. С. Пуризм как проявление национализма в словотворческой деятельности в Иране и Турции

(20-70-е годы) // «Народы Азии и Африки», № 4. – М., 1980. – С. 136-139.

17

Гладкова Е. Л. К вопросу об образовании новых общественно-политических терминов в современном

персидском языке // «Восточное языкознание» к 80-летию Ю. А. Рубинчика. – М., 1983. – С. 35-44.

18

Каменева М. С. О деятельности двух Академий языка Ирана и некоторых инновациях в лексике персидского
литературного языка // ―Развитие языков в странах зарубежного Востокаǁ. – М., 1983.

19

Наджафов Г. Г.

Проблемы терминологии современного персидского языка. – М., 1976.

20

Сотова О.М. Основные

структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке: Дисс... канд.
филол. наук. –М., 2008.

21

Tackallou S. H. Evaluation of Persian Academy approved genetics terms acceptance in upper graduate user

population. Journal of Paramedical Sciences (JPS). – Spring 2012, Vol. 3, No. 2 ISSN 2008-4978.

22

Акбарипур А.

Терминологическое строительство в Иране: Дисс... канд. филол. наук. – М. 2006.

ﺎﯿﮐ

.

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

یاْ

ٌ:اﺮﯾا

دﺎُٓﺸﯿﭘ

ﺎًﺷ

؟ﺖﺴﯿﭼ

ِرﺎًﺷ

.

8

.

ٌ،اﺮٓﺗ

2793

2324

Куранбеков А. Проблемы формирования научно-технической терминологии в

современном персидском языке //Вопросы филологии. – М., 2003-№ 2 / 14. – С. 16-18.

25

Исмаилов А. К. Вопросы нормирования лексического состава персидского языка и деятельность Академии

языка и литературы // Исследования по восточным языкам. – М., 1981.

7

Европа ва Шарқ мамлакатлари терминологиясининг бир-бирига яқин ва

фарқли жиҳатларини кўрсатиш;

«Тил академиялари»нинг термин танлаш борасидаги ѐндашувларини

қиѐслаш;

форс тилида транспортга оид янги терминларнинг юзага келиш

омилларини ойдинлаштириш;

«Форс тили ва адабиѐти академияси» фаолияти натижасида ҳосил

қилинган терминларни таркибий ва семантик жиҳатдан ўрганиш; форс
тилидаги термин ясаш анъаналари ва ҳозирги замон йўналишларини таҳлил
этиш;

форс тили транспорт терминларининг структур қатламларини аниқлаш;

форс тили транспорт терминларининг ясалишида сўз ясаш усулларининг
аҳамиятини белгилаш;

умумтил тизимидаги сўзнинг терминга айланиш жараѐнини очиб бериш;

форс тили транспорт терминологиясидаги ўзлашмалар билан Академия


background image

терминларининг бир вақтда қўлланилиши оқибатида юзага келаѐтган
дублетлик сабаблари ва уларнинг тилда қўлланиш ҳолатларига ойдинлик
киритиш;

форс тилида ясалаѐтган терминларнинг халқаро терминология стандарти

– ISO 704 га мувофиқлигини аниқлаш.

Тадқиқот объекти

ни форс тилидаги илмий ва соҳа адабиѐтларида

қўлланаѐтган ҳамда Эроннинг тил Академиялари тавсия этган транспорт
терминлари ташкил қилади.

Тадқиқот предмети

ни ҳозирги форс тилида терминологиянинг ҳолати,

термин яратиш бўйича давлат тил сиѐсати, терминларнинг ясалиш усуллари
ва методлари, термин ясашга таъсир ўтказаѐтган омиллар, муомалага
киритилган терминларнинг амалда қўлланиши, умумлексик сўзнинг
терминлашуви ҳамда дублет терминларнинг тилда ишлатилиши каби
масалалар ташкил этади.

Тадқиқот усуллари

сифатида таснифлаш, тавсифлаш, компонент

таҳлил, статистик таҳлил методлари қўлланилган.

Тадқиқотнинг илмий янгилиги

қуйидагилардан иборат:

дунѐ терминология мактабларининг термин ясаш усуллари ва уларнинг

анъанавий терминология ривожидаги ўрни исботланган;

Европадаги термин ясаш мактаблари ва Шарқ мамлакатлари тил

Академиялари ўртасидаги ўхшаш ва фарқли жиҳатлар ишлаб чиқилган ва
назарий жиҳатдан асосланган;

халқаро терминология стандарти − ISO 704 нинг форс тили

терминологиясига, хусусан, термин ясаш усулларига таъсири исботланган;
форс тилида термин ясаш анъаналари ва ҳозирги замон йўналишлари, термин
ясашда аффиксация, яримаффиксация, композиция, транспозиция ва
лексикализация каби деривация усулларининг самараси далилланган; форс
тили транспорт терминларининг соҳа адабиѐтлари ва оммавий ахборот
воситаларида қўлланилиш доираси исботланган.

8

Тадқиқотнинг амалий натижаси.

Диссертациянинг амалий натижалари

қуйидагилар билан белгиланади:

Вена, Прага ва Россия каби Европа терминология мактабларининг

термин ясаш усуллари ва уларнинг анъанавий терминология ривожидаги
ўрни юзасидан монография яратилган;

Европадаги термин ясаш мактаблари ҳамда Шарқ мамлакатларининг тил

Академиялари ўртасидаги ўхшаш ва фарқли томонларини назарий жиҳатдан
асослаш мақсадида маърузалар матнлари тайѐрланган;

Академия киритган терминлар, бу ташкилотнинг термин танлаш ва ясаш

низоми, термин ясаш усуллари ва моделларининг самараси, калькаланган
терминларнинг тилдаги ифодаси, дублет терминларнинг юзага келиш
омиллари ва улардан фойдаланиш мезонлари ишлаб чиқилган;

темир йўл терминларининг бугунги кундаги аҳамиятини инобатга олиб,


background image

«Темир йўл терминларининг русча-ўзбекча-форсча изоҳли луғати»

26

яратилган.

Тадқиқот натижаларининг ишончлилиги

терминологияда методик ва

назарий асосланган илмий хулосалар, Эрондаги «Форс тили ва адабиѐти
академияси»нинг 1991-2016 йилларда нашр этилган тўпламлари, форс
тилидаги даврий ва соҳавий нашрлар, қолаверса, диссертацияда қўйилган
вазифаларни ҳал қилишнинг апробацияси, тавсияларнинг амалиѐтда жорий
этилганлиги, олинган натижаларнинг ваколатли тузилмалар томонидан
тасдиқлангани билан изоҳланади. Шунингдек, диссертация натижаларининг
ишончлилигини форс тили манбалари асосида тўпланган 4100 га яқин
транспорт терминлари ва илмий изланиш моҳиятидан келиб чиққан ҳолда
танланган тадқиқот методлари ҳам тасдиқлайди.

Тадқиқот натижаларининг илмий ва амалий аҳамияти.

Тадқиқот

натижаларининг илмий аҳамияти умумий терминологиядаги термин ясаш
масаласининг

ҳал этилиши, Европа ва Шарқ мамлакатларидаги

терминологияга бўлган ѐндашувлар, умумий тилшуносликдаги сўз ясалиш
қонуниятларининг терминологиядаги ўрни ва мавқеини аниқлаш, форс тили
транспорт терминологиясидаги деривация, шунингдек, умумлексик сўзнинг
терминлашуви масаласини ўрганишда қимматли далиллар бериши билан
изоҳланади.

Диссертациядаги

илмий

хулосалар

ва

амалий

натижалардан

терминология бўйича умумий курс, форс тили умумий курси, форс тили
лексикологияси, форс тилида сўз ясаш, ўзбек ва форс тилларининг қиѐсий
грамматикаси каби ўқув предметлари маъруза матнлари, ўқув қўлланмалари
ва дарсликларини ѐзишда ҳамда соҳа терминларининг икки, уч тилли
луғатлари, айниқса, изоҳли луғатларини тузишда фойдаланиш мумкин.
Бундан ташқари, тадқиқотда жамланган ашѐвий материаллар ва улар асосида
тузилган луғатлар «Кадрлар малакасини ошириш, тайѐрлаш ва қайта
тайѐрлаш Йўл маркази» тингловчиларини ўқитишда хизмат қилади.

26

Мирзахмедова Ҳ. Темир йўл терминларининг русча-ўзбекча-форсча изоҳли луғати. – Т., 2014. – 101 б.

9

Тадқиқот натижаларининг жорий қилиниши.

Форс тилида транспорт

терминларининг ясалиши, тилга сингиши, термин ясалишининг назарий
асослари ва эмпирик хусусиятлари таҳлили юзасидан олинган илмий
натижалар ва амалий таклифлар асосида:

Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2009 йилдаги ПҚ-1074-сон

қарори асосида «Хайратон – Мозори-Шариф» темир йўл линиясини барпо
этиш ва икки давлат ўртасида мутахассисларни ўқитиш, қайта тайѐрлаш
бўйича имзоланган шартнома кўра «Темир йўл терминларининг русча
ўзбекча-форсча изоҳли луғати» нашр этилган ва «Ўзбекистон темир йўллари»
очиқ акционерлик жамиятининг «Стратегик ҳамкорлик»

бошқармаси

томонидан шу соҳанинг қатор йўналишларига татбиқ этилган («Ўзбекистон


background image

темир йўллари» очиқ акциядорлик жамиятининг 2017 йил 8 сентябрдаги
1/1815-сон маълумотномаси). Натижада темир йўл қурилиши ва ҳаракатни
хавфсиз ташкил этиш йўналиши бўйича мутахассисларни тайѐрлашда манба
бўлиб хизмат қилмоқда.

тадқиқот доирасида нашр этилган «Темир йўл терминларининг русча

ўзбекча-форсча изоҳли луғати» «Кадрлар малакасини ошириш, тайѐрлаш ва
қайта тайѐрлаш Йўл маркази»да «Йўл хўжалиги», «Локомотив хўжалиги» ва
«Ҳаракатни хавфсиз ташкил этиш» қайта тайѐрлов курсларининг дарс
жараѐнларига татбиқ этилган («Ўзбекистон темир йўллари» очиқ
акциядорлик жамияти Тошкент темир йўл муҳандислари институти «Кадрлар
малакасини ошириш, тайѐрлаш ва қайта тайѐрлаш Йўл маркази»нинг 2017
йил 27 январдаги А-22 сон маълумотномаси). Жорий этилган луғат
материаллари қайта тайѐрлов курси тингловчилари учун темир йўл
қурилиши, йўл хўжалиги ва ҳаракат хавфсизлиги каби жараѐнларни
ўзлаштиришда муҳим асос бўлиб хизмат қилмоқда.

тадқиқотнинг «Форс тилида контекстуал дублетлик» ва «Форс тили

терминларининг қўлланилиши» каби бўлимларида таҳлилга тортилган бир
қатор терминлардан халқаро транспорт компанияларининг иш юритиш
амалиѐтида қўлланилган («TAPESH TRANS» МЧЖнинг 2017 йил 3
февралдаги 25/17 сон маълумотномаси). Натижада транспорт логистикаси,
юк ташиш, йўл қурилиши ҳамда эксплуатацияси, транспорт воситаларига
техник хизмат кўрсатиш ва автомобилсозлик соҳаларида эронлик ҳамкор
ташкилотларнинг иш ҳужжатларини расмийлаштириш жараѐнига асос
бўлмоқда.

Тадқиқот натижаларининг апробацияси.

Тадқиқот натижалари 12 та

илмий-амалий анжуманларда, жумладан, «Марказий Осиѐда луғатчилик:
анъаналар ва ҳозирги замон илмий мактаблари» (Тошкент, 2013); «Хорижий
тилларни ўқитишнинг бугуни ва эртаси» (Тошкент, 2016); «Новое в
современной

филологии»

(Москва,

2013);

«Актуальные

научные

исследования в современном мире» (Переяслав-Хмельницкий, 2016)
мавзулардаги республика ва халқаро илмий-амалий конференцияларда
маъруза кўринишида баѐн этилган ҳамда апробациядан ўтказилган.

Тадқиқот натижаларининг эълон қилиниши.

Диссертация мавзуси

бўйича жами 16 та илмий иш чоп этилган, шулардан Ўзбекистон

10

Республикаси Олий аттестация комиссиясининг докторлик диссертациялари
асосий илмий натижаларини чоп этиш тавсия этилган илмий нашрларда 9 та
мақола, жумладан, 8 таси республика ва 1 таси хорижий журналда нашр
этилган.

Диссертациянинг тузилиши ва ҳажми.

Диссертация кириш, тўртта

боб,

хулоса ва фойдаланилган адабиѐтлар рўйхатидан иборат.

Диссертациянинг ҳажми 141 саҳифа матндан таркиб топган.

ДИССЕРТАЦИЯНИНГ АСОСИЙ МАЗМУНИ


background image

Диссертациянинг

кириш

қисмида тадқиқотнинг долзарблиги ва

зарурияти асосланган, тадқиқотнинг мақсади, вазифалари, объекти ва
предмети

тавсифланган,

Республика

фан

ва

технологияларни

ривожлантиришнинг устувор йўналишларига мослиги кўрсатилган ҳамда
тадқиқотнинг илмий ва амалий натижалари баѐн қилинган, олинган
натижаларнинг аҳамияти очиб берилган, тадқиқот натижаларини амалиѐтда
жорий этиш, нашр қилинган ишлар, диссертациянинг тузилиши ва ҳажми
бўйича маълумотлар келтирилган.

Диссертациянинг биринчи боби

«Терминология мактабларининг

термин ясаш анъаналари ва Халқаро терминология ташкилоти»

,-деб

номланади.

Маълумки, тилшуносликда ХХ аср бошларигача фаоллик кўрсатган

қатор лисоний омиллар (ѐш грамматикачилар таълимоти, натурализм ва
психологизм каби йўналишлар, уларнинг қарашлари ҳамда ғоялари)га зид
бўлган янги − социологик таълимот майдонга келди

27

. У структурализмнинг

алоҳида бир йўналиши сифатида ўзини намоѐн қилиши билан белгиланади.
Ҳозирги даврда структурализмнинг асосий мактаблари учта бўлиб, улар ўз
навбатида, терминология мактабларининг шаклланишига ҳам катта туртки
бўлган. Булар: Австрияда «Вена терминология мактаби», Россияда «Совет
терминология мактаби» (кейинги ўринларда−Россия терминология мактаби)
ва Чехословакияда «Прага терминология мактаби»

28

.

Вена терминология мактабида Е. Вюстер таълимоти давомчиси бўлган

германиялик Х. Фелбер ҳар бир термин тушунча асосида шаклланиши, чех
олими Л. Дрозд терминнинг таркибий хусусиятларини ўрганиш, рус
олимлари Э. Дрезин ва Д. С. Лоттелар эса терминларни унификациялаш ва
улардан фойдаланишда халқаро стандартларнинг шкаласини белгилаб бериш
юзасидан назарий фикрларни ўртага ташлаганлар. Демак, ҳар бир
терминология мактаби ўз йўналишидан келиб чиққан ҳолда термин ясаш
бўйича ўз ѐндашувларини илгари сурган. Уларнинг илмий-назарий ғоялари
ва амалий таклифлари натижасида Европа мамлакатларида термин ясаш
анъанаси шаклланган. Охир оқибат, халқаро терминология низоми – ISO 704
стандартининг юзага келишига асос бўлган.

27

Р. Расулов. Умумий тилшунослик. Т.: ―Фан ва технологиялар марказиǁ, 2013. – Б. 100.

28

Temmerman R.

Questioning the univosity ideal. The difference between socio-cognitive terminology and traditional terminology. –
Amsterdam, Rodopi, 2000. – P.3.

11

Бу вақтга келиб, нафақат Европада, балки Шарқ мамлакатларида ҳам

терминология соҳасини ўрганиш бўйича ҳаракатлар бошланди; араб
давлатларида, Туркия ва Эронда бирин-кетин миллий тилнинг ижтимоий
функциясини сақлаб қолиш, ўзлашмалардан ―тозалашǁ ва миллий тилдаги
терминологияни шакллантириш мақсадида ҳукуматлар томонидан тил
Академиялари ташкил этилди.


background image

Диссертацияда

Европа

терминология

мактаблари

ва

Шарқ

мамлакатларидаги тил Академияларининг термин ясаш масаласига
ѐндашувлари ва улар ўртасидаги фарқли жиҳатлари қиѐсий таҳлил қилинган.

Диссертациянинг

«Форс тилида термин ясаш анъаналари ва ҳозирги

замон йўналишлари»,-

деб номланган иккинчи бобида Эрондаги биринчи,

иккинчи ва учинчи Академияларнинг термин ясаш анъаналари, форс тили
транспорт терминларининг лексик таркиби, эроний тиллар луғат таркибидан
ясалган терминлар, қадимги ва ўрта форс тили унсурларидан термин ясаш
ҳолатлари ва калькаланган терминларнинг лексик-структур таҳлили

ٌ

اﺮﯾا

تﺎﯿﺑدا

ٔ

ﺎﺑزٌ

ﺮﻓُْﺎﺘﺴﮔٌ

farhangestān-e zabān va adabeyāte irān

―Форс тили ва адабиѐти

академиясиǁ (кейинги ўринларда−учинчи Академия)нинг

ﯽﺴﮕُﯾ

ٔژاِ

ﺾ ٕﻄﺑا

ٔ

ص ٕﻻ

osul va zavābet-e vāžegozini

29

«Сўз танлашнинг усул ва қоидалари»

йўриқномаси (кейинги ўринларда−Йўриқнома) асосида ўрганиб чиқилган.

Биринчи Академия ўз фаолияти даврида тилга сингиб улгурган сўзлар,

энг аввал, жой номлари (масалан, арабий

َیﺮﺻا

Nāseri

ўрнига

ا ْٕزا

Ahavāz

),

баъзи термир йўл ва порт бекати номлари (

دﺎﺑآ

داًد

Ahmadābād

ўрнига

َژدا

Nādež

−Жанубий термир йўл линиясининг 10-бекати номи), қолаверса,

лексиканинг фаол нутқ қатламига оид сўзлар (

قﺮﺸﯾ

mašreq

‗Шарқ‘ ўрнига

ﺎﺧٔر

xāvar

)ни форсий вариантлари билан алмаштирди.

Иккинчи Академия ҳам биринчи Академиянинг ишини давом эттирди.

Баъзи ўринларда Академиялар томонидан бир тушунчага икки (ҳатто уч)
тагача терминлар таклиф қилинган бўлиб, улар ҳозирги кунда ҳам дублет
сифатида ишлатилади. Масалан,

ﯽﺸﮐرﺎﺑ

bārkeši

ва

یﺮﺑاﺮﺗ

tarābari

‗транспорт‘

(‗

اﺮﺘَﭙﺴٕﺗر

trānspоrt

) терминлари. Аслида, ‗transport‘ ўзлашмасига биринчи

Академия

َّﯽﮭﻣ

naγliye

сўзини таклиф қилган. Учинчи Академия эса

َﯽﮭﻣ

ٔ

ﺪًﻣ

haml-o-naγli

бирикмасини киритган. Эътиборлиси, ҳозирда форс тили

лексикасида бу терминларнинг ҳар биридан (

ﯽﺸﮐرﺎﺑ

bārkeši,

یﺮﺑاﺮﺗ

tarābari,

бирдек)

trānspоrt

تﺮٕﭙﺳَاﺮﺗ

ва

naγli-o-haml

مًد

ٔ

ﯽﮭﻣَ

,naγliye

َّﯽﮭﻣ

фойдаланилади. Демак, биринчидан, ҳар учала Академиянинг таклифи
самарали бўлган; иккинчидан, форс тилида дублетлар сонининг ортишига
(―транспортǁ термини учун умумий 5 дублет) сабаб бўлган. Бу эса ISO 704
халқаро стандартида белгилаб қўйилган ―тилда бир тушунча учун фақат

29

ﻞ ٕﺻا

ٔ

ﻂﺑﺎ ٕﺿ

ﯽُﯿﺴﮔِژأ

ِارًْ"

ﺎﺑ

حﺮﺷ

ٔ

"تاﺬﯿﻀٕﺗ

ﺶﯾاﺮﯾٔ

،ﻮ ٕﺳ

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

ٌﺎﺑز

ٔ

بدا

ﯽﺳرﺎﻓ

دادﺮﺧ

.

2488

12

биргина терминни қолдириш, бошқасидан эса воз кечиш лозимǁлиги

30

борасидаги қоидага номувофиқдир.

Йўриқномага кўра, «Ҳар бир тақдим этилаѐтган термин структур

тузилиши жиҳатидан туб (

بَٕﺮﮐ

bunker

‗бункер‘), ясама (

ِیدٕرا

divāre


background image

‗переборка‘

ّياَرﺎٓظا

رﺎﺑ

) бирикма ѐки)

32

‘парасейл ‗

ābčatr

بآ

ﺮﺘﭼ

) қўшма ,)

31

ezhārnāme-ye bār

‗карго декларацияси‘) шаклида бўлиши, шунингдек, саноқ

сонлар (

چٓﺬﯾرإر

čahārmehvar

‗тўрт ўқли‘) иштирокида ҳам терминлар

ясалиши мумкин»,-дея қайд этилган

33

.

Йўриқномага биноан, форс тили лексикасида кенг қўлланиладиган, шу

тилга ўтганда туб сўзга айланадиган ва Академия мутахассислари томонидан
эквивалент терминлар танлашда зарур бўлган Европа сўзларидан
фойдаланиш мумкин. Шу мақсадда Академия аксарият ўзлашмалар учун
терминлар таклиф қилиш ўрнига мавжудларини тасдиқдан ўтказди. Масалан,

ّﻊﻄﻟ

γet’e

‗қисм‘, ‗деталь‘,

ٍٔگا

vāgon

‗вагон‘,

ّﮏٕﭘ

kupe

‗купе‘,

ٔﺮﺘﯾ

metru

‗метро‘,

ﮏُﻟﺮﺗ

kontrol

‗назорат‘,

ﺲﯾﺮﺗ

tormoz

‗тормоз‘ ва ҳ.к. Йўриқномада

белгилаб қўйилган бу қоида ISO 704 халқаро стандартининг тегишли
бандларига мос келади.

Терминологияда минимум фарқланишлар принципи муҳим аҳамиятга

эга бўлганлиги учун ўзлаштирилувчи тил грамматикаси нуқтаи назаридан
ўзлашмалар морфемаларга (маъноли қисмларга) ажратилмайди, фақатгина
ўзлашаѐтган тил имконияти доирасида суффикс ѐки префикслар билан
бойитилади ҳамда лексикадан ўрин олади. Масалан:

ﺖُىﯿظ

tanzim

лексемаси

араб тилида ‗тартибга солиш‘, ‗саралаш‘, ‗тузатиш‘ маъносида ишлатилади.
Мазкур сўзга

ِﺎﮔ

-

-gāh

форсий яримаффикси қўшилиши натижасида форсий

қатламни ташкил этган темир йўл термини, яъни ‗cаралаш бекати‘
маъносини ифодаловчи

ِﺖُﯿظًﺎﮔ

tanzimgāh

ҳосил қилинди. Тадқиқот давомида

қуйидаги ўзлашмалардан ҳосил қилинган ўз қатлам транспорт терминлари
таҳлил қилинди:

арабча: (

یﺮﻔﺳ

َياّ

رﺎﺟاِ

ejārenāme-ye safari

‗рейс чартери‘ {

ِرﺎﺟا

ejāre

‗ижара‘ ва

َّيا

nāme

яримаффикси});

туркча: (

رﺮﭼ

ﺖٕﯿﭘ

topi-ye čarx

ғилдирак губчаги‘

{ﺖٕﭘ

top

‗копток‘ ва

َﺖﺒﺳ

یﺎﯾ

yā-ye nesbat

});

буғ―

−turbin

ٍﯽﺑﺮٕﺗ

} ’турбопоезд ‗

turbini

ﯽُﯿﺑﺮٕﺗ)

:французча

машиналарига ўрнатилган, сувни буғ кўринишида чиқариб ташлайдиган узун
найсимон қурилмаǁ ва

َﺖﺒﺳ

یﺎﯾ

yā-ye nesbat

});

русча: (

ٌﺎﺒﺴﯾﺮﺗ

tormozbān

‗тормоз кондуктори‘ {

ﺲﯾﺮﺗ

tormoz

―тормозǁ ва

-

ٌﺎﺑ

-bān

аффикси}); инглизча

(ٔگﺎُﮐ

vagonak

‗кичик вагон‘ {

ٍٔگا

vagon

‗вагон‘ ва

ک

-

– ak

аффикси}).

30

Terminology work — Principles and Methods // International Standard ISO 704. Second edition 2000-11-15.

Reference number ISO 704:2000 (E). – 38 p.

31

кеманинг сув ўтказмайдиган девори

32

парашют

ﻞ ٕﺻا

ٔ

ﻂﺑﺎ ٕﺿ

ﯽُﯿﺴﮔِژأ

ِارًْ"

ﺎﺑ

حﺮﺷ

ٔ

"تاﺬﯿﻀٕﺗ

ﺶﯾاﺮﯾٔ

،ﻮ ٕﺳ

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

ٌﺎﺑز

ٔ

بدا

ﯽﺳرﺎﻓ

دادﺮﺧ

.

2488

ص

29

.

33

13

Йўриқноманинг 3.2. бандида «Танланаѐтган сўз эроний тиллар гуруҳига


background image

оид тирик тил ва лаҳжалардан олиниши лозимлиги» белгилаб қўйилган.
Демак, тилда мавжуд сўзларга янги маъно юкланиши оқибатида соҳа
термини юзага келмоқда. Масалан:

ﺎﭙﯿﮭﭼ

čalipā

термини форс тилининг ўз

бойлиги ҳисобланиб, М. Муиннинг луғатида мазкур сўзнинг бир неча
маънолари келтирилган

34

:

1) Исо Масийх осиб қўйилган хоч;

2) Христианлар бўйнига тақадиган хоч;

3) Зулф.

Форс тили лексикаси таркибида мазкур сўз, асосан, ┼ кўринишига эга

хоч, яъни ‗кесишув‘ маъносида қўлланилади.

ﺎﭙﯿﮭﭼ

čalipā

‗кесишув‘

терминлашгач, махсус ‗крестовина‘ (‗йўналишни кўрсатиб турувчи
қурилма‘) маъносини ифодаламоқда.

Тадқиқот давомида ўз қатламдан иборат форсий (

ّﭗﺗ

tape

‗кўтарма‘),

курд (

ّﻦٕﻧ

lule

‗трубопровод‘), оромий (

ﺎﭙﯿﮭﭼ

čalipā

‗кесишув‘) ва паҳлавий (

راد

رٔزٌ

ﺖَٕﻣ

tunel-e rowzandār

{ročanak} – ‗вентиляторли туннель‘) сўзларидан

транспорт термини ясалгани кузатилди. Шунингдек, қадимги ва ўрта форс
тили сўз ясаш элементлари:

-

اﺮﺗ

tarā

- (

یﺮﺑاﺮﺗ

tarābari

‗транспорт‘);

foručarxi

ﯽﺧﺮﭼٔﺮﻓ

) -

foru

ﺮﻓ-ٔ

;(’ҳаммол ‗

farāvardebar

ِدرأﺮﻓ

ب

رَ

)

-

farā

اﺮﻓ

- товуш

abarsowti e-aerodināmik

ﮏﯿﯾﺎُﯾدٔﺮﺋا

ﯽﺘ ٕﺻﺮَﺑا

) -

abar

ﺮَﺑا-

;(’штопор‗ тезлигининг

аэродинамикаси‘)дан бир қатор терминлар ясалган.

Академия Йўриқномасининг 5-тамойилида: «Муодил (эквивалент) сўз

(термин)лар ясаш икки усулда олиб борилади: 1) ўзлашма термин ва
сўзларнинг, асосан, маъносига мос келадиган янги термин ѐки сўз ясаш, яъни
‗нусха кўчириш‘; 2) ўзлашманинг маъносига мос эквивалент киритиш,

калькалашдир»,-дея қайд этилган

35

. Шунга асосан калькаланган транспорт

терминлари қуйидаги гуруҳларга ажратилди:

1. Таркибий калька. Масалан, инглиз тилидаги ‗automatic signal‘

терминини

خٕرﺎﮐد

ﺖﯿﻟﺎﻋ

elāmat-e xodkār

‗автоматик сигнал‘ (

ﺖﯿﻟﺎﻋ

elāmat

‗сигнал‘ ва

خٕرﺎﮐد

xodkār

‗автоматик‘) кўринишида;

2. Семантик калька. Масалан, инглиз тилидаги ‗yacht‘ термини

ﻚﯾﻻ

یﺬﯾﺮﻔﺗ

γāyeγ-e tafrihi

‗яхта‘ (

ﻚﯾﻻ

γāyeγ

‗қайиқ‘ ва

ﺦﯾﺮﻔﺗ

tafrih

‗айланиш‘,

‗хурсандчилик қилиш‘) каби калькаланган.

Диссертациянинг

«Форс

тили

транспорт

терминларининг

деривацион таҳлили»

деб номланувчи учинчи бобида форс тили транспорт

терминлари лексик-семантик ва деривацион жиҳатдан таҳлил қилинди. Бунда
асосий урғу мавжуд транспорт терминларининг таркибий тузилиши,
уларнинг ҳосил бўлиш жараѐнларига қаратилди.

Форс тилида сўз ясалишини тадқиқ ва тасниф қилган Л. С. Пейсиков

аффиксация, яримаффиксация, композиция, лексикализация ва транспозиция

34

Muin M. Farhang-e fārsi. – Tehrān, 1371. – S. 96.

ﻞ ٕﺻا

ٔ

ﻂﺑﺎ ٕﺿ

ﯽُﯿﺴﮔِژأ

ِارًْ"

ﺎﺑ

حﺮﺷ

ٔ

"تاﺬﯿﻀٕﺗ

ﺶﯾاﺮﯾٔ

،ﻮ ٕﺳ

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

ٌﺎﺑز

ٔ

بدا

ﯽﺳرﺎﻓ

دادﺮﺧ

.

2488

ص

34

.

35


background image

14

усулларини келтиради

36

. Олимнинг ушбу тақсимига таянган ҳолда, форс тили

транспорт терминларининг деривацион таҳлили олиб борилди: аффиксация −

کﺮﯿﺗ

tirak

‗стрингер‘

(ﺮﯿﺗ

tir

‗тўсин‘, ‗балка‘ +

ک-

-ak

аффикси);

یراﺮﻄﺿا

ezterāri

‗авария‘ (

راﺮﻄﺿا

ezterār

‗мажбурият‘, ‗зарурат‘ +

َﺖﺒﺳ

یﺎﯾ

yā-ye

nesbat

);

яримаффиксация −

ارآ

ﻂﺧ

хattārā

‗балласт текислагич‘ (

ﻂﺧ

xatt

‗йўл‘ +

ارآ-

-

ārā

ٍﺖﺳارآ

ārāstan

‗безамоқ‘, ‗тартибга келтирмоқ‘ феълидан

savāre

ِرﺎ ٕﺳ

)

’йўлаги транспортировка ‗

savārerow

ِرﺎ ٕﺳ

ٔر

;(яримаффикс ‗минмоқ‘,

‗ўтирмоқ‘ +

ٔر

- -

row

ٍﺖﻓر

raftan

‗бормоқ‘, ‗кетмоқ‘, ‗юрмоқ‘

феълидан яримаффикс);

ِﺎﺷْار

šāhrāh

‗магистрал‘ (

-ِﺎﺷ

šāh

-

яримаффикси +

ِار

rāh

‗йўл‘);

композиция −

سرﺎﭙُﮔ

pārsang

‗балласт‘ (

ِرﺎﭘ

pāre

‗майда‘ +

ﺲُﮔ

sang rāh

ِار

+

’автобус ‗

otobus

ﺶٕﺒٕﺗا

) ’йўлаги автобус ‗

otobusrāh

ﺶٕﺒٕﺗا

ِار

;(’тош‗ ‗йўл‘,

‗йўлак‘);

زﺎﺳٔرﺎﮐ

sāz-o-kār

‗механизм‘ (

زﺎﺳ

sāz

‗қурмоқ‘, ‗яратмоқ‘,

‗тайѐрламоқ‘ +

ٔ

o

- интерфикс +

رﺎﮐ

kār

‗иш‘); ﺦٕﻟﺪﺒﯾد

хodmobaddel

‗автотрансформатор‘ (خٕد

хod

‗ўз‘ олмоши + لﺪﺒﯾ

mobaddel

‗трансформатор‘);

лексикализация −

ٔ َﺮﯾ

دٔ

doniru

‗гибрид приборли енгил автомобил‘ (

ٔد

do

‗икки‘

+

َٔﺮﯾ

niru

‗куч‘);

ﺬﯾٕر

دﺎﯾز

zeyādmehvar

‗кўп ўқли‘ (

دﺎﯾز

zeyād

‗кўп‘

یﺎﯾ

+ ’йўл

rāh

ِار

+ ’икки ‗

do

ٔد

) ’pазъезд ‗

dorāhi

یْارٔد

;(’ўқ ‗

mehvar

رٕﺬﯾ

+

َﺖﺒﺳ

yā-ye

nesbat

);

транспозиция −

ﺖﺸﮔﺮﺑ

bargašt

‗қайтиш рейси‘ (

ﺖﺸﮔﺮﺑ

ﺮﻔﺳ

safar-e suxt

ﺖﺨ ٕﺳ

,(

turbini e-γatār

رﺎﻄﻟ

ﯽُﯿﺑﺮٕﺗ

) ’турбопоезд ‗

turbini

ﯽُﯿﺑﺮٕﺗ

;(

bargašt

‗ѐқилғи‘

(

ٍﺲٕﺘﺧ

suxtan

‗ѐқмоқ‘, ‗ѐнмоқ‘ феълининг ЎЗН).

Шунингдек, форс тилидаги транспортга оид бирикма терминлар

қуйидаги гуруҳларга ажратилди:

1) Синтактик бирикма терминлар. Унинг изофий (

تﺎٕﯿﮑﯿﺗﺎﯾ

ﺲﯾﺮﺗ

tormoz-e

otumātiki

‗автостопǁ), битишувли (

ﻢﯾر

ﮏﺗ

tak reyl

‗монорельс‘, ‗якка рельс‘)

ва олд кўмакчи воситаси билан бирикувчи (

ﺪﻤﻋ

ﺎﺑ

bā aγd

‗битимли‘) бирикма

терминлар каби турлари таҳлилга тортилди;

2) Фразеологик бирикма терминлар. Масалан, (

ٍ

ﮏًﮑﺷر

ٔگاٍ

vāgon-e kamaršekan

‗транспортер‘ {

ٍٔگا

vāgon

‗вагон‘,

کًر

kamar

‗ўрта‘, ‗ўртаси‘ ва

ٍﮏﺷ

šekan

ٍﺖﺴﮑﺷ

šekastan

‗синмоқ‘ феълининг ҲЗН}. Сўзма-сўз ‗ўртаси синган вагон‘

деб таржима қилинади) гуруҳларига тақсимлаб таҳлил этилди.

Шунингдек,

мураккаб

бирикма

терминлардан

қисқартмалар

(аббревиатура) ясалиши борасида Академиянинг Йўриқномасида қатор
қоидалар келтирилган. Масалан, ҳарбий авиациянинг номи

ْإَﺮﯾٔز

havāniruz

ﯽﯾﺰُﯾ

َﺮﯿٔﯾ

ْٕﯽﭘﺎًﯿﯾا

havāpeymā-ye niru-ye zamini

‗Қуруқлик кучлари авиацияси‘

бирикмасининг қисқартмаси (

ْإ+َﺮﯾٔ+ز

havā+niru+z

)дан ясалган. Форс тили


background image

терминологиясидаги бу ҳолат ISO 704 стандарти

36

Пейсиков Л. С. Лексикология

современного персидского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – С. 70.

15

талабларида белгиланган қоидаларга мос келади, аммо Йўриқномада халқаро

стандартда кўрсатилган қисқартмалар борасидаги қоидаларни тўлиқлигича
акс эттирмайди.

Диссертациянинг

тўртинчи

боби

«Форс

тили

транспорт

терминологиясида ўзлашмалар»

,-деб номланиб, унда форс тили транспорт

терминологиясидаги ўзлашмаларнинг тил тизимига ўзлашуви ва мослашуви,
дублет терминлар ва уларнинг ишлатилиш ҳолатлари, контекстуал
дублетларнинг шаклланиши ва уларнинг тилда қўлланилиш омиллари таҳлил
этилган ва қуйидаги гуруҳларга тақсимланган:

1) Европа тилларидан ўзлашган терминлар (масалан,

اﺮﺘٔﺷر

t(e)rāvers

‗шпал‘,

ْﻚﯿھٕﺮﺘﭘ

helikopter

‗вертолѐт‘,

رادار

rādār

‗радар‘).

2) араб тилидан ўзлашган терминлар

(

َترﺎظ

nazārat

‗назорат‘,

‗бошқарув‘,

ِلٕرا

γavāre

‗габарит‘,

ﺖُىﯿظ

tanzim

‗манѐвр‘

)

.

Умумий терминология тарихидан маълумки, муайян бир терминдан

фойдаланишда қанчалик бир хилликка эътибор берилмасин, айни ҳолатда
мазкур терминнинг тилда дублетидан ҳам фойдаланилади. Бундай ҳолатдан
форс тили транспорт терминологияси ҳам мустасно эмас. Академия
томонидан барча соҳа терминологияси, жумладан, транспортда қўлланилувчи
ўзлашмаларга форс тили имконияти доирасида дублетлар тақдим қилиб
келинмоқда. Масалан:

Ўзлашма

Дублет

Маъноси

ﻰﯾژر

režim

ﺖﻧاد

hālat

‗режим‘

signāl

لﺎُﮕﯿﺳ

elāmat

ﺖﯿﻟﺎﻋ

’сигнал‗

وﺮﻔﺘﻟﺎﭘ

plātform

ٕﮏﺳ

sakku

‗платформа‘

kānteyner

ﺮُﯿﺗَﺎﮐ

bārgonj

ﺞُﮔرﺎﺑ

’контейнер‗


Форс тили транспорт терминологиясида бир терминнинг икки, ҳатто

учтагача дублет варианти борлиги аниқланди; ўқув қўлланмалари ва
манбаларда терминларнинг форсий дублетидан, муайян ҳолатда эса
ўзлашмалардан фойдаланилаѐтгани кузатилди. Шунга биноан, транспорт
терминлари фондининг қуйидаги дублетлик қатлами ажратилди ва шу
асосида таҳлил қилинди

37

.

1. Ўз қатламга оид дублетлар. Масалан, ‗тележка‘ термини учун

қуйидаги дублетлар қаторини келтириш мумкин:

;

hezārčarx

ْ رﺮﭼرﺎﺳ

)

1


background image

2)

ٍ

ٔگا

باراّ

arābe-ye vāgon;

.

bouži

یﮋٕﺑ

)

3

Эътиборлиси, адабиѐтларда ҳар учала терминни бир вақтда қўллаш

ҳолатлари учрайди.

2. Ўзлашма қатламга оид дублетлар. Масалан: ‗оралиқ йўл‘, ‗перегон‘

термини учун ҳар иккала дублет ҳам арабий ўзлашмалардан фойдаланилади:

37

Мазкур тақсим форс тили ички имкониятларини инобатга олиб муаллиф томонидан амалга оширилди.

16

;

marhale

ّهدﺮﯾ

)

1

.

fāsele

ّﮫﺻﺎﻓ

)

2

3. Аралаш дублетлар. Масалан, ‗автомобиль‘ термини учун Академия

томонидан муваффақиятли

ٔخٕرد

xodrow

термини тақдим қилинган. Аммо бир

қатор мисоллар учрадики,

تﺎٕﻤﯿﺒﯾ

otomobil

термини

ٔخٕرد

xodrow

га дублет

вазифасида келмоқда.

Терминологияда контекстуал дублетлар тушунчаси мавжудки, бу

ҳолатдан форс тили транспорт терминологияси ҳам мустасно эмас. Уларнинг
уч тури: 1) ситуатив; 2) окказионал; 3) муаллифлик контекстуал дублетлари
таҳлил қилинди.

Академия томонидан таклиф қилинаѐтган терминларни ҳам ѐзма, ҳам

оғзаки нутқда ифодалаш масаласи ҳатто Эронда ҳам ўз ечимини топмаган. Бу
ҳақда А. Зарниҳи муайян жараѐнда Академия терминлари билан бирга
муаллифлик терминлари ҳам қўлланилиши ва тилнинг лексик қатламига
сингиб кетаѐтганини таъкидлаган

38

.

Форс тили транспорт терминларининг тилда қўлланилиши борасида ҳам

тадқиқот олиб борилди.

Шуниси диққатга сазоворки, бир қатор интернет

расмий веб-сайтларида терминларни қўллаш борасида юқорида тилга олинган
дублетлик ҳодисаси фаоллашган. Яъни, ҳам ўзлашма, ҳам форсий муодил
келтирилган, бунинг устига қавс ичида терминнинг инглизча номланиши
кўрсатилган.

Тарихдан маълумки, бирон-бир кашфиѐт ѐки янгиликни номлашда уни

яратган шахс ѐки жой номига нисбатан берилади. Айниқса, бу ҳолат авиация
соҳаси терминларида яққол намоѐн бўлмоқда. Чунки бугунги кунга келиб,
самолѐтлар турлари ортмоқда ва уларга айнан аббревиатуралардан
фойдаланиб, ном қўйилмоқда. Масалан, ТУ-154 (Тупольев), ИЛ-76, ИЛ-114
(Ильюшин) ва бошқалар. Кўрсатилаѐтган рақамлар самолѐтлар моделини
англатади. Ушбу ҳолатнинг форс тилида воқеланиши грамматик ва
орфографик қоидаларни четлаб ўтиш билан кечмоқда:

ٍیا

ﺮ ٕﺸﮐ

ّب

ٍیا

ﺮ ٕﻈُﯾ

ٔد

عَٕ

ﺎًﯿﭘإْ

ﯽُﻌﯾ

(

6

-AE( )ٔ -222AE )

ار

ّب

ﺮﻧأﺮﭘ

رد

ﺖﯾﺪﺧ

ﺖﺷاد.

in kešvar be in manzur do nav’e havāpeymā (EA-B6) (va EF-111) rā be

prowler dar xedmat dāšt

[QWM, 4-бет].

―Бу мамлакат ушбу мақсадга кўра, икки турдаги самолѐтни, яъни


background image

EA-B6 ва EF-111 самолѐтларни Праулер хизматига бердиǁ.

Шу нуқтаи назардан, ҳар бир соҳа ходимлари орасида терминларни

қўллаш борасида тафовут мавжуд бўлиши мумкин. Бу каби фарқловлар тилда
дублетлик ҳодисасининг ривожланишига олиб келиши шубҳасиз.

38

Zarnikhi А. Terminological Activities at the Academy of Persian Language and Literature (APLL) // The Open

Language: A Research on Language and Modernity

. –

Tehran: Nаshr-e Mаrkаz, 2012. – Р. 112-121.

17

ХУЛОСА

Форс тили транспорт терминларининг қатламлари ва ясалиш усуллари

мавзусида олиб борилган тадқиқот қуйидаги хулосаларни чиқаришга изн
берди:

1. ХХ асрнинг 30-йиллари дунѐ тилшунослигида структурализмнинг

юзага келиши бу вақт оралиғида терминология борасида илмий
қарашларнинг ривожланишига ўз ҳиссасини қўшди. Структур тилшунослик
асосчиси Ф. де Соссюр бошлаб берган таълимот асосида Австрияда Вена
терминология мактабига асос солинди. Бу мактабнинг ғоявий йўналиши
бошқа

ривожланаѐтган

мамлакатлар

тилшунослиги

йўналишларини

қониқтирмаганлиги боис Вена мактаби билан бир қаторда Россия ҳамда
Прага терминология мактаблари юзага келди. Ҳар бир мактаб термин ҳосил
қилиш бўйича ўз таклиф ва мулоҳазаларини, илмий-назарий қарашларини
баѐн этди.

2. Шу кунга қадар, терминологияни ўрганиш бўйича ўтказилган бир

қанча халқаро анжуман ва симпозиумлар материаллари нашрдан чиқарилди.
Дунѐ ҳамжамияти, айниқса, терминолог олимларни бир бирларининг илмий
ишларидан хабардор қилиш, мавжуд муаммоларни ҳамжиҳатликда ҳал этиш
мақсадида

халқаро

конференциялар

уюштирилди.

Ҳозирги

кунда

INFOTERM, TERMNET, ISO ва ISO 860 каби бутунжаҳон терминологияни
стандартлаштириш

қўмиталари

фаолият

юритмоқда.

Терминология

мактабларининг илмий-назарий ва амалий таклифлари асосида халқаро
терминология стандарти − ISO 704 шакллантирилди. Дунѐ терминологиясида
терминлар ясаш, уларни стандартлаштириш ва унификациялаш юзасидан
ушбу халқаро стандарт дастуруламал бўлиб келмоқда.

3. Шарқ мамлакатларида Европа тилларидан ўзлашаѐтган терминларни

сиқиб чиқариш, миллий тил имконияти доирасида янги терминларни тақдим
қилиш, архаик сўзларга янги маъно оттенкалари юклаш эвазига тилнинг
софлигини сақлаб қолишга қаратилган пуризм ҳаракатлари авж олди. Мазкур
ҳаракат ортидан араб тили учун 7 та «Тил академия»лари ва 2 тадан ортиқ
«Мувофиқлаштирувчи бюро»лар, турк тили учун «Türk dil kurumi» жамияти,
форс тили учун эса ижтимоий-сиѐсий ўзгаришлар негизида «Форс тили
Академия»лари фаолият юритди.


background image

4. Эронда ХХ аср бошларида тил сиѐсати натижасида фаннинг бир қатор

йўналишларида, жумладан, ҳарбий ва тиббиѐт соҳаларида терминларни
форсийлаштириш ишлари бошланди. Бу ҳолат барча соҳалар ва улар билан
ѐндош йўналишларда кузатилди. Ўзлашмаларга форсий муодил бериш давлат

сиѐсати даражасига кўтарилиб, «Академия»лар ташкил этилди. Улар нафақат

соҳавий терминлар, балки ҳаѐтнинг барча жабҳаларига кириб келаѐтган
ўзлашмаларни ҳам форсча терминлар билан алмаштириш таклифини ўртага
ташлади.

Бугун Эронда учинчи «Форс тили ва адабиѐти академияси» фаолият

юритмоқда. Унинг ўзлашмаларга форс тили ички имконияти доирасида
термин тақдим қилиш бўйича

ﯽﺴﮕُﯾ

ٔژاِ

ﺾ ٕﻄﺑا

ٔ

ص ٕﻻ

osul va zavābet-e

18

vāžegozini «Сўз танлашнинг усул ва қоидалари» йўриқномаси мавжуд. Форс
тили сўз ясай олиши жиҳатидан ички имконияти кенг ҳисобланган тиллардан
биридир. Шу нуқтаи назардан бошқа йўналишлар сингари транспорт
терминларининг ҳосил бўлишида ҳам сўз ясаш усулларининг деярли барчаси
аҳамиятга молик. Тадқиқот давомида 4100 га яқин транспорт терминлари
(Академия терминлари – қарийб 3400 тани ташкил этди) структур, лексик

семантик, қолаверса, сўз ясаш моделлари ҳамда форс тилига ўзлашиш

ҳолатларига кўра таҳлилга тортилди ва қуйидаги фоизлар нисбати
чиқарилди:

туб терминлар – 131 та (0.1%);
ясама терминлар – 430 та (13 %);
аффиксация усули билан– 143 та (4 %);
яримаффиксация усули асосида − 287 та (9 %);
қўшма терминлар – 98 та (2.9 %);
транспозиция − 26 та (0.8 %);
лексикализация − 49 та (1.4 %);
композиция усуллари орқали – 23 та (0.7 %) термин ясалган.
Бирикма терминлар жами – 2730 та (80 %) ни ташкил қилди.
Шунингдек:
а) учинчи Академия киритган транспорт терминлари асосида жами 14 та

сўз ясаш модели аниқланди. Шулардан 3 таси, яъни ‗от+от‘, ‗сифат+от‘,
‗сон+от‘ қолиплари сермаҳсул деб топилди.

б) форс тили транспорт терминологиясининг қарийб 80 % идан ортиғини

бирикма терминлар ташкил қилади. Уларнинг синтактик, фразеологик
турлари

таҳлил

этилди.

Синтактик

терминларнинг

фразеологик

бирикмаларга нисбатан фаол эканлиги кузатилди.

в) мураккаб бирикма терминларни таҳлил этиш мобайнида, бирикмалар

изофий занжир асосида шаклланганлиги ва бу ҳолат форс тили сўз
бирикмаларини ҳосил қилишнинг асосий усули эканлигини инобатга олиниб,
бир хил синтактик муносабатга асосланган бирикма терминлар бошқасига
нисбатан кўплиги аниқланди.

г) Академия томонидан таклиф қилинган аббревиатуралар, асосан,


background image

давлат муассаса ва ташкилотлари, идоралар номлари ѐки бирор тизим
номланиши, шунингдек, йўриқнома ва кодексларнинг қисқартмалари
ҳисобланади. Таҳлил жараѐнида кўпгина халқаро аббревиатуралар учради.
Тадқиқот давомида Академия киритган битта қисқартмани учратдик, холос.
Шундан келиб чиқиб айтиш мумкинки, форс тилида таклиф қилинаѐтган
аббревиатурадан эмас, шу терминнинг ўзидан ѐки унинг халқаро
аббревиатурасидан кенг фойдаланилади.

5. Форс тили транспорт терминлари тизимида ўз қатлам ва аралаш

бўлган дублетлар мавжудлиги аниқланди. Дублетлардан фойдаланиш фикрни
чалғитишга хизмат қилади ва матнни тушунишда қийинчиликка олиб келади.

6. Контекстуал дублетлар 1) ситуатив; 2) окказионал ва 3) муаллифлик

дублетларини қамраб олади. Форс тилида окказионал контекстуал дублетлар
бошқаларига нисбатан фоиз жиҳатидан устунликка эга. Бу ҳолат, айниқса,

19

контекстуал дублетларнинг илмий, соҳавий ҳамда даврий нашрларда
қўлланилишида ўз аксини топган.

7. Бугунги кунга келиб, авиация соҳасида самолѐтлар турлари ортмоқда.

Натижада, улар рақам ва аббревиатуралардан иборат термин билан
номланмоқда. Бу каби ҳолатнинг форс тилида қўлланилишида эса грамматик
ва орфографик қоидалар билан боғлиқ муаммолар юзага келмоқда.

Сўз ―

vāžegozini e-zavābet va osul

ﻞ ٕﺻا

ٔ

ﻂﺑﺎ ٕﺿ

ِژأ

ﯽُﯿﺴﮔ

Академиянинг 8.

танлашнинг усул ва қоидалариǁ йўриқномаси ISO 704 халқаро стандартига
қисман мос келади. Аксар ҳолларда Академия Йўриқномаси форс тилининг
ўзига хос хусусиятидан келиб чиқади.

9. Эронда биринчи Академия томонидан таклиф қилинган терминларни

амалда қўллаш қатъий назоратга олинган эди. Бугунги кунга келиб, бу ҳолат
сустлашган. Натижада дублетлар сонининг ортиши кузатилмоқда ва
терминологиядаги асосий муаммо – терминларни стандартлаштириш ҳамон
ўз ечимини кутмоқда.


background image

20

НАУЧНЫЙ СОВЕТ DSc.27.06.2017.Fil.21.01 ПО ПРИСУЖДЕНИЮ

УЧЁНЫХ СТЕПЕНЕЙ ПРИ ТАШКЕНТСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ

ИНСТИТУТЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ, УЗБЕКСКОМ

ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ,

НАЦИОНАЛЬНОМ УНИВЕРСИТЕТЕ УЗБЕКИСТАНА

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

ВОСТОКОВЕДЕНИЯ


background image

МИРЗАХМЕДОВА ХУЛКАР ВАСИЛОВНА

СТРУКТУРНЫЕ ПЛАСТЫ И СПОСОБЫ

ОБРАЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТНЫХ ТЕРМИНОВ

ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

10.00.05 – Язык и литература народов Азии и Африки

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ ДОКТОРА ФИЛОСОФИИ (PhD)

ПО ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ НАУКАМ

город Ташкент – 2017 год

21

Тема диссертации доктора философии (PhD) по филологическим наукам

зарегистрирована в Высшей аттестационной комиссии при Кабинете Министров
Республики Узбекистан за № В2017.1.PhD/Fil.55.

Диссертация выполнена в Ташкентском государственном институте востоковедения.

Автореферат диссертации на трех языках (узбекский, русский, английский (резюме))


background image

размещѐн на веб-странице по адресу www.tashgiv.uz и Информационно-образовательном
портале «ZiyoNet» по адресу www.ziyonet.uz.

Научный руководитель: Куранбеков Ахмадкул

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Дадабоев Хамидулла Арипович

доктор филологических наук, профессор

Махамадалиев Хислат Матлабович

кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация:

Ташкентский государственный университет

узбекского языка и литературы имени
Алишера Навои

Защита диссертации состоится «___» _________ 2017 г. в _______часов на заседании

Научного совета DSc 27.06.2017.Fil.21.01 по присуждению ученых степеней при
Ташкентском государственном институте востоковедения, Узбекском государственном
университете мировых языков, Национальном университете Узбекистана по адресу:
100047, г. Ташкент, ул. Шахрисабзская, 16. Тел.: (99871) 233-45-21, факс: (99871) 233-52-
24; e-mail: sharq_ilmiy@mail.ru.

С диссертацией можно ознакомиться в Информационно-ресурсном центре

Ташкентского государственного института востоковедения (зарегистрирована за № ___).
Адрес: 100047, г. Ташкент, ул. Шахрисабзкая, 16. Тел.: (99871) 233-45-21).

Автореферат диссертации разослан «__» _________ 2017 года.
(реестр протокола рассылки №__ от «__» _________ 2017 года.)

А. М. Маннонов

Председатель научного совета по

присуждению ученых степеней,

доктор филол.наук, профессор

К. Ш. Омонов

Ученый секретарь научного совета по

присуждению ученых степеней,

доктор филол наук, доцент

Х. А. Дадабоев

Председатель научного семинара

при научном совете по

присуждению ученых степеней,

доктор филол наук, профессор

22

ВВЕДЕНИЕ (аннотация диссертации доктора философии (

PhD

))

Актуальность и востребованность темы диссертации.

В мировой

языкознании, в частности, в традиционной терминологии объектом ряда


background image

научных работ становится круг проблем, связанных с понятием самого
термина, его специфики, а также лексико-семантического и структурного
состава термина. На сегодняшний день степень изучения терминологии
поднята на новую ступень. Однако ряд вопросов, в частности, иследование
принципов построения самого термина, отбор эффективных методов,
соответствие вновь создаваемых терминов нормам литературного языка и
сфера их использования требуют своего решения. С этой точки зрения в
современной терминологии основным требованием, предъявляемым к
научным исследованиям в этой области является нахождение единого метода
в изучении традиционных способов образования

самого термина и

выявление значения терминообразующих гнезд для всех языков.

Начиная с первых дней обретения независимости перед лингвистами

Узбекистана была поставлены несколько задач по изучению научной
терминологии и изданию специальной литературы на узбекском языке.
Наряду с другими сферами, изучение терминов в современной транспортной

отрасли, обладающей важным значением с точки зрения экономики и

политики, является актуальным для современной науки. Строительство
новых дорог оказывает положительное влияние на решение в связи с
развитием международного сотрудничества и увеличения товарооборота
между странами во внутренней и внешней торговли Узбекистана. Эта
отрасль является приоритетным направлением стратегии дальнейшего
развития в Республике Узбекистан. В соответствии с этим в 2017 году
подписан договор между правительствами о строительстве транспортно
транзитного коридора «Средняя Азия-Ближний Восток» (Узбекистан
Туркменистан-Иран-Оман). Одназначное толкование и систематизация
понятий и терминов, отражающих специфику данного объекта, помогут
упростить и ускорить работу международных субъектов логистики. В этой
связи назревает необходимость исследования формирования и упорядочения
терминов в этой отрасли и выработка общих правил их функционирования на
практике.

С начала ХХ века наблюдается неимоверно быстрое пополнение

словарного состава персидского языка. Наряду с заимствованиями в словаре
занимают место термины, образованные от исконных слов и слов,
расширивших свое семантическое поле. Персидский язык в данном случае не
является исключением. Особенно в результате деятельности «Академия
персидского языка и литературы» (в дальнейшем − Академия),

в

современном персидском языке активно образовываются и вводяся новые
варианты неустоявшихся терминов.

До сегодняшнего дня, проблемы соответствия международным

стандартам лингвистических исследований по персидской терминологии,
исследования эффективности метода образования терминов, степени

23

использования терминов, образованных путем использования внутренних

словообразовательных ресурсов языка, дублирования и способы его


background image

образования являются актуальными и составляют доказательную базу
определенной отрасли востоковедения.

Выводы диссертации послужат выполнению задач, намеченных в

Постановлении

Президента

Республики

Узбекистан

от

ПП-1074

«Комплексная программа о развитии и модернизации железнодорожной
отрасли на 2009-2013 гг.», международной договоренности о создании
транспортно-транзитной дороги (Узбекистан-Туркменистан-Иран-Оман) в
2017 году, в Постановлении от 10 декабря 2012 года за № ПК-1875 «О мерах
совершенствования системы обучения иностранным языкам» и в других
нормативно-правовых документах.

Соответствие исследования с приоритетными направлениями

развития науки и технологий республики.

Данное исследование

выполнено в рамках приоритетного направления развития науки и
технологий

Республики

Узбекистан

I.

«Формирование

системы

инновационных идей в социальном, правовом, экономическом, культурном,
духовном развитии информатизированного общества и демократического
государства».

Степень изученности проблемы.

Огромная заслуга в деле исследования

аспектов

и

этапов

формирования

традиционной

терминологии,

теоретического и практического значения терминообразования, развития
лексикологического

направления (создание и пополнение словарей)

принадлежит зарубежным и отечественным ученым. В частности, Э. Вюсте

39

, Х. Фельберу

40

, Ж. К. Сейжеру

41

, Г. Рондеу

42

, Р. Теммермену

43

, К. Кагеура

44

,

Р. Жекендофу

45

, из русских ученых Д. С. Лотте

46

, Э. К. Дрезину

47

, В. П.

Даниленко

48

, А. А. Реформатскому

49

, А. В. Суперанской

50

, из числа

узбекских ученных

39

Wuster E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologishe Lexicographie. – Vien: N.Y., 1979

/ Bd 1–2. − S. 213.

40

Felber H. International standardization of terminology: theoretical and methodological aspects. – Paris: Vienna,

1977. – Р. 264.

41

Sager J.C. A Practical Course in Terminology Processing. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,

1990. – Р. 262.

42

Rondeau G. Introduction a terminologie. – Quebec, 1980. – Р. 227.

43

Temmerman R. Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. – John Benjamins

Publishing Company, 2000. – Р. 258; Terminology: the Structuralist Tradition and the Socio-Cognitivist Future. –
Amsterdam, New Netherland, 1996. –d. 3(2). – Р. 369.

44

Kageura K. The dynamics of terminology. – John Benjamins Publishing Company, 2002. – Р. 322.

45

Jackendoff R.

Semantics and cognition. – Cambridge, Mass: MIT Press, 1983. –Р. 283.

46

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и

упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – С. 154; Образование и
правописание трехэлементных научно-технических элементов. – М.: Наука, 1969. – С. 119; Краткие формы
научно-технических терминов. – М.: Наука, 1971. – С. 82.

47

Drezen E. Priproblemo de internaciigo de Science

Teknikaterminaro. Moscow (Standartizacija I Rasionalizasija). – Amsterdam: Ekrelo, 1935. – Р. 92.

48

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания, – М.: Наука, 1977; Современные

проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. –С. 114.

49

Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М.: Айрис Пресс, 2000. – С. 536.

50

Суперанская А. В. Общая терминология. – М.: Наука, 1989. – С. 243.


background image

24

А. Хожиеву

51

, Э. Бегматову

52

, Р. Дониѐрову

53

, Х. Дадабоеву

54

, Н. Косимову

55

и

С. Акобирову

56

.

Непосредственно над проблемами терминологии персидского языка

работали Р. Л. Копер

57

, Л. С. Пейсиков

58

, Ю. А. Рубинчик

59

, М. С. Узина

60

, Е.

Л. Гладкова

61

, М. С. Каменева

62

, Г. Г. Наджафов

63

, О. М. Сотова

64

, С. Х.

Такаллуи

65

, А. Акбарипур

66

, М. Асъади

67

, С. Киѐ

68

, А. Куронбеков

69

, А.

Исмаилов

70

.

Следует отметить, несмотря на направленность современных

исследований на персидском языке проблем изучения неологизмов в языке и
вновь создаваемых терминов со стороны Академии, их семантического и
структурного анализа, эффективность способов словообразования, остается
открытым

вопрос

о

соответствии

методов

терминообразования

международным стандартам, о месте и значении способов словообразования
в терминосистеме в целом, переход слов из разряда общеупотребительных
слов в термины, их дублирование, участие заимствований в образовании
новых слов. Проблема системного исследования терминов перед наукой
ставит массу открытых и неразрешенных задач.

Связь темы диссертации с научно-исследовательскими работами

высшего образовательного учреждения, где выполнена диссертация.

Диссертация выполнена в рамках научно-исследовательской темы ТашГИВ

«Изучение языков стран Востока и теоретические проблемы языкознания »

.

51

Хожиев А. Термин танлаш мезонлари. – Т.: Фан, 1996. – Б. 46.

52

Бегматов Э. Ҳозирги ўзбек тилининг лексик қатламлари. – Т.: Фан, 1985. – Б. 200.

53

Дониѐров Р. Ўзбек тили

техник терминологиясининг айрим масалалари. − Т.: Фан, 1977. – Б. 160.

54

Дадабаев X.

Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюрко-язычных письменных
памятниках 11-14 вв. – Ташкент: Ёзувчи, 1991.

55

Қосимов Н. Ўзбек илмий-техникавий терминологияси масалалари. − Т., 1985; Ўзбек терминологиясида

лексик вариантлар. – Т., 1986.

56

Акобиров С. Ф. Тил ва терминология. – Т., 1968. – Б. 48.

57

Cooper R. L. Language Planning and Social Change. Cambridge University Press. Cambridgе, 1989. – Р. 234.

58

Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1975.; − С. 206. Очерки по
словообразованию персидского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1973. – С. 199.

59

Рубинчик Ю.А. Некоторые особенности формирования и развития лексики современного персидского

языка (период до революции 1979 г.) // «Развития языков в странах зарубежного Востока». – М., 1983. – С.
126-139.

60

Узина М. С. Пуризм как проявление национализма в словотворческой деятельности в Иране и Турции

(20-70-е годы) // «Народы Азии и Африки», № 4. – М., 1980. – С. 136-139.

61

Гладкова Е. Л. К вопросу об образовании новых общественно-политических терминов в современном

персидском языке // «Восточное языкознание» к 80-летию Ю. А. Рубинчика. – М., 1983. – С. 35-44.

62

Каменева М. С. О деятельности двух Академий языка Ирана и некоторых инновациях в лексике персидского
литературного языка // ―Развитие языков в странах зарубежного Востокаǁ. – М., 1983.

63

Наджафов Г. Г.

Проблемы терминологии современного персидского языка. – М., 1976.

64

Сотова О.М. Основные

структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке: Дисс... канд.
филол. наук. –М., 2008.

65

Tackallou S. H. Evaluation of Persian Academy approved genetics terms acceptance in upper graduate user

population. Journal of Paramedical Sciences (JPS). – Spring 2012, Vol. 3, No. 2 ISSN 2008-4978.

66

Акбарипур А.

Терминологическое строительство в Иране: Дисс... канд. филол. наук. – М. 2006.

یﺪﻌﺳا

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

یاْ

ٌ،اﺮﯾا

ّﯽﮐﺮﺗ

ٔ

.دُْ


background image

ّﮫﺠﯾ

ﺮﺷَ

.شَاد

ٌ،اﺮٓﺗ

2771

67

ﺎﯿﮐ

.

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

یاْ

ٌ:اﺮﯾا

دﺎُٓﺸﯿﭘ

ﺎًﺷ

؟ﺖﺴﯿﭼ

ِرﺎًﺷ

.

8

.

ٌ،اﺮٓﺗ

2793

6869

Куранбеков А. Проблемы формирования

научно-технической терминологии в современном персидском языке //Вопросы филологии. – М., 2003-№ 2 /
14. – С. 16-18.

70

Исмаилов А. К. Вопросы нормирования лексического состава персидского языка и деятельность Академии

языка и литературы // Исследования по восточным языкам. – М., 1981.

25

Целью исследования

является выявить соответствие способов

персидских транспортных терминообразований международным стандартам,
раскрыть особенности активных словообразовательных форм и моделей в
термино

образованиях на персидком языке, также вопрос участии

дублирований в отраслевой терминологии.

Задачи исследования:

В силу всего вышеизложенного необходимо

решение следующих задач:

сравнительный анализ традиций терминотворчества мировых

терминологических школ;

выявление схожестей и отличий терминологии Европы и Востока;

сравнение подходов Языковых академий в отборе терминов; определение
факторов образования новых транспортных терминов на персидском языке;

структурный и семантический анализ терминов, созданных Академией

персидского языка и литературы;

исследование традиций терминообразования на персидском языке и

современных тенденций в этом направлении;

выявление структурных пластов транспортных терминов в персидском

языке;

обозначение роли словообразовательных способов образования

транспортных терминов на персидском языке;

раскрытие особенностей перехода общеупотребительных слов в разряд

терминов;

выявление особенностей использования дублирований в результате

использования

заимствованных

терминов с вновь образованными

транспортными терминами на персидском языке со стороны Академии;

выявление соответствия вновь образующихся терминов на персидском

языке международным стандартам – ISO 704.

Объектом исследования

являются термины, рекомендуемые языковыми

Академиями Ирана и термины, используемые в транспортной отрасли, а
также в научной и специальной литературе.

Предметом исследования

является терминология современного

персидского языка, государственная языковая политика в сфере образования
терминов, способы и методы образования терминов, факторы, влияющие на
процесс терминообразования, практическое использование вливающихся
терминов и дублетов, процесс терминологизации общеупотребительных слов.

Методы исследования.

В диссертации использованы сравнительный,

сравнительно-статистический, классификационный методы.

Научная

новизна диссертационного исследования

заключается в следущем:


background image

на основе анализа научно-теоретических источников доказано влияние

традиций

терминообразования

терминологических

школ

мира

на

общетерминологическую систему;

раскрыты и научно обосновано схожесть и отличие терминологических

систем школ Европы и языковые Академии Востока;

26

научно обосновано соответствие международным стандартам – ISO 704

персидской

терминологии,

в

частности,

влияние

на

методы

терминообразования;

обоснованы способы деривации (аффиксация, полуаффиксация,

композиция, транспозиция ва лексикализация), моделирования и традиции в
терминообразовании на персидском языке;

доказано применение персидских транспортных терминов, а также их

использование в научной литературе и средств массовых информаций.

Практические результаты исследования

заключается в следующем:

создана монография о способах терминообразования и их место в развитии
традиционной терминологии в школах Европы, в таких как школы Вены,
Праги и России;

подготовлен курс лекций с целью подтверждения теоретических основ о

схожести и отличии сторон школ терминообразования Европы и Академии
языков Восточных стран;

изучены факторы образования дублетных терминов и разработаны

принципы их использования, введенные Академией, программа по выбору и
образованию терминов, эффективность моделей и терминообразовательных
методов, языковое отражение калькированных терминов и сфера их
использования;

учитывая современное значение и роль железнодорожных терминов,

создан «Русско-узбекско-персидский толковый словарь железнодорожных
терминов».

Достоверность результатов исследования

заключается в научном и

методическом обосновании научных выводов по терминологии, в сборниках,
опубликованных Академией персидского языка и литературы Ирана в
1991-2016 годах, в публикациях отраслевых и периодических печатей, и
наконец, подтверждением результатов исследования соответствующими
структурами.

Использование более 4100 транспортных терминов и

количество методов, использованных в работе также свидетельствуют о
достоверности результатов диссертации.

Научная и практическая значимость результатов исследования

заключается в предоставлении достоверных фактов в изучении проблем
терминообразования в контексте общетерминологической системы, подходах
ученых европейских и восточных стран; в выявлении роли и места
слообразовательных

лингвистических

способов

при

создании

терминосистемы; в использовании метода деривации при создании
транспортных

терминов;

в

научном

обосновании

перехода


background image

общеупотребительных слов в разряд терминов.

Научные выводы и практические результаты диссертации могут быть

использованы при чтении учебных курсов по терминологии, общему курсу
персидского языка, лексикологии персидского языка, словообразованию
персидского языка и сравнительной грамматики; при составлении толковых,
двуязычных, трехязычных словарей.

Практический материал исследования и словарь могут быть

27

использованы на курсах подготовки и переподготовки кадров.

Внедрения

результатов исследования.

На основании научных результатов и

практических предложений в образовании транспортных терминов на
персидском языке, их адаптации, теоретических основ терминообразования
использован:

согласно Указу Президента Республики Узбекистан от 2009 года за

ПП-1074,

намечена

реализация

важного

проекта

«Хайратан

Мазари-Шариф» между двумя странами, подписан договор об обучении,
подготовке и переподготовке специалистов. В рамках этого договора был
издан «Русско-узбекско-персидский толковый словарь железнодорожных
терминов» и внедрен в некоторых управлениях открытого акционерного
общество «Узбекистон темир йуллари» со стороны управлений

«Стратегическиго развития» (Справка от 8 сентября 2017 года за 1/1815).

Данный словарь является важным источником в подготовке специалистов по
направлению строительства железных дорог и организации безопастности
движения.

опубликованный в рамках исследования «Русско-узбекско-персидский

толковый словарь железнодорожных терминов» используется в учебном
процессе при проведении курсов «Путевое хозяйство», «Локомотивное
хозяйство» и «Организация безопастности движения» в «Центра повышения,
подготовки и переподготовки квалификации кадров при Ташкентском
железнодорожном инженерном институте акционерного общества» (Справка
от 27 января 2017 года за А-22 дорожного центра повышения, подготовки и
переподготовки

―Железные дороги Узбекистанаǁ). Подготовленные

материалы словаря являются важной основой в процессе изучения
слушателей подготовительных курсов по путестроительству, дорожному
хозяйству и безопастности движения.

приведенные в исследовании ряд терминов в главах «Контекстуальные

дублеты в персидском языке» и «Использование персидских терминов»
введены в рабочий процесс международной транспортной компании (справка
от 3 февраля 2017 года за 25/17 компаний ЗАО «TAPESH TRANS»). В
результате это явилось основой для ведения рабочей документации иранских
совместных предприятий в области транспортной логистики, перевозки
грузов, строительства и эксплуатации дорог техническое обслуживание
транспортных средств и автомобилестроение.

Апробация результатов исследования.

Результаты исследования


background image

прошли апробацию на 11 научно-практических конференциях, в частности,
«Марказий Осиѐда луғатчилик: анъаналар ва ҳозирги замон илмий
мактаблари» (Тошкент, 2013); «Хорижий тилларни ўқитишнинг бугуни ва
эртаси» (Тошкент, 2016); «Новое в современной филологии» (Москва, 2013);
«Актуальные научные исследования в современном мире» (Переяслав
Хмельницкий, 2016).

Публикация результатов исследования.

По результатам работы

опубликовано 16 научных статей, из них 9 статей в журналах ВАКа (8 в
республиканских журналах, 1 в зарубежном).

28

Структура и объем диссертации.

Дисертация состоит из введения

,

четырех глав

,

выводов и список использованной литературы. Объем

диссертации составляет 141 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во

введении

обоснована актуальность и востребованность темы

диссертации, определены цели, задачи, объект, предмет и методы
исследования, выявлено соответствие темы приоритетному направлению
развития науки и технологий Республики Узбекистан, изложены научные и
практические результаты исследования, раскрыто значение полученных
результатов, практическое применение результатов исследования, даны
сведения об опубликованности и структуре работы.

В первой главе диссертации под названием

«Международная

терминологическая организация и традиции в терминообразовании
терминологических школ»

освещается деятельность терминологических

школ в историческом аспекте. Общеизвестно, в началом ХХ века на языковой
арене появились различные новые социологические учения и направления

71

.

Они определяются в качестве отдельного направления структурализма. В
данное время существуют три школы структурализма, которые в свою
очередь простимулировали формирование таких терминологических школ,
как «Венская терминологическая школа» в Австрии, «Советская школа
терминологии» в России (Российская терминологическая школа) и «Пражская
терминологическая школа» в Чехии

72

.

В Венской терминологической школе преемник Е. Вюстера Х. Фелбер

отмечает формирование каждого термина на базе определенного понятия.
Чешский ученый Л. Дрозд высказывает теоретические суждения о
необходимости исследования структурных свойств термина, русские ученые
Э. Дрезин и Д. С. Лотте рассуждают об унификации терминов и создании
единой шкалы международной стандартизации.

Таким образом, исходя из собственных теоретических воззрений каждое

направление выдвигает свою точку зрения в терминотворчестве. В результате
таких научно-теоретических идей и практических предложений в Европе
сформировалась определенная традиция в терминообразовании. Это, в свою


background image

очередь, привело к появлению единого международного терминологического
положения – стандарта ISO 704.

В то же время началось исследование в области терминологии не только

в Европе, но и на Востоке: в арабских странах; в Турции и Иране были
созданы языковые Академии с целью сохранения социологической функции
национального языка, очищения от «заимствований» и формирования
терминосистемы родного языка.

В диссертации также проанализированы и сопоставлены подходы

71 71

Р. Расулов. Умумий тилшунослик. Т.: ―Фан ва технологиялар марказиǁ, 2013. – Б. 100.

72

Temmerman R.

Questioning the univosity ideal. The difference between socio-cognitive terminology and traditional terminology. –
Amsterdam, Rodopi, 2000. – P.3.

29

терминологических школ Европы и Востока в терминотворчестве. Во второй
главе, именуемой «Традиции терминообразования на персидском языке и его
современные направления» рассматриваются традиции трех языковых
Академий в терминотворчестве, лексическое упорядочение транспортных
терминов на персидском языке; термины, образованные на базе словарного
состава иранских языков; образование терминов от корней древнего и
средневекового персидского языка; анализируется лексико-структурный
пласт терминов, образованных путем калькирования со стороны «Академии
персидского языка и литературы» (в последнее время третья академия) ٌاﺮﯾا

تﺎﯿﺑدا

ٔ

ﺎﺑزٌ

ﺮﻓُْﺎﺘﺴﮔٌ

farhangestān-e zabān va adabeyāte irān

ﯽﺴﮕُﯾ

ٔژاِ

ﺾ ٕﻄﺑا

ٔ

ص ٕﻻ

osul va

zavābet-e vāžegozini

73

изучено на основе инструкции «Способы и правила

отбора слов» (Инструкция).

Первая Академия в течении своего периода деятельности дала

собственные варианты устоявшихся слов, в первую очередь топонимов
(например, вместо арабского َیﺮﺻا

Nāseri

ا ْٕزا

Ahavāz

), названия некоторых

железнодорожных станций и портов (вместо

دﺎﺑآ

داًد

Ahmadābād

َژدا

Nādež

−название 10 станций линии Южного вокзала), слов, относящихся к

активному лексическому запасу (вместо قﺮﺸﯾ

mašreq

«Восток» ﺎﺧٔر

xāvar

).

Вторая Академия продолжила работу первой, предлагая два-три варианта
существующих терминов, которые сегодня функционируют в качестве
дублетов. Например, термин ‗transport‘ ‗транспорт‘ ﯽﺸﮐرﺎﺑ

bārkeši

и یﺮﺑاﺮﺗ

tarābari

(‗اﺮﺘَﭙﺴٕﺗر ’

trānspоrt

). Первая Академия предложила заменить словом

َّﯽﮭﻣ

naγliye

. Третья Академия ввела словосочетание

َﯽﮭﻣ

ٔ

ﺪًﻣ

haml-o-naγli

. Стоит

отметить, что в современной персидской лексике используются все варианты
(ﯽﺸﮐرﺎﺑ

bārkeši,

یﺮﺑاﺮﺗ

tarābari,

َّﯽﮭﻣ

naγliye,

َﯽﮭﻣ

ٔ

ﺪًﻣ

haml-o-naγli

ва .(

trānspоrt

تﺮٕﭙﺳَاﺮﺗ

Таким образом, во-первых, все варианты, предложенные Академиями

прижились и оказались эффективными. Во-вторых, благодаря предложенным
терминам возросло количество дублетов (термин «транспорт» имеет 5
дублетов). Это противоречит требованиям, выдвигаемым международным
стандартом ISO 704: «В языке необходимо оставить только один термин
означающий одно понятие». Согласно инструкции

74

: «Каждый предложенный


background image

термин должен иметь корневую (بَٕﺮﮐ

bunker

‗бункер‘), производную (ِیدٕرا

divāre

‗переборка‘), сложную (

ﺮﺘﭼ

بآ

ābčatr

‗парасейл‘

75

) или словосочетания

(

رﺎﺑ

ظا ٓرﺎَﯾاّ

ezhārnāme-ye bār

‗декларация карго‘), можно образовывать

термины, используя количественные числительные (چٓﺬﯾرإر

čahārmehvar

‗четырех осный‘) ».

В этой связи Академия утвердила уже существующие в языке термины.

Например, ّﻊﻄﻟ

γet’e

‗часть‘, ‗деталь‘; ٍٔگا

vāgon

‗вагон‘, ّﮏٕﭘ

kupe

‗купе‘, ٔﺮﺘﯾ

metru

‗метро‘, ﮏُﻟﺮﺗ

kontrol

‗контроль‘, ﺲﯾﺮﺗ

tormoz

‗тормоз‘ и др. Указаное в

73

ﻞ ٕﺻا

ٔ

ﻂﺑﺎ ٕﺿ

ﯽُﯿﺴﮔِژأ

ِارًْ"

ﺎﺑ

حﺮﺷ

ٔ

"تاﺬﯿﻀٕﺗ

ﺶﯾاﺮﯾٔ

،ﻮ ٕﺳ

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

ٌﺎﺑز

ٔ

بدا

ﯽﺳرﺎﻓ

دادﺮﺧ

.

2488

ﻞ ٕﺻا

ٔ

ﻂﺑﺎ ٕﺿ

ﯽُﯿﺴﮔِژأ

ِارًْ"

ﺎﺑ

حﺮﺷ

ٔ

"تاﺬﯿﻀٕﺗ

ﺶﯾاﺮﯾٔ

،ﻮ ٕﺳ

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

ٌﺎﺑز

ٔ

بدا

ﯽﺳرﺎﻓ

دادﺮﺧ

.

2488

ص

29

.

7475

парашют

30

инструкции данное правило соответствует пунктам международного

стандарта - ISO 70 .

Из-за важности принципов минимальных различий в терминологии, с

точки зрения, грамматики заимственного языка заимствования не делятся на
морфемы, а обогащаются за счет прибавления суффиксов или префиксов и
занимают свое место в лексике. Например, лексема ﺖُىﯿظ

tanzim

в арабском

языке используется в значении ‗упорядочение‘, ‗отбор‘, ‗исправление‘. В
результате присоединения к указанному слову персидского полуаффикса ِﺎﮔ

-

-gāh

был образован железнодорожный термин, имеющий персидский корень

и означающий ―сортировочнаяǁ ِﺖُﯿظًﺎﮔ

tanzimgāh

. В исследовании

проанализированы транспортные термины, образованные от данных
заимствований:

арабский: (

یﺮﻔﺳ

َياّ

رﺎﺟاِ

ejārenāme-ye safari

‗чартерный рейс‘ {ِرﺎﺟا

ejāre

‗аренда‘ и َّيا

nāme

полуаффикс});

турецкий: (

رﺮﭼ

ﺖٕﯿﭘ

topi-ye čarx

‗диск колеса‘ {ﺖٕﭘ

top

‗мячь‘ и

َﺖﺒﺳ

یﺎﯾ

yā-ye nesbat

});

трубчатое―

−turbin

ٍﯽﺑﺮٕﺗ} ’турбопоезд ‗

turbini

ﯽُﯿﺑﺮٕﺗ)

:французский паровое устройствоǁ и

َﺖﺒﺳ

یﺎﯾ

yā-ye nesbat

});

русский: (ٌﺎﺒﺴﯾﺮﺗ

tormozbān

‗контролер тормоза‘ {ﺲﯾﺮﺗ

tormoz

―тормозǁ и

аффикс ٌﺎﺑ

-

-bān

});

английский (ٔگﺎُﮐ

vagonak

‗малый вагон‘ {ٍٔگا

vagon

‗вагон‘ и аффикс ک

-

–ak

}).

В пункте 3.2. Инструкции рекомендовано выбирать из нижеуказанных слов

«Выбраное слово должно быть взято из живого иранского языка и наречий» в

основном персидский (ّﭗﺗ

tape

‗насып‘), курдский (ّﻦٕﻧ

lule

‗трубопровод‘),

арамейский (ﺎﭙﯿﮭﭼ

čalipā

‗крестовина‘) и пехлевийский ( ﺖَٕﻣ

راد

رٔزٌ

tunel-e rowzandār

{ročanak} – ‗вентиляционный туннель‘). Также из

элементов древнеиранского и среднеиранского языка образован ряд терминов:

farāvardebar

ِدرأﺮﻓ

ب

رَ

) -

farā

اﺮﻓ- ;(’транспорт ‗

tarābari

یﺮﺑاﺮﺗ) -

tarā

-اﺮﺗ

ﮏﯿﯾﺎُﯾدٔﺮﺋا

)

-

abar

ﺮَﺑا- ;(’штопор ‗

foručarxi

ﯽﺧﺮﭼٔﺮﻓ) -

foru

ﺮﻓ-ٔ ;(’насильщик‗

ٕﯿﺗ

بﺎَﺻﺮ


background image

aerodināmik-e abarsowti

‗аэродинамика скорости звука‘). Пятый принцип

инструкции Академии гласит: «Эквиваленты терминов образуются двумя
способами: 1) создание термина эквивалентного содержанию понятия
―копированиеǁ; 2) калькирование»

76

. На основании вышесказанного

транспортные термины, образованные путем калькирования делятся на
следующие группы:

1. Структурная калька. К примеру, английский термин ‗automatic signal‘

калькирован как

خٕرﺎﮐد

ﺖﯿﻟﺎﻋ

elāmat-e xodkār

‗автоматический сигнал‘ (ﺖﯿﻟﺎﻋ

elāmat

‗сигнал‘ ва خٕرﺎﮐد

xodkār

‗автоматический‘);

3. Семантическая калька. К примеру, английский термин ‗yacht‘

калькирован как

یﺬﯾﺮﻔﺗ

ﻚﯾﻻ

γāyeγ-e tafrihi

‗яхта‘ (ﻚﯾﻻ

γāyeγ

калькированы

как

‗лодка‘ ва ﺦﯾﺮﻔﺗ

tafrih

‗отдых‘, ‗радоваться‘) .

ﻞ ٕﺻا

ٔ

ﻂﺑﺎ ٕﺿ

ﯽُﯿﺴﮔِژأ

ِارًْ"

ﺎﺑ

حﺮﺷ

ٔ

"تاﺬﯿﻀٕﺗ

ﺶﯾاﺮﯾٔ

،ﻮ ٕﺳ

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

ٌﺎﺑز

ٔ

بدا

ﯽﺳرﺎﻓ

دادﺮﺧ

.

2488

ص

34

.

76

31

Третья глава диссертации

«Деривационный анализ транспортных

терминов персидского языка»

анализирует лексико-семантические и

деривационные стороны транспортных терминов персидского языка, где
основное внимание уделено процессу образования и структурному строению
транспортных терминов.

Л. С. Пейсиков, исследовавший словообразование персидского языка

приводит

способы

аффиксации,

полуаффиксации,

композиции,

лексикализации и транспозиции

77

. Опираясь на исследования в области

словообразования на основе моделирования ученый провел деривационный
анализ транспортных терминов персидского языка:

аффиксация − کﺮﯿﺗ

tirak

‗стрингер‘

(ﺮﯿﺗ

tir

‗балка‘ + аффикс

ک-

-ak

);

یراﺮﻄﺿا

ezterāri

‗авария‘ (

راﺮﻄﺿا

ezterār

‗вынужденность‘,

‗необходимость‘ +

َﺖﺒﺳ

یﺎﯾ

yā-ye nesbat

);

полуаффиксация −

ارآ

ﻂﺧ

хattārā

‗разравнитель балласта‘ (

ﻂﺧ

xatt

‗линия‘, ‗дорога‘ +

ارآ-

-

ārā

полуаффикс от глагола

ٍﺖﺳارآ

ārāstan

‗украшать‘,

savāre

ِرﺎ ٕﺳ

) ’транспортировки дорога ‗

savārerow

ِرﺎ ٕﺳ

ٔر

;(’наряжать‗ ‗конный‘, ‗садиться верхом‘ +

ٔر

- -

row

полуаффикс от глагола

ٍﺖﻓر

raftan

‗идти‘, ‗пойти‘, ‗ходить‘);

ِﺎﺷْار

šāhrāh

‗магистрал‘ (полуаффикс

-ِﺎﺷ

šāh

-

+

ِار

rāh

‗дорога‘, ‗линия‘);

композиция − سرﺎﭙُﮔ

pārsang

‗балласт‘ (

ِرﺎﭘ

pāre

‗мелкий‘ +

ﺲُﮔ

sang

+

’автобус ‗

otobus

ﺶٕﺒٕﺗا

) ’дорога автобусная ‗

otobusrāh

ﺶٕﺒٕﺗا

ِار

;(’камень‗

ِار

rāh

‗дорога‘, ‗линия‘);

زﺎﺳٔرﺎﮐ

sāz-o-kār

‗механизм‘ (

زﺎﺳ

sāz

‗строить‘,

‗построить‘, ‗готовить‘ +

ٔ

o

- интерфикс +

رﺎﮐ

kār

‗работа‘); ﺦٕﻟﺪﺒﯾد

хodmobaddel

‗автотрансформатор‘ (خٕد

хod

‗сам‘, ‗сама‘, ‗само‘ + لﺪﺒﯾ

mobaddel

‗трансформатор‘, ‗умформер‘);


background image

лексикализация − (

ٔ َﺮﯾ

دٔ

doniru

‗гибридприборный автомобиль‘ (

ٔد

do

‗два‘

+

َٔﺮﯾ

niru

‗сила‘);

ﺬﯾٕر

دﺎﯾز

zeyādmehvar

‗многоосьный‘ (

دﺎﯾز

zeyād

‗много‘ +

ﺬﯾٕر

mehvar

‗ось‘);

دأﺮْﯾ

dorāhi

‗pазъезд‘ (

ٔد

do

‗два‘ +

ِار

rāh

‗дорога‘, ‗линия‘

+

َﺖﺒﺳ

یﺎﯾ

yā-ye nesbat

);

транспозиция −

ﺖﺸﮔﺮﺑ

bargašt

‗обратный рейс‘ (

ﺖﺸﮔﺮﺑ

ﺮﻔﺳ

safar-e suxt

ﺖﺨ ٕﺳ

,(

turbini e-γatār

رﺎﻄﻟ

ﯽُﯿﺑﺮٕﺗ

) ’турбопоезд ‗

turbini

ﯽُﯿﺑﺮٕﺗ

;(

bargašt

‗топливо‘,

‗горючее‘ (от глагола

ٍﺲٕﺘﺧ

suxtan

‗гореть‘, ‗сгорать‘).

Также транспортные термины персидского языка подразделяются: 1)

Синтаксические сложные термины. Проанализированы сложные термины
образованные на основе словосочетаний с изофетой (

تﺎٕﯿﮑﯿﺗﺎﯾ

ﺲﯾﺮﺗ

tormoz-e

otumātiki

‗автостопǁ), примыкающей (

ﻢﯾر

ﮏﺗ

tak reyl

‗монорельс‘, ‗один

рельс‘) и предложней связью ( ﺪﻤﻋ

ﺎﺑ

bā aγd

‗примыкающие‘); 2)

Фразеологически сложные термины. К примеру, (ٍ

ﮏًﮑﺷر

ٔگاٍ

vāgon-e

kamaršekan

‗транспортер‘ {ٍٔگا

vāgon

‗вагон‘, کًر

kamar

‗средний‘, ‗середина‘

77

Пейсиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – С. 70.

32

и ٍﮏﺷ

šekan

ٍﺖﺴﮑﺷ

šekastan

‗сломаться‘ основа настоящего времени}.

Дословный перевод ‗вагон сломанный посредине‘).

В образовании аббревиатур от сложных терминов в инструкции также

указаны ряд правил. К примеру, аббревиатура названия военной авиации

Авиация ‗

zamini ye-niru ye-havāpeymā

ْٕ

ﯽﯾﺎًﯿﭘا

یٔﺮﯾَ

ﯽُﯿﯾز

havāniruz

ْٕزٔﺮﯾَا сухопутных

войск‘ (ْإ+َﺮﯾٔ+ز

havā+niru+z

). Этот пример терминообразования соответствует

требованиям международным стандартам ISO 704, но тем не

менее правила полностью не отражают всех особенностей аббревиатур.
Четвертая глава под названием

«Заимствования в транспортной

терминологии персидского языка»

анализирует процесс вливание и

адаптации заимствованных транспортных терминов в языковую систему,
формирование дублетов, контекстуальных дублетов и их сферы
использования, а также классифицирует их на следующие группы: 1)
Заимствованные термины из европейских языков (например, اﺮﺘٔﺷر

t(e)rāvers

‗шпал‘, ْﻚﯿھٕﺮﺘﭘ

helikopter

‗вертолѐт‘, رادار

rādār

‗радар‘). 2) Заимствовованные

термины с арабского языка ( َترﺎظ

nazārat

‗контроль‘, ‗руководство‘, ِلٕرا

γavāre

‗габарит‘, ﺖُىﯿظ

tanzim

‗манѐвр‘). Из истории общей терминологии известно,

что не уделяется должного внимания однозначности терминов, используются
дублеты. И в этом плане, транспортная терминология персидского языка не
является исключением. Со стороны Академии создаются дублеты
транспортной терминологии на базе персидского языка. Например:

Заимствования

Дублет

Значение

ﻰﯾژر

režim

ﺖﻧاد

hālat

‗режим‘


background image

signāl

لﺎُﮕﯿﺳ

elāmat

ﺖﯿﻟﺎﻋ

’сигнал ‗

وﺮﻔﺘﻟﺎﭘ

plātform

ٕﮏﺳ

sakku

‗платформа‘

kānteyner

ﺮُﯿﺗَﺎﮐ

bārgonj

ﺞُﮔرﺎﺑ

’контейнер ‗


Выявлено наличие двух или трех вариантов дублетов транспортной

терминологии; в учебной литературе и источниках наблюдается
использование дублетов, созданных на базе персидских слов, чаще же
используются заимствованные термины. Исходя из вышеуказаного
терминологический фонд транспортных терминов проанализирован и
подразделен на следующие дубликатные пласты.

1. Дублеты с лексическим пластом

исконно свой

. Например, термину

‗тележка‘ подобраны следующие дублеты:

;

hezārčarx

ْ رﺮﭼرﺎﺳ

)

1

2) ٍ

ٔگا

باراّ

arābe-ye vāgon;

.

bouži

یﮋٕﺑ

)

3

Примечательно, что в литературе встречаются все три варианта. 2.

Дублеты, относящиеся заимствованному пласту лексики. Например, к
терминам ‗перегон‘ подобраны дублеты из арабских заимствований.
;

marhale

ّهدﺮﯾ

)

1

.

fāsele

ّﮫﺻﺎﻓ

)

2

33

3. Смешанные дублеты. Например, дублетом термина ‗автомобиль‘ со

стороны Академии предложен термин ٔخٕرد

xodrow

. Но, также встречается ряд

случаев, когда термин تﺎٕﻤﯿﺒﯾ

otomobil

используется вместо ٔخٕرد

xodrow

в

качестве дублета.

В персидской транспортной терминологии также есть понятие

контекстуального дублета. При анализе их делят на три группы: 1)
ситуативные; 2) окказиональные; 3) авторские контекстуальные дублеты.

Проблема устного и письменного выражения терминов, предложенных

Академией не решена даже в самом Иране. А. Зарнихи подчеркивает, что
термины, предложенные как со стороны Академии, так и авторов вливаясь в
непрерывный терминообразовательный процесс становятся частью лексики
данного языка

78

.

Также велись исследования в области применения персидских

транспортных терминов в языке. Заслуживает внимания тот факт, что в
последнее время на официальных веб-сайтах в сфере применения терминов
активно используются дублеты. То есть, в одном ряду с заимствованными
терминами, используются их эквиваленты, а также в скобках дается
английское название.

Из истории известно, что новые открытия или изобретения называют

именем изобретателя или дают название местности. Особенно это заметно в


background image

области авиации.

Сегодня, в названиях изобретаемых различных моделей самолетов,

используются аббревиатуры. Например, ТУ-154 (Туполев), ИЛ-76, ИЛ-114
(Илюшин) и др. Цифры указывают на модель самолета. Этот процесс в
персидском языке не подчиняется грамматическим и орфографическим
правилам:

ٍیا

ﺮ ٕﺸﮐ

ّب

ٍیا

ﺮ ٕﻈُﯾ

ٔد

عَٕ

ﺎًﯿﭘإْ

ﯽُﻌﯾ

(

6

-AE( )ٔ -222AE )

ار

ّب

ﺮﻧأﺮﭘ

رد

ﺖﯾﺪﺧ

ﺖﺷاد

.

in kešvar be in manzur do nav’e havāpeymā (EA-B6) (va EF-111) rā be

prowler dar xedmat dāšt

[QWM, 4-стр].

«Это страна, исходя из намеченной цели, предоставляет службе Праулер

два вида самолетов, то есть EA-B6 и EF-111».

С данной точки зрения, в любой отрасли в сфере использования

терминов могут быть расхождения, которые влекут за собой создание
дубликатных форм терминов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертация, посвященная исследованию лексическим пластам и

способам образования транспортной терминологии позволила сделать
следующие выводы:

1. Структурализм, возникший в 30 годах ХХ столетия внес свой вклад в

развитие теоретических воззрений в области терминологии. На основе учения

78

Zarnikhi А. Terminological Activities at the Academy of Persian Language and Literature (APLL) // The Open

Language: A Research on Language and Modernity

. –

Tehran: Nаshr-e Mаrkаz, 2012. – Р. 112-121.

34

лингвиста и представителя структурализма Ф. де Соссюра была создана
Венская терминологическая школа в Австрии. Идеи этой школы, естественно
не могли удовлетворить всех специалистов данной области и в связи с этим
наряду

с

Венской

школой

возникли

Российская

и

Пражская

терминологические школы. Каждая школа предлагала свои варианты и
решения проблем, делилась научно-теоретическими взглядами.

2. До сегодняшнего дня были опубликованы ряд материалов по

результатам нескольких проведенных международных конференций и
симпозиумов по изучению терминов. Организованные конференции и
симпозиумы позволили международному сообществу, и в первую очередь,
ученым терминологам ознакомиться с научно-теоретическими работами
коллег и совместно решать задачи отрасли. Сегодня, в области терминологии
ведут свою деятельность INFOTERM, TERMNET, комитет по стандартизации
мировой терминологии ISO и ISO 860. В результате совместной научной
деятельности ученых был создан международный терминологический
стандарт − ISO 704. В решении проблем образования терминов, их
стандартизации и унификации соблюдение норм созданных данным
комитетом международной стандартизации является общеобязательным по
сей день.


background image

3. В восточных странах активизировалась попытка национализировать

термины, за счет возможностей родного языка (обновление значений
архаизмов) и таким образом, очищения родного языка от иноязычных
заимствований, обеспечивая исконность языка. Благодаря этим усилиям, были
созданы для арабского языка 7 «Языковых академий» и более двух
«Координационных центров», для турецкого языка сообщество «Türk dil
kurumi», по персидскому языку на базе социально-политических изменений
вели свою деятельность три ―Академии персидского языкаǁ.

4. В Иране в начале ХХ века в результате языковой политики началась

работа над национализированием военных и медицинских терминов. В
дальнейшем это прослеживается во всех отраслях. Проблема эквивалентности
терминов поднялась на уровень политики государства и были созданы
―Академииǁ. Они предложили заменить не только отраслевые термины, но и
все заимствования, вливающиеся в язык персидскими эквивалентами.

Сегодня, в Иране функционирует третья «Языковая Академия».

Академия выработала инструкцию, исходящую из внутренних ресурсов языка
при замене иноязычных заимствований:

ﯽﺴﮕُﯾ

ٔژاِ

ﺾ ٕﻄﺑا

ٔ

ص ٕﻻ

osul va zavābet-e

vāžegozini

«Правила и способы отбора слов». С точки зрения

словообразования персидский язык имеет огромные ресурсы. Исходя из
вышесказанного в образовании транспортных терминов, все способы
словообразования одинаково значимы. В исследовании в стуктурном,
лексико-семантическом и словообразовательном аспектах проанализировано
около 4100 транспортных терминов (предложенные Академией - 3400) и
выведены следующие процентные соотношения:

Исконные термины – 131 та (0.1%);
Производные термины – 430 та (13 %);

35

Термины образованные способом аффиксации– 143 (4 %);
Термины образованные способом полуаффиксации − 287 (9
%); Сложные термины – 98 (2.9 %);
транспозиция − 26 (0.8 %);
лексикализация − 49 (1.4 %);
композиционным способом – 23 (0.7 %).
Сложные термины составляют – 2730 (80 %) . акже:
а) в образовании транспортных терминов, введенных Академией

определены

14

словообразовательных

моделей.

Из

них

трое−

‗существительное+существительное‘,

‗прилагательное+существительное‘,

‗числительное+ существительное‘ признаны как самые продуктивные.

б) более 80 % транспортных терминов персидского языка составляют

словосочетания. Проанализированы их синтаксические, фразеологические
типы. В сравнении с фразелогическими словосочетаниями наблюдается
активность синтаксических словосочетаний.

в) при анализе сложных терминов, выявлено, что они сформированы на

основе изофетной цепочки, которая считается самым продуктивным способом


background image

в терминообразовании.

г) аббревиатурами предложенными Академией в основном названы

государственные учреждения и организации, название систем, инструкций и
кодексов.

В

процессе

анализа встретилось большое количество

международных аббревиатур и одна, введенная со стороны Академии. Это
позволяет сделать вывод, что в персидском языке чаще используются
международные аббревиатуры или дублеты, образованные от этих терминов.

5. Выявлено, что в системе транспортных терминообразований на

персидском языке существуют исконный и смешанный дублеты. Дублеты,
используются в основном в целях избежания повторов.

6. В состав контекстуальных дублетов входят: 1) ситуативные; 2)

окказиональные и 3) авторские дублеты. В персидском языке превалируют
окказиональные контекстуальные дублеты. Это отражается в использовании
контекстуальных дублетов в научной, специальной литературе и
периодической печати.

7. На сегодняшный день, создается множество моделей самолетов.

Именуют эти модели аббревиатурными терминами. Наименования, в свою
очередь, в персидском языке порождают массу проблем, связанных с точки
зрения грамматики и орфографии.

e-zavābet va osul

ﻞ ٕﺻا

ٔ

ﻂﺑﺎ ٕﺿ

ِژأ

ﯽُﯿﺴﮔ

Академии Инструкция 8.

vāžegozini

―Правила и способы отбора словǁ частично соотствует требованиям
международного стандарта – ISO 704. Во многих случаях инструкция
Академии исходит из специфики персидского языка.

9.

Использование терминов, созданных первой языковой Академией

Ирана, в практике жестко контролировались. Сегодня же эти насильственные
меры несколько ослабли. В результате наблюдается количественное
увеличения дублетов. Основная проблема в терминологии это −
стандартизация терминов.

36

SCIENTIFIC COUNCIL AWARDING SCIENTIFIC DEGREES DSc

27.06.2017.Fil.21.01 AT TASHKENT STATE INSTITUTE OF

ORIENTAL STUDIES, UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGES

UNIVERSITY, NATIONAL UNIVERSITY OF UZBEKISTAN

TASHKENT STATE INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES

MIRZAKHMEDOVA KHULKAR VASILOVNA


background image

STRUCTURAL LAYERS AND FORMING METHODS

OF PERSIAN LANGUAGE

10.00.05. – Language and Literature of Asia and Africa

DISSERTATION ABSTRACT

FOR THE DOCTOR OF PHILOSOPHY DEGREE (PhD)

OF PHILOLOGICAL SCIENCES

Tashkent – 2017

37

The

theme of the doctoral thesis is registered by Supreme Attestation Commission under the

Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan in number В2017.1. PhD/Fil.55

The doctoral thesis carried out at the Tashkent State Institute of Oriental Studies.

The abstract of the dissertation in three languages (Uzbek, Russian, English (rezume)) is placed on

the web page www.tashgiv.uz of the Scientific Council and information-educational portal «ZiyoNet»
www.ziyonet.uz.

Scientific supervisor: Kuranbekov Akhmadkul

Doctor of Philology, Professor

Official opponents: Dadaboyev Khamidulla Aripovich

Doctor of Philology, Professor

Makhamadaliyev Xislat Matlabovich

Doctor of Philosophy of Philology


background image

Leading organization:

Tashkent State University of Uzbek language and literature

named by Alisher Navoi

Defense of dissertation will take place on «____» ___________ 2017 at _____ at the meeting of

the Scientific Council awarding Scientific degrees DSc 27.06.2017.Fil.21.01 at the Tashkent State
Institute of Oriental Studies, Uzbekistan State World Languages University, National University of
Uzbekistan (address: 100047, Tashkent city, Shakhrisabz street, 16. Phone number: (99871) 233-45-21;
Fax: (99871) 233-52-24; e-mail: sharq_ilmiy@mail.ru)

Doctoral dissertation could be rewiewed in the Information Resource Centre of the Tashkent State

Institute of Oriental Studies. (Registration number ___). Address: 100047, Tashkent city, Shakhrisabz
street, 16. Phone number: (99871) 233-45-21.

Abstract of dissertation sent out on «____»____________2017.

(Protocol at the register № ___ of «____»____________2017).

А.М. Mannonov

Chairman of the Scientific Council

awarding Scientific degrees, Doctor of Philology,

Professor

K.Sh.Omonov

Scientific Secretary of the Scientific Council

awarding Scientific degrees,

Doctor of Philology

Kh. A. Dadaboyev

Chairman of the Scientific Seminar at the

Scientific Council awarding Scientific degrees,

Doctor of Philology, Professor

38

INTRODUCTION (abstract of PhD thesis)

The aim of the research work

is to define the equality of the structuring

methods of Persian transport terms with international stable terms, special
peculiarities of models and methods of word formation in the Persian terminology,
as well as, to prove the usage of doubles in spatiality terminology.

The object of the research work

consists of transport terms, which are used

in Language Academies in Iran and scientific, and specialist‘s literatures in Persian
language.

Scientific novelty of the research work is following:

Methods of term forms of school world terminology and their position in

traditional terminology have been proved;


background image

similarities and differences between Eastern countries language academies

and schools that form terms in Europe have been maintained theoretically.
international terminology standards- of 704 ISO‘s impact to the terminology of
Persian language, also to the methods of terms have been proved. traditional forms
of terms in Persian language and modern present time directions, affixation in
forming terms, half-affixation, composition, transposition and lexicalization and
effective methods of derivation have been proved. the usage of Persian language
transport terms in specialist‘s literature and global information resources have
been discussed.

Implementation of the research results.

The forms of transport terms in

Persian language, the usage in language, theoretical basis of forms of terms and
scientific results and practical offers based on the empiric analysis:

Based on the «Hayroton−Mozori Sharif» PO number-1074 in 2009 President

of Uzbekistan Republic, establishing rail ways lines and teaching specialists
between these two countries, according to the re-training contract has been
published «Russian-Uzbek-Persian dictionary of Rail road terms» dictionary. It has
been applied to the various directions of this area by the «Strategic Partnership» of
Uzbekistan Railways Open Joint-Stock Company (Information of Joint Stock
«Railways of Uzbekistan», Information in 1/1815 number in 2017, 8 september ).
As a result, it serves as a source for training specialists in the fieled of railway
construction and organization of traffic safety.

The «Russian-Uzbek-Persian dictionary of Railroad terms» dictionary which

published under the scientific research has been applied to the process of specialist
retraining courses of «Training and re-training the specialists in road center» and
«Organizing action security» (Information of Joint Stock «Railways of
Uzbekistan», Information in A 22 – number in 2017, 27 January, Institute of
Railways engineers of Tashkent «Training and re-training the specialists in road
center»).

Following dictionary materials are being used in the courses of railway

constructions, road economy and action security lesson by the listeners of
retraining courses. Some of terms, which have been discussed in the part of
research work in «Contextual doubles in Persian language» and «The usage of
Persian terms», have been used in practice in international transport companies.

39

(«TAPESH TRANS» INFORMATION of joint stock number 25/27 in 2017, 3
February). As a result logistics of transport, load carrying, road construction and
exploitation, technical service of vehicles, in motorcar constructions spheres are
causing in forming formal documents of cooperative organizations of Iran.

The outline of the thesis.

Dissertation consists of Introduction, four Chapters,

Conclution and the list of used literature. The volume of the dissertation is 152
pages.

Chapter 1 of

Dissertations called

«Customs of term forms of

Terminology school and International terminology organization».

Here three

terminology schools in Europe and different views of forming terms of language
academies in Eastern countries and their different peculiarities have been


background image

comparatively discussed.

Chapter 2 of

Dissertations called

«Customs of term forms in Persian

language and present time directions».

In this chapter customs of term forms of

the first, second and third academies, lexical structure of transport terms in Persian
language, terms which came from Iran dictionaries, features of terms forms from
ancient and middle elements of Persian language and lexical-structural analysis of
terms

ٌ

اﺮﯾا

تﺎﯿﺑدا

ٔ

ﺎﺑزٌ

ﺮﻓُْﺎﺘﺴﮔٌ

farhangestān-e zabān va adabeyāte irān

based on the

literature of ―Persian language and literature academyǁ,

ﯽﺴﮕُﯾ

ٔژاِ

ﺾ ٕﻄﺑا

ٔ

ص ٕﻻ

osul

va zavābet-e vāžegozini

79

―Methods and rules of choosing wordsǁ have been

studied.

Chapter 3 of

Dissertations called

«Derivative analysis of transport terms

of Persian language»

. In this Chapter transport terms of Persian language have

been analyzed from lexical-semantically and derivative view. There the main point
focused on the structure of transport terms and their appearing processes.

Chapter 4 of

Dissertations called

«Borrowings in the transport terms of

Persian language»

, in this chapter borrowings in the transport terms of Persian

language concerning and owning in the language system, double terms and their
usage ways , the forms of contextual doubles and their usage peculiarities in the
language have been discussed.

79

ﻞ ٕﺻا

ٔ

ﻂﺑﺎ ٕﺿ

ﯽُﯿﺴﮔِژأ

ِارًْ"

ﺎﺑ

حﺮﺷ

ٔ

"تاﺬﯿﻀٕﺗ

ﺶﯾاﺮﯾٔ

،ﻮ ٕﺳ

ٌﺎﺘﺴﮔُْﺮﻓ

ٌﺎﺑز

ٔ

بدا

ﯽﺳرﺎﻓ

دادﺮﺧ

.

2488

40

ЭЪЛОН ҚИЛИНГАН ИШЛАР РЎЙХАТИ

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

LIST OF PUBLISHED WORKS

I бўлим (1 часть, I part)

1. Мирзахмедова Ҳ. Форс тилида темир йўл терминлари

шаклланишининг шароит ва омиллари. //Шарқ машъали. 2/2011. –Б. 42-46.


background image

(10.00.00 - №7)

2. Мирзахмедова Ҳ. Форс тили транспорт терминларининг лексик

қатлами масалалари // Шарқшунослик. 1 / 2013. – Б. 18-25. (10.00.00 - №8) 3.
Мирзахмедова Ҳ. Форс тили транспорт терминологиясида дублетлик // Илм
сарчашмалари. 12 / 2013. – Б. 44-47. (10.00.00 - №3)

4. Мирзахмедова Х. В. О некоторых проблемах формирования

железнодорожных терминов (на материале персидского языка) // Вестник
Челябинского государственного университета. 14/2014. – С.116-119. (10.00.00
- № 10)

5. Мирзахмедова Ҳ. Европада термин ясаш мактаблари ва уларнинг

асосий йўналишлари // Шарқшунослик. 1 / 2014. – Б. 29-35. (10.00.00 - №8) 6.
Мирзахмедова Ҳ. Шарқ мамлакатларида термин ясаш анъаналари // Тошкент
Ислом университети илмий-таҳлилий ахбороти. 3/2016. − Б. 38-42. (10.00.00 -
№ 13)

7. Мирзахмедова Ҳ. Форс тилида умумлексик сўзнинг терминлашуви //

ЎзМУ хабарлари. 6/2016. – 324-326. (10.00.00 – № 5)

8. Мирзахмедова Ҳ. Европада термин ясаш мактаблари ва уларнинг

асосий йўналишлари // Шарқшунослик. 1 / 2014. – Б. 29-35. (10.00.00 - 8) 9.
Мирзахмедова Ҳ. Халқаро стандартлаштириш уюшмаларининг терминларни
мувофиқлаштиришга қўшган ҳиссаси // Шарқ машъали. 1 / 2015. –Б. 68-72.
(10.00.00 - № 7)

10. Мирзахмедова Ҳ. Форс тилида синтактик бирикма терминлар

ифодаси // Актуальные научные исследования в современном мире. XVII
международная научная конференция. –Переяслав-Хмельницкий, 2016. – Б.
63-68.

11. Мирзахмедова Х. В. Традиция терминообразования ведущих языков

мира // Новое в современной филологии. Материалы XI Международной
научно-практической конференции (20. 09. 2013). –М.: Изд-во «Спутник +»,
2013. С. 46-53.

12. Мирзахмедова Ҳ. Форс тили темир йўл терминларининг cтруктур

таҳлили // Ҳорижий тилларни ўқитишнинг бугуни ва эртаси. Халқаро илмий
мақолалар тўплами (2016 йил 30 сентябрь). – Б. 352-354.

13. Мирзахмедова Ҳ. Икки ва кўп тилли луғатларни яратиш муаммолари

(темир йўл терминларининг тўрт тилли изоҳли луғати мисолида) // Марказий
Осиѐда луғатчилик: анъаналар ва ҳозирги замон илмий мактаблари. – Т.,
2013. – Б. 102-107.

41

II бўлим ( II часть, II part)

14. Мирзахмедова Ҳ. Форс тили темир йўл терминларининг

ўрганилишига доир // Шарқшунослар анжумани. Тошкент давлат
шарқшунослик институтининг 20 йиллигига бағишланади. 6-сон. –Т., 2011. –
Б. 50-55.


background image

15. Мирзахмедова Ҳ. Форс тили темир йўл тизимидаги ўзлашма

терминлар ҳақида // Ёш шарқшуносларнинг академик У. Каримов номидаги
IX илмий-амалий конференцияси тезислари. – Т., 2011. –Б. 128-130.

16. Мирзахмедова Ҳ. Форс тили темир йўл тизимига оид ўзлашмалар //

Ўзбек шарқшунослиги: бугуни ва эртаси. Илмий тўплам № 3. –Т., 2012. –Б.
95-99.

17. Мирзахмедова Ҳ. Форс тили темир йўл терминларининг ташқи

манбалар ҳисобига бойиши // Ёш шарқшуносларнинг академик У. Каримов
номидаги илмий-амалий конференция тезислари. – Т., 2012 . – Б. 129-132.

18. Мирзахмедова Ҳ. Шахс ва нарса-буюм номини ясовчи

аффиксларнинг темир йўл терминологиясидаги ўрни // Ёш олимлар
анжумани. Илмий мақолалар тўплами. –Т., 2012. –Б.43-48.

19. Мирзахмедова Ҳ. Икки ва кўп тилли луғатларни яратиш муаммолари

(темир йўл терминларининг тўрт тилли изоҳли луғати мисолида) // Марказий
Осиѐда луғатчилик: анъаналар ва ҳозирги замон илмий мактаблари. – Т.,
2013. – Б. 102-107.

20. Мирзахмедова Ҳ. Форс тилида фразеологик бирикма шаклидаги

транспорт терминлари // Ёш шарқшуносларнинг академик У. Каримов
номидаги илмий-амалий конференция тезислари. – Т., 2013 . – Б. 209-211.

21. Мирзахмедова Ҳ. Форс тили темир йўл терминларининг ички

манбалар ҳисобига бойиш усуллари // Шарқшунослар анжумани. 8-сон. – Т.,
2013. – Б. 23-27.

42

Автореферат «_________________» журналида таҳрирдан ўтказилди

(____________ ____ йил).


background image

Босишга рухсат этилди: _________2017 йил

Бичими 60х44

1

/

16

, «Times New Roman»

гарнитурада рақамли босма усулида босилди.

Шартли босма табоғи 2,3. Адади: 100. Буюртма: № _____.

Ўзбекистон Республикаси ИИВ Академияси,

100197, Тошкент, Интизор кўчаси, 68

«АКАДЕМИЯ НОШИРЛИК МАРКАЗИ»

Давлат унитар корхонасида чоп этилди.

43

Библиографические ссылки

Мирзахмедова X- Форс тилида темир йул терминлари шаклланишининг шароит ва омиллари. //Шарк машъали. 2/2011. -Б. 42-46. (10.00.00-№7)

Мирзахмедова X,. Форс тили транспорт терминларининг лексик катлами масалалари//Шаркшунослик. 1/2013. - Б. 18-25. (10.00.00 - №8)

Мирзахмедова X- Форс тили транспорт терминологиясида дублетлик // Илм сарчашмалари. 12 / 2013. - Б. 44-47. (10.00.00 - №3)

Мирзахмедова X. В. О некоторых проблемах формирования железнодорожных терминов (на материале персидского языка) И Вестник Челябинского государственного университета. 14/2014. - С. 116-119. (10.00.00 -№ 10)

Мирзахмедова X- Европада термин ясаш мактаблари ва уларнинг асосий йуналишлари // Шаркшунослик. 1 / 2014. - Б. 29-35. (10.00.00 - №8)

Мирзахмедова X- Шарк мамлакатларида термин ясаш анъаналари // Тошкент Ислом университета илмий-тахлилий ахбороти. 3/2016. - Б. 38-42. (10.00.00-№ 13)

Мирзахмедова X- Форс тилида умумлексик сузнинг терминлашуви // УзМУ хабарлари. 6/2016. - 324-326. (10.00.00 - № 5)

Мирзахмедова X- Европада термин ясаш мактаблари ва уларнинг асосий йуналишлари // Шаркшунослик. 1 / 2014. - Б. 29-35. (10.00.00 - 8)

Мирзахмедова X- Халкаро стандартлаштириш уюшмаларининг терминларни мувофиклаштиришга кушган хиссаси И Шарк машъали. 1 /2015.-Б. 68-72. (10.00.00-№7)

Мирзахмедова X- Форс тилида синтактик бирикма терминлар ифодаси И Актуальные научные исследования в современном мире. XVII международная научная конференция. -Переяслав-Хмельницкий, 2016. - Б. 63-68.

Мирзахмедова X. В. Традиция терминообразования ведущих языков мира // Новое в современной филологии. Материалы XI Международной научно-практической конференции (20. 09. 2013). -М.: Изд-во «Спутник +», 2013. С. 46-53.

Мирзахмедова X- Форс тили темир йул терминларининг структур тахлили // Хорижий тилларни укитишнинг бугуни ва эртаси. Халкаро илмий маколалар туплами (2016 йил 30 сентябрь). - Б. 352-354.

Мирзахмедова X- Икки ва куп тилли лугатларни яратиш муаммолари (темир йул терминларининг турт тилли изохли лугати мисолида) // Марказий Осиёда лугатчилик: анъаналар ва хозирги замон илмий мактаблари. - Т., 2013.-Б. 102-107.

Мирзахмедова X- Форс тили темир йул терминларининг урганилишига дойр // Шаркшунослар анжумани. Тошкент давлат шаркшунослик институтининг 20 йиллигига багишланади. 6-сон. -Т., 2011. -Б. 50-55.

Мирзахмедова X- Форс тили темир йул тизимидаги узлашма терминлар хакида И Ёш шаркшуносларнинг академик У. Каримов номидаги IX илмий-амалий конференцияси тезислари. - Т., 2011. -Б. 128-130.

Мирзахмедова X- Форс тили темир йул тизимига оид узлашмалар // Узбек шаркшунослиги: бугуни ва эртаси. Илмий туплам № 3. -Т., 2012. -Б. 95-99.

Мирзахмедова X- Форс тили темир йул терминларининг ташки манбалар хисобига бойиши // Ёш шаркшуносларнинг академик У. Каримов номидаги илмий-амалий конференция тезислари. - Т., 2012 . - Б. 129-132.

Мирзахмедова X- Шахе ва нарса-буюм номини ясовчи аффиксларнинг темир йул терминологиясидаги урни // Ёш олимлар анжумани. Илмий маколалар туплами. -Т., 2012. -Б.43-48.

Мирзахмедова X- Икки ва куп тилли лугатларни яратиш муаммолари (темир йул терминларининг турт тилли изохли лугати мисолида) // Марказий Осиёда лугатчилик: анъаналар ва хозирги замон илмий мактаблари. - Т., 2013.-Б. 102-107.

Мирзахмедова X- Форс тилида фразеологик бирикма шаклидаги транспорт терминлари // Ёш шаркшуносларнинг академик У. Каримов номидаги илмий-амалий конференция тезислари. -Т., 2013 . - Б. 209-211.

Мирзахмедова X- Форс тили темир йул терминларининг ички манбалар хисобига бойиш усуллари И Шаркшунослар анжумани. 8-сон. - Т., 2013.-Б. 23-27.