Авторы

  • Дилноза Абдувалиева
    Джизакский государственный педагогический институт

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.autoabstract.70642

Ключевые слова:

История узбекского языка древнетюркский язык старотюркский язык староузбекский литературный язык общественно-политическая лексика функциональносемантический анализ

Аннотация

Актуальность и востребованность темы исследования. В мировой лингвистике научное исследование языка древних письменных памятников, представляющие собой классические образцы любого национального языка, адекватное преподнесение их содержания современному поколению, является одной из основных задач. Изучение любого языкового явления с исторической точки зрения, обращение к первичным источникам, определение схожих и отличающихся черт между двумя сторонами на основе сравнения языка письменных памятников являются одной из важных задач мирового языкознания.
Работа, ведущаяся в мировой филологии в настоящее время, по переводу и изданию на иностранные языки поэтических и прозаических произведений Алишера Навои, подготовке критических текстов рукописных источников по творчеству писателя, исследования по раскрытию их лингвистических особенностей служат приобретению нашим языком достойного места и статуса на мировом уровне. Так и в национальном языкознании классификация и анализ системы лексических единиц в словарном богатстве исторических произведений, принадлежащих творчеству писателя, в определённой степени совершенствует теоретические знания и воззрения о специфике исторической лексикологии узбекского языка, что вызывает необходимость исследования лексики исторических произведений Алишера Навои.
За годы независимости, как и во всех сферах науки, так и в узбекском языкознании создаются новые предпосылки для коренных изменений. Даётся начало более глубокому исследованию истории языка, в частности огромного духовного наследия великого мыслителя с точки зрения языкознания. В последующие годы наблюдается подъём на новый уровень исследований по изучению истории узбекского языка, в переиздании с некоторыми исправлениями произведений Алишера Навои, в создании критических текстов рукописных произведений писателя и предоставлении их научному миру, различных словарей по творчеству, а также в ведении в широком масштабе исследований, посвящённых освещению лингвистических особенностей произведений мыслителя. В этом смысле примечательно, что в языкознании до сих пор не изучена в монографическом плане, лексика исторических произведений Алишера Навои «Тарихи анбиё ва хукамо» и «Тарихи мулуки Ажам». В тоже время то, что «...уделяется особое внимание научным изысканиям, направленным на раскрытие не изученных до сих пор множества пластов национально-культурного наследия в сфере текстоведения, литературных первосточников, языкознания, философии, истории культуры»1 служит основанием для дальнейшего расширения масштабов научных исследований в данном плане.
Данная научно-исследовательская работа в определенной мере служит выполнению задач, намеченных в указе Президента Республики Узбекистан № УП-4797 «О создании Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои» от 13 мая 2016 года, в Постановлениях Президента № ПП-2798 «О мерах по дальнейшему совершенствованию управления и финансирования организации деятельности, научно-исследовательских работ Академии наук» от 17 февраля 2017 года, № ПП-2995 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы охраны, исследования и пропагандирования древних рукописных источников» от 24 мая 2017 года, в Законе «О государственном языке», а также в других принятых по данной сфере деятельности нормативно-правовых документах.
Цель исследования заключается во всестороннем исследовании словарного состава произведений «Тарихи анбиё ва ҳукамо» и «Тарихи мулуки Ажам» со историко-этимологической, функционально-семантической и семантико-стилистической точек зрения.
Научная новизна исследования представлена в том, что:
была выявлена лингвостилистика исконно тюркских и заимствованных лексических единиц в словарном составе исторических произведений;
раскрыты связи лексических пластов, использованных в произведениях, в отношении с древнетюркским, старотюркским и современным узбекским литературным языками, а на основе примеров - явления расширения, сужения значений, что имело место в семантике лексем.
аргументировалась сфера функционирования лексики исторических произведений, относящейся к различным тематическим группам с опорой на теоретические положения по исторической лексикологии;
выявлена принадлежность синонимов произведения к различным пластам лексики;
определено представление омолексем в ТАҲ и ТМА по морфологическому строению в форме существительное+существительное, прилагательное+прилагательное, существительное+существительное
+глагол, существительное+числительное, существительное+ прилагательные, служебное слово, образованное от существительного+глагол;
раскрыты лексико-семантические особенности слов, относящихся к антонимическим ячейкам в текстах произведений;
доказано обнаружение явления полисемии в лексике исторических произведений, в основном, в рамках имён существительных, глаголов, прилагательных, а также использование автором таких способов переноса значения, как метафора, метонимия и синекдоха в процессе отображения реальности.
Заключение
В результате исследования лексики произведений, принадлежащих перу Алишера Навои, в статистическом, историко-этимологическом, функционально-семантическом и семантико-стилистическом аспектах сделаны выводы следующего содержания:
1. Все 5465 слов, использованных в ТАХ и ТМА, в определённой степени представляют словарное богатство узбекского литературного языка XV-XVI веков;
2. В словарном богатстве ТАХ и ТМА проявляются лексические
особенности древнетюркского (VII-X), старотюркского (XI-XIV) и староузбекского языка. Использование 84% (1329) корневых
(непроизводных) тюркских слов, т.е. лексических единиц в словарном богатстве древнетюркского и старотюркского языков является доказательством того, что эти языки служили основой для формирования староузбекского языка, а также свидетельствует о безграничном уважении и почитании Алишером Навои своего родного языка. Исследования также показали, что 92% словарного богатства тюркского происхождения до сих пор используется в узбекском литературном языке и лишь 8% подобных слов вошли в число устаревших;
3. Подавляющую часть словарного запаса ТАХ и ТМА (4136) составляют заимствования. Из всех арабских заимствований (2944), объединённые в различные тематические группы, лишь 15% (441) были в употреблении в памятниках древнетюркского языка. Такая особенность предопределяет значимость роли арабских лексических элементов в развитии словарного фонда староузбекского литературного языка. 76% (2237) арабских заимствований, использованных в исторических произведениях писателя существуют в современном узбекском языке, остальные 24% (706) под воздействием экстралингвистических факторов вышли из употребления.
4. Примерно 25% словарного богатства исторических произведений составляют заимствования из фарси (1107). Ряд персидско-таджикских заимствований, обозначающих предметы и вещи, признаки, отвлечённые понятия, подчиняясь правилам староузбекского литературного языка, приняли семантические особенности, присущие заимствующему языку. 16% (174) персидско-таджикских заимствований, использованных в обоих произведениях, не существуют в словарном запасе современного узбекского языка;
5. Как показывает функционально-семантический анализ, все слова, использованные в ТАХ и ТМА, по функционально-смысловым особенностям объединены в количестве 37 тематических групп. Основную часть социально-политических, военных, научных, религиозных, терминов составляют арабские и персидско-таджикские, частично, узбек(тюрк)ские слова; основу лексем, выражающих значение действия и состояния, части тела человека, родственности, животных (зоонимов), счёта, количества составляют собственные слова, а подавляющая часть антропонимов и топонимов состоят из персидско-таджикских слов.
6. Рассматривая с семантической точки зрения парадигматические отношения лексических значений слов, было определено, что в исторических произведениях широкое место занимают одинаковые по значению синонимы и противоположные по значению антонимы. Каждое слово синонимического ряда, исходя из тонких оттенков своего значения, проявляется в качестве или абсолютного синонима, или семантического (т.е. как взаимно близких по значениям). Слова синонимических рядов отличаются оттенками значений, прагматической семой и стилистическими особенностями. Синонимические ряды, в основном, были обнаружены среди слов существительных, прилагательных и глаголов. Лексемы, сформировавшие синонимический ряд, служат определению степени значения;
7. Антонимические гнёзда состоят из исконно собственных и заимствованных слов. Было обнаружено, что антонимы встречаются среди слов, обозначающих признаки, действия и состояния. Наблюдалось наличие антонимов среди слов, относящихся к именам существительным, однако со значением признака или действия. Слова, образовавшие антонимические гнёзда, характеризуются по своей структуре тем, что они делятся на непроизводные и производные;
8. В произведениях ТАХ и ТМА наиболее ярко проявляется мастерство Алишера Навои использовать лексические единицы во многих значениях. Исследования показали активность многозначности в рамках имён существительных (50%) и глаголов (30%). Также она частично наблюдается среди прилагательных (10%) и других частей речи (среди наречий, местоимений, числительных). Изменения в значениях лексем, использованных в староузбекском литературном языке периода Алишера Навои, нашли своё отражение через такие способы образования новых значений, как метафора, метонимия, синекдоха;
9. Алишер Навои в процессе отображения действительности, человеческой психологии, его поведения мастерски пользовался такими языковыми средствами, как гипербола, олицетворение, эпитет, сравнение, что несомненно весьма значимо в повышении силы воздействия изображаемого объекта.


background image

1

АЛИШЕР НАВОИЙ НОМИДАГИ ТОШКЕНТ ДАВЛАТ

ЎЗБЕК ТИЛИ ВА АДАБИЁТИ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ

DSc.27.06.2017.Fil.19.01 РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

ЖИЗЗАХ ДАВЛАТ ПЕДАГОГИКА ИНСТИТУТИ

АБДУВАЛИЕВА ДИЛНОЗА АКРАМОВНА

АЛИШЕР НАВОИЙ ТАРИХИЙ АСАРЛАРИ ЛЕКСИКАСИ

10.00.01 – Ўзбек тили






ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент – 2017


background image

2

УЎК:

821.512.133’373(092) Навоий А.(043.3)

Фалсафа доктори (PhD) диссертацияси автореферати мундарижаси

Оглавление автореферата диссертации доктора философии (PhD)

Contents of Dissertation Abstract of the Doctor of Philosophy (PhD)

Абдувалиева Дилноза Акрамовна

Алишер Навоий тарихий асарлари лексикаси .......................................... 3

Абдувалиева Дилноза Акрамовна

Лексика исторических произведений Алишера Навои............................. 21

Abduvaliyeva Dilnoza Akramovna

The lexis of Alisher Navoi’s historical works ……….……….…………....

41

Эълон қилинган ишлар рўйхати

Список опубликованных работ
List of published works …………………………………………………….. 45











background image

3

АЛИШЕР НАВОИЙ НОМИДАГИ ТОШКЕНТ ДАВЛАТ

ЎЗБЕК ТИЛИ ВА АДАБИЁТИ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ

DSc.27.06.2017.Fil.19.01 РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

ЖИЗЗАХ ДАВЛАТ ПЕДАГОГИКА ИНСТИТУТИ

АБДУВАЛИЕВА ДИЛНОЗА АКРАМОВНА

АЛИШЕР НАВОИЙ ТАРИХИЙ АСАРЛАРИ ЛЕКСИКАСИ

10.00.01 – Ўзбек тили






ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент – 2017


background image

4

Фалсафа доктори (PhD) диссертацияси мавзуси Ўзбекистон Республикаси Вазирлар

Маҳкамаси ҳузуридаги Олий аттестация комиссиясида № B2017.1.PhD/Fil12 рақам билан
рўйхатга олинган.

Диссертация Абдулла Қодирий номидаги Жиззах давлат педагогика институтида

бажарилган.

Диссертация автореферати уч тилда (ўзбек, рус, инглиз (резюме)) илмий кенгаш веб-

саҳифасида (www.navoiy-uni.uz) ва «ZiyoNet» ахборот-таълим порталида (www.ziyonet.uz.)
жойлаштирилган.

Илмий раҳбар:

Дадабоев Ҳамидулла Арипович

филология фанлари доктори, профессор

Расмий оппонентлар:

Аширбоев Самихон

филология фанлари доктори, профессор

Ҳусанов Нишонбой Абдусатторович

филология фанлари доктори

Етакчи ташкилот

:

Самарқанд давлат университети

Диссертация ҳимояси Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва адабиѐти

университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи DSc.27.06.2017.Fil.19.01 рақамли илмий
кенгашнинг 2017 йил «____» ______________ соат ____ даги мажлисида бўлиб ўтади.
(Манзил: 100174, Тошкент, Университет кўчаси, 4. Тел.: (99871) 246-63-58. fax: (99871) 246-53-21;
e-mail: tdutau_nazorat@edu.uz.)


Диссертация билан Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва адабиѐти

университетининг Ахборот-ресурс марказида танишиш мумкин. ( ___ рақами билан рўйхатга
олинган). Манзил: 100174, Тошкент, Университет кўчаси, 4. Тел.: (99871) 246-63-58.


Диссертация автореферати 2007 йил «____» ______________ куни тарқатилди.
(2017 йил «____» ____________ даги ____ рақамли реестер баѐнномаси).







Ш.С.Сирожиддинов

Илмий даражалар берувчи илмий

кенгаш раиси, филол.ф.д., профессор

Ё.Р.Одилов

Илмий даражалар берувчи илмий

кенгаш котиби, филол.ф.д.

Н.М.Маҳмудов

Илмий даражалар берувчи илмий

кенгаш қошидаги илмий семинар

раиси, филол.ф.д., профессор


background image

5

КИРИШ (фалсафа доктори (PhD) диссертацияси аннотацияси)

Диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати.

Жаҳон

тилшунослигида ҳар бир миллий тилнинг мумтоз намуналари бўлган
қадимги ѐзма ѐдгорликлар тилини илмий асосда ўрганиш, уларнинг
мазмунини бугунги авлодларга аслидагидек етказиш асосий вазифалардан
ҳисобланади. Ҳар қандай тил ҳодисасини тарихий жиҳатдан ўрганиш,
бирламчи манбаларга асосланиш, тил тараққиѐтининг турли даврларида
яратилган ѐзма ѐдгорликлар тилини қиѐслаш асосида улар орасидаги умумий
ва фарқли хусусиятларни аниқлаш дунѐ тилшунослигидаги муҳим
вазифалардан бири саналади.

Жаҳон филологиясида айни кунларда олиб борилаѐтган Алишер Навоий

назмий ва насрий асарларини хорижий тилларга таржима қилиш ва нашр
этиш, адиб ижодига мансуб қўлѐзма манбаларнинг танқидий матнларини
тайѐрлаш, уларнинг лингвистик хусусиятларини очиб бериш борасидаги
тадқиқотлар тилимизнинг жаҳон миқѐсида ўз ўрни ва мақомига эришувига
хизмат қилмоқда. Миллий тилшуносликда ҳам адиб ижодига мансуб тарихий
асарлар сўз бойлигидаги лексик бирликлар тизимини тасниф ва таҳлил этиш
тилимиз тарихий лексикологиясининг ўзига хос жиҳатлари ҳақидаги назарий
билим ва дунѐқарашларни маълум даражада такомиллаштиради, бу эса
Алишер Навоий тарихий асарлари лексикасини тадқиқ қилиш заруратини
юзага келтиради.

Мустақилликдан кейин илм-фаннинг барча соҳалари қаторида ўзбек

тилшунослигида ҳам туб ўзгаришларга замин яратилди. Миллий
маънавиятимизнинг ажралмас қисми бўлган тилимиз тарихи, хусусан, буюк
мутафаккир Алишер Навоий қолдирган улкан маънавий меросни
тилшунослик нуқтаи назаридан чуқурроқ тадқиқ қилишга киришилди. Бу
ҳолатни кейинги йилларда ўзбек тили тарихини ўрганишга оид
изланишларнинг янги босқичга кўтарилгани, Алишер Навоий асарларининг
муайян тузатишлар билан қайтадан нашр этилаѐтгани, адиб қаламига мансуб
асарлар қўлѐзмаларининг танқидий матнлари тузилиб, илм аҳлига тақдим
қилинаѐтгани, шоир ижодига оид турли луғатларнинг яратилаѐтгани,
шунингдек, мутафаккир асарларининг лингвистик хусусиятларини ѐритишга
бағишланган тадқиқотларнинг кенг миқѐсда олиб борилаѐтганида кузатиш
мумкин. Шу билан бир қаторда, тилшуносликда Алишер Навоийнинг
«Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» ҳамда «Тарихи мулуки Ажам» каби тарихий
асарлари лексикаси ҳозиргача монографик планда махсус ўрганилмаган.
Айни дамда юртимизда «...матншунослик, адабий манбашунослик,
тилшунослик, фалсафа, маданият тарихи соҳаларида миллий маданий
меросимизнинг ҳали ўрганилмаган кўпгина қатламларини очиб беришга
йўналтирилган илмий тадқиқотларга алоҳида эътибор қаратилаѐтгани»

1

бу

борадаги илмий изланишлар кўламини янада кенгайтиришга асос бўлмоқда.

1

Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 24 майдаги ПҚ-2995-сон «Қадимий ѐзма манбаларни

сақлаш, тадқиқ ва тарғиб қилиш тизимини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида»ги Қарори.


background image

6

Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2016 йил 13 майдаги

ПФ-4797-сон «Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва
адабиѐти университетини ташкил этиш тўғрисида»ги Фармони, 2017 йил
17 февралдаги ПҚ-2789-сон «Фанлар академияси фаолияти, илмий тадқиқот
ишларини ташкил этиш, бошқариш ва молиялаштиришни янада
такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида»ги, 2017 йил 24 майдаги
ПҚ-2995-сон «Қадимий ѐзма манбаларни сақлаш, тадқиқ ва тарғиб қилиш
тизимини

янада

такомиллаштириш

чора-тадбирлари

тўғрисида»ги

Қарорлари, Ўзбекистон Республикасининг 1995 йил 21 декабрда янги
таҳрирда қабул қилинган «Давлат тили ҳақида»ги Қонуни ҳамда мазкур
фаолиятга тегишли бошқа меъѐрий-ҳуқуқий ҳужжатларда белгиланган
вазифаларни амалга оширишга ушбу диссертация тадқиқоти муайян
даражада хизмат қилади.

Тадқиқотнинг республика фан ва технологиялари ривожлани-

шининг устувор йўналишларига мослиги.

Диссертация республика фан ва

технологиялари ривожланишининг I.«Ахборотлашган жамият ва демократик
давлатни ижтимоий, ҳуқуқий, иқтисодий, маданий, маънавий-маърифий
ривожлантириш, инновацион иқтисодиѐтни ривожлантириш» устувор
йўналиши доирасида амалга оширилган.

Муаммонинг ўрганилганлик даражаси.

Алишер Навоий асарлари

тилини ўрганиш узоқ тарихий жараѐн бўлиб, бу борада жаҳон миқѐсида бир
қатор изланишлар амалга оширилган. Жумладан, шоир қаламига мансуб
«Муҳокамат-ул луғатайн» ҳамда «Тарихи мулуки Ажам» асарлари илк бор
1841 йилда Э.Катремер томонидан Парижда нашр этилди. Жаҳон
тилшуносларининг диққат марказида бўлган мазкур йўналишда туркология,
хусусан, ўзбек тилшунослигида ҳам жиддий изланишлар олиб борилди.
Шоир асарлари тил хусусиятларига бағишланган тадқиқотлар кўлами ва
миқдорининг кўплиги уларни алоҳида-алоҳида зикр этиш имконини бермаса-
да, Б.Бафоев, Ҳ.Сулаймонов, П.Шамсиев, А.Ҳайитметов, Ғ.Абдураҳмонов,
А.Рустамов,

Э.Фозилов,

С.Иброҳимов,

А.Ғуломов,

Х.Дониѐров,

Ф.Абдуллаев, Э.Умаров, С.Аширбоев, М.Раҳматуллаева, А.Каримов,
И.Носиров, Л.Халилов, З.Ҳамидов, Н.Ҳусанов, Ш.Сирожиддинов ва
бошқаларнинг навоийшуносликка қўшган салмоқли улушларини таъкидлаш
зарур.

Шоир асарлари тилининг фонетик хусусиятлари ва грамматик

структураси А.М.Шчербак, Ғ.Абдураҳмонов, А.Рустамов, Э.Фозилов,
Б.Бафоев, О.Усмонов, У.Санақулов, Ф.Абдуллаев, С.Аширбоев, Б.Юсуфов ва
ҳ.к.ларнинг тадқиқотларида кенг ѐритилган

2

. Шунга қарамасдан, уларни

2

Щербак А.М. Грамматика староузбекского языка. – М., – Л. 1962; Абдураҳмонов Ғ., Рустамов А. Навоий

тилининг грамматик хусусиятлари. – Тошкент: Фан, 1984; Фозилов Э.И. Қадимги обидалар ва Алишер
Навоий тили. – Тошкент, 1969; Бафоев Б. Сложные существителные в лирике Алишера Навои: Автореф.
дисс. … канд. филол. наук. –

Ташкент, 1968; Усманов А. «Мухакамат ал-лугатайн» Алишера Навои. –

Ташкент, 1948; Санақулов У. Исследование языка памятника XV века «Муxакамат ал-лугатайн» Алишера
Навои: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1971; Аширбоев С. Алишер Навоийнинг насрий
асарларидаги содда гапларнинг таркибий ва маъно хусусиятлари: Филол. фан. д-ри ...дисс. автореф. –


background image

7

Навоий асарлари тилидаги барча лингвистик ҳодисалар ҳамда уларнинг
табиатини изоҳлашда етарли деб бўлмайди. Чунки Навоий тили бутун бир
давр тили бўлиб, шоирнинг барча асарлари ўзига хос лингвистик, поэтик ва
стилистик хусусиятлари билан ажралиб турадики, уларнинг ҳар бирини
алоҳида-алоҳида текшириш натижасидагина улуғ адиб асарлари, қолаверса,
эски ўзбек адабий тилининг табиатини тўлароқ тасаввур этиш мумкин. Ўзбек
тилшунослигида Навоийнинг юқорида номи қайд этилган тарихий асарлари
лексикаси махсус ўрганилмаганлиги эса айни мавзуни монографик планда
ўрганишни тақозо этади.

Тадқиқотнинг

диссертация

бажарилган

олий

таълим

муассасасининг илмий-тадқиқот ишлари режалари билан боғлиқлиги.

Тадқиқот иши ЖДПИнинг «Филология фанларининг долзарб муаммолари ва
уларни амалиѐтга жорий этишнинг янги педагогик технологиялари»
(2009-2014 йй.) мавзусидаги илмий-тадқиқот режасининг таркибий қисми
сифатида бажарилган.

Тадқиқотнинг мақсади

«Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» ҳамда «Тарихи

мулуки Ажам» асарлари сўз бойлигини тарихий-этимологик, функционал-
семантик ва семантик-стилистик хусусиятларини очиб беришдан иборат.

Тадқиқотнинг вазифалари:

«Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» ҳамда «Тарихи мулуки Ажам» асарларининг

ўзбек адабий тили луғат таркиби тараққиѐтида тутган ўрнини аниқлаш;

ҳар икки асар лексикасининг тарихий-этимологик жиҳатларини очиб

бериш;

ѐдгорликлар сўз бойлигини генеалогик жиҳатдан ўрганиш натижасида

XV аср учун характерли бўлган белгиларни аниқлаш ҳамда ўз ва ўзлашма
қатламга доир лексемаларнинг ўзига хос хусусиятларини белгилаш;

лексик бирликларни мавзуий гуруҳларга ажратган ҳолда тадқиқ этиш

орқали сўзлар функциясининг тарихий тараққиѐтини очиб бериш;

асарлар лексикасининг семантик-стилистик хусусиятларини аниқлаш;
асарлар матнида қўлланган синонимик парадигма, омонимик қатор,

антонимик уяларни аниқлаш, уларнинг ўзига хос услубий хусусиятларини
очиб бериш;

ҳар икки асар тилида қўлланган сўзларнинг изоҳли луғатини тузиш.

Тадқиқотнинг объекти

сифатида Алишер Навоийнинг «Тарихи анбиѐ

ва ҳукамо» ҳамда «Тарихи мулуки Ажам» асарлари танланган

3

.

Тадқиқотнинг предмети

ни

Алишер Навоийнинг «Тарихи анбиѐ ва

ҳукамо» ҳамда «Тарихи мулуки Ажам» асарлари лексикаси ташкил этади.

Тадқиқотнинг усуллари.

Тадқиқот мавзусини ѐритишда қиѐсий-

тарихий, тавсифий, анализ, чоғиштирма, ретроспектив (ўтмиш нуқтаи
назаридан қараш) ва статистик таҳлил усулларидан фойдаланилган.

Тошкент, 1990; Юсуфов Б. Местоимения в староузбекском литературном языке (XV-XVI вв): Автореф.
дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1988. – С. 14-19.

3

Навоий куллиѐти, Сулаймония кутубхонаси, Фотиҳ фонди, Истанбул, № 4056 инвентарь рақамли

қўлѐзманинг электрон микрофильми, Китоби таворихи анбиѐ (ТАҲ). – Б. 705а-728b.; Китоби таворихи
мулук (ТМА). – Б. 729а-743b. (Кейинги фойдаланилган ўринлар саҳифаси қавс ичида кўрсатилган).


background image

8

Тадқиқотнинг илмий янгилиги

қуйидагилардан иборат:

тарихий асарлар луғат таркибидаги ўз ва ўзлашган қатламга оид лексик

бирликларнинг лингвостатистикаси аниқланган;

асарларда ишлатилган лексик қатламларнинг қадимги туркий тил, эски

туркий тил ва ҳозирги ўзбек адабий тилига муносабати, лексемалар
семантикасида содир бўлган маъно кенгайиши, маъно торайиши ҳодисалари
мисоллар асосида очиб берилган;

тарихий лексикологиянинг назарий қоидаларига таянган ҳолда тарихий

асарлар лексикасидаги турли мавзуий гуруҳларга оид лексик бирликларнинг
қўлланиш доираси далилланган;

асарлардаги синонимларнинг ўз ва ўзлашган қатламга тегишли

сўзлардан иборат эканлиги аниқланган;

«Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» ҳамда «Тарихи мулуки Ажам»даги

омолексемалар морфологик қурилиши жиҳатдан от+от, сифат+сифат,
от+от+феъл, от+сон, от+сифат, от кўмакчи+феъл шаклларида воқелангани
белгиланган;

асарлар матнидаги антонимик уяларга оид сўзларнинг лексик-семантик

хусусиятлари очиб берилган;

тарихий асарлар лексикасидаги полисемия ҳодисаси, асосан, от, феъл,

сифат туркумларига оид лексик бирликлар доирасида рўй бергани ҳамда
тасвир жараѐнида муаллифнинг, асосан, метафора, метонимия ва синекдоха
каби маъно кўчиш усулларидан фойдалангани далилланган.

Тадқиқотнинг амалий натижалари

қуйидагилардан иборат:

Алишер Навоий тарихий асарлари лексикасини тарихий-этимологик,

функционал-семантик ва семантик-стилистик жиҳатдан ўрганиш натижасида
олинган хулосалар тил тарихи билан алоқадор лисоний ҳодисаларни
шарҳлаш, лексемаларнинг маъно тараққиѐтини очиб бериш, адабий тилнинг
шаклланиш ва ривожланиш босқичларига хос хусусиятларни аниқлашга
имкон бериши илмий-назарий жиҳатдан асосланган;

тадқиқот материалларидан тилшунослик илмида тарихий лексикология

ва терминологиядаги лексик-семантик жараѐнларни янада чуқурроқ
ўрганишда фойдаланиш мумкинлиги кўрсатилган;

тадқиқот натижалари асосида тузилган «Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» ва

«Тарихи мулуки Ажам» асарлари тилида қўлланган сўзларнинг изоҳли
луғати филология йўналишида таҳсил олаѐтган талабалар, тадқиқотчилар
ҳамда соҳа мутахассислари учун муҳим манба бўлиб хизмат қилиши
кўрсатилган.

Тадқиқот

натижаларининг

ишончлилиги

муаммонинг

аниқ

қўйилгани, ўзбек адабий тили тарихи, тараққиѐт босқичларининг илмий
асосда ѐритилгани, «Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» ҳамда «Тарихи мулуки Ажам»
асарлари лексикасининг диахрон ва синхрон аспектларда тадқиқ этилгани
билан асосланади.

Тадқиқот натижаларининг илмий ва амалий аҳамияти.

Тадқиқот

натижаларининг илмий аҳамияти унинг туркий тиллар, хусусан, ўзбек адабий
тилининг шаклланиш ҳамда тараққиѐт босқичлари хусусида мазкур соҳада


background image

9

мавжуд фикр ва мулоҳазаларни муайян даражада ойдинлаштиришга хизмат
қилиши билан изоҳланади.

Тадқиқот натижаларининг амалий аҳамияти ундан ўзбек тилининг

тарихий лексикологияси ва тарихий грамматикасига оид дарслик ва
қўлланмалар яратишда, изоҳли, этимологик, энциклопедик луғатлар тузишда,
ихтисослик фанларини ўқитишда фойдаланиш мумкинлиги билан
изоҳланади.

Тадқиқот натижаларининг жорий қилиниши.

Алишер Навоий

қаламига мансуб тарихий асарлар лексикасининг тарихий-этимологик,
функционал-семантик, семантик-стилистик хусусиятларини очиб бериш
жараѐнида маънавий-маърифий тизимни такомиллаштириш бўйича
белгиланган тадбирлар асосида:

Алишер Навоийнинг тарихий асарлари лексикасида аниқланган ҳужжат

билан боғлиқ тушунча номлари (

васиқат, нома, лойиҳа, мактуб, ҳужжат-ул

ислом, аҳднома, сулҳ, қонун, васиятнома, насиҳатнома

) ва турларини

таснифлашга оид назарий хулосалар Ф-1-136 рақамли «Илк ва ўрта асрларда
яратилган туркий ҳужжатларнинг ўзбек давлатчилиги тарихидаги ўрни
(дипломатика, сфрагистика, палеография ва матн интерпретацияси
масалалари)» (2012-2016) номли фундаментал лойиҳага татбиқ этилган
(Ўзбекистон Республикаси Фан ва технологиялар агентлигининг 2017 йил
27 июлдаги ФТА-02-11/402-сон маълумотномаси). Илмий натижалар туркий
тиллар тарихида амалда бўлган ҳужжатлар мазмунини тўғри талқин этиш,
ҳужжат номларини қўллаш билан боғлиқ хатоликларни бартараф этиш
имконини берган;

мумтоз ўзбек адабиѐти вакиллари асарларининг қўлѐзма нусхаларини

тадқиқ этиш, Алишер Навоий асарлари архивини илмий тавсиф қилиш,
нашрга тайѐрлаш ҳамда чоп этиш, қўлѐзма манбалар билан боғлиқ Навоий
асарларида қўлланган лексик қатлам таҳлили бўйича маълумотлар
тайѐрлашда

Ф1-ФА-055746

«Марказий

Осиѐ

халқлари

қўлѐзма

ѐдгорликларини тадқиқ этиш. Ўзбекистон шоир ва ѐзувчилари архивининг
илмий тавсифи ва нашр қилиш» (2012-2016) фундаментал лойиҳасида
тадқиқот хулосаларидан назарий манба сифатида фойдаланилган
(Ўзбекистон Республикаси Фан ва технологиялар агентлигининг 2017 йил 7
ноябрдаги ФТА-02-11/1033-сон маълумотномаси). Тадқиқотдаги Навоий
тарихий асарлари («Китоби таворихи анбиѐ», «Китоби таворихи мулук»,
Сулаймония кутубхонаси, Фотиҳ фонди, Навоий куллиѐти, № 4056 инвентарь
рақамли қўлѐзма)дан олиниб таҳлилга тортилган мисоллар мазкур
асарларнинг музей қўлѐзмалар фондида сақланаѐтган бошқа нусхалари билан
қиѐсий ўрганиш имконини берган;

Ўзбекистон миллий телерадиокомпанияси «Маданият ва маърифат»

телеканалининг «Бир байт шарҳи» ва «Тил зийнати» каби телелойиҳаларини
тайѐрлашда тадқиқотда таҳлилга тортилган Навоий шоҳбайтларида тарихий
давр руҳини ифодаловчи тил бирликлари ва уларнинг этимологиясига доир
изоҳлар, шунингдек, тарихий асарлар лексикасининг тарихий-этимологик,
функционал-семантик аспектлардаги тадқиқи, адибнинг кўп маъноли сўзлар


background image

10

(

tüz

=,

sal

=,

tart=, ilik, yїγač, dеvār

ва ҳк.)дан фойдаланиш маҳорати, шоир

қўллаган бир қатор лексемалар (

balаlа=, üzät=, bilik

)нинг эски ўзбек адабий

тили давридаги маъно тараққиѐти, шоир асарлари лексикасидаги ўз ва
ўзлашган қатламнинг маъно хусусиятлари ҳақидаги илмий хулосалардан
фойдаланилган (Ўзбекистон миллий телерадиокомпанияси «Маданият ва
маърифат» телеканалининг 2017 йил 7 ноябрдаги 01-17/803-сон
маълумотномаси). Натижада бу Навоий асарлари мазмун-моҳиятини кенг
жамоатчиликка етказиш, ѐшларнинг бу борадаги илмий билимларини
оширишга хизмат қилган, кўрсатувнинг мазмуни янги манбалар билан
бойиган ва илмий-оммабоплиги таъминланган.

Тадқиқот

натижаларининг

апробацияси.

Мазкур

тадқиқот

натижалари 4 та халқаро ва 9 та республика илмий-амалий анжуманида
муҳокамадан ўтказилган.

Тадқиқот натижаларининг эълон қилинганлиги.

Диссертация

мавзуси бўйича 31 та илмий иш, жумладан, 1 та монография, Ўзбекистон
Республикаси Олий аттестация комиссиясининг докторлик диссертациялари
асосий натижаларини чоп этиш тавсия этилган илмий нашрларда 10 та
мақола, жумладан, 8 таси республика ҳамда 2 таси хорижий журналларда
нашр қилинган.

Диссертациянинг тузилиши ва ҳажми.

Диссертация кириш, уч асосий

боб, хулоса, фойдаланилган адабиѐтлар рўйхати ва иловадан иборат.
Диссертациянинг умумий ҳажми 159 саҳифадан ташкил топган.

ДИССЕРТАЦИЯНИНГ АСОСИЙ МАЗМУНИ

Кириш

қисмида диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати

асосланган, тадқиқотнинг мақсади ва вазифалари, объект ва предмети
тавсифланган, мавзунинг республика фан ва технологиялари тараққиѐтининг
устувор йўналишларига мослиги кўрсатилган, тадқиқотнинг илмий янгилиги
ва амалий натижалари баѐн қилинган, олинган натижаларнинг илмий ва
амалий аҳамияти очиб берилган, тадқиқот натижаларини амалиѐтга жорий
қилиш, нашр этилган ишлар ва диссертация тузилиши бўйича маълумотлар
келтирилган.

Диссертациянинг биринчи боби «

Алишер Навоий тарихий асарлари

лексикасининг тарихий-этимологик таҳлили

»га бағишланган бўлиб, унда

тарихий асарлар лексикасидаги туркий ва ўзлашма қатламга доир лексик
бирликлар таҳлилга тортилган.

«Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» луғат таркибида мавжуд (такрорларсиз)

3 047 та сўзнинг 748 таси туркий, 1756 таси арабча, 506 таси форсча-
тожикча, 19 таси қадимги яҳудий, 9 таси юнонча, 4 таси мўғулча, 1 таси
санскритча, 2 таси урдуча, 3 таси сўғдча, 1 таси хитойча эканлиги аниқланди.
«Тарихи мулуки Ажам» лексикасининг умумий миқдори эса (такрорларсиз)
2 418 та сўздан иборат. Шундан туркий сўзлар 581 та, арабча сўзлар 1 188 та,
форсча-тожикча сўзлар 601 та, қадимги яҳудий сўзлар 18 та, юнон тилига хос


background image

11

сўзлар 13 та, мўғулча сўзлар 4 та, санскритча сўзлар 2 та, урдуча сўзлар 5 та,
сўғдча сўзлар 2 та, хитойча сўзлар 2 та, грузинча сўз 1 та, арманча сўз 1 та.

Лингвостатистик таҳлил тарихий асарларда қўлланган сўзларнинг

асосий қисми туркий қатлам ҳамда арабча ва форсча-тожикча ўзлашмалардан
ташкил топганлигини кўрсатди.

Текширилаѐтган манбаларда ўзбек тилининг қадимги туркий тил, эски

туркий тил ва эски ўзбек адабий тили давридаги лексик хусусиятлари акс
этган. Ҳар икки асардаги туркий сўзларнинг асосий қисми ҳозирги ўзбек
адабий тилида қўлланади. Асарлар тилида акс этган асл лексика қадимги
туркий тил ва ҳозирги ўзбек адабий тилига муносабати нуқтаи назаридан
ѐритилди.

Тарихий асарларда нарса ва ҳодиса номларини ифодаловчи қадимги

туркий тилга оид сўзларнинг аксарияти семантик ўзгаришларсиз қўлланган:

yumurtqа

– «тухум, мояк»

4

;

Iskаndаr jаvāb bеrdikim, ul yumurtqаlаrnї qoyar

quš učtї

... (ТМА 733а8);

künäs

– «қуѐш» (АНАТИЛ, II, 138); (ДТС, 327):

Аndа

oy xamїnї yеtkürüb, künäsgä saldurdї

(ТМА 737a13,14);

iyä

– «эга, соҳиб»

(АНАТИЛ, II, 14); (ДТС, 205):

Tеgirmän iyäsi ... аnї öltürüb, jihātїn egällädi

(ТМА 742b7);

bürünčäk

– «юзга тутиладиган ипак парда» (АНАТИЛ, I, 338);

(ДТС, 133): .

.. аŋа bürünčäk vа čаrx yїbardїkim, qїlγаn išїŋγа bu lāyiqdur

(ТМА

740b4).

Айни чоғда асарлар матнида қадимги туркий тилга хос айрим

лексемаларнинг маъно кенгайиш ҳодисасига учраганлигини кузатиш
мумкин. Масалан, қадимги туркий тилда

balаlа=

феъли «қуш ва

паррандаларнинг бола очиб кўпайиши» маъносини ифодалаган (ДТС, 80).
Ушбу сўз қадимги туркий тилда

ba:lа

тарзида талаффуз қилинган от

5

га -

lа=

феъл ясовчи қўшимчани қўшиш йўли билан ясалган бўлиб, Маҳмуд
Кошғарийнинг «Девон»ида

balа

сўзи «қуш боласи»ни англатгани

таъкидланган

6

. Навоий асарлари тилида эса

balаlа=

нафақат қуш, балки

бошқа ҳайвонларнинг кўпайишига нисбатан ҳам қўллангани кузатилади:

...

anїŋ zаmānїdа pil Hindistāndїn özgä yеrdä balаlаdї vа ul hаm γаrib аmr erdi

(ТМА 741a12).

Маълумки, арабча сўзлар эски ўзбек адабий тилида кенг қўлланган.

Уларнинг ўзбек адабий тилига ўзлашиш омиллари тадқиқотларда ѐритилган

7

.

Хусусан, ТАҲ сўз бойлигида 1756 та арабча сўз мавжуд бўлиб, асар

4

Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати (АНАТИЛ), I-IV. – Тошкент: Фан, 1983-1985. III том.

– Б.584; Древнетюркский словарь (ДТС). –

Л.: Наука, 1969. – С.280.

5

Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков (ЭСТЯ), I-III. – М.: Наука, 1974; 1978; 1980. II.

– С.48.

6

Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. Таржимон ва нашрга тайѐрловчи Муталлибов С.М. I-III. –

Тошкент: Фан, 1960-1963.; III том, – Б.250.

7

Абдуллаев Ф. Ўзбек тили лексикасининг баъзи масалаларига доир: Тил ва адабиѐт институти асарлари.

– Тошкент, 1949; Камол Ф. Ўзбек тили лексикаси. – Тошкент, 1953; Боровков А.К. Лексика средне-
азиатского «Тефсира» XII-XIII вв. – М., 1963; Усмонов С. Ўзбек тилининг луғат составида тожик-форс ва
арабча сўзлар // Навоийга армуғон. – Тошкент, 1968; Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати
(Арабча бирликлар ва улар билан ҳосилалар). – Тошкент: Университет, 2003; Ҳасанова Д. Арабча луғавий
ўзлашмаларнинг ўзбек тили номинатив ва дериватив тизимидаги ўрни: Филол. фан. номз. ...дисс. автореф.
– Тошкент, 2011.


background image

12

лексикасининг 57%ини, ТМА матнида эса 1188 та арабча сўз қатнашган
бўлиб, асар лексикасининг 49 %ини ташкил қилади.

Асарларда XV аср ўзбек адабий тилида кенг қўлланган арабча

ўзлашмалар акс этган бўлиб, улар турли мавзуий гуруҳларга оид воқелик,
нарса-ҳодисалар номларидир. Уларда қўлланган арабча сўзларнинг маълум
қисми эски туркий тилда ҳам истеъмолда бўлган.

Арабча ўзлашмалар ўрганилаѐтган манбалар луғат таркибида, асосан,

эски ўзбек адабий тили даврига хос маъноларда қўлланган.

«Кишиларнинг ягона тилда сўзлашиш, яхлит худудда истиқомат қилиш,

муштарак иқтисодий ҳаѐт кечириш, умумий маданият ва руҳиятга эга бўлиш
асосида тарихан ташкил топган барқарор бирлиги» маъносидаги

millаt

(ЎТИЛ, 2, 593) ўзлашмаси эски ўзбек адабий тилида 1. «халқ, миллат»;
2. «дин, мазҳаб» маъноларида қўлланишда бўлган (АНАТИЛ, II, 304).

Millat(un)

шаклига эга бу арабча сўз асли кўп маъноли

malla

феълининг «бир-

бири билан бирлаштирди» маъносидан ясалган от бўлиб, аввал «дини бир
кишилар» маъносини англатган, кейинчалик «тили, яшаш жойи, маданияти,
урф-одатининг умумийлигига асосланувчи жамоа» маъносини англата
бошлаган (ЎТЭЛ, 2, 267). Ўрганилаѐтган асарлар матнида бу ўзлашма «дин,
мазҳаб» маъносидагина қўлланишда бўлган:

Vа millаtläri butpаrаstlїq erdi

(TАҲ 713b3);

Guštаsp zаrdošt dїnin ixtiyār qїlїb, elni hаm ul millаtqа kiyürdi ...

(ТМА 731b29).

Қуйидаги жумлада

millаt

сўзи

qаbul qїl=

қўшма феъли билан

синтагматик муносабатга киришиб, «маълум бир динга эътиқод қилмоқ, шу
динга кирмоқ» маъносини ифодалашга хизмат қилган:

Čun Qubād anїŋ

millаtin qаbul qїldї

(ТМА 739a25).

Асарлар лексикасидаги арабча ўзлашмаларнинг салмоқли қисми

ҳозирги ўзбек адабий тилида қўлланади. Улар ҳозирги ўзбек адабий
тилига муносабатига кўра эски ўзбек адабий тили даврига хос
маъноларда

қўлланадиган

арабча

ўзлашмалар

ва

семантик

ўзгаришлар

билан

қўлланадиган

арабча

ўзлашмаларга

бўлиб

таснифланди.

Bisāt −

бу сўз кўп маъноли

basata

феълининг «ѐйди» маъносидан

ҳосил қилинган III боб масдари бўлиб, араб тилида «гилам»
маъносини англатади

8

. Ҳозирги ўзбек адабий тилида «шахснинг,

кўпинча, хотинларнинг ўзига тегишли бўлган тўплаб қўйган моли,
мол-дунѐси»

9

маъносини ифодалайди. Аммо эски ўзбек адабий

тилида

bisāt

хусусий, яъни «гилам, палос» маъносида қўлланишда

бўлган. Бунга асарларда келтирилган қуйидаги мажозий маънодаги
шеърий мисрада гувоҳ бўламиз:

Fаridunki ālamgа yaydї bisāt ...

(ТМА

730a18).

Навоий асарлари тилида ушбу лексема урдуча

šаtrаnj

ўзлашмаси

билан

синтагматик

муносабатга

киришиб,

«шахмат

8

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати (ЎТЭЛ). – Тошкент: Университет, 2000, I жилд. – 600

б.; II жилд, 2003. – 267 б.; III жилд, 2009. – 282 б. II жилд. – Б.76.

9

Ўзбек тилининг изоҳли луғати (ЎТИЛ). 5 жилдли. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энцеклопедияси. 1-

жилд, 2006. – 680 б; 2-жилд, 2007. – 688 б; 3-жилд, 2007. – 688 б; 4-жилд, 2008. – 606 б; 5-жилд, 2008. −
592б.; 1-жилд. –Б.281.


background image

13

тахтаси»

маъносида

ҳам

қўлланган:

Аmmā

Šоpur

anї

yangi

bоštїn

šаtrаnj

bisātї

vаz’i

bilä

ābādān

qїldї

(ТМА

735b23).

Ўзлашманинг бу маъноси ҳам ҳозирги ўзбек адабий тилида кузатил-
майди (ЎТИЛ, 1, 281).

Туркий тиллар, жумладан, ўзбек тили билан форс-тожик тили орасидаги

алоқа узоқ даврларга бориб тақалади. Тарихчи олимлар туркий қабилалар
билан эрон тилларида гаплашувчи аҳоли орасида алоқалар антик даврда ҳам
мавжуд бўлганлигини таъкидлайдилар.

Биз ўрганиш объекти сифатида тадқиқ этаѐтган асарлар лексикасида

форсча-тожикча сўзлар ўзига хос ўрин тутади. ТАҲ сўз бойлигида 506 та
форсча-тожикча сўз мавжуд бўлиб, асар лексикасининг 17%ини, ТМА
матнида эса 601 та форсча-тожикча сўз қатнашган бўлиб, асар лексикасининг
25 %ини ташкил қилади.

ТАҲ ва ТМА матнидаги форсча-тожикча ўзлашмаларнинг муайян

қисмини қадимги туркий тил ва эски туркий тилда фаол қўлланган
лексемалар ташкил этади.

Эски туркий тилда «олий мартаба, унвон; рутба, маҳобат» маъноларида

кенг қўлланган

jāh

(ДТС, 640) ўзлашмаси Навоий тарихий асарларида

қуйидаги маънода ишлатилган: «мансаб, амал, мартаба»:

Аdālаt üčün istаsä

mulku jāh, Sitаm dаf’ аylаrgä čеksä sipāh

(ТМА 742b11); «ҳаддан ташқари,

ўтакетган, чегарадан чиққан, бениҳоя»

маъносидаги арабча

mufrit

сўзи билан

синтагматик алоқага киришиб, «буюклик ва шаън-шарафга ҳаддан зиѐд
ўчлик» маъносини ифодалаган:

Āqibаt mufrit jāh γururї vа аzim dаvlаt

tаkаbburї dimāγїgа fāsid xаyāl sālїb ...

(ТМА 729b13). Шунингдек, ушбу

ўзлашма форсча-тожикча

dost

лексемаси билан қўшма сўз ҳосил қилиб,

«мансабпараст» маъносини ифодалашга хизмат қилган:

Šāpur jāhdоst vа

bаdgumān kiši erdi

(ТМА 735b29).

Статистик таҳлил ТАҲда қўлланган 506 та форсча-тожикча сўзнинг

413 таси, яъни 85%и, ТМАда қўлланган 601 форсча-тожикча сўзнинг 499
таси, яъни 83 %и ҳозирги ўзбек адабий тилида истеъмолда эканлигини
кўрсатди. Асарларда ишлатилган форсча-тожикча ўзлашмалар, асосан, бир
маънога эгалиги билан характерлидир.

ТАҲда ишлатилган 506 та форсча-тожикча сўзнинг 72 таси, яъни

15%ини, ТМА лексикасида истеъмолда бўлган 601 та форсча-тожикча
ўзлашманинг 102 таси, яъни 17 %ини ҳозирги ўзбек адабий тилида
қўлланмайдиган сўзлар ташкил этади:

sаxtiyān

(ТМА 730a5) – «эчки

терисидан қилинган байроқ; эчки териси»;

xājаsаrāy

(ТМА 733a25) – «ахта

киши, ҳарам қоровули»;

šikāf

(TАҲ 724b5) – «ѐриқ, дарз, чок, тешик» ва

ҳ.к.лар шулар жумласидандир.

«

Алишер Навоий тарихий асарлари сўз бойлигининг функционал-

семантик тадқиқи

» номли иккинчи бобда ТАҲ ва ТМАда қўлланган сўз

бойлиги функционал-семантик жиҳатдан тадқиқ этилди. Асарлардаги
сўзларнинг мавзуий гуруҳлари аниқланиб, уларнинг маъновий-вазифавий
хусусиятлари ѐритилди.


background image

14

Ёдномаларда қўлланган лексик бирликлар қуйидагича таснифланган

ҳолда таҳлил қилинди:

1) тана аъзоларини ифодаловчи сўзлар (27 та):

qursaγ

(TАҲ 723a23) −

«ошқозон, қорин»,

аyaγ

(TАҲ 722a12),

boγuz

(TАҲ 725b29) ва ҳ.к.;

2) қариндошликни ифодаловчи истилоҳлар (23 та):

aγa

(ТМА 730a13),

ini

(TАҲ 712а4),

aγa-ini

(ТМА 741b11),

egäči-siŋil

(TАҲ 724a12) ва ҳ.к.;

3) қуруқликдаги бирор географик объект ва махсус ўрин-жой номлари (8

та):

taγ

(ТМА 729a21),

jibāl

(ТМА 737a19) – «тоғлар»,

dеh

(ТМА 729b7)

ва

ҳ.к.;

4) сув объектлари ва улар билан боғлиқ тушунчаларни ифодаловчи сўз-

лар (10 та):

bulaγ

(ТМА 730b4),

kāriz

(ТМА 730b4),

qїraγ

(TАҲ 716a13) ва ҳ.к.;

5) фасл ва вақтни ифодаловчи сўзлар (15 та):

kеčä

(TАҲ 717a17),

küz

(ТМА 742b19)

,

sаhаr

(ТМА 738a23),

sаbāh

(ТМА 741b22),

bаhman

(ТМА

732b1),

nаvroz

(ТМА 729b12),

šаvvāl

(TАҲ 707b1) ва ҳ.к.;

6) овчилик билан боғлиқ маъноларни англатувчи сўзлар (6 та):

oq

(ТМА

737b26),

av

(ТМА 734a26)

, yo

(TАҲ 725a25),

šikār

(ТМА 734a26)

, dām

(ТМА 736a24)

, sаyd

(ТМА 738a29);

7) металл ва маъдан номлари (7 та):

temir

(ТМА 729a17),

nаft

(TАҲ

727a5),

mis

(TАҲ 713b13),

yaqut

(TАҲ 722a4),

almas

(TАҲ 722a4) ва ҳ.к.;

8) уруғ, қабила-элат номлари (12 та):

fārsiy

(ТМА 729b1),

qurаyš

(ТМА

740a10),

qifčaq

(ТМА 739b29),

juhud

(ТМА 734b1) ва ҳ.к.;

9) от ва у билан боғлиқ тушунчаларни ифодаловчи сўзлар (9 та):

аt

(ТМА 733b5),

qošqun

(ТМА 737b23),

nа’l

(ТМА 742b9),

tаvilа

(ТМА 735a14)

ва ҳ.к.;

10) ўсимликлар номлари (фитонимлар) (13 та):

sаvsаn

(ТМА 735b25),

üzüm

(TАҲ 705a16),

аrpа

(TАҲ 723a3),

buγday

(TАҲ 705a16),

hаnzаl

(«итқовун») (TАҲ 728b10) ва ҳ.к.;

11) диний эътиқод билан боғлиқ тушунчаларни ифодаловчи сўзлар

(42 та):

kāhin

(ТМА 740a9),

ātаškаdа

(ТМА 738a11),

zаrdošt

(ТМА 737b22),

islām

(ТМА 741a23),

pаyγаmbаr

(TАҲ 716a16) ва ҳ.к.;

12) осмон жисмлари номлари (астропонимлар) (8 та):

günäš

(TАҲ

711a1),

ay

(TАҲ 711a1),

māh

(ТМА 742b9);

Zuhаl

(ТМА 733b24) ва ҳ.к.;

13) таом ва маҳсулот номлари (14 та):

čaγir

(ТМА 738a7)

, süt

(TАҲ

714a14),

yaγ

(ТМА 734a16),

suv

(ТМА 736b15),

un

(TАҲ 709a14),

tuz

(ТМА

739b17),

nān

(ТМА 735b1) ва ҳ.к.;

14) ип ва ип маҳсулотлари номлари (5 та):

ip

(ТМА 737a12)

, ipäk

(ТМА

729b6)

, boz

(ТМА 729b1) ва ҳ.к.;

15) маиший лексика (17 та):

pаrdа

(ТМА 732b18),

čādir

(ТМА 737b6),

fаrš

(ТМА 729a19),

mamuq

(TАҲ 714a6),

yorγučaq

(TАҲ 709a14) ва ҳ.к.;

16) касаллик номлари (10 та):

titratmа

(TАҲ 718b29) – «безгак;

қалтираш»,

tāun

(TАҲ 720b27) – «ўлат, вабо», ва ҳ.к.;

17) кийим-кечак номлари (8 та):

dаstār

(TАҲ 712a8) – «салла»,

börk

(TАҲ 725a7) – «бош кийим; қалпоқ, телпак» (177) ва ҳ.к.;

18) табиий ҳодисалар номи (4 та):

yamγur

(TАҲ 705a10),

yaγїn

(TАҲ

707a21),

bаrq

(TАҲ 716a9),

γurub

(TАҲ 721a19);


background image

15

19) нумеративлар (15 та):

bаyzа

(ТМА 732b25),

misqāl

(ТМА 732b25),

qаriš

(ТМА 741a4),

оqčа

(TАҲ 711a13),

dirаm

(TАҲ 725b25) ва ҳ.к.;

20) юқори лавозим, олий мансаб номини ифодаловчи лексемалар (19 та):

sultān

(ТМА 742b24),

xаlifа

(ТМА 729а14)

, fir’аvn

(ТМА 730а23)

, rāy

(ТМА

738b7) ва ҳ.к.;

21) муайян вазифа учун масъул шахс маъносини билдирувчи лексемалар

(4 та):

ätkä (ТМА 733a25)

,

enägä (ТМА 733a25),

elči

(ТМА 739a14),

qāzi

(ТМА

734b24);

22) маданият, санъат ва илм аҳли номлари (11 та):

sāzаndа, goyandа −

«қиссагўй, афсона айтувчи, қўшиқ айтувчи, бахши»,

rаqqās

(ТМА 738b10,11),

muγаnniy

(ТМА 741a10),

nаqqāš

(ТМА 738b10,11) ва ҳ.к.;

23) муайян хизматни бажарувчи шахсни ифодаловчи лексемалар (16 та):

Xānsālār −

«бош ошпаз, бош дастурхончи»,

gāzur −

»кир ювувчи»,

mirāxur

(ТМА 735a12) − «подшоҳ отбоқарларининг бошлиғи, мирохурлик» ва ҳ.к.;

24) ҳарбий ҳаракатларда иштирок этувчи шахс маъносини ифодаловчи

терминлар

10

(13 та):

nävkär

(ТМА 735a12),

sipāhsālār

(ТМА 730a25),

аduv

(ТМА 738a22),

γanїm

(ТМА 738a20)

,

yāγї

(ТМА 734а16) ва ҳ.к.;

25) қурол-яроғни ифодаловчи истилоҳлар (11 та):

pїčaq,

hаbbа, hаrbа,

qаlqan, sinān

(ТМА 729b6);

mаnjanїq

(ТМА 740a16) ва ҳ.к.;

26) ҳарбий ҳаракатлар, тактик усулларни ифодаловчи терминлар (10 та):

šаbixun

(ТМА 738a15) −

«кечаси тўсатдан қилинадиган ҳужум; ғорат, талон-

тарож»,

yarаš

(ТМА 742a4),

musālihа

(ТМА 742a3) −

«келишув сулҳи тузиш,

ярашиш» ва ҳ.к.;

27) ҳарбий иншоотлар номини билдирувчи терминлар (8 та):

zindān

(ТМА 736a12),

hibs

(ТМА 731а29),

qorγan

(TАҲ 708a10),

hisār

(ТМА 741b2)

ва ҳ.к.;

28) ҳарбий ҳаракатларни ифодаловчи терминлар (15 та):

аzimаt qїl=

(ТМА 730b7) − «қўшин тортиб бормоқ, юриш қилмоқ»,

yaraγ qїl=

(TАҲ

712b2) − «ҳарбий ҳаракатларга, жангга ҳозирлик кўрмоқ» ва ҳ.к.;

29) ҳарбий ишора мақсадида қўлланган восита номлари (3 та):

аlаm

(ТМА 730a5),

livā

(ТМА 742b5),

dаrаfš

(ТМА 730a10) − «байроқ, туғ, ялов»;

30) маъмурий-ҳудудий қурилишни ифодаловчи терминлар (12 та):

vilāyat

(ТМА 731a15),

diyār

(ТМА 733b5),

zаmin

(ТМА 731b5),

kend

(ТМА

737a20) ва ҳ.к.;

31) антропонимлар (481 та):

Bаyri

(ТМА 733a6),

Uyγur

(ТМА 734a23),

(Аbut) Türk

(TАҲ 706b16),

Ibrāhim

(TАҲ 707a13),

Ilyās

(TАҲ 712b18) ва ҳ.к.;

32) топонимлар (133 та):

Xurāsān

(ТМА 738a18),

Yamаn

(ТМА 739b1),

Mаγrib

(ТМА 730a11),

Türkistān

(ТМА 730a11),

Čin

(ТМА 730a12) ва ҳ.к.;

33) оронимлар (7 та):

Аlburzkoh

(ТМА 730b28)

, Qāf

(ТМА 737a23),

Аbul

Qаys

(TАҲ 705b13),

Judi

(TАҲ 706b8),

Tur-i Sinā

(TАҲ 714b12),

Minā

(TАҲ

710a6) ва ҳ.к.;

10

Дадабаев Х. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязычных

письменных памятниках XI-XIV вв. – Ташкент: Ёзувчи, 1991. – С.45.


background image

16

34) гидронимлар (9 та):

Firāt

(ТМА 740b24),

Аmu Jаyhun

(ТМА 730b26),

Dаjlа

(ТМА 734a12),

Sind

(ТМА 738b8),

Sāvа

(ТМА 740a8) ва ҳ.к.;

35) зоонимлар

11

(36 та):

bаrs

(ТМА 729а18),

it

(TАҲ 709а18),

tülkü

(ТМА

729а20),

at

(ТМА 733а1),

rаxš

(ТМА 736а28),

kаrkidān

(ТМА 731b17) ва ҳ.к.;

36) дунѐ ва уни яратувчи ҳақидаги тасаввурлар билан боғлиқ лексик

бирликлар (22 та):

ālam

(TАҲ 720b25)

, dunyā

(ТМА 734a6)

, fаnā

(ТМА

742a4)

, täŋri

(ТМА 735b13),

ezid

(ТМА 733b24),

yazdān

(TАҲ 719a14) ва ҳ.к.;

37) инсоннинг орзу-ўйлари билан боғлиқ тасаввурларни ифодаловчи

лексемалар (10 та):

аrmān

(ТМА 730a16),

hаvаs

(ТМА 734a11),

xаyāl

(ТМА

741b26),

xаyālāt

(ТМА 731a20),

xātir

(ТМА 734a4) ва ҳ.к.

Шунингдек, мазкур бобда юқоридаги мавзуий гуруҳларга мансуб лексик

бирликларнинг лексик-семантик табиати ѐритилди.

Жумладан, асарлар матнида олий мансаб, юқори лавозим тушунчасини

ифодаловчи

xаlifа, fir’аvn, rāy, xaqan, xan, qаysаr, šāh, šаhаnšāh

каби

терминлар «ҳуқуқи чекланмаган ҳоким, мутлақ ҳукмдор» интеграл сема

12

си

билан бир семантик гуруҳга бирлашса, «турли миллат ва мамлакатга мансуб
салтанат бошлиғи» каби дифференциал сема

13

си билан бир-биридан

фарқланади. «Мусулмонлар жамоаси ва мусулмон давлатининг диний ва
айни пайтда дунѐвий бошлиғи; руҳоний ҳукмдор» маъносидаги

xalifa

(ЎТИЛ,

4, 379) термини Навоий асарларида «подшоҳ, халифа» ҳамда «ўринбосар»
маъноларида учрайди. Ушбу истилоҳ VII-VIII асрларда араб истилоси
натижасида пайдо бўлган Араб халифалиги ва унинг таркибига кирган
давлатлардаги ҳукумат бошлиғига нисбатан қўлланган. ТМА матнида ҳам
айни маънода ишлатилган (ТМА 729а14)

.

«Қадимги Миср подшоҳларининг

унвони, фахрий номи»ни билдирувчи

fir’аvn

(ЎТИЛ, 4, 349) термини Миср

подшоҳларининг олий унвони сифатида қайд этилган (ТМА 730а23)

.

Эски

ўзбек адабий тилида «Ҳиндистон ҳукмдори» маъноси

rāy

истилоҳи билан

англашилган. Қайд этилган маънони Навоий айни мана шу термин билан
ифодалаган (ТМА 738b7)

.

Қадимги туркий тилда

qaγan

14

,

эски туркий тил ва

эски ўзбек адабий тилида

xaqan

фонетик шаклида ишлатилган термин

«Туркистон ҳукмдори» маъносини ифодалаган

.

Ушбу истилоҳни муаллиф

Чин (Шарқий Туркистон) ҳукмдорига нисбатан ҳам қўллайди

(ТМА 739b9)

.

«Туркий ва мўғул халқлари ҳукмдорлари унвони» маъносидаги

xan

(ЎТИЛ,

4, 410) истилоҳи «хон, султон, амир; Хитой ва Туркистон подшоларининг
унвони»

15

эканлиги қайд этилган. Навоий ушбу терминни Дашти Қипчоқ

ҳукмдорига нисбатан қўллайди

(ТМА 740а14)

.

Византия императори Шарқда

қайсар

(<

цезарь

) истилоҳи остида машҳур бўлган. Кейинги даврларда

qаysаr

термини турк султонларига нисбатан ҳам ишлатилган. ТМАда қайд этилган

11

Абдушукуров Б.Б. ХI-ХIV аср туркий ѐзма манбалар тилидаги зоонимлар: Филол. фан. номз. ...дисс.

– Тошкент, 1998. – Б.15-16.

12

Миртожиев М.М. Ўзбек тили семасиологияси. – Тошкент: Mumtoz so’z, 2010. – Б. 54.

13

Миртожиев М. М. Ўзбек тили семасиологияси. – Тошкент: Mumtoz so’z, 2010. – Б.56.

14

Дадабаев Х. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязычных

письменных памятниках XI-XIV вв. – Ташкент, 1991. – С.61-62.

15

Дадабаев Х. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязычных

письменных памятниках XI-XIV вв. – Ташкент, 1991. – С.62.


background image

17

бу истилоҳ «Кичик Осиѐ» (Рум) ҳукмдорини англатган

(ТМА 737a5)

. Šāh

(ТМА 729а14)

,

šаhаnšāh

(ТМА 736а25)

,

pādšāh

(ТМА 729а14) каби

истилоҳларнинг асарларда ишлатилиши юқоридагилардан фарқли бўлиб,
ушбу форсча-тожикча терминлар, асосан, Форс (Эрон) ҳукмдорлари ҳақидаги
тарихий воқеалар баѐнида қўлланган

.

Диссертациянинг учинчи боби «

Алишер Навоий тарихий асарлари

лексикасининг семантик-стилистик хусусиятлари

» деб номланиб, мазкур

бобда асарлар лексикасининг ўзига хослигини таъминловчи лингвистик
омиллардан синонимик парадигма, антонимлар, омонимлар, полисемантик
сўзлар ва уларнинг услубий хусусиятлари таҳлил қилинди.

Навоий ТАҲ асарига нисбатан ТМАда маънодош сўзлардан унумлироқ

фойдаланган. Тадқиқ қилинаѐтган манбаларда қўлланган синонимик
қаторлар семантик, даражаланиш ва генеалогик тамойилларга кўра таҳлил
қилинди.

ТАҲ тилида «одамнинг бош терисида ўсадиган қил толалар қопламаси»

маъноси (ЎТИЛ, 3, 557) ўзбекча

sač

ва форсча-тожикча

gisu

мутлоқ

синонимлари воситасида намоѐн бўлган:

Аgаr gisulаriŋni kеsib, mäŋä

bеrsäŋkim sačimgä uläsäm, munčа bаhāsїn bеrurmän

(TАҲ 713a14).

Тарихий асарлар матнида «худо, яратувчи, тангри» маъноси турк (эски

ўзбек)ча

tеŋri

(ТМА 729b 24), арабча

ilāh

(TАҲ 713b7) –

xāliq

(TАҲ 718b29) –

hаq(q)

(TАҲ 719a15) –

аllāh

(TАҲ 706b24), форсча-тожикча

xudāy

(ТМА

742b21) –

yazdān

(TАҲ 719a13) –

pаrvаrdigār

(TАҲ 708b13) каби лексемалар

ѐрдамида ифодаланган. Саккиз сўздан иборат ушбу маънодошлик қаторидаги
эски ўзбек тили даврига келиб архаик тус ола бошлаган

yazdān

лексемасидан

муаллиф услубий восита сифатида фойдаланади:

Hаr kimni xаlās qїlsа eldin

yazdān, Nе taŋ аŋа umrї аbаdiy bolsа nihān

(TАҲ 719a13)

.

Кузатишлар тарихий

асарлар сўз бойлигида ушбу маънодошлик уясига тегишли

yazdān

лексемасининг энг кам (1 марта),

hаq(q)

лексемасининг эса ўта фаол

(91 марта) қўлланганлигини кўрсатди.

Тадқиқ этилаѐтган манбаларда синонимия турли қатлам лексемалари

доирасида юзага келган.

Нарса ва ҳодисалар номини ифода этувчи шаклдош сўзлар

ўзаро

омонимлик муносабатига киришади: а)

аyaq // аyaγ I

лексемаси «пиѐла,

қадаҳ» маъносида «жонли организмнинг юришга, тик туришга хизмат
қиладиган органи» маъносидаги

аyaq // аyaγ

II

омолексемаси билан

омонимлашади:

Ansїz bir аyaγ ičmäs erdi

(ТМА 738b6);

Vа pаrākаndа zаhmlаr

bilä anї axїr qїldїlаr vа аyaγigä ip tаqїb mаhаllātdа südrädilаrkim tikmäs kiši
sаltаnаt xаyālїn qїlsа, sаzāsi budir

(ТМА 741b26); б)

un I

– (асли унлиси

қаттиқ) «донни тегирмонда тортиб ҳосил қилинадиган кукун ҳолатидаги
маҳсулот» маъносидаги лексема айни шу маънода (ЎТИЛ, 4, 287)

un II

(асли

унлиси юмшоқ) «овоз» маъносидаги омолексема билан ўзаро шаклдошликни
ҳосил қилади:

Mаlikа аyttikim, atаm mаŋа γizā söŋäk mаγzidin özgäkim nаbātnї

un qїlїb, аŋа sеpib bеrür erdi

(ТМА 736b22);

...Mаzdаk orgаtgаn jаvābni biyik un

bilä аytur erdi

(ТМА 739a25)

.


background image

18

ТАҲ ва ТМА матнларида Навоий сўзларнинг маъно жиҳатдан зид

муносабатга киришуви нуқтаи назаридан воқеланадиган тил ҳодисаси
ҳисобланмиш антонимлардан моҳирона фойдаланган. Тарихий асарлар сўз
бойлигидаги антонимларнинг бир жумла ѐхуд мазмунан бир-бири билан
боғлиқ гаплардан ташкил топган контекстда воқелангани буюк муаррихнинг
юксак бадиий салоҳиятидан далолатдир.

Асарлар матнида аниқланган антонимик уяларга мансуб лексемалар,

асосан, сифат, от, феъл ва равиш сўз туркумлари доирасида воқеланган.

«Бирор томонга ѐн босмай, қонун, адолат юзасидан холисона, ҳаққоний

иш тутадиган; адолатли, беғараз, тўғри» (ЎТИЛ, 3, 87) маъносини
ифодаловчи

ādil

лексемаси «зулм қилувчи, ситамгар, жабр қилувчи,

адолатсиз» бирламчи маъносида қўлланган

zālim

(АНАТИЛ, I, 644)

лексемаси билан зидланади:

Fаlаk ta erür zulm qїlmaqqа xās, Emäs zālim-u ādil

аndїn xаlās

(ТМА 730a7)

.

Туркийча

qїsqа

сўзи

üzun

билан қаршилантирилади:

Ul dеbdurkim, umr qїsqаdur, iš üzun

(TАҲ 728b5). «Ёшлик, ўсмирлик»

маъносидаги

yigitliγ

сўзи «кексалик, қарилик» маъносидаги

qаrїlїγ

лексемаси

билан зидланади:

Yigitlїγdа yїγ ilmniŋ mаxzanї, Qаriliγ čaγї xаrj qїlγїl anї

(TАҲ

728b27,28).

Ёдномаларда қўлланган кўп маъноли сўзлар лексик-грамматик нуқтаи

назардан текширилди. Изланиш кўп маънолиликнинг от ва феъл туркумига
оид сўзларда нисбатан фаоллигини кўрсатди.

Қорахонийлар даври эски туркий тил обидалари тилида «тартибга

солмоқ, тартиб ўрнатмоқ, бартараф этмоқ» маъносида қўлланган

tüz

= феъли

Алишер Навоий томонидан қуйидаги маъноларда ишлатилган: 1) «тартибга
келтирмоқ, тартибга солмоқ»:

Bu qāidanї ul tüzdi

(ТМА 729а10)

;

2)

«бошқармоқ»:

Jаhān mulkin аdl vа dād bilä tüzdi

(ТМА 729b5);

3)

«ҳукм

сурмоқ, шоҳлик қилмоқ»:

Zāb Tаhmаsp sаltаnаt аsbābїn tüzüb, mаāš ötkärdi

(ТМА 730b11,12)

;

4)

«жанг қилмоқ, уришмоқ»:

Bildikim mаsāf tüzüb, iš qїlа

almаs

(ТМА 738а10,11)

;

5)

«саф тортмоқ»:

Giršаsp bilä mаsāf tüzüb, rаzm qїldї

(ТМА 730b20); шу ўринда сўнгги икки гапда қатнашган арабча

mаsāf

терминининг «саф, қатор, жанговар тартиб» маъноларида

tüz

= билан алоқа-

муносабатга киришаѐтганини

ҳам таъкидлаш жоиз

;

6) «тикламоқ»:

Atаsї

buzγаnlаrnї tüzdi

(ТМА 737b25)

;

7)

«жорий қилмоқ, татбиқ этмоқ»:

Mаnučеhr

quyγаn qāidа vа rusumni tüzä almаdї

(ТМА 730а28)

;

8) «ѐзмоқ, ижод қилмоқ;

шарҳ қилмоқ»:

Yusuf

а.s. qissаsї аndїn mаšhurrāqdurkim, ehtiyāj anїŋ tаfsili nä

bolγаy, nеvčünki γаrābаt vа širinligi üčün аkābir hаm nаzm vа hаm nаsr anїŋ
šаrh-i аsbābїn tüzübdürlär

(TАҲ 710b20,21); 9) мазкур феъл лексеманинг

мажҳул даражадаги

тузул=

шакли «уюштирмоқ»,

«ташкиллаштирмоқ»

маъносини билдирган:

Čun bu mа’rаkа tüzüldi

(ТМА 738а4)

.

Хуллас,

tüz

=

феъли асарлар матнида йигирма икки ўринда тўққиз маънода қўлланган.

Ҳар икки асар матнидаги энг фаол маъно кўчиш усули метафорадир.

Навоий тасвир жараѐнида нарса ва ҳодисалар ўртасидаги белги-хусусият,
ҳаракат-ҳолат ва шаклий ўхшашликлардан усталик билан фойдаланади:

čümčüq yumurtqаsїčа

(ТМА 741а6),

аdl gаnji

(ТМА 740а17),

аjаl dāmї

(ТМА

736а24),

аdl zаnjiri

(ТМА 739b21) ва ҳ.к.


background image

19

Метонимиянинг қуйидаги кўринишлари учрайди:

kök

,

qаra –

«мотамда

кийиладиган шу рангдаги кийим»:

... sač qїrqmaq vа kök vа qаra kiymäk ul

mātаmdїn qaldї

(ТМА 731а24);

sаltаnаt −

«тахт»:

Čun sаltаnаtqа olturdї .

..

(ТМА 729b5)

ва ҳ.к.

Синекдоханинг қуйидаги кўринишлари мавжуд:

Suv

– «дарѐ»:

Gāzur anї

suvdа tapqаn üčün Dārāb at qoydї

(ТМА 732b6);

ilik

– «бармоқ»:

Yusuf а.s.nї

körgäč, «Māhāzā bаšаrā» dеb anїŋ jаmāl-ї mаyidin аndaq lāya’qїl boldїlаrkim,
turunj ornїgа iliklärin kеstilär

(TАҲ 711а24) ва ҳ.к

.

Умуман, сўзларнинг кўп маънолилиги – полисемия тил бойлигида ўз

ўрнига эга эканлиги тарихий асарлар сўз бойлигида ҳам кўринган.

ХУЛОСА

Алишер Навоий қаламига мансуб тарихий асарлар лексикасининг

статистик, тарихий-этимологик, функционал-семантик ва семантик-
стилистик аспектлардаги тадқиқи натижасида қуйидаги хулосаларга келинди:

1. ТАҲ ҳамда ТМАда қўлланган жами 5465 та сўз XV-XVI аср ўзбек

адабий тили луғат бойлигини муайян даражада мужассам этган.

2. ТАҲ ҳамда ТМА сўз бойлигида қадимги туркий тил (VII-X), эски

туркий тил (XI-XIV) ва эски ўзбек адабий тилининг лексик хусусиятлари
намоѐн бўлган. Ҳар икки асарда қўлланган 1329 та туб туркий сўзлар
84%ининг қадимги туркий тил ва эски туркий тил луғат бойлигида
ишлатилгани нафақат эски ўзбек адабий тилининг шаклланишида бу
тилларнинг асос вазифасини ўтагани, шунингдек, Навоийнинг она тилига
бўлган ҳурмат ва эҳтиромининг чексизлигини яна бир бор исботлайди.
Изланиш асарлардаги туркий қатламга оид сўз бойлигининг 92%и ҳозирги
ўзбек адабий тилида қўлланишда давом этаѐтгани, атиги 8%и эскирган
сўзлар сирасига кирганлигини кўрсатди.

3. ТАҲ ва ТМА сўз бойлигининг салмоқли улуши (4136)ни ўзлашмалар

ташкил этган. Турли мавзуий гуруҳларни қамраб олган арабча ўзлашмалар
(2944)нинг 15%и (441) эски туркий тил обидаларида истеъмолда бўлган.
Ушбу хусусият Навоий даврида арабча лексик элементларнинг эски ўзбек
адабий тили сўз фонди ривожидаги ўрнининг даражасини белгилайди. Адиб
тарихий асарларида ишлатилган арабча ўзлашмаларнинг 76%и (2237)
ҳозирги ўзбек адабий тилида мавжуд, қолган 24%и (706) экстралингвистик
омиллар боис истеъмолдан чиққан.

4. Тарихий асарлар сўз бойлигининг тахминан 25%ини (1107) форсча-

тожикча ўзлашмалар ташкил этган. Нарса-буюм, белги-хусусият, мавҳум
маъно ифодаловчи бир қатор форсча-тожикча ўзлашмалар эски ўзбек адабий
тили қонун-қоидаларига бўйсунган ҳолда ўзлаштирувчи тилга хос семантик
хусусиятларни намоѐн этган. Ҳар икки асарда қўлланган форсча-тожикча
ўзлашмаларнинг 16%и (174) ҳозирги ўзбек адабий тили сўз бойлигида
мавжуд эмас.

5. Функционал-семантик таҳлил ТАҲ ва ТМАда қўлланган сўзларнинг

маъновий-вазифавий хусусиятига кўра 37 мавзуий гуруҳга бирлашганини


background image

20

кўрсатди. Ижтимоий-сиѐсий, ҳарбий, илмий, диний терминларнинг асосий
қисмини арабча ва форсча-тожикча, қисман, ўзбек (турк)ча, ҳаракат-ҳолат,
инсон тана аъзолари, қариндошлик, ҳайвонот (зооним), саноқ, миқдор
маъносини ифодаловчи лексемаларнинг асосини ўз қатлам, антропонимлар,
ва топонимларнинг аксариятини эса форсча-тожикча сўзлар ташкил этган.

6. Сўз маъноларининг парадигматик муносабати семантик жиҳатдан

қаралиб, маъно жиҳатдан бир хил – синоним ва маъно жиҳатдан қарама-
қарши – антонимларнинг тарихий асарларда кенг ўринга эгалиги аниқланди.
Синонимик қатордаги ҳар бир сўз ўзининг маъно нозиклигидан келиб чиқиб
мутлақ (абсолют) ва семантик (ўзаро яқин маъноли) синонимларни
воқелантирган. Синонимик қатордаги сўзлар маъно қирраси, прагматик
семаси ва услубий жиҳати билан фарқланган. Синонимик қаторлар, асосан,
от, сифат, феъл туркумли сўзлар доирасида юзага чиққан. Синонимик
қаторни шакллантирган лексемалар маънонинг даражасини белгилашга
хизмат қилган.

7. Антонимик уялар ўз сўзлар ва ўзлашмалараро таркиб топган.

Антонимларнинг, асосан, белги-хусусият, ҳаракат ва ҳолатни билдирувчи
сўзларда учраши аниқланди. От туркумига оид сўзларда ҳам антонимларнинг
мавжудлиги, бироқ улар маъносида белги ѐки ҳаракат ѐтиши кузатилди.

8. Алишер Навоийнинг лексик бирликларни кўп маънода ишлатиш

маҳорати ТАҲ ҳамда ТМА асарларида яққол кўзга ташланади. Изланишлар
кўп маънолиликнинг от (50%) ва феъл (30%) сўз туркуми доирасида
фаоллигини кўрсатди. Шунингдек, сифат (10%) ва бошқа сўз туркумлари
(равиш, олмош, сон) доирасида қисман (10%) кузатилди. Алишер Навоий
даври эски ўзбек адабий тилида қўлланган лексемаларда юз берган маъно
ўзгаришлари янги маъно ҳосил қилишнинг метафора, метонимия, синекдоха
сингари усуллари заминида воқеланган.

9. Алишер Навоий воқеликни ифодалаш, инсон руҳияти, феъл-атворини

ѐритиш жараѐнида муболаға, жонлантириш, эпитет, ўхшатиш сингари тил
воситаларидан ҳам усталик билан фойдаланганки, бундай моҳирлик тасвир
объектининг таъсир даражасини оширишда аҳамиятлидир.


background image

21

НАУЧНЫЙ СОВЕТ DSc.27.06.2017.Fil.19.01 ПО ПРИСУЖДЕНИЮ

УЧЕНЫХ СТЕПЕНЕЙ ПРИ ТАШКЕНТСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ

УНИВЕРСИТЕТЕ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА

И ЛИТЕРАТУРЫ ИМЕНИ АЛИШЕРА НАВОИ

ДЖИЗАКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

ИНСТИТУТ

АБДУВАЛИЕВА ДИЛНОЗА АКРАМОВНА

ЛЕКСИКА ИСТОРИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

АЛИШЕРА НАВОИ

10.00.01 – Узбекский язык






АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ ДОКТОРА ФИЛОСОФИИ (PhD)

ПО ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ НАУКАМ

Ташкент – 2017


background image

22

Тема диссертации доктора философии (PhD) по филологическим наукам

зарегистрирована в Высшей аттестационной комиссии при Кабинете Министров
Республики Узбекистан за № В2017.1. PhD /Fil12.


Диссертация выполнена в Джизакском государственном педагогическом институте имени

Абдуллы Кадыри.

Автореферат диссертации на трѐх языках (узбекских, русский, английский (резюме)

размещѐн на веб-странице по адресу www.navoiy-uni.uz и на Информационно-образовательном
портале «ZiyoNet» по адресу www. ziyonet.uz.

Научный руководитель:

Дадабоев Хамидулла Арипович

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

Аширбоев Самихон

доктор филологических наук, профессор

Хусанов Нишонбой Абдусаттарович

доктор филологических наук

Ведущая организация:

Самаркандский государственный университет

Защита диссертации состоится «___»_______________ 2017 года в ____ часов на заседании

Научного совета DSc.27.06.2017 Fil.19.01

при Ташкентском государственном университете

узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, по адресу: г.Ташкент, улица
Университетская, 4. Тел.: (+99871) 246-63-58; факс: (+99871) 246-53-21; e-mail:
tdutau_nazorat@edu.uz


C диссертацией (PhD)

можно ознакомиться в Информационно-ресурсном центре

Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера
Навои (зарегистрирована за № ___). Адрес: 100174, г. Ташкент, улица Университет, 4.
Тел.: (+99871) 246-63-58


Автореферат диссертации разослан «___» _____________ 2017 года.
(реестр протокола рассылки от «___» __________ 2017 года)






Ш.С.Сирожиддинов

Председатель научного совета по

присуждению ученых степеней,

д.ф.н., профессор

Ё.Р.Одилов

Ученый секретарь научного совета

по присуждению ученых степеней, д.ф.н.

Н.М.Махмудов

Председатель научного семинара при

научном совете по присуждению

ученых степеней, д.ф.н., профессор


background image

23

ВВЕДЕНИЕ (аннотация диссертации доктора философии (PhD))

Актуальность и востребованность темы исследования.

В мировой

лингвистике научное исследование языка древних письменных памятников,
представляющие собой классические образцы любого национального языка,
адекватное преподнесение их содержания современному поколению,
является одной из основных задач. Изучение любого языкового явления с
исторической точки зрения, обращение к первичным источникам,
определение схожих и отличающихся черт между двумя сторонами на основе
сравнения языка письменных памятников являются одной из важных задач
мирового языкознания.

Работа, ведущаяся в мировой филологии в настоящее время, по переводу

и изданию на иностранные языки поэтических и прозаических произведений
Алишера Навои, подготовке критических текстов рукописных источников по
творчеству писателя, исследования по раскрытию их лингвистических
особенностей служат приобретению нашим языком достойного места и
статуса на мировом уровне. Так и в национальном языкознании
классификация и анализ системы лексических единиц в словарном богатстве
исторических произведений, принадлежащих творчеству писателя, в
определѐнной степени совершенствует теоретические знания и воззрения о
специфике исторической лексикологии узбекского языка, что вызывает
необходимость исследования лексики исторических произведений Алишера
Навои.

За годы независимости, как и во всех сферах науки, так и в узбекском

языкознании создаются новые предпосылки для коренных изменений. Даѐтся
начало более глубокому исследованию истории языка, в частности огромного
духовного наследия великого мыслителя с точки зрения языкознания. В
последующие годы наблюдается подъѐм на новый уровень исследований по
изучению истории узбекского языка, в переиздании с некоторыми
исправлениями произведений Алишера Навои, в создании критических
текстов рукописных произведений писателя и предоставлении их научному
миру, различных словарей по творчеству, а также в ведении в широком
масштабе исследований, посвящѐнных освещению лингвистических
особенностей произведений мыслителя. В этом смысле примечательно, что в
языкознании до сих пор не изучена в монографическом плане, лексика
исторических произведений Алишера Навои «Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» и
«Тарихи мулуки Ажам». В тоже время то, что «...уделяется особое внимание
научным изысканиям, направленным на раскрытие не изученных до сих пор
множества

пластов

национально-культурного

наследия

в

сфере

текстоведения, литературных первосточников, языкознания, философии,
истории культуры»

1

служит основанием для дальнейшего расширения

масштабов научных исследований в данном плане.

1

Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 24 майдаги ПҚ-2995-сонли «Қадимий ѐзма

манбаларни сақлаш, тадқиқ ва тарғиб қилиш тизимини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғри-
сида»ги Қарори.


background image

24

Данная научно-исследовательская работа в определенной мере служит

выполнению задач, намеченных в указе Президента Республики Узбекистан
№ УП-4797 «О создании Ташкентского государственного университета
узбекского языка и литературы имени Алишера Навои» от 13 мая 2016 года,
в Постановлениях Президента № ПП-2798 «О мерах по дальнейшему
совершенствованию

управления

и

финансирования

организации

деятельности, научно-исследовательских работ Академии наук» от
17 февраля 2017 года, № ПП-2995 «О мерах по дальнейшему
совершенствованию системы охраны, исследования и пропагандирования
древних рукописных источников» от 24 мая 2017 года, в Законе
«О государственном языке», а также в других принятых по данной сфере
деятельности нормативно-правовых документах.

Соответствие

исследования

приоритетным

направлениям

развития науки и технологии республики

. Исследование

выполнено в

рамках приоритетных направлений развития науки и технологии в
Республике Узбекистан: I. «Социальное, правовое, экономическое,
культурное,

духовно-просветительское

развитие

информационного

общества и демократического государства, развитие инновационной
экономики».

Степень изученности проблемы.

Изучение языка произведений

Алишера Навои – долгий исторический процесс. В данном аспекте на
мировом уровне проводился ряд исследований. В частности, произведения
«Тарихи мулуки Ажам» и «Муҳокамат-ул луғатайн», принадлежавшие перу
писателя, впервые были опубликованы в Париже Э.Катремером в 1841 году.
За последние годы в тюркологии, в частности в узбекском языкознании,
проводились серьѐзные исследования в данном направлении, что всегда
вызывало особое внимание лингвистов мира. Хотя широта масштабов и
огромнейшее количество научных работ, посвящѐнных особенностям языка
произведений поэта не позволяют перечислить всех ученых, однако весьма
уместно отметить заслуги некторых таких, как Б.Бафоев, Х.Сулаймонов,
П.Шамсиев, А.Хайитметов, Г.Абдураҳмонов, А.Рустамов, Э.Фозилов,
С.Иброхимов,

А.Гуломов,

Х.Дониѐров,

Ф.Абдуллаев,

Э.Умаров,

С.Аширбоев, М.Рахматуллаева, А.Каримов, И.Носиров, Л.Халилов,
З.Хамидов, Н.Хусанов, Ш.Сирожиддинов и др., которые внесли солидный
вклад в развитие навоиведения.

Фонетические особенности и грамматическая структура языка

произведений поэта всесторонне освещаются в работах А.М.Щербака,
Г.Абдураҳмонова, А.Рустамова, Э.Фозилова, Б.Бафоева, О.Усмонова,
У.Санақулова, Ф.Абдуллаева, С.Аширбоева, Б.Юсуфова и др.

2

2

Щербак А.М. Грамматика староузбекского языка. – М., – Л., 1962; Абдураҳмонов Ғ., Рустамов А. Навоий

тилининг грамматик хусусиятлари. – Тошкент: Фан, 1984; Фозилов Э.И. Қадимги обидалар ва Алишер
Навоий тили. – Тошкент, 1969; Бафоев Б. Сложные существительные в лирике Алишера Навои: Автореф.
дисс. … канд. филол. наук. –

Ташкент, 1968; Усманов А. «Мухакамат ал-лугатайн» Алишера Навои. –

Ташкент, 1948; Санақулов У. Исследование языка памятника XV века «Муxакамат ал-лугатайн» Алишера
Навои: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1971; Аширбоев С. Алишер Навоийнинг насрий
асарларидаги содда гапларнинг таркибий ва маъно хусусиятлари: Филол. фан. д-ри ... дисс. автореф. –


background image

25

Несмотря на это, нельзя сказать, что они достаточны с точки зрения

толкования всех лингвистических явлений, их природы в языке
произведений Навои. Ибо язык Навои представляет собой язык целого
периода, эпохи и все произведения поэта отличаются своеобразными
лингвистическими, поэтическими и стилистическими особенностями. Лишь
при изучении в отдельном порядке каждого произведения великого писателя
возможно иметь полное представление как о них, так и о природе
староузбекского литературного языка.

То обстоятельство, что до настоящего

момента в узбекском языкознании лексика всех перечисленных выше
исторических произведений Навои не были подвергнуты специальному
исследованию, предопределило изучение данной темы в монографическом
плане.

Взаимосвязанность темы диссертационного исследования с

научными исследованиями, проводимыми с высшем учебном заведении.

Исследовательская работа рассматривается как составная часть научно-
исследовательского плана ДГПИ по теме: «Актуальные проблемы
филологических наук и внедрение новых педагогических технологий в
практику» (2009–2014).

Цель исследования

заключается во всестороннем исследовании сло-

варного состава произведений «Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» и «Тарихи мулуки
Ажам» со историко-этимологической, функционально-семантической и
семантико-стилистической точек зрения.

Задачи исследования:

определение места произведений «Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» и «Тарихи

мулуки Ажам» в развитии словарного состава узбекского литературного
языка;

проанализировать

лексику

обоих

произведений

с

историко-

этимологической точки зрения;

определение

характерных

признаков

XV

века

посредством

генеалогического изучения словарного богатства памятников, а также
рассмотрение

специфических

признаков

лексем,

принадлежащих

собственному и заимствованному пластам;

раскрытие исторического развития функций слова путѐм распределения

лексических единиц на тематические группы и их исследования;

рассмотрение

семантико-стилистических

особенностей

лексики

произведений;

определение синонимической парадигмы, омонимического ряда,

антонимических ячеек, использованных в тексте произведений, раскрытие их
стилистического своеобразия;

составление толкового словаря слов, использованных в обоих

произведениях.

Тошкент, 1990; Юсуфов Б. Местоимения в староузбекском литературном языке (XV-XVI вв): Автореф.
дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1988. – С. 14-19.


background image

26

Объектом исследования

выбраны произведения Алишера Навои

«Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» (ТАҲ) и «Тарихи мулуки Ажам» (ТМА).

3

Предметом исследования

является лексика произведений

Алишера

Навои «Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» и «Тарихи мулуки Ажам».

Методы исследования.

При освещении темы исследования были

использованы сравнительно-исторический, описательный метод, метод
анализа, сопоставительный, ретроспективный (взгляд с точки зрения
прошлого), а также метод статистического анализа.

Научная новизна исследования

представлена в том, что:

была выявлена лингвостилистика исконно тюркских и заимствованных

лексических единиц в словарном составе исторических произведений;

раскрыты связи лексических пластов, использованных в произведениях,

в отношении с древнетюркским, старотюркским и современным узбекским
литературным языками, а на основе примеров – явления расширения,
сужения значений, что имело место в семантике лексем.

аргументировалась сфера функционирования лексики исторических

произведений, относящейся к различным тематическим группам с опорой на
теоретические положения по исторической лексикологии;

выявлена принадлежность синонимов произведения к различным

пластам лексики;

определено представление омолексем в ТАҲ и ТМА по

морфологическому строению в форме существительное+существительное,
прилагательное+прилагательное,

существительное+существительное

+глагол, существительное+числительное, существительное+ прилагательные,
служебное слово, образованное от существительного+глагол;

раскрыты лексико-семантические особенности слов, относящихся к

антонимическим ячейкам в текстах произведений;

доказано обнаружение явления полисемии в лексике исторических

произведений, в основном, в рамках имѐн существительных, глаголов,
прилагательных, а также использование автором таких способов переноса
значения, как метафора, метонимия и синекдоха в процессе отображения
реальности.

Практические результаты исследования:

с научно-теоретической точки зрения обоснованы выводы, полученные в

результате изучения лексики исторических произведений Алишера Навои в
историко-этимологическом, функционально-семантическом и семантико-
стилистическом планах, которые дают возможность определения
лингвистических явлений, развития значений лексем, этапов формирования и
развития литературного языка, более глубокого изучения лексико-
семантических процессов в исторической лексикологии и терминологии;

3

Навоий куллиѐти, Сулаймония кутубхонаси, Фотиҳ фонди, Истанбул, № 4056 инвентарь рақамли

қўлѐзманинг электрон микрофильми, Китоби таворихи анбиѐ (ТАҲ). – Б. 705а-728b; Китоби таворихи
мулук (ТМА). – Б. 729а-743b (Далее в скобках даются следующие использованные страницы).


background image

27

указано на допустимость использования материалов исследования в

целях более углублѐнного изучения лексико-семантических процессов в
исторической лексикологии и терминологии с точки зрения языкознания;

толковый словарь, использованный в произведениях «Тарихи анбиѐ ва

хукамо» и «Тарихи мулуки Ажам», созданный на основе результатов
диссертационного исследования может служить важным источником для
студентов,

обучающихся

на

филологическом

направлении,

для

исследователей и специалистов.

Достоверность результатов исследования

обеспечивается точностью

постановки вопроса, научной обоснованностью истории узбекского
литературного языка, его этапов развития, изученностью лексики
произведений «Тарихи анбиѐ ва ҳукамо» и «Тарихи мулуки Ажам» в
диахронном и синхронном аспектах.

Научная и практическая значимость результатов исследования.

Научная значимость результатов исследования обусловливается тем, что

они служат прояснению в определѐнной степени положений об этапах
формирования и развития тюркских языков, в частности узбекского
литературного языка, бытующих в данной сфере.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью

создания учебников и учебных пособий по исторической лексикологии
узбекского языка и исторической грамматике, составления толковых,
этимологических, энциклопедических словарей, а также преподавания
предметов по специальности.

Внедрение результатов исследования.

На основе научных результатов,

полученных в ходе исследования исторических произведений Алишера
Навои:

теоретические выводы по классификации названий и разновидностей

понятий (типа

васиқат, нома, лойиҳа, мактуб, ҳужжат-ул ислом, аҳднома,

сулҳ, қонун, васиятнома, насиҳатнома

), связанных с документом и

определѐнных в лексике исторических произведений Алишера Навои были
внедрены в фундаментальный проект Ф-1-136 «Место в истории узбекской
государственности тюркских документов, созданных в ранние и средние века
(дипломатика, сфрагистика, палеография и вопросы интерпретации текста)»
(2012–2016) (Справка № 402 ФТА-02-11 Агентства науки и технологий
Республики Узбекистан от 27 июля 2017 года). Выводы, полученные на
основе научных результатов, дали возможность адекватно интерпретировать
содержание документов (практически использованных в истории тюркских
языков), и возможность устранения ошибок, связанных с применением
названий документов;

исследование рукописных копий произведений представителей

классической узбекской литературы, научное описание, подготовка их к
изданию, а также издание архива произведений Алишера Навои, в
подготовке сведений по анализу лексического пласта, использованного в
произведениях Навои, связанных с рукописными источниками, и выводы
исследования были использованы в качестве теоретического источника в


background image

28

фундаментальном проекте Ф1-ФА-055746 «Исследование рукописных
памятников народов Средней Азии. Научное описание и издание архива
поэтов и писателей Узбекистана» (2012–2016) (Справка № ФТА-02-11/1033
Агентства науки и технологий Республики Узбекистан от 7 ноября
2017 года). Примеры, взятые из исторических произведений Навои «Китоби
таво-рихи анбиѐ», «Китоби таворихи мулук» (фонд Фотиха, раздел Навои,
рукопись за инвентарным № 4056 библиотеки Сулаймония) были
подвергнуты анализу, что предоставило возможность их сравнительного
изучения, с копиями этих же произведений, хранимых в музейном фонде
рукописей;

при подготовке телепроектов «Бир байт шарҳи» («Комментарий одного

бейта»), «Тил зийнати» («Красота языка») для телеканала «Маданият ва
маърифат» были использованы подвергнутые анализу в исследовании
знаменитые бейты Навои, комментарии к их языковым единицам,
передававшим дух того времени, и их этимологии. Также использовались
результаты

анализа

историко-этимологического,

функционально-

исторического аспекта произведений, выводы о мастерстве поэта при
использовании многозначных слов типа

tüz

=,

sal

=,

tart=, ilik, yїγač, dеvār

и

т.д.), о развитии семантики в ряде лексем (

balаlа=, üzät=, bilik

)

староузбекского языка, научные выводы о семантических особенностях
исконного и заимствованного пласта в лексике произведений поэта (Справка
№ 01-17/803 телеканала «Маданият ва маърифат» Национальной
телерадиокомпании Узбекистана от 7 ноября 2017 года). В результате
проделанная работа способствовала ознакомлению широкой общественности
содержанием произведений Навои, повышению научных знаний молодѐжи, а
также обогатила новыми источниками материалов содержание передачи и
обепечила еѐ популярность.

Апробация

результатов

исследования.

Результаты

данного

исследования прошли апробацию в виде научных докладов на 4-х
международных и 9-и республиканских научно-практических конференциях.

Публикации результатов исследования.

По теме диссертации

опубликованы 31 научная работа, из них 1 монография, 10 научных статей,
из которых 8 изданы в республиканских и 2 в зарубежных журналах,
рекомендованных

Высшей

аттестационной

комиссией

Республики

Узбекистан для публикации основных научных результатов докторских
диссертаций.

Структура и объём диссертации.

Диссертация состоит из введения,

трех основных глав, заключения, списка использованной литературы и
приложений. Объем диссертации состоит из 159 страниц за исключением
списка использованной литературы и приложений.






background image

29

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во

введении

обоснована

актуальность

и

востребованность

диссертационной темы, определены цель и задачи, объект и предмет
исследования, указано на соответствие темы с приоритетными
направлениями развития науки и технологий республики, изложены научная
новизна и практические результаты исследования, раскрыта его научная и
практическая значимость, представлены сведения о внедрении в практику
результатов исследования, о списке опубликованных работ и структуре
диссертации.

Первая глава диссертации «

Историко-этимологический анализ

лексики исторических произведений Алишера Навои

» посвящается

историко-этимологическому анализу лексических единиц тюркских и
заимствованных пластов в лексике исторических произведений.

Было выявлено, что из 3047 слов, существующих в словаре ТАХ (без

повторов) 748 тюркского происхождения, 1756 арабского, 506 персидско-
таджикские слова, 19 слов еврейского, 9 греческого, 4 монгольского, одно
слово древнееврейское, 9 греческих слов, 4 монгольских, одно слово
из санскрита, 2 из языка урду, 3 слова согдийского происхождения
и 1 китайское слово. Лексика ТМА (без повторов) составляет 2418 слов.
Из них: 581 словотюркского происхождения, 1188 арабских слов,
601

персидское слово, 18 древнееврейских слов, 13 греческих,

4 монгольских, 2 слова из санскрита, 5 из урду, 2 согдийских слова,
2 китайских слова, 1 грузинское и 1 армянское слово.

Лингвостатистичекий анализ показал, что основную массу слов,

использованных в исторических произведениях, составляют тюркский пласт,
а также арабские и персидские заимствования.

В рассмотренных источниках отразились лексические особенности

древнетюркского периода, старотюркского языка, а также староузбекского
литературного языка. Основное количество тюркских слов используются в
современном узбекском языке. Лексика языка произведений и собственная
лексика освещается с точки зрения отношения к древнетюркскому и
современному узбекскому литературному языку.

В произведениях подавляющее большинство древнетюркских слов,

выражавших названия предметов и явлений использовалось без
семантических изменений:

yumurtqа

– «тухум, мояк» (яйцо)

4

(АНАТИЛ, III,

584); (ДТС, 280):

Iskаndаr jаvāb bеrdikim, ul yumurtqаlаrnї qoyar quš učtї ...

(ТМА 733a8);

künäs

– «қуѐш» (солнце) (АНАТИЛ, II, 138); (ДТС, 327):

Аndа

oy xamїnї yеtkürüb, künäsgä saldurdї

(ТМА 737a13, 14);

iyä

– «эга, соҳиб»

(хозяин) (АНАТИЛ, II, 14); (ДТС, 205):

Tеgirmän iyäsi ... аnї öltürüb, jihātїn

egällädi

(ТМА 742b7);

bürünčäk

– «юзга тутиладиган ипак парда» (шѐлковая

вуаль) (АНАТИЛ, I, 338); (ДТС, 133): .

.. аŋа bürünčäk vа čаrx yїbardїkim,

qїlγаn išїŋγа bu lāyiqdur

(ТМА 740b4).

4

Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати (АНАТИЛ), I-IV. – Тошкент: Фан, 1983-1985. III том. –

Б. 584; Древнетюркский словарь (ДТС). –

Л.: Наука, 1969. – С. 280.


background image

30

В то же время в текстах произведений можно наблюдать такое явление,

как некоторые древнетюркские лексемы подвергаются расширению
значений. Например, в древнетюркском языке глагол

balаlа

обозначало

«выведение и размножение птенцов птицами» (ДТС, 80). Данное слово
образовалось в древнетюркском языке от слова, которое произносилось как

ba:lа

5

от существительного к которому присоединялось глаголообразующее

окончание –

lа.

В «Диван»е Махмуда Кашгари отмечается, что слово

balа

обозначает «птенец, детѐныш птицы» (МК, III, 250)

6

, а в языке произведений

Навои

balаlа=

используется в значении размножения не только птиц, но и

других животных:

... anїŋ zаmānїdа pil Hindistāndїn özgä yеrdä balаlаdї vа ul

hаm γаrib аmr erdi

(ТМА 741a12).

Известно, что арабские слова весьма широко использовались в

староузбекском языке. Во многих исследованиях освещаются факторы,
которые способствовали их заимствованию узбекским литературным
языком

7

. Так в частности, в словарном богатстве ТАХ имеются

1756 арабских слов, которые составляют 57% лексики произведения, а в
тексте ТМА используются 1188 арабских слов, что составляет 49% лексики
произведения.

В произведениях нашли своѐ отражение и арабские слова, которые

широко использовались в узбекском литературном языке XV века.
В основном они являются названиями различных по своей тематике событий,
явлений.

Определѐнное

количество

арабских

слов,

использованных

в

произведениях, употреблялись и в старотюркском языке.

Заимствование

millаt

, используемое, как «устойчивое единство,

исторически сложившееся на основе общения людей на едином языке, их
проживания на единой территории, экономически совместного проживания,
общей культуры и духовности» (ЎТИЛ, 2, 593) в староузбекском языке
употреблялось в значении как: 1) «народ, нация»; 2) «религия, направление»
(АНАТИЛ, II, 304). Арабское слово в форме

Millat(un)

является

существительным, образованным от многозначного глагола

malla,

что

обозначает «объединение друг с другом», но сначала означало «люди единой
веры», а в дальнейшем – коллектив, основанный на общности языка, места
проживания, культуры, традиций и обрядов» (ЎТЭЛ, 2, 267). В текстах
изучаемых произведений данное заимствование употреблялось только в
значении «религия, направление»:

Vа millаtläri butpаrаstlїq erdi

(TАХ 713b3);

5

Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (ЭСТЯ), I-III. – М.: Наука, 1974; 1978; 1980. II. –

С. 48.

6

Маҳмуд Кошғарий. Девону луғотит турк. Таржимон ва нашрга тайѐрловчи Муталлибов С.М. I-III. –

Тошкент: Фан, 1960–1963; III том, – Б. 250.

7

Абдуллаев Ф. Ўзбек тили лексикасининг баъзи масалаларига доир: Тил ва адабиѐт институти асарлари.

– Тошкент, 1949; Камол Ф. Ўзбек тили лексикаси. – Тошкент, 1953; Боровков А.К. Лексика
среднеазиатского «Тефсира» XII-XIII вв. – М., 1963; Усмонов С. Ўзбек тилининг луғат составида тожик-
форс ва арабча сўзлар // Навоийга армуғон. – Тошкент, 1968; Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик
луғати (Арабча бирликлар ва улар билан ҳосилалар). – Тошкент: Университет, 2003; Ҳасанова Д. Арабча
луғавий ўзлашмаларнинг ўзбек тили номинатив ва дериватив тизимидаги ўрни: Филол. фан. номз. ... дисс.
автореф. – Тошкент, 2011.


background image

31

Guštаsp zаrdošt dїnin ixtiyār qїlїb, elni hаm ul millаtqа kiyürdi ...

(ТМА 731b29).

Во фразе

qаbul qїl= (т.е. прими)

слово

millаt

также, вступая в

синтагматические отношения со сложным глаголом, послужило для
выражения значения «исповедовать какую-либо веру, принимать эту веру»:

Čun Qubād anїŋ millаtin qаbul qїldї

(ТМА 739a25)

.

Большое

количество

арабских

заимствований

в

лексике

произведений используются в современном узбекском языке. Все они
в

отношении

современного

узбекского

литературного

языка

классифицируются на: а) арабские заимствования, употребляемые в
значении периода староузбекского языка; б) арабские заимствования,
используемые с семантическими изменениями.

Слово

bisāt

образовано от значения «ѐйди» многозначного

глагола

basata

и является масдаром III разновидности, в арабском

языке обозначает «гилам» – ковѐр

8

. В современном узбекском языке

обозначает

«богатство,

принадлежащее

личности,

в

основном,

женщинам»

9

. Однако в староузбекском языке

bisāt

использовался в

значении «гилам, палос» – ковѐр, палас. В этом можно убедиться в
стихотворной строке с переносным значением:

Fаridunki ālamgа yaydї

bisāt...

(ТМА

730a18).

В

языке

произведений

Навои

данное

заимствование, использовалось и в значении «шахматная доска»:

Аmmā Šоpur anї yangi bоštїn šаtrаnj bisātї vаz’i bilä ābādān qїldї

(ТМА

735b23). Однако в современном узбекском литературном языке такое
значение заимствования не наблюдается (ЎТИЛ, 1, 281).

Тюркские языки с давних пор взаимодействуют между собой, в

частности, узбекский язык с иранскими языками (фарси). Историки
утверждают, что взаимоотношения между тюркскими племенами и
ираноязычным населением существовали и в античное время.

В лексике исследуемых нами произведений персидские слова занимают

особое место. В словарном богатстве ТАХ обнаружено 506 слов на фарси,
что составляет 17% лексики произведения, а в тексте ТМА оказалось 601
слово на фарси, что составляет 25% лексики произведения.

Определѐнную часть заимствований на фарси в текстах ТАХ и ТМА

составляют лексемы, которые весьма активно использовались в
древнетюркском и старотюркском языках.

В старотюркском языке слово

jāh

широко использовалось в значении

«высокий чин, звание; ранг, величие». Заимствование

jāh

(ДТС, 640) в

исторических произведениях Навои использовалось в значении: «должность,
чин, служба, положение»:

Аdālаt üčün istаsä mulku jāh, Sitаm dаf’ аylаrgä

čеksä sipāh

(ТМА 742b11); данное слово, вступая в синтагматическое

отношение с арабским словом

mufrit

со значением

«весьма, очень, вышедший

8

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати (ЎТЭЛ). – Тошкент: Университет, I жилд, 2000. – 600

б.; II жилд, 2003. – 267 б.; III жилд, 2009. – 282 б. II жилд. – Б. 76.

9

Ўзбек тилининг изоҳли луғати (ЎТИЛ). 5 жилдли. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энцеклопедияси. 1-

жилд, 2006. – 680 б; 2-жилд, 2007. – 688 б; 3-жилд, 2007. – 688 б; 4-жилд, 2008. – 606 б; 5-жилд, 2008. −
592б.; 1-жилд. – Б. 281.


background image

32

за рамки, чрезвычайно», обозначает «чрезмерная страсть к величию и славе»:

Āqibаt mufrit jāh γururї vа аzim dаvlаt tаkаbburї dimāγїgа fāsid xаyāl sālїb ...

(ТМА 729b13). Также данное заимствование, образуя сложное слово с
лексемой на фарси

dost

, служило для обозначения «чинопоклонник,

карьерист»:

Šāpur jāhdоst vа bаdgumān kiši erdi

(ТМА 735b29).

Статистический анализ показал, что 413 персидско-таджикских слов из

506, использованных в ТАХ, составляет 85%, 499 слов на фарси из 601 в
ТМА – 83% слов, до сих пор использующихся в современном узбекском
литературном языке. Все заимствования из фарси использованные в
произведениях в основном характеризуются однозначностью.

72 (15%) слова из 506 на фарси, использованных в ТАХ, 102 (17%) из

601 слова на фарси, использованных в лексике ТМА, составляют такие слова,
которые не употребляются в современном узбекском литературном языке:

sаxtiyān

(ТМА 730a5) – «эчки терисидан қилинган байроқ; эчки териси»

(флаг, изготовленный из кожи козы, козий флаг);

xājаsаrāy

(ТМА 733a25) –

«ахта киши, ҳарам қоровули» (сторож гарема);

šikāf

(TАҲ 724b5) – «ѐриқ,

дарз, чок, тешик» (трещина, шов, дыра) и т.д.

Во второй главе «

Функционально-семантическое исследование

словарного богатства исторических произведений Алишера Навои

»

исследуется словарное богатство произведений ТАХ и ТМА в
функционально-семантическом плане. Определяются тематические группы
слов в произведениях и освещаются особенности их значений и функций.

Лексические единицы, использованные в исторических произведениях,

после классификации были проанализированы следующим образом:

1) слова, выражающие органы тела (27 слов):

qursaγ

(TАХ 723a23) −

«желудок, живот»,

аyaγ

(TАХ 722a12),

boγuz

(TАХ 725b29) и т.д.;

2) термины, выражающие понятия родства (23 слова):

aγa

(ТМА 730a13),

ini

(TАҲ 712а4),

aγa-ini

(ТМА 741b11),

egäči-siŋil

(TАХ 724a12) и т.д.;

3) географические объекты на суше и названия специальных мест

(8 слов):

taγ

(ТМА 729a21),

jibāl

(ТМА 737a19) – «тоғлар»,

dеh

(ТМА 729b7)

и т.д.;

4) слова, обозначающие водные объекты и связанные с ними понятия

(10 слов):

bulaγ

(ТМА 730b4),

kāriz

(ТМА 730b4),

qїraγ

(TАҲ 716a13) и т.д.;

5) слова, обозначающие времена года и само время (15 слов):

kеčä

(TАҲ

717a17),

küz

(ТМА 742b19)

,

sаhаr

(ТМА 738a23),

sаbāh

(ТМА 741b22),

bаhman

(ТМА 732b1),

nаvroz

(ТМА 729b12),

šаvvāl

(TАҲ 707b1) и т.д.;

6) слова со значением, связанным с охотой (6 слов):

oq

(ТМА 737b26),

av

(ТМА 734a26)

, yo

(TАҲ 725a25),

šikār

(ТМА 734a26)

, dām

(ТМА 736a24)

,

sаyd

(ТМА 738a29);

7) названия металлов и минералов (7 слов):

temir

(ТМА 729a17),

nаft

(TАҲ 727a5),

mis

(TАҲ 713b13),

yaqut

(TАҲ 722a4),

almas

(TАҲ 722a4) и т.д.;

8) названия рода, племени, народности (12 слов):

fārsiy

(ТМА 729b1),

qurаyš

(ТМА 740a10),

qifčaq

(ТМА 739b29),

juhud

(ТМА 734b1) и т.д.;


background image

33

9) лошадь и слова, обозначающие понятия, связанные с ней (9 слов):

аt

(ТМА 733b5),

qošqun

(ТМА 737b23),

nа’l

(ТМА 742b9),

tаvilа

(ТМА 735a14) и

т.д.;

10) названия растений (фитонимы) (13 слов):

sаvsаn

(ТМА 735b25),

üzüm

(TАҲ 705a16),

аrpа

(TАҲ 723a3),

buγday

(TАҲ 705a16),

hаnzаl

(«итқовун»)

(TАҲ 728b10) и т.д.;

11) слова, выражающие понятия, связанные с вероисповеданием

(42 слова):

kāhin

(ТМА 740a9),

ātаškаdа

(ТМА 738a11),

zаrdošt

(ТМА 737b22),

islām

(ТМА 741a23),

pаyγаmbаr

(TАҲ 716a16) и т.д.;

12) названия небесных тел (астропонимы) (8 слов):

günäš

(TАҲ 711a1),

ay

(TАҲ 711a1),

māh

(ТМА 742b9);

Zuhаl

(ТМА 733b24) и т.д.;

13) названия вкусов и продукций (14 слов):

čaγir

(ТМА 738a7)

, süt

(TАҲ

714a14),

yaγ

(ТМА 734a16),

suv

(ТМА 736b15),

un

(TАҲ 709a14),

tuz

(ТМА

739b17),

nān

(ТМА 735b1) и т.д.;

14) названия ниток и продуктов из них (5 слов):

ip

(ТМА 737a12)

, ipäk

(ТМА 729b6)

, boz

(ТМА 729b1) и т.д.;

15) бытовая лексика (17 слов):

pаrdа

(ТМА 732b18),

čādir

(ТМА 737b6),

fаrš

(ТМА 729a19),

mamuq

(TАҲ 714a6),

yorγučaq

(TАҲ 709a14) и т.д.;

16) названия болезней (10 слов):

titratmа

(TАҲ 718b29) – «безгак;

қалтираш»,

tāun

(TАҲ 720b27) – «ўлат, вабо» и т.д.

17) названия одежды (8 слов):

dаstār

(TАҲ 712a8) – «салла» (чалма),

börk

(TАХ 725a7) – «головной убор; калпак, ушанка» (177) и т.д.;

18) названия природных явлений (4 слова):

yamγur

(TАҲ 705a10),

yaγїn

(TАҲ 707a21),

bаrq

(TАҲ 716a9),

γurub

(TАҲ 721a19);

19) нумеративы (15 слов):

bаyzа

(ТМА 732b25),

misqāl

(ТМА 732b25),

qаriš

(ТМА 741a4),

оqčа

(TАҲ 711a13),

dirаm

(TАҲ 725b25) и т.д.;

20) лексемы, выражающие высокий чин, должность (19 слов):

sultān

(ТМА 742b24),

xаlifа

(ТМА 729а14)

, fir’аvn

(ТМА 730а23)

, rāy

(ТМА 738b7) и

т.д.;

21) лексемы, обозначающие ответственную за определѐнную работу

личность (4 слова):

ätkä

(ТМА 733a25),

enägä

(ТМА 733a25),

elči

(ТМА

739a14),

qāzi

(ТМА 734b24);

22) имена представителей культуры, искусства и науки (11 слов):

sāzаndа,

goyandа

«қўшиқ

айтувчи,

бахши»

(повествователь,

рассказывающий предсказания, поющий песни, бахши – певец народных
песен),

rаqqās

(ТМА 738b10, 11),

muγаnniy

(ТМА 741a10),

nаqqāš

(ТМА

738b10, 11) и т.д.;

23) выражающие конкретную личность, выполняющую определѐнную

услугу (16 слов):

Xānsālār −

«бош ошпаз, бош дастурхончи» (шеф повар,

главный накрыватель столов);

gāzur –

«кир ювувчи» (прачка);

mirāxur

(ТМА

735a12) − «подшоҳ отбоқарларининг бошлиғи, мирохурлик» (начальник
конюхов) и т.д.;


background image

34

24) термины, выражающие значение человека, участвующего в военных

действиях

10

(13 слов):

nävkär

(ТМА 735a12),

sipāhsālār

(ТМА 730a25),

аduv

(ТМА 738a22),

γanїm

(ТМА 738a20)

,

yāγї

(ТМА 734а16) и т.д.;

25) термины, выражающие значение оружия (11 слов):

pїčaq,

hаbbа,

hаrbа,

qаlqan, sinān

(ТМА 729b6);

mаnjanїq

(ТМА 740a16) и т.д.;

26) термины, обозначающие военные действия, тактические манѐвры

(10 слов):

šаbixun

(ТМА 738a15) −

«внезапное ночное нападение; грабѐж,

расхищение»,

yarаš

(ТМА 742a4),

musālihа

(ТМА 742a3) −

«заключение

мира, перемирие» и т.д.;

27) термины, обозначающие военные сооружения (8 слов):

zindān

(ТМА

736a12),

hibs

(ТМА 731а29),

qorγan

(TАҲ 708a10),

hisār

(ТМА 741b2) и т.д.;

28) термины, выражающие военные действия (15 слов):

аzimаt qїl=

(ТМА 730b7) − «қўшин тортиб бормоқ, юриш қилмоқ» (отправиться в поход
с войском);

yaraγ qїl=

(TАҲ 712b2) − «ҳарбий ҳаракатларга, жангга ҳозирлик

кўрмоқ» (готовиться к военным действиям, к бою) и т.д.;

29) названия средств, использованных в качестве военных знаков

(3 слова):

аlаm

(ТМА 730a5),

livā

(ТМА 742b5),

dаrаfš

(ТМА 730a10) −

«байроқ, туғ, ялов» (флаг, знамя);

30)

термины,

обозначающие

административно-территориальное

строительство (12 слов):

vilāyat

(ТМА 731a15),

diyār

(ТМА 733b5),

zаmin

(ТМА 731b5),

kend

(ТМА 737a20) и т.д.;

31) антропонимы (481 слов):

Bаyri

(ТМА 733a6),

Uyγur

(ТМА 734a23),

(Аbut) Türk

(TАҲ 706b16),

Ibrāhim

(TАҲ 707a13),

Ilyās

(TАҲ 712b18) и т.д.;

32) топонимы (133 слов):

Xurāsān

(ТМА 738a18),

Yamаn

(ТМА 739b1),

Mаγrib

(ТМА 730a11),

Türkistān

(ТМА 730a11),

Čin

(ТМА 730a12) и т.д.;

33) оронимы (7 слов):

Аlburzkoh

(ТМА 730b28)

, Qāf

(ТМА 737a23),

Аbul

Qаys

(TАҲ 705b13),

Judi

(TАҲ 706b8),

Tur-i Sinā

(TАҲ 714b12),

Minā

(TАҲ

710a6) и т.д.;

34) гидронимы (9 слов):

Firāt

(ТМА 740b24),

Аmu Jаyhun

(ТМА 730b26),

Dаjlа

(ТМА 734a12),

Sind

(ТМА 738b8),

Sāvа

(ТМА 740a8) и т.д.;

35) зоонимы

11

(36 слов):

bаrs

(ТМА 729а18),

it

(TАҲ 709а18),

tülkü

(ТМА

729а20),

at

(ТМА 733а1),

rаxš

(ТМА 736а28),

kаrkidān

(ТМА 731b17) и т.д.;

36) лексические единицы, связанные с представлениями о мире и его

создателе (22 слов):

ālam

(TАҲ 720b25)

, dunyā

(ТМА 734a6)

, fаnā

(ТМА

742a4)

, täŋri

(ТМА 735b13),

ezid

(ТМА 733b24),

yazdān

(TАҲ 719a14) и т.д.;

37) лексемы, выражающие представления, связанные с мечтой,

желаниями, чаяниями человека (10 слов):

аrmān

(ТМА 730a16),

hаvаs

(ТМА

734a11),

xаyāl

(ТМА 741b26),

xаyālāt

(ТМА 731a20),

xātir

(ТМА 734a4),

iltijā

(ТМА 738b21) и т.д.

Также, в данной главе освещается семантическая природа лексических

единиц, принадлежавших к различным тематическим группам.

10

Дадабаев Х. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязычных

письменных памятниках XI-XIV вв. – Ташкент: Ёзувчи, 1991. – С. 45.

11

Абдушукуров Б.Б. ХI-ХIV аср туркий ѐзма манбалар тилидаги зоонимлар: Филол. фан. номз. ... дисс.

– Тошкент, 1998. – Б. 15-16.


background image

35

Например, термины

xаlifа, fir’аvn, rāy, xaqan, xan, qаysаr, šāh, šаhаnšāh

в

тексте произведений обозначают такие понятия, как высокая должность,
высокое положение и объединяются в одну семантическую группу с
интегральной семой

12

«

ҳуқуқи чекланмаган ҳоким, мутлақ ҳукмдор

», т.е.

правитель с неограниченными правами, абсолютный правитель, однако они
отличаются из-за другой, так называемой дифференциальной семы «

турли

миллат ва мамлакатга мансуб салтанат бошлиғи

», т.е. глава власти,

принадлежащей разным национальностям и странам.

13

Термин

xalifa

(ЎТИЛ,

4, 379) в значении «

мусулмонлар жамоаси ва мусулмон давлатининг диний ва

айни бир пайтда дунѐвий бошлиғи; руҳоний ҳукмдор

» – религиозный и в то

же время светский предводитель, религиозный правитель, в произведениях
Навои встречается в значениях «

подшоҳ, халифа

» – царь, властитель, а также

«

ўринбосар

» – заместитель. Данный термин в таком значении употребляется

в тексте ТМА (ТМА 729а14) в отношении правителей государств, входивших
в состав Арабского халифата, возникшего в результате захвата арабами в
VII–VIII вв. Термин

fir’аvn

(ЎТИЛ, 4, 349) обозначавший «

Қадимги Миср

подшоҳларининг унвони, фахрий номи

» (звание, почѐтное имя царей Древнего

Египта), констатируется в качестве высшего звания египетских царей (ТМА
730а23)

.

В староузбекском литературном языке под термином

rāy

понималось значение «Ҳиндистон ҳукмдори», т.е. правитель Индии. Навои
именно этим термином выражает указанное выше значение (ТМА 738b7)

.

Древнетюркское слово

qaγan

14

,

в старотюркском и в староузбекском языках

использовалось в фонетической форме

xaqan,

что означало «

Туркистон

ҳукмдори

», т.е правитель Туркестана

.

Данный термин автор использует также

по отношению правителя Чин (Восточный Туркестан) (ТМА 739b9)

.

Термин

xan

в значении «звание (или титул) правителя тюркского и монгольского

народов» (ЎТИЛ, 4, 410) отмечается как «хан, султан, эмир; звание царей
Китая и Туркестана»

15

. Навои данный термин использует по отношению

правителя Дашти Кипчак (ТМА 740а14)

.

Император Византии на Востоке

был известен под термином

qаysаr

«

қайсар»

(упрямый) (<цезарь). В

последующие периоды термин

qаysаr

использовался также по отношению

тюркских султанов. Этот термин, отмеченный в ТМА, обозначал правителя
«Малой Азии» (Рума) (ТМА 737a5)

.

Использование в произведениях таких

терминов как,

Šāh

(ТМА 729а14)

,

šаhаnšāh

(ТМА 736а25)

,

pādšāh

(ТМА

729а14) отличается от указанного выше, данные термины из фарси, в
основном, используются в исторических событиях о правителях Персии

.

В

третьей

главе

диссертации

«

Семантико-стилистические

особенности лексики произведений Алишера Навои

» всесторонне

анализируются такие лингвистические факторы, как синонимическая
парадигма, антонимы, омонимы, полисемантические слова и их

12

Миртожиев М.М. Ўзбек тили семасиологияси. – Тошкент: Mumtoz so’z, 2010. – Б. 54.

13

Миртожиев М.М. Ўзбек тили семасиологияси. – Тошкент: Mumtoz so’z, 2010. – Б. 56..

14

Дадабаев Х. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязычных

письменных памятниках XI-XIV вв. – Ташкент.1991. – С. 61-62.

15

Дадабаев Х. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязычных

письменных памятниках XI-XIV вв. – Ташкент.1991. – С. 62.


background image

36

стилистические особенности, которые обеспечивают своеобразие лексики
произведений.

Навои в ТМА продуктивнее чем в произведении ТАХ, пользовался

словами-синонимами.

Синонимические

ряды,

использованные

в

исследуемых

произведениях,

были

проанализированы

согласно

семантическому, градационному и генеалогическому принципам.

В языке ТАХ значение «

Одамнинг бош терисида ўсадиган қил толалар

қопламаси

» (ЎТИЛ, 3, 557) (покрытие из волосинок, растущих на коже

головы человека), выявляются посредством таких абсолютных синонимов
как узбекское

sač

и персидско-таджикское

gisu

:

Аgаr gisulаriŋni kеsib, mäŋä

bеrsäŋkim sačimgä uläsäm, munčа bаhāsїn bеrurmän

(TАХ 713a14).

В текстах исторических произведений значение «

худо, яратувчи,

тангри

» (бог, создатель, господь) находит своѐ выражение при помощи

таких лексем, как тюркское (староузбекское)

tеŋri

(ТМА 729b 24), арабское

ilāh

(TАХ 713b7) –

xāliq

(TАХ 718b29) –

hаq(q)

(TАХ 719a15) –

аllāh

(TАХ

706b24), персидское

xudāy

(ТМА 742b21) –

yazdān

(TАҲ 719a13) –

pаrvаrdigār

(TАХ 708b13). Автор из восьми слов синонимического ряда

пользуется лишь архаичной лексемой

yazdān

в качестве стилистического

средства:

Hаr kimni xаlās qїlsа eldin yazdān, Nе taŋ аŋа umrї аbаdiy bolsа nihān

(TАҲ 719a13)

.

Наблюдения показали, что в словарном богатстве (запасе)

исторических произведений из всех единиц данного синонимического гнезда
используется весьма редко лексема

yazdān

(1 раз), и весьма активно (91 раз)

лексема

hаq(q)

.

В исследуемых источниках синонимия возникает в рамках лексем

различных слоѐв.

Омолексемы

,

обозначающие названия вещей и явлений, вступают в

омонимичные взаимоотношения: а) лексема

аyaq // аyaγ I

в значении «пиѐла,

қадаҳ» (пиала, бокал, чаша) вступает в омонимичные отношения с
омолексемой

аyaq // аyaγ

II

в значении «

жонли организмнинг юришга, тик

туришга хизмат қиладиган органи

» (орган живого организма, служащий для

ходьбы и стойки в вертикальном положении):

Ansїz bir аyaγ ičmäs erdi

(ТМА

738b6);

Vа pаrākаndа zаhmlаr bilä anї axїr qїldїlаr vа аyaγigä ip tаqїb

mаhаllātdа südrädilаrkim tikmäs kiši sаltаnаt xаyālїn qїlsа, sаzāsi budir

(ТМА

741b26);

б) лексема

Un I

(с твѐрдо произносимым гласным) в значении

«

донни тегирмонда тортиб ҳосил қилинадиган кукун ҳолатидаги маҳсулот

»

(ЎТИЛ, 4, 287) (продукция в виде порошка, полученная в путѐм молотьбы
зерна на мельнице), с омолексемой

un II

(с мягко произносимым гласным) в

значении «

овоз

», т.е. звук, образует, омонимичный ряд:

Mаlikа аyttikim, atаm

mаŋа γizā söŋäk mаγzidin özgäkim nаbātnї un qїlїb, аŋа sеpib bеrür erdi

(ТМА

736b22);

... Mаzdаk orgаtgаn jаvābni biyik un bilä аytur erdi

(ТМА 739a25)

.

В текстах ТАХ и ТМА Навои мастерски использует также антонимы,

представляющие собой такое языковое явление, в котором вступают во
взаимоотношения слова с противоположными значениями. Представление
антонимов в контексте, состоящем из одного предложения или


background image

37

взаимосвязанных между собой предложений, свидетельствует о высоком
художественном мастерстве великого историка.

Лексемы, принадлежавшие антонимическим гнѐздам, выявленных в

текстах произведений, в основном обнаруживаются среди имѐн
прилагательных, существительных, глаголов и наречий.

Лексема

ādil,

выражающая значение

«

бирор томонга ѐн босмай; қонун,

адолат юзасидан холисона, ҳаққоний иш тутадиган; адолатли, беғараз,
тўғри

» (ЎТИЛ, 3, 87) (бескомпромиссный, поступающий по справедлвости,

по

закону,

объективный);

справедливый,

бескорыстный,

прямой,

правильный, противостоит использованной в своѐм первичном значении
лексеме

zālim

(АНАТИЛ, I, 644), которая означает «

зулм қилувчи, ситамгар,

жабр қилувчи, адолатсиз

» (угнетающий, тиран, притеснитель):

Fаlаk ta erür

zulm qїlmaqqа xās, Emäs zālim-u ādil аndїn xаlās

(ТМА 730a7)

.

Противостоят

друг другу тюркские лексемы

yaxšilik (добро)

и

yamanlїγ (зло)

:

Burunγї ikidin

biri özi qїlγan yaxšilikdür vа biri γаyrї qїlγan yamanlїγ

(TАҲ 723a8).

Противопоставляются тюркские слова

qїsqа

(короткий, коротко) и

üzun

(длинный):

Ul dеbdurkim, umr qїsqаdur, iš üzun

(TАҲ 728b5). Лексема

yigitliγ

со значением «

ѐшлик, ўсмирлик

» (молодость, отрочество) противоречит с

лексемой

qаrїlїγ

в значении «

кексалик, қарилик

» (старость):

Yigitlїγdа yїγ

ilmniŋ mаxzanї, Qаriliγ čaγї xаrj qїlγїl anї

(TАҲ 728b27, 28).

Многозначные слова, использованные в памятниках изучены с лексико-

грамматической точки зрения. Как показали исследования, многозначность
весьма активно наблюдается в словах, относящихся к категории
существительных и глаголов.

Глагол

tüz

=, употребляемый в значении «

тартибга солмоқ, тартиб

ўрнатмоқ, бартараф этмоқ

» (упорядочить, привести в порядок,

ликвидировать), в языке лингвистических памятников старотюркского языка
периода караханидов, Алишер Навои использует в значениях: 1) «

тартибга

келтирмоқ, тартибга солмоқ

» (привести в порядок, упорядочить):

Bu

qāidanї ul tüzdi

(ТМА 729а10) и

2)

«

бошқармоқ»

(управлять):

Jаhān mulkin аdl

vа dād bilä tüzdi

(ТМА 729b5);

3)

«

ҳукм сурмоқ, шоҳлик қилмоқ

» (править как

шах, царствовать):

Zāb Tаhmаsp sаltаnаt аsbābїn tüzüb, mаāš ötkärdi

(ТМА

730b11, 12)

;

4)

«

жанг қилмоқ, уришмоқ

» (воевать, драться):

Bildikim mаsāf

tüzüb, iš qїlа almаs

(ТМА 738а10, 11)

;

5)

«

саф тортмоқ

» (построиться в ряд):

Giršаsp bilä mаsāf tüzüb, rаzm qїldї

(ТМА 730b20); в этом смысле также

можно отметить, что арабский термин

mаsāf

в последних двух утверждениях

приобретает иное новое значение как «

саф, қатор, жанговор тартиб

» (ряд,

стой, военный порядок)

;

6) «

тикламоқ

» (восстановить):

Atаsї buzγаnlаrnї

tüzdi

(ТМА 737b25)

;

7)

«

жорий қилмоқ, татбиқ этмоқ

» (внедрить):

Mаnučеhr quyγаn qāidа vа rusumni tüzä almаdї

(ТМА 730а28)

;

8) «

ѐзмоқ, ижод

қилмоқ; шарҳ қилмоқ

» (писать, творить, комментировать):

Yusuf

а.s. qissаsї

аndїn mаšhurrāqdurkim, ehtiyāj anїŋ tаfsili nä bolγаy, nеvčünki γаrābаt vа
širinligi üčün аkābir hаm nаzm vа hаm nаsr anїŋ šаrh-i аsbābїn tüzübdürlär

(TАҲ 710b20,21); 9) форма страдательного залога данной глагольной
лексемы

тузул=

выражает значение

«

уюштирмоқ», «ташкиллаштирмоқ

»


background image

38

(устраивать, организовывать):

Čun bu mа’rаkа tüzüldi

(ТМА 738а4)

.

Итак,

глагол

tüz

= в текстах произведений в двадцати двух местах используются в

девяти значениях.

Метафора в текстах обоих произведений выступает как наиболее

активный способ переноса значения. Навои в ходе отображения весьма умело
пользуется сходствами по признакам, состоянию и действию, а также по
форме между предметами и явлениями:

čümčüq yumurtqаsїčа

(ТМА 741а6),

аdl gаnji

(ТМА 740а17),

аjаl dāmї

(ТМА 736а24),

аdl zаnjiri

(ТМА 739b21) и

т.д.

Встречаются метонимии подобного рода:

kök

,

qаra –

«мотамда

кийиладиган шу рангдаги кийим» (траурное одеяние синего или чѐрного
цвета):

... sač qїrqmaq vа kök vа qаra kiymäk ul mātаmdїn qaldї

(ТМА 731а24);

sаltаnаt –

«

тахт

» (престол):

Čun sаltаnаtqа olturdї .

.. (ТМА 729b5)

и т.д.

Существуют подобного рода синекдохи:

Suv

– «

дарѐ

» (река):

Gāzur anї

suvdа tapqаn üčün Dārāb at qoydї

(ТМА 732b6);

ilik

– «бармоқ» (палец):

Yusuf

а.s.nї körgäč, «Māhāzā bаšаrā» dеb anїŋ jаmāl-ї mаyidin аndaq lāya’qїl
boldїlаrkim, turunj ornїgа iliklärin kеstilär

(TАҲ 711а24) и т.д.

Таким образом, словарным богатством исторических произведений ещѐ

раз наглядно показывается, что многозначность слов – полисемия занимает
особое место в их лексике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования лексики произведений, принадлежащих перу

Алишера

Навои,

в

статистическом,

историко-этимологическом,

функционально-семантическом и семантико-стилистическом аспектах
сделаны выводы следующего содержания:

1. Все 5465 слов, использованных в ТАХ и ТМА, в определѐнной

степени представляют словарное богатство узбекского литературного языка
XV–XVI веков;

2. В словарном богатстве ТАХ и ТМА проявляются лексические

особенности древнетюркского (VII–X), старотюркского (XI–XIV) и
староузбекского

языка.

Использование

84%

(1329)

корневых

(непроизводных) тюркских слов, т.е. лексических единиц в словарном
богатстве

древнетюркского

и

старотюркского

языков

является

доказательством того, что эти языки служили основой для формирования
староузбекского языка, а также свидетельствует о безграничном уважении и
почитании Алишером Навои своего родного языка. Исследования также
показали, что 92% словарного богатства тюркского происхождения до сих
пор используется в узбекском литературном языке и лишь 8% подобных слов
вошли в число устаревших;

3. Подавляющую часть словарного запаса ТАХ и ТМА (4136)

составляют заимствования. Из всех арабских заимствований (2944),
объединѐнные в различные тематические группы, лишь 15% (441) были в
употреблении в памятниках древнетюркского языка. Такая особенность


background image

39

предопределяет значимость роли арабских лексических элементов в развитии
словарного фонда староузбекского литературного языка. 76% (2237)
арабских заимствований, использованных в исторических произведениях
писателя существуют в современном узбекском языке, остальные 24% (706)
под воздействием экстралингвистических факторов вышли из употребления.

4. Примерно 25% словарного богатства исторических произведений

составляют заимствования из фарси (1107). Ряд персидско-таджикских
заимствований, обозначающих предметы и вещи, признаки, отвлечѐнные
понятия, подчиняясь правилам староузбекского литературного языка,
приняли семантические особенности, присущие заимствующему языку.
16% (174) персидско-таджикских заимствований, использованных в обоих
произведениях, не существуют в словарном запасе современного узбекского
языка;

5. Как показывает функционально-семантический анализ, все слова,

использованные в ТАХ и ТМА, по функционально-смысловым особенностям
объединены в количестве 37 тематических групп. Основную часть
социально-политических, военных, научных, религиозных, терминов
составляют арабские и персидско-таджикские, частично, узбек(тюрк)ские
слова; основу лексем, выражающих значение действия и состояния, части
тела человека, родственности, животных (зоонимов), счѐта, количества
составляют собственные слова, а подавляющая часть антропонимов и
топонимов состоят из персидско-таджикских слов.

6. Рассматривая с семантической точки зрения парадигматические

отношения лексических значений слов, было определено, что в исторических
произведениях широкое место занимают одинаковые по значению синонимы
и противоположные по значению антонимы. Каждое слово синонимического
ряда, исходя из тонких оттенков своего значения, проявляется в качестве или
абсолютного синонима, или семантического (т.е. как взаимно близких по
значениям). Слова синонимических рядов отличаются оттенками значений,
прагматической семой и стилистическими особенностями. Синонимические
ряды, в основном, были обнаружены среди слов существительных,
прилагательных и глаголов. Лексемы, сформировавшие синонимический ряд,
служат определению степени значения;

7. Антонимичеcкие гнѐзда состоят из исконно собственных и

заимствованных слов. Было обнаружено, что антонимы встречаются среди
слов, обозначающих признаки, действия и состояния. Наблюдалось наличие
антонимов среди слов, относящихся к именам существительным, однако со
значением признака или действия. Слова, образовавшие антонимичеcкие
гнѐзда, характеризуются по своей структуре тем, что они делятся на
непроизводные и производные;

8. В произведениях ТАХ и ТМА наиболее ярко проявляется мастерство

Алишера Навои использовать лексические единицы во многих значениях.
Исследования показали активность многозначности в рамках имѐн
существительных (50%) и глаголов (30%). Также она частично наблюдается
среди прилагательных (10%) и других частей речи (среди наречий,


background image

40

местоимений,

числительных).

Изменения

в

значениях

лексем,

использованных в староузбекском литературном языке периода Алишера
Навои, нашли своѐ отражение через такие способы образования новых
значений, как метафора, метонимия, синекдоха;

9. Алишер Навои в процессе отображения действительности,

человеческой психологии, его поведения мастерски пользовался такими
языковыми средствами, как гипербола, олицетворение, эпитет, сравнение,
что несомненно весьма значимо в повышении силы воздействия
изображаемого объекта.

































background image

41

SCIENTIFIC COUNCIL DSc.27.06.2017.Fil.19.01 ON AWARD OF

SCIENTIFIC DEGREE OF DOCTOR OF SCIENCES AT TASHKENT

STATE UZBEK LANGUAGE AND LITERATURE UNIVERSITY NAMED

AFTER ALISHER NAVOI

JIZZAKH STATE PEDAGOJICAL INSTITUTE

ABDUVALIEVA DILNOZA AKRAMOVNA

THE LEXIS OF ALISHER NAVOI’S HISTORICAL WORKS

10.00.01 – The Uzbek language








DISSERTATION ABSTRACT OF THE DOCTOR OF PHILOSOPHY (PhD)

ON PHILOLOGICAL SCIENCES

Тashkent – 2017


background image

42

The theme of PhD dissertation is registered by Supreme Attestation Commission at the

Cabinet of Ministry of the Republic of Uzbekistan under the number № B2017.1.PhD/Fil12.


The dissertation has been prepared at the Jizzakh State Pedagogical Institute.


The abstract of the PhD dissertation is posted in three (Uzbek, Russian, English (resume) languages

on the website of «ZiyoNet» information and educational portal www.ziyonet.uz.

Scientific advisor:

Dadaboyev Hamidulla Aripovich

Doctor of Philological sciences, Professor

Official opponents:

Ashirboyev Samixon

Doctor of Philological sciences, Professor

Husanov Nishonboy Abdusattorovich

Doctor of Philological sciences

Leading organization

:

Samarkand State University

Defense of the Dissertation will be take place on «___»_______________ 2017, at _____ p.m. at a

meeting Scientific Council DSc.27.06.2017.Fil.19.01 under Tashkent State University of Uzbek
Language and Literature named after Alisher Navoi (Address: 100174, Tashkent, str. University, 4).


Dissertation could be reviewed information-resource center of Tashkent State University of Uzbek

Language and Literature named after Alisher Navoi (registration number ___). Address: 100174,
Tashkent, str. University, 4(99871) 246-63-58


Dissertation abstract sent out on «____» _____________ 2017.
(Mailing report number ____ on «____» ____________ 2017).









Sh.S.Sirojiddinov

Chairman of Scientific Council

awarding scientific degrees, Doctor

of Philological sciences, Professor

Y.R.Odilov

Secretary of Scientific Council awarding

scientific degrees, Doctor of Philological

sciences

N.M.Mahmudov

Chairman of Scientific Seminar at the

Scientific Council awarding scientific degrees,

Doctor of Philological sciences, Professor




background image

43

INTRODUCTION (abstract of PhD thesis)

The aim of the research

is

to learn the word meaning of the historical-

etymological, functional-semantic and semantic-stylistic peculiarities in the
«Tarihi anbiyo va hukamo» and «Tarihi muluki Ajam».

The object of the research

is chosen as examples of «Tarihi anbiyo va

hukamo» and «Tarihi muluki Ajam».

The scientific novelty of the research

consists of following:

it is defined to linguo-statistics of lexical singulars through self and loan-

lexics in historical works’ dictionary;

to analyze the relation among past Turkic language, old Turkic language with

present Uzbek language and to give reasons about the meaning enlargement and
meaning narrowness in lexemes’ semantics;

to define and give the examples the usage of the lexical singulars through the

different topic groups in historical works’ lexicons is based to the theory of the
historical lexicology;

to make more exact to consist of synonyms which they belongs to both self

and acquired words in these works;

to analyze the morphologic-structural forms of the homolexemes: noun+noun,

adjective+adjective, noun+noun+verb, noun+numeral, noun+adjective, noun
auxiliary+verb in «Tarihi anbiyo va hukamo» and «Tarihi muluki Ajam»;

to analyze lexical-semantic peculiarities of the antonymic words in the works’

texts;

to define what the author used the term of polysemy that mainly, noun, verb,

adjective polysemy in historical works’ lexicons, and used from metaphors,
metonymy, synecdoche at the express process.

Implementation of the research results.

To analyze Alisher Navoi’s

historical works, we noted many measures which these measures are directed to
define

historical-ethymological,

functional-semantic,

semantic-stylistic

peculiarities of the lexical singulars in his historical works:

thereotical conclusions about classification and the names which depends on

to documents in Alisher Navoi’s historical works’ lexicology (

васиқат, нома,

лойиҳа, мактуб, ҳужжат-ул ислом, аҳднома, сулҳ, қонун, васиятнома,
насиҳатнома

) is applied to the fundamental project No. F-1-136, «The role of the

Turkic documents which are written in early and middle centuries at the Uzbek
statement history (diplomacy, sphragistics, poleography and text interpretation
tasks)» (2012-2016), (Certificate No. FTA-02-11/402 of the Committee for
Coordination of Science and Technology Development of 27 July 2017). Based on
the scientific results interpretations of many linguistic units were enhanced, it is
also given chance to analyze the meaning of the active documents in Turkic
languages history, to beforehand the mistakes belongs to the usage of the
document types and names;

to analyze the manuscripts samples of the Uzbek classic literature

representatives, to scientific describe the archive of the Alisher Navoi’s works, to
prepare for publishing and to publish, to gather the information about the analysis


background image

44

of the lexics which were used in Alisher Navoi’s manuscripts were used the
fundamental project as a theoretical source No. F1-FА-055746 «Researching
Manuscripts of the Central Asia People. The Scientific Describe and Publish
the archive of the Uzbek poets and writers» (2012-2016), (Certificate No.
FTA-02-11/1033 of the Committee for Coordination of Science and Technology
Development of 7 November 2017). The examples which analyzed Alisher
Navoi’s historical works in research process («Kitobi tavorihi anbiyo», «Kitobi
tavorihi muluk», The Sulaymon library, The Fund Fatih, Alisher Navoi’s
manuscripts, No. 4056 inventory manuscript number). The examples which took
from above mentioned works were gave the chance to compare other copies that
other copies also are saved in the same museum. On the basis of the scientific
results, the examples were compared and determined one true choice;

some thoughts of the researcher were used from TV program, such as «Bir

bayt sharhi» and «Til ziynati» on «Madaniyat va ma’rifat» (Culture and
Enlightiment) tele-channel at Uzbekistan National teleradio-company. In this
program researcher talked about polysemic words, the linguistic singulars and its
etymology of the historical time mood at master-couplets, as well as, the
researches though historical-etymologic, functional-semantic aspects of the
historical works’ lexics in Navoi’s manuscripts (

tüz

=,

sal

=,

tart=, ilik, yїγač, dеvār

and others.) his mastery. As well as, the researcher introduced many lexemes
which used by Alisher Navoi (

balаlа=, üzät=, bilik

), after that was talked about

the meaning enlargement process of the above mentioned lexemes in the Old
Uzbek literary language. In this program, it was also used from scientific
conclusions about self-words and loan words peculiarities in Navoi’s works
lexicology. (Certificate No.

01-17/803 of «Madaniyat va ma’rifat» (Culture and

Enlightiment) tele-channel at Uzbekistan National teleradio-company 7 November
2017) As a result, the meaning of the Navoi’s works was forwarded to people, it
was also served to increase the scientific knowledge at young people, the scientific
popularity of the above broadcast was well-established and enriched with new
sources.

The structure and volume of the dissertation.

The dissertation is presented

on 159 pages consisting of an introduction, three chapters, a conclusion, a list of
references and appendixes.






background image

45

ЭЪЛОН ҚИЛИНГАН ИШЛАР РЎЙХАТИ

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

LIST OF PUBLISHED WORKS

I бўлим (I часть; I part)

1. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» асарида мансаб-мартаба

маъносини ифодаловчи терминлар // Ўзбек тили ва адабиѐти. – Тошкент,
2011. – № 5. – Б. 82-84. (10.00.00 №14).

2. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да қўлланган омолексемалар

хусусида // Илмий тадқиқотлар ахборотномаси. – Самарқанд, 2011. − № 2.– Б.
60-63. (10.00.00 №6).

3. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да ҳарбий соҳа билан боғлиқ

терминларнинг қўлланиши // Илмий тадқиқотлар ахборотномаси. –
Самарқанд, 2011. − № 6. – Б. 56-58. (10.00.00 №6).

4. Абдувалиева Д. Навоий тарихий асарларида антонимлар // Ўзбек тили

ва адабиѐти. – Тошкент, 2013. – № 3. – Б. 101-104. (10.00.00 №14).

5. Абдувалиева Д. Алишер Навоий тарихий асарларида қўлланган

туркий лексемаларнинг қадимги туркий тил ҳамда ҳозирги ўзбек адабий
тилига муносабати // Илм сарчашмалари. – Урганч, 2013. – №11. – Б. 36-39.
(10.00.00 №3).

6. Абдувалиева Д. Алишер Навоийнинг тарихий асарларида исмларнинг

қўлланиши // Илм сарчашмалари. – Урганч, 2015. – № 2. – Б. 3-6.
(10.00.00 №3).

7. Абдувалиева Д. Навоий тарихий асарларида форсча-тожикча

ўзлашмалар // ЎзМУ хабарлари. – Тошкент, 2015. – № 1. – Б.210-213.
(10.00.00 №15).

8. Абдувалиева Д. Абдувалиев А. Навоийнинг «Тарихи мулуки Ажам»

асарида қўлланган арабча ўзлашмалар // Илмий тадқиқотлар ахборотномаси.–
Самарқанд, 2016. − № 6. – Б. 112-114. (10.00.00 №6).

9. Абдувалиева Д. Общественно-политическая лексика в исторических

произведениях Алишера Навои // Вестник Челябинского государственного
универиситета. Филологические науки. Челябинск, 2016. − Выпуск 104. −
№ 13 (395). − С. 7-15. (10.00.00. №10).

10. Abduvalieva D. About the Career Representing Terms in Lexis of

Historical Works by Alisher Navoiy // Anglisticum Journal (AJ). Volume: 5/ Issue:
12. – Kosovo (Makedoniya) 2016. Page 8-16 (№5, Global impact factor 1.006;
№ 12, Index Copernicus impact factor 6,88; № SJIF 3.608).

11. Абдувалиева Д. Тюркские лексемы в исторических произведениях

Алишера Навои // Научная дискуссия: Вопросы филологии, искуствоведения
и культурологии. XXVII Международная научно-практическая конференция

М., 2014. – С. 111-117.

12. Абдувалиева Д. Статистический анализ самостоятельных слов в

исторических трудах Алишера Навои // Филологические науки в России и


background image

46

зарубежом. III Международная научная конференция. – СПб., 2015. – С. 52-56.

13. Abduvalieva D. Archaic words in Alisher Navoiy’s historical works //

Инновации в технологиях и образовании. IX Международная научно-
практическая конференция. − Белово, Велико-Тырново, 2016. – С. 266-269.

II бўлим (II часть; II part)

14. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» лексикаси хусусида //Алишер

Навоий ижодий ва маънавий меросининг оламшумул аҳамияти. Халқаро
илмий-назарий анжуман материаллари. – Тошкент, 2011. – Б. 168-170.

15. Абдувалиева Д. Алишер Навоий тарихий асарлари лексикаси.

Монография. Тошкент: Фан, 2016. − 184 б.

16. Abduvaliyeva D. Ali Sir Nevai’nin «Tarihi Muluku Acem» Eserinin Dil

O’zellikleri // Kardes kalemler (Aylik Avrasya Edebiyat Dergisi). Ankara, 2011.
№ 12. – B. 73-80.

17. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» асаридаги полисемантик

сўзлар хусусида // Тил ва адабиѐт таълими. – Тошкент, 2010. – № 6. – Б.87-93.

18. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да синонимия // Лингвист I.–

Тошкент, 2010. – Б. 27-32.

19. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» асарида учрайдиган жой

номлари // Адабий таълим ва ѐшлар тарбияси. Илмий-назарий анжуман
материаллари асосидаги мақолалар тўплами. – Тошкент, 2010. – Б. 158-160.

20. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да омонимия // Ўзбек

тилшунослигининг долзарб масалалари. – Тошкент, 2010. – Б.155-157.

21. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» лексикасидаги синонимия

қаторлари // Лингвист II . – Тошкент, 2011. – Б. 39-43.

22. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» асарида қўлланган

зоонимлар хусусида // Илмий-амалий конференция материаллари. – Тошкент,
2011. – Б. 546-548.

23. Абдувалиева Д. Мавҳум маъноли лексик бирликлар // Изланиш

самаралари. №2. Ўзбекистон ѐш тилшунос ва адабиѐтшуносларининг
анъанавий илмий анжумани материаллари. – Тошкент, 2012. – Б. 51-53.

24. Абдувалиева Д. Алишер Навоийнинг тарихий асарларида форсча-

тожикча сўзларнинг эски ўзбек адабий тилига хос семантик хусусиятлари //
Илмий-амалий анжуман материаллари. Гулистон, 2013. – Б. 10-13.

25. Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да қўлланган антонимлар-

нинг генеалогик тадқиқи // Умумфилологик тадқиқотлар: муаммо ва ечим-
лар. Илмий-амалий анжуман материаллари. – Тошкент, 2013. – Б. 125-128.

26. Абдувалиева Д. Алишер Навоий тарихий асарларида қўлланган

туркий сўзларнинг ҳозирги ўзбек адабий тилига муносабати //
Умумфилологик тадқиқотлар: муаммо ва ечимлар. Илмий-амалий анжуман
материаллари.– Тошкент, 2014. – Б. 104-107.

27. Абдувалиева Д. Алишер Навоийнинг тарихий асарларида қўлланган

отларнинг морфологик-статистик тадқиқи // Тилшуносликнинг долзарб
масалалари. Республика илмий-назарий конференцияси материаллари.–


background image

47

Тошкент, 2015. – Б. 96-99.

28. Абдувалиева Д. Алишер Навоийнинг тарихий асарларида ѐрдамчи

сўзларнинг қўлланиши // Умумфилологик тадқиқотлар: муаммо ва ечимлар.
Илмий-амалий анжуман материаллари. – Жиззах, 2015. – Б. 124-126.

29. Абдувалиева Д. Навоийнинг тарихий асарларида сифатнинг

қўлланиши // Давр ва ижод муаммолари. Илмий-назарий конференция
материаллари. – Тошкент, 2015. – Б. 151-153.

30. Абдувалиева Д. Антонимы, использованные в произведениях

«Тарихи мулуки Ажам» и «Тарихи анбиѐ хукамо» // Филологические науки.
Международный научый журнал. – М., 2015, № 4. – С. 23-31.

31. Abduvaliyeva D.

Ali Şir Nevayi’nin Tarih-i Müluk-i Acem Adlı Eserinde

Zıt anlamlı, Eş anlamlı ve Cok Anlamlı Kelimeler // Türk dili. Dil ve edebiyat
dergisi. – Ankara, 2017. 67 Sayi: 781. – B. 85-95.


background image

48

Автореферат «Тил ва адабиѐт таълими» журнали таҳририятида таҳрирдан

ўтказилиб, ўзбек, рус, инглиз (резюме) тилларидаги матнлар ўзаро

мувофиқлаштирилди. (14.11.2017 йил)

Босишга рухсат этилди: 15.11.2017 йил

Бичими 60х44

1

/

16

, «Times New Roman»

гарнитурада рақамли босма усулида босилди.

Шартли босма табоғи 3. Адади: 100. Буюртма: № 336.

Ўзбекистон Республикаси ИИВ Академияси,

100197, Тошкент, Интизор кўчаси, 68

«АКАДЕМИЯ НОШИРЛИК МАРКАЗИ»

Давлат унитар корхонасида чоп этилди.

Библиографические ссылки

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» асарида мансаб-мартаба маъносини ифодаловчи терминлар // Ўзбек тили ва адабиёти. - Тошкент, 2011. -№ 5. - Б. 82-84. (10.00.00 №14).

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да қўлланган омолексемалар хусусида // Илмий тадкикотлар ахборотномаси. - Самарканд, 2011. - № 2 - Б. 60-63. (10.00.00 №6).

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да харбий соха билан боғлиқ терминларнинг қўлланиши // Илмий тадкикотлар ахборотномаси. -Самарканд, 2011. — № 6. — Б. 56-58. (10.00.00 №6).

Абдувалиева Д. Навоий тарихий асарларида антонимлар // Ўзбек тили ва адабиёти. - Тошкент, 2013. - № 3. - Б. 101-104. (10.00.00 №14).

Абдувалиева Д. Алишер Навоий тарихий асарларида қўлланган туркий лексемаларнинг кадимги туркий тил хамда ҳозирги ўзбек адабий тилига муносабати // Илм сарчашмалари. - Урганч, 2013. - №11. - Б. 36-39. (10.00.00 №3).

Абдувалиева Д. Алишер Навоийнинг тарихий асарларида исмларнинг қўлланиши // Илм сарчашмалари. - Урганч, 2015. - № 2. - Б. 3-6. (10.00.00 №3).

Абдувалиева Д. Навоий тарихий асарларида форсча-тожикча ўзлашмалар // ЎзМУ хабарлари. - Тошкент, 2015. - № 1. - Б.210-213. (10.00.00 №15).

Абдувалиева Д. Абдувалиев А. Навоийнинг «Тарихи мулуки Ажам» асарида қўлланган арабча ўзлашмалар // Илмий тадкикотлар ахборотномаси.-Самарканд, 2016. - № 6. - Б. 112-114. (10.00.00 №6).

Абдувалиева Д. Общественно-политическая лексика в исторических произведениях Алишера Навои // Вестник Челябинского государственного универиситета. Филологические науки. Челябинск, 2016. - Выпуск 104. -№ 13 (395). - С. 7-15. (10.00.00. №10).

Abduvalieva D. About the Career Representing Terms in Lexis of Historical Works by Alisher Navoiy // Anglisticum Journal (AJ). Volume: 5/ Issue: 12. - Kosovo (Makcdoniya) 2016. Page 8-16 (№5, Global impact factor 1.006; № 12, Index Copernicus impact factor 6,88; № SJIF 3.608).

Абдувалиева Д. Тюркские лексемы в исторических произведениях Алишера Навои // Научная дискуссия: Вопросы филологии, искуствоведения и культурологии. XXVII Международная научно-практическая конференция -М.,2014.-С. 111-117.

Абдувалиева Д. Статистический анализ самостоятельных слов в исторических трудах Алишера Навои // Филологические науки в России и зарубежом. Ill Международная научная конференция. - СПб., 2015. - С. 52-56.

Abduvalieva D. Archaic words in Alisher Navoiy’s historical works // Инновации в технологиях и образовании. IX Международная научно-практическая конференция. - Бедово, Велико-Тырново, 2016. - С. 266-269.

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» лексикаси хусусида //Алишер Навоий ижодий ва маънавий меросининг оламшумул ахамияти. Халқаро илмий-назарий анжуман материаллари. - Тошкент, 2011. - Б. 168-170.

Абдувалиева Д. Алишер Навоий тарихий асарлари лексикаси. Монография. Тошкент: Фан, 2016. - 184 б.

Abduvaliyeva D. Ali Sir Nevai’nin «Tarihi Muluku Acem» Escrinin Dil O’zellikleri // Kardes kalcmlcr (Aylik Avrasya Edcbiyat Dcrgisi). Ankara, 2011. № 12.-B. 73-80.

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» асаридаги полисемантик сўзлар хусусида // Тил ва адабиёт таълими. - Тошкент, 2010. - № 6. - Б.87-93.

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да синонимия // Лингвист I-Тошкент, 2010. - Б. 27-32.

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» асарида учрайдиган жой номлари // Адабий таълим ва ёшлар тарбияси. Илмий-назарий анжуман материаллари асосидаги мақолалар тўплами. - Тошкент, 2010. - Б. 158-160.

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да омонимия // Узбек тилшунослигининг долзарб масалалари. - Тошкент, 2010. - Б. 155-157.

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» лексикасидаги синонимия қаторлари // Лингвист II. - Тошкент, 2011. - Б. 39-43.

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам» асарида қўлланган зоонимлар хусусида // Илмий-амалий конференция материаллари. - Тошкент, 2011.-Б. 546-548.

Абдувалиева Д. Мавҳум маъноли лексик бирликлар И Изланиш самаралари. №2. Узбекистан ёш тилшунос ва адабиётшуносларининг анъанавий илмий анжумани материаллари. - Тошкент, 2012. - Б. 51-53.

Абдувалиева Д. Алишер Навоийнинг тарихий асарларида форсча-тожикча сўзларнинг эски ўзбек адабий тилига хос семантик хусусиятлари // Илмий-амалий анжуман материаллари. Гулистон, 2013. - Б. 10-13.

Абдувалиева Д. «Тарихи мулуки Ажам»да қўлланган антонимларнинг генеалогик тадкики // Умумфилологик тадкикотлар: муаммо ва ечим-лар. Илмий-амалий анжуман материаллари. - Тошкент, 2013. - Б. 125-128.

Абдувалиева Д. Алишер Навоий тарихий асарларида қўлланган туркий сўзларнинг ҳозирги ўзбек адабий тилига муносабати // Умумфилологик тадкикотлар: муаммо ва ечимлар. Илмий-амалий анжуман материаллари - Тошкент, 2014. - Б. 104-107.

Абдувалиева Д. Алишер Навоийнинг тарихий асарларида қўлланган отларнинг морфологик-статистик тадқиқи // Тилшуносликнинг долзарб масалалари. Республика илмий-назарий конференцияси материаллари-Тошкент, 2015. - Б. 96-99.

Абдувалиева Д. Алишер Навоийнинг тарихий асарларида ёрдамчи сўзларнинг қўлланиши // Умумфилологик тадкикотлар: муаммо ва ечимлар. Илмий-амалий анжуман материаллари. - Жиззах, 2015. - Б. 124-126.

Абдувалиева Д. Навоийнинг тарихий асарларида сифатнинг қўлланиши // Давр ва ижод муаммолари. Илмий-назарий конференция материаллари. - Тошкент, 2015. - Б. 151-153.

Абдувалиева Д. Антонимы, использованные в произведениях «Тарихи мулуки Ажам» и «Тарихи анбиё хукамо» // Филологические науки. Международный научый журнал. - М., 2015, № 4. - С. 23-31.

Abduvaliyeva D. Ali $ir Nevayi’nin Tarih-i Miiluk-i Accm Adh Escrindc Zit anlamli, E? anlamli ve Cok Anlamli Kclimcler // Tiirk dili. Dil ve edcbiyat dcrgisi. - Ankara, 2017. 67 Sayi: 781. - B. 85-95.