Авторы

  • Дилрабо Бахронова
    Узбекский государственный университет мировых языков image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.autoabstract.70777

Ключевые слова:

Метафора антропозооморфизм культура этническая уникальность узбекский язык испанский язык

Аннотация

Актуальность и востребованность темы диссертации. В мировом языкознании в рамках антропоцентрической парадигмы динамично развиваются научные исследования в области лингвокогнитологии и лингвокультурологии, наряду с этим ведутся актуальные исследования по сопоставительно-сравнительному изучению особенностей метафоры и входящих в ее состав зооморфизмов. В частности, сравнительное изучение антропозооморфизмов в разносистемных узбекском и испанском языках имеет научное, теоретическое и практическое значение для языкознания. Антропозооморфизмы образуют своеобразную концептосферу и способствуют научному изучению теоретических основ раскрытия уникальных и универсальных особенностей языка и культуры определённой нации.
В настоящее время ведётся научно-исследовательская работа по таким приоритетным напрвалениям, как когнитивные, лингвокультурологические, социолингвистические и нейролингвитсические особенности языка этноса, в том числе узбекского и испанского языков, место языка в создании лингвистической картины мира, когнитивно-семантические особености антропозоометафор и устойчивых сравнений, в частности, коцептуализация и категоризация действительности, изучение богатой фрезеологической системы узбекского языка сопоставлении с лексикологией и фразеологией родственных и неродственных языков, а также фактор психологии личности в создании метафор и фразеологизмов и т.п.
В период интеграции нашей страны в мировое содружество «наше государство и общество мобилизуют все силы и возможности, чтобы воспитать самостоятельно мыслящую, с высоким интеллектуальным и моральным потенциалом и ни в чём не уступающую своим сверстникам на мировом уровне, всесторонне развитую и счастливую молодёжь».1 Ускоренное развитие науки и техники в поликультурном мире предполагает совершенное владение молодым поколением нескольких иностранных языков, сопоставительно-сравнительное изучение антропозоометафор, отличающихся национально-культурной спецификой, способствует раскрытию различных этнокультурных особенностей, присущих разным народам, облегчает межкультурную коммуникацию, а также содействует развитию искусства перевода.
Диссертационное исследование в определенной степени служит выполнению задач, предусмотренных в Указе ПК-№1875 от 10 декабря 2012 года «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы обучения иностранным языкам», в Указе УП - 4797 «О создании Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои» от 13 мая 2016 года, УП-4947 «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» от 7 февраля 2017 года, а также в других нормативно-правовых документах, касающихся подобного рода деятельности.
Целью исследования является раскрытие семантических и национально-культурных особенностей антропозооморфизмов узбекского и испанского языков.
Научная новизна исследования заключается в следующем: аргументированы экспрессивно-эмотивные и аксиологические особенности антропоцентрических зооморфизмов узбекского и испанского языков;
аргументированы на основе лингвогеральдики отражение национальнокультурной традиционности или разнообразия узбекского и испанского народов;
обосновано наличие яркого национально-культурного своеобразия зооморфизмов в представлении гендера;
раскрыты состояние антропозооморфизмов в древнетюркском и современном узбекском языке, явления расширения и сужения значения, происходившие в их семантике;
разработаны рекомендации по переводу путём калькирования, толкования, изложения антропозооморфизмов узбекского и испанского языков.
Заключение
1. Антропозооморфизмам свойственна модель «человек + (оценка)». При этом коннотативное значение антропозооморфизмов выдвигается на первый план, которое состоит из гиперсемы «экспрессивности», «образности» и «оценки». В семантике антропозооморфизмов наблюдается абсолютное преобладание отрицательных сем над положительными.
2. Если «животный мир» составляет денотативное пространство, то проецирование его на «человеческий мир» отражает полное представление об определённых фрагментах языковой картины мира в сознании носителей традиционной народной культуры. Подобная детализация направлена на определение семантического/прагматического признака, того или иного объекта, важного для носителей языка. Экспрессивно-оценочное описание называемых свойств человека, его поведения весьма важно при метафоризации (метафорической «реализации») антропозооморфизмов.
3. В познании человеком явлений и предметов окружающего мира, их обобщении и различении большое значение имеют антропозооморфные коды, выраженные в концептуальных, национально-культурных метафорах. При этом интенция адресанта предопределяет использование того или иного свойства антропозооморфизма при коммуникации.
4. Зоометафора основывается на учёте возможности схожести человека, что небросается в животном. Антропозоометафора во многом строится на основе визуальной схожести - прямого и посредственного сравнения. Часто в таком сравнении отражаются преувелечения. Выбор того или иного мотивированного образа метафоры связан с системой стереотипных эталонов, что в качестве глобального образа принадлежит национальнокультурной картине мира и основывается на опоре человека на этот глобальный образ в своей социально-культурной деятельности.
5. Аксиологический подход в лингвокультурологии занимает особое место, ибо культура рассматривается как система ценностей, составляющих программу человеческой деятельности, что находит своё отражение в языке. С этой точки зрения лингвокультурология есть отражение в языке системы знаний о ценностях и механизмах их возникновения. Ценности придают смысл человеческим действиям. Аксиологическая репрезентация антропозооморфизмов это как отражение человека в зеркале.
6. Определённые в исследовании переносные значения некоторых фразеологизмов и метафор, являющихся национально-культурным и языковым достоянием узбекского языка, должны быть внесены в последующие издания толкового словаря узбекского языка. Ибо достаточно частое обращение к толковым словарям обуславливает необходимость ответственного подхода к их составлению.
7. Лингвокультурология взаимосвязана с философией, аксиологией и национально-культурным менталитетом народа, данное исследование в определённой степени раскрывает традиционные ценности и своеобразные национально-культурные особенности языкового мира узбекского и испанского языков. Также тотемизм и геральдика - это коды определённой культуры, для чтения этих кодов в целях передачи их истинного смысла последующим поколениям необходимо сотрудничество лингвокульту-рологии и лингвогеральдики; формирование, развитие и почитание на уровне символов тотемизма и геральдики; выражение через язык таких достоинств человека, как сила и мощь, благородство и щедрость, правдолюбие и свободолюбие раскроется путём дешифровки различных антропозооморф-ных кодов.
8. Результаты исследования дают возможность изучения экспрессивных средств языка, в частности, перехода на следующие этапы изучения антропозооморфизмов, служит теоретической основой в исследовании их с точки зрения прагмалингвистики, психолингвистики, переводоведения и социолингвистики, а также для определения специфики их использования в системе языка и художественной речи.
9. Антропозооморфизмы обладают оценивающим свойством, ибо они характеризуют человека как положительно, так и отрицательно. Оценка на основе зоометафор подходит для создания образного описания человека. Объектом антропозоометафор является человек. Ассоциативно-образная тема для метафоризации связана с системой стереотипов, сформированных на основе познания и представления мира носителями языка. Антропозооморфизмы как универсальные языковые единицы существуют во всех языках. И в каждом языке они могут иметь различные семантические значение.


background image

1

ТОШКЕНТ ДАВЛАТ ШАРҚШУНОСЛИК ИНСТИТУТИ

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ

ЎЗБЕКИСТОН МИЛЛИЙ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ

DSc. 27.06.2017.Fil.21.01 РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ

БАХРОНОВА ДИЛРАБО КЕЛДИЁРОВНА

АНТРОПОЗООМОРФИЗМЛАРНИНГ СЕМАНТИК ВА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИК ХУСУСИЯТЛАРИ

(ЎЗБЕК ВА ИСПАН ТИЛЛАРИ МАТЕРИАЛИДА)

10.00.06 – Қиёсий адабиётшунослик, чоғиштирма тилшунослик ва таржимашунослик

(филология фанлари)



ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент ― 2017 йил


background image

2

УДК: 8.11.111, 811.134.2

КБК: 81.2(5)-2

Филология фанлари бўйича фалсафа доктори (PhD) диссертацияси

автореферати мундарижаси

Оглавление автореферата диссертации доктора философии (PhD) по

филологическим наукам

Contents of dissertation abstract of Doctor of Philosophy (PhD) on

Philological sciences


Бахронова Дилрабо Келдиёровна

Антропозооморфизмларнинг семантик ва лингвокультурологик
хусусиятлари (ўзбек ва испан тиллари материалида) .............................. 3

Бахронова Дилрабо Келдиёровна

Семантические и лингвокультурологические особенности
антропозооморфизмов (на материале узбекского и испанского
языков)........................................................................................................... 23

Bakhronova Dilrabo Keldiyorovna

Semantic and Linguocultural Features of Anthropo-zoomorphisms
(on the material of the Uzbek and Spanish languages) …………………….. 43

Эълон қилинган ишлар рўйхати

Список опубликованных работ
List of published works …………………………………………………….. 47


background image

3

ТОШКЕНТ ДАВЛАТ ШАРҚШУНОСЛИК ИНСТИТУТИ

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ

ЎЗБЕКИСТОН МИЛЛИЙ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ

DSc. 27.06.2017.Fil.21.01 РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ

БАХРОНОВА ДИЛРАБО КЕЛДИЁРОВНА

АНТРОПОЗООМОРФИЗМЛАРНИНГ СЕМАНТИК ВА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИК ХУСУСИЯТЛАРИ

(ЎЗБЕК ВА ИСПАН ТИЛЛАРИ МАТЕРИАЛИДА)

10.00.06 – Қиёсий адабиётшунослик, чоғиштирма тилшунослик ва таржимашунослик

(филология фанлари)



ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент ― 2017 йил


background image

4

Филология фанлари бўйича фалсафа доктори (PhD) диссертацияси мавзуси

Ўзбекистон Республикаси Вазирлар Маҳкамаси ҳузуридаги Олий аттестация комиссиясида
В2017.3.PhD/Fil. 226 рақам билан рўйхатга олинган.


Диссертация Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университетида бажарилган.

Диссертация автореферати уч тилда (ўзбек рус ва инглизча рез ме) лми кенга веб-

саҳифасининг www.tashgiv.uz ҳамда i o et ахборот-та лим портали www.zi onet.uz
манзилларига жо ла тирилган.

Илмий раҳбар:

Ҳакимова Гулсара Эгамназаровна

филология фанлари номзоди доцент

Расмий оппонентлар:

Умархўжаев Мухтор Эшонхўжаевич

филология фанлари доктори

Ткачева Анастасия Александровна

филология фанлари номзоди доцент

Етакчи ташкилот:

Жаҳон иқтисодиёти ва дипломатия университети

Диссертация ҳимояси о кент давлат ар унослик институти Ўзбекистон давлат жаҳон

тиллари университети Ўзбекистон илли университети ҳузуридаги илми даражалар берувчи
S . . . il. . ра амли лми кенга нинг ____ _______________ ил соат ____ даги
мажлисида бўлиб ўтади ( анзил о кент аҳрисабз кўчаси - у . ел ( )
233– 45– ; факс (99871) 233–52–24; e–mail: sharq_ilmiy@mail.ru.


Диссертация билан о кент давлат ар унослик институтининг Ахборот-ресурс

марказида тани и мумкин (____ ра ами билан рў хатга олинган). анзил о кент
аҳрисабз кўчаси -у . ел ( ) 233–45–21.


Диссертация автореферати ил _____ _____________ куни тар атилди.
( ил ____ _____________ даги ___ ра амли реестр баённомаси) .





А.М.Маннонов

лми даражалар берувчи лми
кенга раиси филол. ф.д. профессор

Қ.Ш.Омонов

лми даражалар берувчи лми
кенга котиби филол.ф.д. доцент

Г.Х.Боқиева

лми даражалар берувчи лми
кенга о идаги илми семинар раиси
филол.ф.д. профессор







background image

5

КИРИШ (фалсафа доктори (PhD) диссертацияси аннотацияси)

Диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати.

аҳон

тил унослигида антропоцентрик парадигма доирасида лингвокогнитология
ва лингвокультурологияга оид илми излани лар жадал ривожланмо да у
аторда метафора ва унинг таркибига кирувчи зооморфизмларни иёси
ҳамда

иёси -чоғи тирма

ўргани

бў ича

долзарб

тад и отлар

яратилмо да. умладан антропозооморфизмларни турли системали ўзбек ва
испан тилларида чоғи тириб ўргани тил унослик фани учун илми
назари ва амали аҳамиятга эга. Антропозооморфизмлар ан анави ва ўзига
хос концептосфера ҳосил илиб муа ян миллатнинг тили ва маданиятининг
уникал ва универсал хусусиятларини очиб бери нинг назари асосини
илми ўргани га имкон яратади.

Бугунги кунда муа ян этнос тилининг у аторда ўзбек ва испан

тилларининг

когнитив

лингвокультурологик

социолингвистик

ва

не ролингвистик хусусиятлари оламнинг лисони манзарасини ярати да
тилнинг ўрни антропозоометафора ва турғун ўх ати ларнинг когнитив-
семантик хусусиятлари хусусан во еликни концептуалла тири ва
категорияла тири ўзбек тилининг бо фразеологик тизимини бо а
ардо ва ардо бўлмаган тиллар лексикология ва фразеологияси билан
чоғи тириб ўргани унингдек метафора ва иборалар яратили ида ахс
психологияси омили каби устувор ўнали ларда илми -тад и от и лари
олиб борилмо да.

амлакатимизнинг жаҳон ҳамжамиятига интеграцияла уви даврида

ё ларимизнинг муста ил фикрла диган ксак интеллектуал ва ма нави
салоҳиятга эга бўлиб дунё ми ёсида ўз тенгдо ларига ҳеч а си соҳада бў
келма диган инсонлар бўлиб камол топи и бахтли бўли и учун давлатимиз
ва жамиятимизнинг бор куч ва имкониятлари сафарбар

1

этилмо да. Фан ва

технологияларнинг жадал ривожи кўпмаданиятли дунёда ё авлоднинг бир
неча тилларни мукаммал били ини та озо этмо да ўзига хос милли -
мадани хусусиятга эга бўлган антропозоометафораларни иёси -
чоғи тирма аспектда ўргани турли хал ларга хос ҳар хил этномадани
хусусиятларни очиб бери га муло от енгиллигига таржима сан атининг
ривожига хизмат илади.

ил декабрдаги ПҚ-1875-сон Чет тилларни ўргани тизимини

янада такомилла тири чора-тадбирлари тўғрисида ги ил 3 ма -
даги Али ер авои номидаги о кент давлат ўзбек тили ва адабиёти
университетини та кил эти тўғрисида ги ПФ– -сонли ил
7 февралдаги Ўзбекистон еспубликасини янада ривожлантири бў ича
аракатлар стратегияси тўғрисида ги ПФ- -сон ҳамда мазкур фаолиятга

1

ирзиёев . . Эркин ва фаровон демократик Ўзбекистон давлатини биргаликда барпо этамиз. ‒ .:

Ўзбекистон . ‒ 5 б. (Б. ).


background image

6

теги ли бо а ме ёри -ҳу у и хужжатларда белгиланган вазифаларни
амалга о ири да диссертация тад и оти муа ян даражада хизмат илади.

Тадқиқотнинг республика фан ва технологиялари ривожланиши-

нинг асосий устувор йўналишларига боғлиқлиги.

азкур тад и от

республика фан ва технологиялар ривожлани ининг I. Ахборотла ган
жамият ва демократик давлатни ижтимои ҳу у и и тисоди мадани
ма нави - ма рифи ривожлантири да инновацион ғоялар тизимини
акллантири ва уларни амалга о ири ўллари устувор ўнали ига
мувофи бажарилган.

Муаммонинг ўрганилганлик даражаси.

XXI асрда илми тад и от-

ларда инсон омилининг устун ў или и тил унослик соҳалари жумладан
лингвокогнитология

лингвокультурология

психолингвистика

ва

прагмалингвистикага оид тад и отларнинг ривожлани и ҳамда уларнинг
назари асосларини ярати да оламнинг лисони манзараси ва
антропоцентрик парадигма милли -мадани белгили тил бирликлари
метафора концепт категорияси семантик ма дон ва уларнинг хусусиятлари
ҳа идаги муҳим илми -назари ара лар ривож топмо да.

Дунё тил унослигида зоометафора ва зооморфизмли концептларни

илми -назари таҳлил или да турли ара лар мавжуд. У бу семантик
категория милли -мадани хусусиятларни тавсифла да етакчи ҳисобланиб
турли тилларда акл ва мазмун жиҳатдан бир-биридан фар ланади. Бу
категорияларга мурожаат антик даврлардан бо ланган бўлса-да даврлар
ўти и билан такомилла иб долзарбла иб атор тил уносларнинг
тад и отларида янги илми -назари ара ларнинг па до бўли ига сабаб
бўлмо да ва тад и илинмо да. умладан испан тил уносларидан
А.Памиеснинг тад и отида испан тилидаги ба зи зоометафораларнинг
структур ва этимологик хусусиятлари Е.Далмаунинг и ида зоонимларнинг
лексикографик жиҳати испан изоҳли луғатлари бў ича ўрганилган
. оралес зооморфизмлар ма ноларининг муаллиф хоҳи ига кўра
ўзгарувчанлик хусусиятини Хуан ануэл асарлари бў ича илми -назари
далиллаган Б.С. артиннинг фикрича зооморфизмлар ‒ ҳа вонот дунёси
вакилларининг хусусиятлари инсонга кўчи и ор али ҳосил бўлган
метафорик мазмундир

2

. ус тил унослигида Ф.Гукетлова уч тилни

та ослаб зооморфизмлар милли маданиятни ёр ин ифодаловчи тил
бирликлари эканлигини ёритган С.Г. Ватлецов зооморфизмларни во е-
ҳодисаларни

билдири ига

кўра

гуруҳларга

ажратган;

.Кионг

зооморфизларни систем-структур жиҳатини ўрганган В. .Каменская ва
Ц.Ц.Огдонова илк тад и отларида зооним ва зооморфизмни бир-бирига
синоним сифатида ке инчалик метафорага нисбатан зоохарактеристика

2

Pamies A.B. Extra ión automáti a de olo a iones e modismos . ‒ Cuadernos de fraseología galega . – № 6.

– pp.191-203; almau L.B. Los artí ulos lexi ográfi os de zoónimos en di ionarios españoles de lengua general.
IULA ‒ Universitat Pompeu abra . – 539 р.; Morales M. El simbolismo animal en la cultura medieval, Espacio,
Tiempo y Forma. ‒ Medieval . ‒ pp. 229-255.; Sanz Martin B. E. Las Metáforas oomorfas desde el Punto de
Vista Cognitivo. Íkala Revista de Lenguaje Cultura. – Colombia, Vol. 20, Issue 3, 2015. – pp. 361-384.


background image

7

ҳамда зооморфизм терминини ма уллаб зооморфизмларни метафорик
ма но ҳосил илувчи тил бирликлари сифатида кўрсатган. .К.Асабин
инглиз тилидаги зоометафораларнинг этноконнотациясини .В. Солнцева 3
тилда зоонимларнинг сўз яса даги функционал имкониятларини
А.А.Киприянова ФБлар паремиялар таркибидаги зоолексемаларнинг
функционал характеристикасини тад и илган

3

. Ўзбек тил унослигида

О.Латиповнинг илми излани и рус ўзбек ва тожик тилларида у
ҳа вонлари номларининг семантик структураси таҳлилига бағи ланган;
Б.Зарипов Али ер авои асарларида ўлланилган зоонимларнинг бадии
сан ат турларини ҳосил или даги ўрнини тад и этган; Г. акимова инглиз
тили зооним компонентли фразеологик бирликларининг структур-семантик
жиҳатини ани лаган

4

ва ҳ.к. ил уносликда ҳа вонот оламига оид

терминлар турли номлар билан аталиб уларнинг терминологияси мазмуни
ва ўллани кўлами бў ича ягона тўхтамга келинган эмас.

Диссертация тадқиқотининг диссертация бажарилган олий таълим

ёки илмий-тадқиқот муассасасининг илмий тадқиқотишлари режалари
билан боғлиқлиги.

Диссертация тад и оти Ўзбекистон давлат жаҳон

тиллари

университетининг

илми

тад и от

и лари

режасининг

ил уносликнинг долзарб муаммолари мавзуидаги илми -тад и от
доирасида бажарилган.

Тадқиқотнинг мақсади

ўзбек ва испан тилларидаги антропо-

зооморфизмларнинг семантик ва милли -мадани хусусиятларини очиб
бери дан иборат.

Тадқиқотнинг вазифалари:

антропозооморфизмларнинг

ўзбек

ва

испан

тилларига

хос

лингвомадани ва аксиологик (баҳоловчи) хусусиятини ани ла ;

антропозооморфизмлар ва турғун зооўх ати ларнинг мадани кодни

ани ла даги ўрнини асосла ;

зоо- ва антропозоометафораларнинг лингвогеральдик ва гендерологик

хусусиятларини далилла ;

3

Гукетлова Ф. . Зооморфны код культуры в языково картине мира (на материале французского кабардино-

черкесского и русского языков). Автореф. дис... д. филол. н. ‒ ., 2009. ‒ с.; Ватлецов С.Г. Систематика
зооморфно лексики и её англо-русская эквивалентность автореф. дис... к. филол. н. ‒ Волгоград, 2001. ‒ с.;
Кыонг .К. Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка Автореф. дис... канд. филол. н.
– Воронеж . – с.; Каменская В. . Аксиологически аспект усто чивых зооморфных сравнени и
зооморфных пареми испанского языка автореф. дис... д. филол. н. – Воронеж . – с.; Огдонова Ц.Ц.
Проблема типологии концептов в современно лингвистике. ‒ ркутск, 2013. – 3 с. Солнцева .
Сопоставительны анализ зоонимов русского французского и немецкого языков в этносемантическом
аспекте Автореф. дис... к. филол. н. – Омск . – 5 с.; Асабин . Способы интерпретации этноконнотаци в
межкультурно коммуникации. – Уфа . – 3 с.; Киприянова A. Функциональные особенности
зооморфизмов (на материале русского англи ского французкого и новогреческого языков) Автореф. дис…
канд. филол. н.– Краснодар . – 3 с.

4

Латипов О. . Анализ семантическо структуры тематического пространства дома ние животные в

разносистемных языках ( а материале русского узбекского и таджикского языков) Автореф. дис... к. филол.
наук. – . . – 3 с.; Зарипов Б. Зоонимларнинг бадии сан ат турларини ҳосил или даги и тироки
(Али ер авои асарлари асосида) Филол. ф. н... автореф. – . . – 3 б.; акимова Г.Э. Зооним
компонентли фразеологик бирликларнинг структурави ва семантик хусусиятлари Филол. ф. н... автореф. ‒ .
. ‒ 3 б.


background image

8

антропозооморфизмларнинг адимги турки тил ва ҳозирги ўзбек

адаби тилидаги ҳолати уларнинг семантикасида содир бўлган ма но
кенга и и ва ма но тора и ини ани ла ;

антропзоометафора ва турғун зооўх ати ларни таржима или да ўл

ў иладиган асоси камчиликларни ани ла уларни бартараф эти
ўлларини белгила ва теги ли тавсиялар и лаб чи и .

Тадқиқотнинг объекти

сифатида ўзбек ва испан тилларидаги

антропозооморфизмлар танланган.

Тадқиқот

предмети

антропозооморфизмларнинг

семантик

ва

лингвокультурологик хусусиятларини уларнинг ўзбек ва испан тилида ўзига
хос жиҳатларини ўргани масалалари та кил этади.

Тадқиқотнинг усуллари.

Диссертацияда контекстологик лингвоста-

тистик

концептуал-семантик чоғи тирма

таҳлил

ва

усуллардан

фо даланилган.

Тадқиқотнинг илмий янгилиги

у идагилардан иборат

ўзбек ва испан тилларида антропоцентриклик хусусиятига эга

зооморфизмларнинг экспрессив-эмотивлик ва аксиологик хусусиятлари
далилланган;

зооморфизмли тотем ва геральдиканинг ўзбек ва испан хал лари

милли -мадани ан анави лиги ёки ўзига хослигини турлича акс эттири и
лингвогеральдика асосида исботланган;

зооморфизмлар гендерни намо и эти да энг ёр ин милли -мадани

хусусиятга эгалиги асослаб берилган;

антропозооморфизмларнинг адимги турки тил ва ҳозирги ўзбек

адаби тилидаги ҳолати уларнинг семантикасида содир бўлган ма но
кенга и и ва ма но тора и и ҳодисалари очиб берилган;

ўзбек ва испан тилларидаги милли ликни та увчи антропозооморфизм-

ларни калькала изоҳла баён усулида таржима или бў ича тавсиялар
и лаб чи илган.

Тадқиқотнинг амалий натижалари

у идагилардан иборат

диссертация материалларидан фо даланилган ҳолда ил илк марта

лотин алифбосида испанча-ўзбекча минг сўз ва иборали луғат чоп этилган
(тад и отга оид та зооним ва зооморфизмлар луғатдан ўрин олган);

бўри кўрган , бўриси улиган , о у бў ин , guelfo, guelfa каби

зоометафораларни изоҳли луғатларда акс эттири бў ича тавсиялар и лаб
чи илган;

ўзбек ва испан тили зооморфизмлари ва турғун зооўх ати ларни у

тилдан бу тилга бевосита ўгири маҳорати таржима адекватлиги кафолати
эканлигини исботла ма садида муаллиф тамонидан убен Дарионинг
Бўри поэмаси таржима илиниб чоп этилган ( ил ва адабиёт та лими
журнали № ) ва илнинг энг ях и таржима асари номинацияси
бў ича -ўрин билан та дирланган;


background image

9

антропозоометафораларнинг иёси -этимологик чоғи тирма таҳлили

ҳар иккала миллат дунё ара и этнопсихикаси урф-одатларининг хусуси ва
умуми лиги икки жамиятда абул илинган милли -мадани стереотиплар
ва оламни идрок эти нинг ўзига хослигини тил ўрганувчиларда ўзбек ва
испан лисони манзарасига хос лингвомадани хусусиятлар ҳамда
миллатлараро компетенцияни акллантири га хизмат или и исботланган.

Тадқиқот натижаларининг ишончлилиги

тил уносликда назари

асосланган илми хулосалар ўзбек ва испан тиллари зооморфизмларининг
бадии ва даври на рлардаги ифодаси олаверса диссертацияда ў илган
вазифаларни ҳал или нинг апробацияси тавсияларнинг амалиётда жори
этилганлиги олинган натижаларнинг ваколатли тузилмалар томонидан
тасди лангани билан изоҳланади. унингдек диссертация натижаларининг
и ончлилигини тад и от ўнали и ва илми излани моҳиятидан келиб
чи ан ҳолда танланган тад и от методлари ҳам тасди ла ди.

Тадқиқот ишининг илмий ва амалий аҳамияти.

ад и отда баён илинган илми -назари ара лар ўзбек ва испан

тиллари лексикологияси мамлакат унослик ва лингвомаданият унослигига
оид дарсликлар ҳамда луғатлар ярати да манба бўлиб хизмат илади.

ад и от натижалари лингвомаданият уносликка оид ма руза

матнларида ҳамда Этнолингвистика аржима унослик каби махсус
курсларга доир ма рузалар учун зарур манба бўлади.

Тадқиқот натижаларининг жорий қилиниши.

Ўзбек ва испан тиллари

антропозооморфизмларининг тад и и таҳлили бў ича олинган натижалар
асосида

испан тилини ўргани ни чу урла тири ўзбек ва испан тилига хос

реалияларини ту уни ва ўлла оли кўникмасини янада ривожлантири
ма садида Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университетида Давлат илми -
техника дастурлари доирасида бажарилган Д-1-107 Хорижи тиллар
бў ича ў итувчи кадрлар ва мутахассис-филологлар та ёрла диган оли
та лим муассасаларида ўзбек реалияларини акс эттирувчи ў ув-услуби
мажмуалар ва уларнинг электрон версияларини ярати мавзусидаги
фундаментал ло иҳага татби этилган

(Ўзбекистон еспубликаси Оли ва

ўрта махсус та лим вазирлигининг ил и лдаги -03-1285-сон
ма лумотномаси)

. атижада ўзбек ва испан тили мутахассисларига испан

тилининг милли -мадани зоометафоралари ва компаративлари тўғрисидаги
ма лумотларни етказиб бери ҳамда таржима жараёнидаги муаммоларни
бартараф этиб адекватликка эри и га асос бўлган;

антропозооморфизмларнинг испан ва ўзбек хал и милли адриятлари

тизимидан муносиб ўрин эгаллагани унингдек испан тилидан ўзбек тилига
таржима жараёнида экспрессивлик кама и ининг олдини оли ва
таржиманинг асл моҳиятини очиб бери хусусидаги илми хулосалардан
Ўзбекистон милли телерадиокомпанияси Ё лар телеканалида спания
билан боғли туркум кўрсатувлар та ёрла да фо даланилган (

Ўзбекистон


background image

10

милли телерадиокомпаниясининг ил ноябрдаги -15/5004-сон
ма лумотномаси

). лми натижаларнинг ўлланили и телекўрсатувларнинг

хал чиллиги ва изи арлилигини о ирган таржима жараёнидаги тавсиялар
хорижи кўрсатувлар таржимаси сифатини о ири га хизмат илган;

муло от жараёнида иборалар ма носини таҳлил эта оли уларнинг

семантик-прагматик ма носини англа таржима или ва ўлла оли
стратегиясига хизмат илувчи испан тилининг энг фаол лексик фонди
жумладан антропозоометафора ва зооморфизмли компаративлар танланиб
уларнинг ўзбек тилидаги му обил вариантлари берилган минг сўз ва
иборали икки тилли ў ув луғати ярати да фо даланилган. (Ўзбекистон
еспубликаси нтеллектуал мулк агентлигининг ил и ндаги 3 5-
ра амли гувоҳномаси). ори этилган натижалар ўзбек ва испан хал и
милли -мадани лексикаси тўғрисидаги тасаввурларни кенга тири га манба
бўлиб хизмат илган.

.

Тадқиқот

натижаларининг

апробацияси.

азкур

тад и от

натижалари 5 та хал аро ва та республика илми -амали анжуманларида
муҳокамадан ўтказилган.

Тадқиқот натижаларининг эълон қилинганлиги.

Диссертация

мавзуси бў ича та илми и улардан ў ув-лексикографик луғат
Ўзбекистон еспубликаси Оли аттестация комиссиясининг докторлик
диссертациялари асоси натижаларини чоп эти тавсия этилган илми
на рларда 3 та ма ола жумладан 9 таси республика ҳамда 3 таси хорижи
журналларда на р илинган.

Диссертациянинг тузилиши ва ҳажми.

Диссертация кири уч боб

хулоса фо даланилган адабиётлар рў хати ва илова исмларидан иборат.
Диссертациянинг ҳажми 5 саҳифа матндан таркиб топган.

















background image

11

ДИССЕРТАЦИЯНИНГ АСОСИЙ МАЗМУНИ

Кириш

исмида мавзунинг долзарблиги ва зарурати асосланиб

тад и отнинг ма сади ва вазифалари об екти ва предмети ани ланган.
ад и отнинг

Ўзбекистон

еспубликаси

фан

ва

технологиялар

тара иётининг устивор ўнали ларига мослиги кўрсатилиб унинг илми
янгилиги ва амали натижалари баён этилган олинган натижаларнинг
и ончлилиги асосланиб и нинг назари ва амали аҳамияти очиб берилган
тад и от натижаларининг амалиётга жори илини и апробацияси на р
илинган и лар ва диссертация тузили и бў ича ма лумотлар келтирилган.

Диссертациянинг биринчи боби

Тилшуносликда зоометафора

масаласининг назарий-методологик асослари

деб номланган бўлиб

жаҳон ва ўзбек тил уносларининг метафорага билдирган муносабатлари
ўрганилган ҳамда улар янги назари фикрлар билан бо итилган. озирги
кунда метафора ва метафоризация ҳамда турғун ўх ати лар лингвомадани
лингвокогнитив прагмалингвистик ва бо а ну таи назарлардан кўплаб
тил уносларнинг тад и от об ектига а ланмо да. Оламнинг лисони
манзарасида метафорик моделла тири реал борли нинг деярли барча
об ектлари муа ян белгини ифодала га одирлиги билан белгиланади

5

.

Замонави тил уносликда метафора бир концептуал доира ичидаги
во еликнинг бо а концептуал доирада мавжуд терминларда ту уни

6

,

деб ҳисобланмо да.

В. . елиянинг та кидла ича биринчидан метафора нут дан аввалги

аклда намоён бўлади; иккинчидан бу турдаги ассоциациялар онтологик
ма омга эга; учинчидан бу метафорала тири па тида а та англанадиган
номнинг ма носи. У биринчи икки комплекс ўртасидаги воситачи
вазифасини бажаради

7

. асалан ўсимликни кўраяпмиз унинг гул эканлиги

ҳа идаги фикр нут дан аввал онгда па до бўлди. Унга ном бери дан аввал
унинг аклини нимагадир ўх атамиз масалан хўрознинг тожига ўх ати
асосида метафорала тири замирида гулга ном берамиз

гултожихўроз.

Бунда мисолларни икки тилда ҳам кўплаб учрати мумкин

lapa de elefante

(фил товони → декоратив гул номи)

туятовон

(ўсимлик) ва ҳ.к.

Зооморфизмларнинг худди унда у ёки бу хусусиятлари инсонга нисбатан
ҳам кўчади.

Қуёнмисан

деб жасурликка унда миз

арслоним

деб ма таб

ўямиз

илон, тулки

деб огоҳлантирамиз ва ҳ.к. нсон ҳа вонлар хул ини

кузатиб уларга хос муа ян интуитив ҳаракатнинг моҳиятини ту уни га
ҳаракат илган бунга уни ўзини ҳимоя или ва хавфсизлигини та минла
зарурати ундаган ва бунинг натижасида зага келган зоометафора ва
зооибораларсиз оғзаки нут фольклор ва бадии адабиётни тасаввур этиб
бўлма ди. спан тил унослигида метафоранинг замонави концепциясини

5

Глазунова О. . Логика метафорических преобразовани . ‒ СПб. . ‒ с.

6

Kövecses, Z. Metaphor: a practical introduction. – Oxford University Press, 2002. – 287 p.

7

елия В. . Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация виды наименовани . ‒ . аука . ‒

С. 5-49; елия В. . етафора в языке и тексте. ‒ .: аука, 198 . ‒ 5 с.


background image

12

Х.Ортега-и-Гассет Е. Бустос . Домингеслар ривожлантирган. асалан
Е.Бустос концепциясининг муҳим оидаси

контрдетерминация

феномени

бўлиб у сўзнинг бо ланғич ва метафорик ма носи ўртасидаги кучли эффект
туфа ли кутилмаганда зага келади

8

. А ти мумкинки концептуал

метафораларнинг вербалла увида муа ян жамиятда абул илинган милли -
мадани стереотипларнинг та сири жуда катта.

нсонни эмоционал-баҳоловчи сифатида метафорик ном остида

фауна

га

хос терминлар тил уносликда турлича аталади

зоонимлар, анимализмлар,

зооморфизмлар,

зоосемизмлар,

зоосемик

турдаги

антропонимлар,

зоометафоралар, фаунонимлар

ва ҳ.к. Олимларнинг фикрича

9

зооним ва

зооморфизм ўртасидаги фар у идагича

зооним

– ҳа вонларнинг бевосита

номлари бўлган лексик бирликлардир. Зоонимлар лексик-семантик гуруҳ
(ЛСГ)ни та кил этиб семантик компонент умуми лиги билан турли лексик-
семантик (ЛС) парадигмага бирла ади

гипероним ‒ гипоним

қуш →

бургут, мусича, тўти

;

ave → águila, tórtola, loro;

эркак ‒ урғочи ‒ ҳайвон

боласи:

буқа → сигир → бузоқ; toro → vaca → ternero

ЛСГ каби.

Зооморфизм

деганда инсон ёки нарса-предметнинг образли тавсифини

акллантири

ма садида

ҳа вонлар

тимсолидан

кўчма

ма нода

фо далани ту унилади. ас. ўзб.

тулки

тулкидек аййёр, эшшак ‒

эшакдай қайсар, илон ‒ илоннинг ёғини ялаган

; исп.

gusano

-

desnudo como un

gusano, abeja ‒ laboriosa como una abeja

. Зооморфизмлар ўзининг

лингвистик хусусиятлари туфа ли тилда инсон ҳаётининг ёки бо ача
а тганда дунё манзарасининг акс эттирили и муаммосини тад и или
учун бо ва изи арли материални та дим этади. Ф. . Гукетлованинг
фикрича инсонни тавсифловчи зоонимик лексиканинг этномадани ўзига
хослигини ани ла да энг ула истилоҳ ан анави зооморфизм термини
ҳисобланиб у лексикани инсоннинг эмоционал-баҳоловчи тавсифи ну таи
назаридан таҳлил или да фаунанинг муа ян вакили тимсолида намоён
бўлган метафорик ном сифатида ту унилади

10

. Ц.Ц.Огдонованинг

фикрича

11

инсон тафаккури дунёни антропоморф ёки зооморф тарзда акс

эттири га мо ил. Бунда акс эттири нинг натижалари кўпгина лексик
бирликларда намоён бўлиб улар орасида алоҳида турдаги кўчма ма нолар
ажралиб туради муаллиф уларни

зооморфизмлар

деб ата ди. У бу

тад и отда оридаги фикрларга ў иламиз а ни па тда инсонни
тавсифлаб келувчи зооморфизмларни нарса-предметни билдирувчи
зооморфизмлардан

фар ла

ва

ихчамла тири

учун

антропо-

8

Bustos E.G. Argumentando una innova ión on eptual metáfora argumenta ión analógi a. ‒ Revista

Iberoameri ana de Argumenta ión . 2013 ‒ рр. 1-17.

9

Қаранг Гукетлова Ф. . Зооморфны код культуры в языково картине мира (на материале французского

кабардино-черкесского и русского языков) Автореф. дис... докт. филол. н. ‒ ., 2009. ‒ с.; Куанг К. .
Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка. Дис... канд. филол. наук. ‒ Воронеж .
‒ 5 с.

10

Гукетлова Ф. . Зооморфны код культуры в языково картине мира (на материале французского кабардино-

черкесского и русского языков) Автореф. дис... докт. филол. н. ‒ . . ‒ С. -79.

11

Огдонова Ц.Ц. Проблема типологии концептов в современно лингвистике. – ркутск 3. ‒ С. 32.


background image

13

зооморфизмлар

деб ата ни таклиф иламиз я ни антропозооморфизмлар

инсонга образли тавсиф бери ва баҳола мезони бў ича ЛСГга
бирла ади.

азкур тад и от ди ат марказида ўзбек ва испан тилларида асосан

инсонга тавсиф бери учун и латиладиган антропозооморфизмлар бўлди.
Бунда тавсифла ва та рифла ларда биз у идаги формулага суяндик

антропозооморфизм → ўхшатиш = ҳосила маъно

маймун → маймундай (бадбашара) = хунук одам
mono/a → como la mona = mujer linda

.

Зооморфизмларнинг предмет ва абстракт ту унчага нисбатан кўчма

ма нода и латили и бадии матнлар ва хал сўзла ув нут ида кўп
учра ди

Ирмоқ суви тоғу тошга ёйилади, Сарв оғочлар от сафидек бўй

олади

(Ко ғари . ). Бу мисолда сарв дарахтларининг атор ўси и

отлар сафига ўх атилган ДА АХ ЛА → О ЛА .

Сенда барча ёмонлар,

Чибин, пашша, илонлар. Думи гажак чаёнлар, Ҳамла қилиб югурар

(Ко ғари 3 3 ). Бунда зооморфизмлар инсон фе лига хос абстракт
салби хусусиятларни тавсифлаган Ё О Л КЛА → Ч В ПА А
ЛО ЧАЁ .

спан тилидаги

perro(-a)

зооморфизми инсонга хос ҳолатни

ифодала дан та ари нарса-предметни ҳам билдиради. асалан

perra

chica

»

бе сентаволи

perra gorda

»

ўн сентаволи ча ани англатади

Acercábanse los escolares a cambiar novelas de

perra gorda

con aventuras

«Oeste» por tebeos

12

. ( актаб ў увчилари ўзларининг арзимас ча аларини

Ғарб суратли детективларга алма и учун келдилар).

«(No tener) ni una

perra

»

антропозооморфизмли ибора

бир чақасиз»; «камбағал»

каби

ма ноларда и латилади.

Ўзбек ва испан маданиятида ҳа вон хусусиятларининг тафаккурда

тарихи акллани ига кўра турли хил коннотациялани и у бу тилларда
ўзига хос бўлган зоометафораларни ҳосил илади деган хулоса тад и отда
исботланди. аданиятнинг кодини очи да зоометафорага одамнинг турму
тарзини атрофдаги табиатга ўх атиб тилда во елантири воситаси деб
аралади

нигоҳ – бургут

(бургут ара илмо )

юрак –

отнинг калласи

( раги отнинг калласидек экан);

ojos ‒

águila

(

sus ojos agudos como los de

águila

), corazón ‒ liebre

(

Hombres veo que de hombres... En el corazón son

liebres

(M.Hernández

Los

cobardes

) ва ҳ.к. Бу метафораларда инсоннинг олам

табиат жамият ва ўзга одамларни ҳаёт умрни адрла ва баҳола ту ғуси
сезилади. Қис ача а тганда

антропозооморфизмлар

– инсонни тавсифла

учун

и латиладиган

ҳа вон

номларининг

ўзига

хос

тарзда

коннотациялани идир.

Диссертациянинг иккинчи

Ўзбек ва испан тилларида антропо-

зооморфизмларнинг миллий-маданий хусусиятлари»

бобида антропо-

12

i ionario fraseólogi a español-ruso Mos ú 5 p. 5 .


background image

14

зоометафораларнинг таржимада акс эти масалалари ва мадани код
сифатидаги аҳамияти уларнинг тотем ва геральдикада ҳамда гендер ну таи
назаридан милли -мадани хусусиятлари очиб берилган.

етафора ва иборалар таржимасида адекватликка эри и усул ва

ўллари тўғрисида фикр-мулоҳазалар Ғ.Саломов .Холбеков Қ. усаев
.Фа зуллаева .Владимирова

.Кароматов А.Хўжаев

. иринова каби

атор олимлар илми тад и от и ларида кузатилади. . Умархўжаевнинг
фикрича ...тилмочлик ва ёзма таржима амалиёти ўзининг кўҳна тарихига
эга бўли и билан бирга таржима унослик фани тил уносликнинг ё
соҳаларидан бири ҳисобланади илми тад и отлар бу соҳада ўтган асрнинг
эллигинчи илларидан сўнг зага кела бо лади

13

. у сабабли

таржима уносликда ҳал илинмаган муаммолар очи лигича олмо да
жумладан ҳар бир миллатнинг милли -мадани хусусиятларини намоён
иладиган зооморфизмлар таржимаси мутаржимдан моҳирликни мазмуни
ахборотдан хабардорликни та озо этади. Ўзбек тилига испан бадии
асарларидан

бир

анча

таржималар

илинган.

улардан

бири

Г.Г. аркеснинг Ёлғизликнинг з или романидир (таржимон . Қобул ва
б.). Асарда антропозооморфизмли ўринларни кўплаб учрати мумкин.
асалан

(Ursula): ‒ Míralos cómo están, abandonados a la buena de Diós, igual

que

los burros

[G.G.Marquez ]. аржимаси

(Урсула): ‒ Уларнинг

аҳволига боқ, боқувсиз қолган

кучуквачча

ларнинг ўзи-ку.

Аслиятда

эшак

антропозооморфизми ўлланилган бўлса таржимада у

кучуквачча

тарзида

ўгирилган ҳамда жумланинг

abandonados a la buena de Diós

исми ўгирилма

олган. Аслиятда аёл (Урсула) эрининг хаёлпарастликдан реал дунёга
а ти ини фарзандлари тарбияси билан уғуллани ини истаётган бўлса
таржимада болаларнинг фа ат орин ғамида катта бўлаётгани ҳа идаги
тасаввур келиб чи ади. Г.Г. аркес бу асарида гуманизм ва тарбия
масаласини кўтариб чи ан инсонларни тубанликдан ҳа вон каби ҳаёт
кечири дан огоҳликка ча ирган. аржимада ёзувчининг ма садларини кўзда
тутган ҳолда ёнда и муҳим ҳисобланади. Биз у идаги таржима
вариантини бери ни тавсия иламиз:

Қарасанг-чи, уларнинг аҳволига,

тақдир измига ташлаб қўйганингдан,

эшшак сиёқ

бўлиб ўсишяпти.

спан

тилидан

ўзбек

тилига

изоҳла

ор али

ўгирилган

зоометафораларда ассоциатив образлар бирмунча хирала иб экспрессивлик
пасаяди. Бу усулдан фо далани да ўзбек тилида кўпинча ё и сўз
бирикмаларидан ёки жумлалардан фо далани га тўғри келди. асалан

más inocente que un

perro de aguas

ни (сув кучугидек бегуноҳ бўлмо )

боладек бегуноҳ бўлмоқ

тарзида ўзбек тилига ўгири мумкин. Кучук ёки

итни ўзбек маданиятида бегуноҳ де и абул илинмаган ва

сув ити

ту унчасининг мавжуд эмаслиги ту унмовчиликни келтириб чи аради.

13

Умархўжаев . Чоғи тирма тил унослик ва таржима унослик муаммолари. – Андижон АДПУ . ‒

б.


background image

15

аржимада калькала изоҳла ва баён или усулларидан ўз ўрнида
фо даланилса кўзланган ма садга эри и мумкин.

Ўзбек ва испан лисони манзараларида метафорик моделла тири да

бир ҳа вон номи фикр алма и да ҳам ижоби ҳам салби хусусиятларни
билдири и мумкин. асалан ўзбек тилида

айиқ

антропозооморфизми

ташқи қиёфага хос

ва

физиологик хусусиятлар

доирасида инсоннинг салби

ва ижоби сифатларини тавсифла ди

айиқ

→ ижоби Ба увват кучли. Эркак ки и ҳа ида;

У, таъбир жоиз

бўлса,

айиқдай бақувват

, хушчақчак инсон экан

(О. Ё убов.

Хотиралар

).

айиқ

→ салби Бефаҳм бесўна а одам;

У котибни

айиқдай бефаҳм

одам бўлса керак деб ўйлаганди

( .Э он ул.

Бевақт чалинган бонг

).

спан милли маданиятида

mono/a

(маймун)

антропозооморфизми

ташқи қиёфа

ва

ижтимоий хусусиятларга хос

салби ва ижоби

сифатларини тавсифлаб кели и кузатилди

mono/a →

ижоби . Кели ган чиро ли жозибадор аёл/бола;

Tu hija

linda como una

mona

(DUE).

mono/a

→ салби . Хунук аро хўр ма параст ки и.

Ya en el siglo XVI, se

empleaba la palabra «

mona

» para referirse a la borrachera o a la persona ebria

(Guerrier.

Con dos huevos

).

унингдек тад и отда ўзбек ва испан тилларида метафорик

моделла тири да

илон, бўри, сигир, ҳўкиз, zorro, pez, mono, paloma, lobo

ва

ҳ.к. антропозооморфизмлар ҳам салби ҳам ижоби хусусиятларни акс
эттирувчи ўзбек ва испан маданиятларида эталон сифатида абул илинган
энг ёр ин экспрессив тил бирликлари эканлиги ани ланди.

урки вa испaн тотемикa ҳамда геральдика соҳaсини чоғи тирма

аспектда тaд и эти тил уносликнинг муҳим вaзифaлaридaн биридир.
a лумки рамзи белги ва мазмунлар тотем ва геральдикага а лангунга
адар энг аввало символ ва сўзда яралган. Бунда тотем сифатида абул
илинаётган зооморфизмнинг муа ян этнос тафаккурида символ ва сўз
сифатидаги акли мавжуд бўлган ҳамда этнос унинг у ёки бу жиҳатини
абул илиб илоҳ ва рамз даражасига олиб чи ан. а вонларнинг
сифатлари ки иларга кўчирилган ва улар ўзлари я аётган жамиятда ма лум
мав ега эга инсонлар ҳисобланган. отем-ҳа вонлaр му аддас саналгaн. Бу
одaт дунёдaги ҳaммa хaл лaр э ти одидa борлигини кўри мумкин.
aсaлaн ҳиндларда

сигир, мaймун, фил,

Aвстрaлиядa

кенгуру,

ексикaдa

ягуaр

aлоҳидa ҳурмaтгa эгa ҳа вонлaрдир

14

ва ўтми да бу ҳа вонлар номига

сазовор бўли инсон учун фахр ҳисобланган. Аждодлaримиз томонидaн

бўри, туя, от, қaлдирғоч, бургут

кaби ҳа вон вa у лaргa ҳурмaт билaн

aрaлгaн. асалан

мусича

зоометафораси ёки

мусичадек беозор

КФБнинг

ўзбек милли маданиятига хос концепт сифатида акллани ида унинг

беозорлик

хусусияти аждодларимиз кузатуви асосида келиб чи ан. Ана у

14

http://www.google.com/url?


background image

16

тари а

мусичадай беозор

КФБ беозорликнинг ўзбекча ўлчови сифатида

милли образ ма омини олган

15

.

спан лисони манзарасида

tórtola→ мусича

ҳеч анда рамз ёки

белгига эга эмас. Луғатларда у туркумига мансублиги келтирилган холос.
Аммо

paloma → кабутар

тотем сифатида абул илинган бўлиб тинчлик

осо и талик оналик тимсоли ҳисобланган. Кабутар рамзи

Corona Real

Español

‒ испан ироллик тожида ҳам ўз аксини топган

16

.

Тотемикa

вa

герaльдикaдa

Сaмaр aнддaги ердор мaдрaсaси

пе то идa тaсвирлaнгaн

шер

ёки спания рамзларидаги

арслон

– бу

зооморфизмнинг aзaлдaн икки хaл тил мaнзaрaсидa бир хил я ни
дов рaклик мaрдлик куч- удрат ҳaмдa олижaнобликни билдириб
келгaнлигини кўрсaтди. Ўзбек тилидаги

арслонкелбат, шерюрак, шерандом

каби метафорик бирикмалар

Йигит сўзидан, арслон изидан қайтмас,

Ўзингни эр билсанг, ўзгани шер бил

каби ма оллар; испан тилидаги

león viejo,

léon marino, como un león, desquijarar leones, Más vale ser l

e

ón por un día que

oveja toda la vida

каби метафора ва иборалар тотемик мифологик ара лар

ҳосиласи бўлиб улар тилларнинг мифологик лисони ва концептуал
манзарасини бо итади жозибадорлигини о иради.

Бўри

антропозооморфизми ҳам тотемик ара ларда етакчи бўлиб

метафорик мазмунида

бўйсунмас, енгилмас, жасур, мард, содиқ

инсонни

та рифлаб келган. Бунда мифологик ара лар сояси и и ри ган одамга
нисбатан ўлланувчи

«бўри кўрган», «бўриси улиган»

ибораларида сезилади.

Алпоми нинг отаси Бо бўри каби Бўри исмининг кўп учра и

бўри

нинг

турки ларда адимдан тотем бўлганлигини кўрсатади. урки ларда

бошқирд

(бош бўри), курд (бўри

)

17

каби миллат-элатларнинг номлани и ҳам ундан

далолат беради. Зикр этилган фикрларни метафорик моделда у идагича
ифодала мумкин У К ЙЛА → БЎ ЛА = У К ЙЛА →
БЎЙСУ АС Е Г Л АС АСУ А Д БО СОД Қ К ЛА .

спан тили лисони манзарасида

бўри

билан боғли

viejo lobo de mar

антропозоометафораси

қари денгиз бўриси

ма носини беради. Аслида

метафора мазмунида

тажрибали денгизчи

назарда тутилса-да [ RAE

T II ] бугунги кунда унинг ма нови амрови кенга иб ҳар анда
касбнинг устасига нисбатан ўлланилмо да. асалан тажрибали футбол
ў инчисига нисбатан бу антропозоометафора и латилган

Arenas,

viejo lobo

de mar,

sacó el as bajo la manga y metió a Donovan por Raúl Mendiola, el

máximo anotador galáctico tardó un minuto para el marcador 2-2

18

. ад и от

давомида

антропозооморф код

‒ мадани коднинг энг катта атламини

та кил этиб у кўриб чи илаётган тилларда универсал ва милли -специфик

15

ахмудов . Худо берганова Д.. Ўзбек тили ўх ати ларининг изохли луғати. ‒ . а навият 3. ‒

3 б.

16

https://es.wikipedia.org/wiki/Estandarte_del_Oriol

17

Баскаков .А.О происхождении этнонима ба кир. Этническая ономастика. ‒ .: зд-во аука , 1984. ‒

с.; http://www.randevu-zip.narod.ru/caucase/kurd.htm;

30

http://www.record.com.mx/futbol-futbol-internacional/landon-donovan-marca-su-primer-gol-tras


background image

17

жиҳатларга эгалиги ани ланди. Зооморфизмларнинг милли -специфик
жиҳатлари зооморф коднинг асосини та кил илади. Бунда кодларни
очи муа ян миллат/ ахснинг ўзига хос хусусиятларини ту уни
имконини беради.

Диссертациянинг учинчи боби

Ўзбек ва испан тилларида

антропозооморфизмларнинг концептуал-семантик хусусиятлари»

деб

номланиб унда концептга берилган та риф ва унинг типологияси уни
ўргани даги турли ёнда увлар тўғрисида гап боради. Фикримизча

концепт

муа ян маданиятга теги ли жамоа ёки индивиднинг хотирасида

са ланган тарихи билим ва тажрибаларнинг янги билим ва тажрибалар
билан бирикуви натижасида инсоният онгу уурида ҳосил бўлган
категорияларнинг яхлитлани и туфа ли па до бўлади. Демак ҳа и атдан
концепт нафа ат когнитив балки мадани ҳодиса ҳамдир. Концептнинг
ментал мазмунида милли -мадани тафаккур онг- уур бирлиги
ту унчаси сингиб кетган. Бобда от э ак бўри ма мун у бали ва ҳ.к.
у ва ёвво и ҳа вонлар номларининг концептуал-семантик ма дони
концептосферада ўрганилди.

С

aballo (от)

антропозооморфизми Чилида

яхши», «зўр», «кучли»,

«бақувват

сўзларининг синоними ҳисобланади. Чили испан тилида

la pasé

caballo

»,

«tengo una hambre caballо

»

гап-метафоралари кундалик турму га

сингиб кетган жумлалар ҳисобланади

19

. Биринчи метафорада хурсандлик

иккинчисида кимнингдир жуда очлиги

caballo

(от)

зооморфизми ор али

ифодаланган. Бу метафорик кўчимлар отнинг кучли одамдан бир неча ўн
баробар ба увватлигидан келиб чи ан (техник мотор кучи 5 Ватт от
кучига тенг). Қу идаги икки тил учун му обил зооўх ати лар от
антропозооморфизмига хос хусусиятлар этнослар томонидан кенг
ўзла тирилганини кўрсатади

асов отдай= como caballo desbocado

тартиб-қоидага бўй бермайдиган, ўжар, чапдаст инсон

ларни тавсифла ди.

Ўзбек тилида жуда оч оли

ит, бўри

зооморфизмлари билан берилади

Вой, аканг айлангурлар-ей,

итдек очқаганга

ўхшайсизлар-ку,– деб

ачинганнамо бош тебратди Мутал-майнавоз

20

.

Эгамберди кечгача

оч

бўридай

қирма-қир изғиб юраверди, изғиб юраверди

21

.

а вонлар номларининг концептуал ма дони – концептосферасининг

батафсил тад и и муа ян тилга хос милли -мадани хусусиятларни ўзга тил
соҳиби томонидан ту унарли абул бўли ида катта аҳамиятга эга. ас.
испан тилида

mono

– ма мун турли ма ноларни ифодала ди

19

ZuluagaA. O. Loschilenismos. – Santiagode Chile, 2011 – p. 48.

20

Обиджон А. е полвоннинг жанглари. – . Чўлпон . – б.

21

Карим А. Ўлжа. Ё лик журнали. ‒ . . ‒ № 3( ) ‒ Б. -28.


background image

18

Ўзбек ва испан тили изоҳли луғатларини ўргани жараёнида

маймун/mono

зоолексемасининг ўлланили ида тала гина тавофутлар

мавжудлиги ани ланди. Ў Лда

маймун

антропозооморфизми кўчма

ма нода

бадбашара, серпардоз

одамларга нисбатан и латили и ҳамда жуда

аянчли аҳволга ту ганда

ҳолига маймунлар йиғлайди»

ибораси

ўлланили и келтирилган

22

. унингдек сўзла ув тилида

маймун

нинг

эпчил, чаққон, тақлидчи

сифатлари одамга нисбатан ўлланилади

У

маймундек чаққон

лик билан шкаф устига сакраб чиқди

(А. есин.

Бола нега

йиғлади

). Қу идаги чизмада ма мун зооморфизмининг ма нолари ва

иборалар келтирилди ҳамда икки тилни соли тири жараёнида испан
лисони манзарасида бу зооморфизмнинг кўчма ма ноларга бо ро эканлиги
ани ланди

RAEда маст бўлиб ўзини билма олганда

dormir uno la mona

»

,

ибораси и латили и э тироф этилган. анбаларда

dormir uno la mona

»

ибораси XVI асрда вино сифатини ани ла учун ма мунларга берилгани ва
ичиб олган ма мунлар донг отиб ухла идан келиб чи анлиги ёритилган

23

.

Бизнингча бу ибораларнинг ўзбек тилида учрамаслигига икки сабаб

бўли и мумкин

а) ислом динида ичкиликнинг атти ораланиб ма н илингани;
б) ма муннинг Ўзбекистон табии ароитида учрамаслиги.

22

Ў Л (Ўзбек тилининг изоҳли луғати) о кент II том - 3 бетлар.

23

Guerrier, H. Con dos huevos ‒ Bilbao: Astiberri 2014. ‒ 96 p.http://www.abc.es/cultura/20140609/abci-origen-estar-

todos-fregados-201406091250.html


background image

19

Ўзбек тилида ор а-олдига карама ме ёридан орти даражада кўп

спиртли ичимлик исте мол илувчи пиёниста одамга нисбатан

итдай/молдай ичмоқ

иборалари и латилади

Новча бўлса-чи, нодону

молтабиат чиқса ҳам майли, тўнкалик қилсаям марҳамат, ҳар куни

итдек

ичиб

келиб тепкиласаям — бош устига

! (Э. А зам.

Пакананинг ошиқ кўнгли

).

Демак антропозоометафоралар муа ян хал маданияти ў а хал томонидан
ме ёр сифатида абул илинган ёки абул илинмаган стереотипларни
ёрити да энг экспрессив ва прагматик мазмунга бо тил бирликлари
ҳисобланади.

Қуш

антропозооморфизмининг коннотацияси турли кўчма ма ноларда

ифодаланади. нсонлар учун

қуш

сўзи

парвоз

ту унчаси билан боғли лиги

ягона тасаввур эмас. Қу лар хул идаги ижоби ва салби белгиларни тал ин
эти муа ян вазият ва гапирувчининг прагматик интенциясига боғли

қуш

ақлли → қуш аҳмоқ, қуш жасур → қуш қўрқоқ, қуш (сайраб) кишини
қувонтиради → қуш (сайраб) ухлагани қўймайди, қуш полапонлари ҳақида
қайғуради → қуш уларни ташлаб кетади, қуш уясида кўрганини қилади

. Бу

зоометафоралар инсон табиат билан доимо ҳамнафас я аб уни кузатиб
бори ини ҳамда инсон жониворлар ҳаракатини ўз фаолиятига асосли
рави да кўчирганини исботла ди. ас.

Curiosamente, las personas poco

antes de morir presentan una mejorìa extraordinaria, cosa que los médicos que
vemos cosas complicadas y que ponen en riesgo la vida, como los intensivistas o
los urgenciòlogos conocemos como «el canto del

cisne

24

».

атнда беморнинг

ўлим олдидан ўзини ға ритабии соғлом ҳис или и о у ў иғига
та осланган. Бундан та ари ҳар икки тилда а ни са бадии адабиётда
инсон омати хусусан бў инни о у бў нига ўх ати учра ди

Жонинг

берсанг, жоиздир, бўйла сифат маҳбуба, Ҳеч кўрмадим анингдек

оққушбўйин

, тўғрибўй

( аҳтум ули.

Қоши ёй

);

Evidentemente había que

torcerle el

cuello al cisne

, aunque no lo mandado Heráclito

(J. Cortazar.

Rayuela

).

Кўршапалак

зоолексемаси испан тилидаги лексикографик манбаларда

murciélago

(ETIMOL.: Del latin

mus

(ratón)

caecus

( iego) ) деб а д этилган

ва ўзбек тилига ўзма-сўз

кўрсичқон

деб таржима илинади.

етафорала тири негизида кўр-кўрона тез ва ов инсиз ҳаракат
ма носи мужассам ҳамда кўр апалакнинг аноти борлигини ҳисобга
олмаганда тана тузили и кўзлари сич он билан ўх а лиги

murciélago

номининг келиб чи и ига сабаб бўлган. Демак испан тилидаги номинация
жараёнида

тана тузилиши

ўзбек тилида кўр апалакнинг

қаноти

асоси

ролни бажарган.

Кўршапалак

( апалак

капалак) анотининг

капалакникига

ўх а лиги

тафаккурда

во елани и

вербалла уви

натижасида бунда ном келиб чи ан. Бу жараёнда муа ян маданиятга хос у
ёки бу

белги

нинг абул илини и милли тафаккур дунё ара ва кўникмага

боғли ҳолда тилда акс эти и исботланди

Entre los mayas

el murciélago

era

24

https://agnetem.wordpress.com/category/elecciones/page/3/


background image

20

considerada una deidad – como diós;

El murciélago

- tótem animal de poder, de

fidelidad.

Ў Лда кўр апалак у идагича изоҳланган

Кўршапалак

– форсча.

Кўрма тунда учувчи. Кўзи ожиз ёки ғила одамга нисбатан ўлланилади
(Ў Л ). асалан:

Оппоққина, сухсурдай йигит экану, бироқ бир

кўзи

ғилайроқ

экан. Ойим ўшандан гап очган эди, бир лўлилик қилиб бердим,

тенгим кўршапалакми

, деб

(О бек

Улуғ йўл

). Кўр апалакнинг икки тилда

фар лани и нафа ат номлани ида (турли белгиларнинг абул илини и)
балки метафорик ма ноларида ҳам турличалиги асосланди.

Хулоса илиб а тганда а ни анропозооморфизмнинг испан тилида

ижоби ўзбек тилида салби ёки аксинча коннотациялани и муа ян
мадани кодни очи да антропозооморфизмли белгиларнинг чоғи тирма
жиҳатдан ўрганили и муҳим аҳамиятга эгалигини кўрсатади.

Зооморфизмлар семантик ма донида ҳар бир тилга хос милли лик

хусусияти устунлиги кузатилди. Бу бо ланғич зоонимни метафорик а та
англа га асос бўладиган этномадани эталон ва стереотипларни ҳисобга
олиб зооморфизмларни иёси -чоғи тирма таҳлил или ва тида зага
чи ади. уа ян стереотиплар хал лар маданиятида у ёки бу ҳа вонга
теги ли сифатларнинг инсони хусусиятларга нисбатан турли туман
эканлигини белгилаб беради. а воннинг тасаввурдаги образи руҳи -
эмоционал фаолият натижаси сифатида нут а кўчганда

лисоний

шахс

ма омига эга бўлади. Бо ача а тганда зооморфизм антропозооморфизмга
а ланади.

Антропозооморфизмларнинг концептосферада тад и и ўзбек ва испан

хал ларининг руҳи дунёси тафаккур тарзи онтологик тасаввурларини бу
этнослар тилида оламнинг мадани ва лисони манзараси акллани ининг
тарихи антропоцентрик ҳамда милли -мадани жиҳатларини очиб бери да
муҳим аҳамиятга эга.

ХУЛОСА

1.

Антропозооморфизмларга инсон + (баҳола ) модели хос ва бунда

у бу бирликларнинг коннотатив ма носи биринчи ўринга чи ади. У бу
ма но экспрессивлик коннотатив гиперсемаси ва образлилик баҳо
коннотатив

семаларидан

та кил

топган.

Антропозооморфизмлар

семантикасида салби семалар ижоби семалар устидан мутла устунликка
эга.

2.

Ҳайвонот олами

детонатив маконни та кил этса унинг одам

дунёси га кўчи и ан анави милли маданият соҳибларининг онгидаги
олам лисони манзарасининг муа ян исмларига доир батафсил
тасаввурларини акс эттиради. Бунда деталла тири назарда тутилаётган
муа ян об ектнинг тил соҳиблари учун муҳим бўлган семантик/прагматик
белгини ажрати га аратилган. Одамнинг а тилаётган хусусиятлари


background image

21

сифатлари хул -атворининг экспрессив-баҳоловчи та рифи антропозо-
оморфизмларнинг метафорик рўёби ҳисобланади.

3.

нсон ўзини ўраб турган дунё ҳодисалари нарса-предметларини

ани ла умумла тири ҳамда фар ла ида концептуал милли -мадани
метафораларда ифодаланган антропозооморф кодлар катта аҳамиятга эга.
Бунда адресантнинг интенцияси муло от ўнали ини ўзгартири кучига
эга я ни у антропозооморфизмнинг а си хусусиятидан фо далани и
муло от ҳолатининг салби ёки ижоби лигини белгилаб беради.

4.

Зоометафора инсоннинг ҳа вонда ҳар доим ҳам кўзга та ланаверма -

диган ўх а лик эҳтимолини ҳисобга оли га асосланади. Антропо-
зоометафора кўп жиҳатдан визуал ўх а лик – бевосита ёки билвосита
соли тири асосига урилади. Кўпинча бунда ўх а ликда муболаға
бўрттири лар акс этади. етафоранинг у ёки бу мотивацияла ган образини
танла стереотип эталонлар тизими билан боғли бўлиб у милли -мадани
олам манзарасига глобал образ сифатида мансуб бўлади ва инсон ўз
ижтимои -мадани фаолиятида у глобал образга таянади.

5.

Аксиологик ёнда ув лингвокультурологияда алоҳида ўрин тутади

чунки маданият инсон фаолияти дастурини та кил этган адриятлар тизими
ҳисобланади ва у тилда ўз ифодасини топади. у ну таи назардан
лингвокультурология – милли -мадани адрият ва унинг вужудга кели
механизмлари тўғрисидаги билимлар тизимининг тилда акс эти идир.
Қадриятлар

инсони

хатти-ҳаракатларга

мазмун

бағи ла ди.

Антропозооморфизмларнинг аксиологик тад и и

инсоннинг ўзига ўзи кўзгу

тутиши

демакдир.

6.

ад и отда ани ланган ба зи кўчма ма нолар жумладан ўзбек

тилининг милли -мадани тил бо лиги ҳисобланган ибора ва метафоралар
ўзбек тили изоҳли луғатининг ке инги на рлари таркибига киритили и
зарур. Зеро изоҳли луғатларга кўп мурожаат илини и луғатчиликка
ма сулият билан ёнда увни та озо этади.

7.

Лингвокультурология фалсафа аксиология ва хал нинг милли -

мадани менталилети билан ўзаро боғли бўлиб антропозооморфизмлар
ўзбек ва испан тиллари лисони оламининг ан анави адриятлари ва ўзига
хос милли -мадани хусусиятларини муа ян даражада очиб берувчи
калитлар одасидир. Зооморфизмларнинг тасвири ифодаси – тотемизм ва
геральдика муа ян маданиятнинг кодлари бу кодларни ў и уларнинг
ма но-мазмунини асл ҳолда авлодларга еткази учун лингвокультурология
ва лингвогеральдика ҳамкорлиги зарур; тотемизм ва герaльдикaнинг
акллани и тара и топи и рамзлар даражасида э зозлани и;
символлар ор али инсоннинг куч- удрати олижаноб ва сахи лиги ҳа севар
ва эрксеварлиги каби фазилатларини тилда тасвирла турли рамзи
кодларни де ифровка или ор али керакли ма но-мазмуннинг моҳияти
очиб берилади.


background image

22

8.

ад и от натижалари тилнинг экспрессив воситалари хусусан

антропозооморфизмларни ўргани нинг ке инги бос ичларига ўти
имконини

беради

уларни

прагмалингвистика

психолингвистика

таржима унослик ва социолингвистика ну таи назаридан тад и или да
назари асос вазифасини ўта ди унингдек тил тизими бадии матн ва
нут да и латили ининг ўзига хос хусусиятларини ани ла га хизмат
илади.

9.

Антропозооморфизмлар ҳар иккала тилда баҳола хоссасига эга

чунки улар одамни ижоби ёки салби томондан тавсифла ди. Баҳола
зоометафора асосида одамнинг образли та рифини ярати да ўл келади.
Антропозоометафоранинг об екти – инсон. етафорала учун ассоциатив-
образли мавзу тил соҳибларининг дунёни идрок эти лари ва тасаввур
или лари асосида аклланган милли -мадани ме ёр стереотиплар
тизими билан боғланган. Антропозооморфизмлар универсал тил бирликлари
бўлиб барча тилларда мавжуд. Улар турли тилларда турлича семантик
мазмунга эга.


background image

23

НАУЧНЫЙ СОВЕТ ПО ПРИСУЖДЕНИЮ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ

DSc. 27.06.2017.Fil.21.01 ПРИ ТАШКЕНТСКОМ

ГОСУДАРСТВЕННОМ ИНСТИТУТЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ,

УЗБЕКСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ МИРОВЫХ

ЯЗЫКОВ, НАЦИОНАЛЬНОМ УНИВЕРСИТЕТЕ УЗБЕКИСТАНА

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ

ЯЗЫКОВ

БАХРОНОВА ДИЛРАБО КЕЛДИЁРОВНА

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ АНТРОПОЗООМОРФИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ

УЗБЕКСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.00.06 – сравнительное литературоведение, сопоставительное языкознание и

переводоведение



АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ ДОКТОРА ФИЛОСОФИИ (PhD)

ПО ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ НАУКАМ

Ташкент ― 2017 год


background image

24

Тема диссертации на соискание степени доктора философии по филологии (PhD)

зарегистрирована за № В2017.3.PhD/Fil. 226 Высшей аттестационной комиссии Кабинета
Министров Республики Узбекистан.

Диссертация выполнена в Узбекском государственном университете мировых языков.

Автореферат диссертации на трех языках (узбекски русски и англи ски (рез ме))

размещен на веб-странице совета (www.tashgiv.uz) и нформационно-образовательном портале
Ziyonet (www.ziyonet.uz)

Научный консультант:

Хакимова Гулсара Эгамназаровна

кандидат филологических наук доцент

Официальные оппоненты:

Умархўжаев Мухтор Эшонхўжаевич

доктор филологических наук профессор

Ткачева Анастасия Александровна

кандидат филологических наук доцент

Ведущая организация:

Университет мировой экономики и

дипломатии

Защита диссертации состоится ____ _________ года в часов на заседании аучного

совета DSc 27.06.2017. Fil . . по присуждени учено степени доктора философии при
а кентском государственном институте востоковедения Узбекском государственном
университете мировых языков ациональном университете им. .Улугбека по адресу
г. а кент ирабадски ра он улица ахрисабзкая . ел ( ) 233-45- ; факс (99871)
233-52-24; e-mail: sharq_ilmiy@mail.ru).


С диссертацие можно ознакомиться в нформационно-ресурсном центре а кентского

государственного института востоковедения. Адрес г. а кент ирабадски ра он
улица ахрисабская . ел (99871) 233-45-21


Автореферат диссертации разослан ____ ______________ 2017 года.
(протокол рассылки за №_______ от ____ ______________ года)




А.М.Маннонов

председатель

аучного

совета

по

присуждени учено степени д. филол.
наук. профессор

К.Ш.Омонов

учены секретарь аучного совета по
присуждени учено степени д. филол. н.

Г.Х. Бакиева

председатель научного семинара при
аучном совете по присуждени учено
степени д. филол. наук. профессор







background image

25

Введение (аннотация диссертации доктора философии (PhD))

Актуальность и востребованность темы диссертации.

В мировом

языкознании в рамках антропоцентрическо парадигмы динамично
развива тся научные исследования в области лингвокогнитологии и
лингвокультурологии наряду с этим ведутся актуальные исследования по
сопоставительно-сравнительному изучени особенносте метафоры и
входящих в ее состав зооморфизмов. В частности сравнительное изучение
антропозооморфизмов в разносистемных узбекском и испанском языках
имеет научное теоретическое и практическое значение для языкознания.
Антропозооморфизмы

образу т

своеобразну

концептосферу

и

способству т научному изучени теоретических основ раскрытия
уникальных и универсальных особенносте языка и культуры определённо
нации.

В настоящее время ведётся научно-исследовательская работа по таким

приоритетным напрвалениям как когнитивные лингвокультурологические
социолингвистические и не ролингвитсические особенности языка этноса в
том числе узбекского и испанского языков место языка в создании
лингвистическо картины мира когнитивно-семантические особености
антропозоометафор и усто чивых сравнени в частности коцептуализация и
категоризация де ствительности изучение богато фрезеологическо
системы узбекского языка сопоставлении с лексикологие и фразеологие
родственных и неродственных языков а также фактор психологии личности
в создании метафор и фразеологизмов и т.п.

В период интеграции на е страны в мировое содружество на е

государство и общество мобилизу т все силы и возможности чтобы
воспитать самостоятельно мыслящу с высоким интеллектуальным и
моральным потенциалом и ни в чём не уступа щу своим сверстникам на
мировом уровне всесторонне развиту и счастливу молодёжь .

1

Ускоренное развитие науки и техники в поликультурном мире предполагает
совер енное владение молодым поколением нескольких иностранных
языков сопоставительно-сравнительное изучение антропозоометафор
отлича щихся

национально-культурно

специфико

способствует

раскрыти различных этнокультурных особенносте присущих разным
народам облегчает межкультурну коммуникаци а также соде ствует
развити искусства перевода.

Диссертационное исследование в определенно степени служит

выполнени задач предусмотренных в Указе ПК-№ 5 от декабря
года О мерах по дальне ему совер енствовани системы обучения
иностранным языкам в Указе УП – О создании а кентского
государственного университета узбекского языка и литературы имени
Али ера авои от 3 мая года УП- О Стратегии де стви по

1

ирзиёев . . Эркин ва фаровон демократик Ўзбекистон давлатини биргаликда барпо этамиз. ‒ .:

Ўзбекистон . ‒ 5 б. (Б. ).


background image

26

дальне ему развити еспублики Узбекистан от февраля года а
также в других нормативно-правовых документах каса щихся подобного
рода деятельности.

Связь

диссертационного

исследования

с

приоритетными

направлениями

развития

науки

и

технологий

республики.

Диссертационное исследование выполнено в соответствии с приоритетным
направлением развития науки и технологи республики I. Пути
формирования и осуществления системы инновационных иде в социальном
правовом экономическом культурном духовно-образовательном развитии
информационного общества и демократического государства .

Степень изученности проблемы.

а основе установления приоритета

человеческого фактора в научных изысканиях XXI века дальне ее
развитие исследовани в таких сферах лингвистики как лингвокогнитология
лингвокультурология психолингвистика и прагмалингвистика и создания их
научных

основ

развива тся

научно-теоретические

воззрения

о

лингвистическо картине мира антропоцентрическо парадигме языковых
единицах с национально-культурно специфико метафорах категории
концепта семантического поля и их особенностях.

В отно ении научно-теоретического анализа зоометафор и концептов

на уровне мирово лингвистики существу т различные точки зрения.
Данная семантическая категория признана ведущим в описании
национально-культурных особенносте и в разных языках она отличается
друг от друга как по форме так и по содержани . есмотря на то что к
подобным категориям обращались ещё со времён античности однако по
истечении значительного периода времени они совер енствуясь
актуализируясь послужили причино для возникновения нове их научно-
теоретических взглядов отразив ихся в научных работах ряда лингвистов.
ак в исследовании испанского языковеда А. Памиеса

определены

структурные и этимологические особенности зоометафор а в работе
Е.Далмау

– лексикографические признаки зоонимов на материале испанских

толковых словаре . . оралес

научно и теоретически доказал изменчивость

зооморфизмов на примере произведени Хуана ануэля по мнени
Б.С. артина зооморфизмы – это метафорически смысл возник и в
результате переноса особенносте животных на человека

2

. Ф.Гукетлова на

основе сравнения трёх языков обосновала что зооморфизмы языковые
единицы ярко выража щие национальну культуру С.Г.Ватлецов разделил
зооморфизмы на группы по выражени событи ; .Кыонг изучил системно-
структурные особенности зооморфизмов в своих первых исследованиях
В. .Каменская и Ц.Ц. Огдонова изучив зоонимы и зооморфизмы в качестве
синонимов по отно ени друг к другу в последствии одобрили термины

2

Pamies A.B. Extra ión automáti a de olo a iones e modismos . ‒ Cuadernos de fraseología galega . – № 6.

– pp.191-203; almau L.B. Los artí ulos lexi ográfi os de zoónimos en di ionarios españoles de lengua general.
IULA ‒ Universitat Pompeu abra . – 539 р.; Morales M. El simbolismo animal en la cultura medieval, Espacio,
Tiempo y Forma. ‒ Medieval .‒ pp. 229-255.; Sanz Martin B. E. Las Metáforas oomorfas desde el Punto de
Vista Cognitivo.Íkala Revista de Lenguaje y Cultura. – Colombia, Vol. 20, Issue 3, 2015. – pp. 361-384.


background image

27

зоохарактеристика и зооморфизм по отно ени к метафоре и
представили зооморфизмы в качестве единиц языка формиру щих
метафорическое

значение.

.К.Асабин

исследовал

этноконнотаци

зоометафор в англи ском языке .В.Солнцева – функциональные
возможности зоонимов в трех языках А.А.Киприянова – функциональные
характеристики зоолексем в составе ФЕ пареми

3

. В узбекском языкознании

научные изыскания О.Латипова посвяща тся анализу семантическо
структуры нименовани дома них животных в русском узбекском и
таджикском языках; Б.Зарипов исследовал роль зоонимов использованных в
ряде произведени Али ера авои в создании видов художественно
литературы; Г.Хакимова выявила структурно-семантические особенности
компонентных ФЕ зоонимов в англи ском языке

4

. В современно

лингвистике нет единого мнения по вопросу о терминологии содержании и
мас табах функционирования терминов животного мира что является
причино разногласи в их наименовании.

Связь

диссертационного

исследования с

планом

научно-

исследовательских работ высшего образовательного или научно-
исследовательского

учреждения,

где

выполнена

диссертация.

Диссертационное исследование выполнено в рамках плана научно-
исследовательских работ Узбекского государственного университета
мировых языков по теме Актуальные проблемы языкознания .

Целью

исследования

является

раскрытие

семантических

и

национально-культурных особенносте антропозооморфизмов узбекского и
испанского языков.

Задачи исследования:

определить лингвокультурологические и аксиологические (оценочные)

особенности антропозооморфизмов сво ственных узбекскому и испанскому
языкам;

обосновать роль антропозооморфизмов и усто чивых зоосравнени в

определении культурного кода;

3

Гукетлова Ф. . Зооморфны код культуры в языково картине мира (на материале французского кабардино-

черкесского и русского языков). Автореф. дис... д. филол. н. ‒ ., 2009. ‒ с.; Ватлецов С.Г. Систематика
зооморфно лексики и её англо-русская эквивалентность автореф. дис... к. филол. н. ‒ Волгоград, 2001. ‒ с.;
Кыонг .К. Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка Автореф. дис... канд. филол. н.
– Воронеж 996. – с.; Каменская В. . Аксиологически аспект усто чивых зооморфных сравнени и
зооморфных пареми испанского языка автореф. дис... д. филол. н. – Воронеж . – с.; Огдонова Ц.Ц.
Проблема типологии концептов в современно лингвистике. ‒ ркутск, 2013. – 3 с. Солнцева .
Сопоставительны анализ зоонимов русского французского и немецкого языков в этносемантическом
аспекте Автореф. дис... к. филол. н. – Омск . – 5 с.; Асабин . Способы интерпретации этноконнотаци в
межкультурно коммуникации. – Уфа . – 3 с.; Киприянова A. Функциональные особенности
зооморфизмов (на материале русского англи ского французкого и новогреческого языков) Автореф. дис…
канд. филол. н.– Краснодар . – 3 с.

4

Латипов О. . Анализ семантическо структуры тематического пространства дома ние животные в

разносистемных языках ( а материале русского узбекского и таджикского языков) Автореф. дис... к. филол.
наук. – . . – 3 с.; Зарипов Б. Зоонимларнинг бадии сан ат турларини ҳосил или даги и тироки
(Али ер авои асарлари асосида) Филол. ф. н... автореф. – . . – 3 б.; акимова Г.Э. Зооним
компонентли фразеологик бирликларнинг структурави ва семантик хусусиятлари Филол. ф. н... автореф. ‒ .
. ‒ 3 б.


background image

28

аргументировать

лингвогеральдические

и

гендерологические

особенности зоо- и антропозоометафор;

состояние антропозооморфизмов в древнет ркском и современном

узбекском языке определить рас ирение и сужение значения
происходив ие в их семантике;

выявить основные недостатки допускаемые в переводе антропозооме-

тафор и усто чивых зоосравнени наметить пути их устранения и
разработать соотвеству щие рекомендации.

Объектом исследования

выбраны антропозооморфизмы узбекского и

испанского языков.

Предмет исследования

составля т вопросы семантическо и

лингвокультурологическо

характеристики

антропозооморфизмов

и

изучения их особенносте в узбекском и испанском языках.

Методы исследования.

В процессе исследования использованы

контекстологически лингвостатистически концептуально-семантически ,
а также, сопоставительны методы.

Научная новизна исследования

закл чается в следу щем

аргументированы

экспрессивно-эмотивные

и

аксиологические

особенности антропоцентрических зооморфизмов узбекского и испанского
языков;

аргументированы на основе лингвогеральдики отражение национально-

культурно традиционности или разнообразия узбекского и испанского
народов;

обосновано наличие яркого национально-культурного своеобразия

зооморфизмов в представлении гендера;

раскрыты состояние антропозооморфизмов в древнет ркском и

современном узбекском языке явления рас ирения и сужения значения
происходив ие в их семантике;

разработаны рекомендации по переводу путём калькирования

толкования изложения антропозооморфизмов узбекского и испанского
языков.

Практические результаты исследования:

в году на основе материалов диссертации впервые на латинице

был издан испанско-узбекски словарь состоящи из тысяч слов и
фразеологизмов ( зоонимов и зооморфизмов во ли в словарь);

разработаны рекомендации по толковани таких зоометафор как бўри

кўрган (видав и волка) бўриси улиган (тот у кого воет волк) о у
бў ин (лебединая ея) и зооним guelfo guelfa в толковых словарях;

в целях чтобы доказать что мастерство перевода зооморфизмов и

зоосравнени узбекского и испанского языка с одного языка на друго
гарантирует адекватность перевода автором переведена и издана поэма
убена Дарио Волк ( урнал ил ва адабиёт та лими № г.),
данны перевод награжден вторым местом в номинации луч ее переводное
произведение года;


background image

29

доказано что сравнительно-этимологически сопоставительны анализ

антропозоометафор способствует изучени своеобразия мировоззрения
этнопсихики традици и обычаев двух народов их частных и общих
сво ств особенносте национально-культурных стереотипов и познания
мира принятых в двух обществах формировани у изуча щих язык
лингвокультурных качеств присущих узбекско и испанско языково
картине мира и формировани межнациональных компетенци ;

Достоверность результатов исследования

подтверждается примене-

нием в работе теоретически обоснованных научных выводов привлечением
примеров зооморфизмов узбекского и испанского языков из художественных
и периодических издани а также апробацие ре ения задач намеченных в
диссертации; внедрением в практику разработанных рекомендаци ;
подтверждением полученных результатов исследования уполномоченными
структурами.

акже

достоверность

результатов

диссертационного

исследования подтвержда тся методами выбранными в соответствии
направлени и сути научного исследования.

Научная и практическая значимость результатов исследования.

аучно-теоретические взгляды изложенныев исследовании служат

источником в разработке учебников и словаре по лексикологии
страноведени и лингвокультурологии узбекского и испанского языков.

езультаты исследования служат необходимым источником также для

составления текстов лекци по лексикологии и лингвокультурологии
узбекского и испанского языков и специальных курсов по направлениям как
Этнолингвистика Переводоведение .

Внедрение результатов исследования.

а основе результатов

полученных по анализу исследования антропозоморфизмов узбекского и
испанского языков

в целях углублённого изучения испанского языка дальне его развития

навыков понимания и применения реали сво ственных узбекскому и
испанскому языкамбыли внедрены в фундаментальны проект Д-1- по
теме азработка учебно-методических комплексов и их электронных
верси в выс их учебных заведениях готовящих преподавателе и
специалистов-филологов по иностранным (испански французски
немецки ) языкам отража щих узбекские реалии выполненны в рамках
Государственных

научно-технических

программ

при

Узбекском

государственном университете мировых языков (справка № -03-1285,
инистерство выс его и средне специального образования еспублики
Узбекистан . . г.). В результате это послужило осново в
предоставлении специалистам узбекского и испанского языка сведени о
национально-культурных зоометафор и компаративах испанского языка а
также достижения адекватности устранением проблем в процессе перевода;

научные выводы о том что антропозооморфизмы занима т досто ное

место в системе ценносте испанского и узбекского народов а также в целях
предотвращения умень ения экспрессивности в процессе перевода с


background image

30

испанского языка на узбекски и раскрытия истинного смысла перевода
были использованы при подготовке цикла передач связанных с спание на
телеканале Ё лар национально телерадиокомпанииУзбекистана (справка
№ -15/5004, 11.11.2017 г.). спользование научных выводов повысили
народность и увлекательность телепередач рекомендации в процессе
перевода послужило повы ени качества перевода зарубежных передач;

выбран самы активны лексически фонд испанского языка в

частности

антропозоометафоры

и

зооморфические

компаративы

способству щие анализу понимани семантических/прагматических
смыслов фразеологизмов в процессе коммуникации их переводу и
правильному применени . Данны лексически фонд применен для
создания на латинице испано-узбекского словаря вкл ча щего тысяч
слов и фразеологизмов; в данном словаре даны их альтернативные варианты
на узбекском языке. (Патент № 3 5 Агентство интеллектуально
собственности еспублики Узбекистан . . год). Внедрённые
результаты послужили источником рас ирения представлени о
национально-культурно лексике узбекского и испанского языков.

Апробация

результатов

исследования.

езультаты

данного

исследования были обсуждены на 5 международных и республиканских
научно-практических конференциях.

Публикация результатов исследования.

По теме исследования

опубликовано 6 научных работ из них один учебны словарь 3 научных
стате в научных изданиях рекомендованных Выс е аттестационно
комиссие еспублики Узбекистан для публикации основных научных
достижени диссертации 9 – в республиканских 3 – в зарубежных
журналах.

Структура и объём диссертации.

Диссертационная работа состоит из

введения трех глав закл чения списка использованно литературы и
приложени . Об ем диссертации составляет 50 страниц.
















background image

31

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во

введении

обоснованы актуальность и востребованность темы

диссертации изложены цели и задачи об ект и предмет исследования.
Указано соответствие темы с приоритетным направлениям науки и
технологи республики изложены научная новизна и практические
результаты обоснована достоверность раскрыта научная и практическая
значимость полученных результатов приведены сведения о внедрении
результатов в практику об апробации опубликованных работах структуре и
об еме диссертации.

В перво главе диссертации названно

Теоретико-методологические

основы проблемы зоометафоры в лингвистике

анализиру тся взгляды

мировых и узбекских лингвистов о метафоре которые обогащены новыми
теоретическими положениями. В

настоящее

время

метафора и

метафоризация а также фразеологические аналогии становятся об ектами
исследовани боль инства лингвистов с лингвокультурологическо
лингвокогнитивно а также прагмалингвистическо и других точек зрения.
В языково картине мира метафорическое моделирование основывается на
том что все об екты реально де ствительности потенциально облада т
способность к выражени того или иного признака

5

. В современно

лингвистике

метафора

рассматривается

как

понимание

одно

концептуально сферы в терминах друго концептуально сферы

6

.

По утверждени В. . елии во-первых метафора проявляется в

доречево форме; во-вторых подобного рода ассоциации име т
онтологически статус; в третьих это значение повторно воспринимаемого
названия при метафоризации. Она выполняет мисси посредника между
первыми двумя комплексами

7

. апример мы видим растение и появляется

мысль о том что этот цветок сначала возникает в мозге. Прежде чем дать ему
название мы сравниваем с чем-то его форму. апример сходство растения
по пету иному гребе ку позволяет на основе метофоризации назвать цветок
следу щим образом

гултожихўроз – петушиный гребешок.

Боль ое

количество таких примеров можно выявить в обоих языках

lapa de elefante

(

слоновая пята → фил товони →

название декоративного цветка)

верблюжая пята → туятовон

(растение) и т.д. Как модель это можно

представить следу щим образом до речи (цветок) → онтологическое
представление (пету ины гребе ок слоновая пята) → метафоризация
(пету иные гребе ки lapa de elefante). очно такие или иные сво ства
зооморфизмов переносится на человека. В частности говоря

қуёнмисан (ты

что, заяц?)

мы призываем к смелости

арслоним

(

мой лев) ‒

применяется в

значении похвалы

илон (змея), тулки (лиса) ‒

как предупреждение. Человек

набл дая за поведением животных пытается понять суть сво ственного для

5

Глазунова О. . Логика метафорических преобразовани . ‒СПб. . ‒ с.

6

Köve ses . Metaphor a pra ti al introdu tion. – Oxford University Press, 2002. – . .

7

елия В. . Вторичная номинация и ее виды// Языковая номинация виды наименовани . ‒ . аука .

‒С. 5-49; елия В. . етафора в языке и тексте. ‒ .: аука . ‒ 5с.


background image

32

них определённого интуитивного де ствия к чему призывает человечески
инстинкт самосохранения самозащиты и желание обеспечить собственну
безопасность. В результате рождается зоометафора и зоофразеологизмы без
которых невозможно представить фольклор и художественну литературу.

В испанском языкознании современну и обоснованну концепци

метафоры развили Х. Ортега-и-Гассет Е. Бустос . Домингес. В частности
важным

правилом

в

концепции

Е.Бустоса

является

феномен

контрдетерминации которы возникает по причине сильного эффекта между
исходным и метафорическим значениями слова

8

. ожно отметить что в

вербализации концептуальных метафор огромно влияние национально-
культурных стереотипов принятых в определенном обществе.

В языкознании термины фауны как эмоционально-оценива щие

человека под метафорическим наименованием по-разному называ тся

зоонимы,

анимализмы,

зооморфизмы,

зоосемизмы,

зоосемические

антропонимы, зоометафоры, фаунонимы

. Согласно мнени ученых разница

между зоонимами и зооморфизмами такова зоонимы

9

- это лексические

единицы непосредственно явля щиеся названиями животных. Зоонимы
образу т лексико-семантическу группу (ЛСГ) и совместно с общим
семантическим компонентом об единя тся в различные лексико-
семантические (ЛС) парадигмы ЛСГ

гипероним ‒ гипоним:

узб.

қуш (птица)

→ бургут (орёл), мусича (кукушка), тўти (попугай)

; исп.

ave → águila, tórtola,

loro;

ЛСГ эркак (самец) ‒ урғочи (самка) ‒ ҳа вон боласи (детёны зверя)

буқа (бык) → сигир (корова)→ бузоқ (телёнок); toro → vaca → ternero

.

Под

зооморфизмом

понимается использование в переносном значении

названия животных в целях формирования образно характеристики
человека или предмета. апр. узб.

тулки

(лиса) ‒

тулкидек айёр (хитрый,

как лиса), эшак (осёл) ‒ эшакдай қайсар (упрямый, как осёл), илон (змея) ‒
илоннинг ёғини ялаган (очень хитрый

, букв.

лизавший сало змеи)

; исп.

gusano

desnudo como un gusano, abeja ‒ laboriosa como una abeja

.

Зооморфизмы благодаря своим лингвистическим сво ствам представля т
собо богаты и ценны материал для исследования проблемы отображения
жизни человека или иначе говоря картины мира. По мнени
Ф. .Гукетлово при определении этнокультурологического своеобразия
зоонимическо лексики описыва ще человека самым удобным
традиционным термином считается зооморфизм которы воспринимается
как метафорическое название проявляемое в образе постоянного
представителя фауны при анализе лексики с точки зрения эмоционально-
оценочного описания человека

10

. Согласно утверждени Ц.Ц. Огдоново

11

,

8

BustosE.G. Argumentando una innova ión on eptual metáfora argumenta ión analógi a. ‒Revista Iberoameri ana

de Argumenta ión . 2013 ‒ рр. 1-17.

9

См. ГукетловаФ. . Зооморфны кодкультурывязыково картинемира (наматериалефранцузского, кабардино-

черкесскогоирусскогоязыков):Автореф. дис...докторафилол. наук. ‒ ., 2009. ‒ с.; Куанг К. . Системно-
структурная организация зооморфизмов русского языка Дис. канд. филол. наук. ‒ Воронеж .‒ 5 с.

10

Гукетлова Ф. . Зооморфны код культуры в языково картине мира (на материале французского кабардино-

черкесского и русского языков) Автореф.дис... доктора фило. наук. ‒ . ‒ с.

11

Огдонова Ц.Ц.. Проблема типологии концептов в современно лингвистике. – ркутск 3.‒ 3 с.


background image

33

человечески разум склонен отображать мир антропоморфно или зооморфно.
езультаты такого отображения находят своё отражение во многих
лексических единицах облада щих переносными значениями автор
называет их

зооморфизмами

. ы присоединяемся к вы есказанным

высказываниям и в целях сжатия (лаконизации) и различения зооморфизмов
характеризу щих человека от зооморфизмов обознача щих предметы и
абстрактные понятия предлагаем называть их антропозооморфизмами
которые об единя тся в ЛСГ по критери образная характеристика и
оценка человека .

В

центре

внимания

данного

иследования

в

основном

антропозооморфизмы используемые для характеристики человека в
узбекском и испанском языках. При подобных описаниях и определениях мы
опираемся на следу щу формулу

антропозооморфизм

сравнение = производное значение

маймун (обезьяна) → маймундай (бадбашара)(уродливый на вид как

обезьяна) = хунук одам)(некрасивый человек);

mono/a → como la mona = mujer linda

.

В художественных текстах и разговорно речи часто набл да тся

случаи использования зооморфизмов в переносном значении по отно ени
к предметам и абстрактным понятиям

Сарв оғочлар от сафидек бўй олади

(Ко ғари . ) (Букв. стро ные деревья построились как кони). В
данном примере вырос ие в один ряд деревья сравнива тся с
выстроенными в ряд конями ДА АХ ЛА (ДЕ ЕВЬЯ) → О ЛА (КО ).

Сенда барча ёмонлар, Чибин, пашша, илонлар. Думи гажак чаёнлар, Ҳамла
қилиб югурар

(Ко ғари 3 3 ). В данном четверости ии человеческие

пороки описыва тся посредством зооморфизмов Ё О Л КЛА →
Ч В ПА А ЛО ЧАЁ (ЗЛОДЕЯ Я → КО А УХА З ЕЯ
СКО П О ).

спански зооморфизм

perro(-a)

кроме состояния человека обозначает

также признак предмета. апример может обозначать деньги или
материальное состояние

perra chica

» ‒

медная мелочь из пяти сентаво а

perra gorda (o grande)

»

‒ копе ка в десять сентаво

Acercábanse los

escolares a cambiar novelas de

perra gorda

con aventuras «Oeste» por tebeos

12

.

( кольники приблизились для размена своих гро е на илл стрированные
детективы Запад .). Антропозооморфически фразеологизм

«(No tener) ni

una perra

»

применяется в значении

без гроша»; «бедный»

.

В исседовании доказывается вывод о том что в узбекско и испанско

культуре согласно историческому формировани в сознании сво ств
животных различно коннотируемых в данных языках образу т в них же
своеобразные зооморфизмы.

В раскрытии культурного кода метафора рассматривается как средство

создания в языке модели образа жизни человека похожего на природные
условия

нигоҳ (взгляд) – бургут (орёл)

(орлины взгляд)

юрак (сердце) –

12

i ionario fraseólogi a español-ruso Mos ú 5 p. 5 .


background image

34

отнинг калласи(голова лошади)

(

юраги отнинг калласидек экан – сердце его

большое как голова лошади, т.е. очень смелый

) и т.д. В данных метафорах

ощущается человеческое чувство почитания мира природы общества и
других л де а также жизни и долголетия.

наче говоря

антропозооморфизмы

не что иное как своеобразная

коннотация названи животных для описания человека.

Во второ главе диссертации ‒

«Национально-культурные

особенности антропозооморфизмов в узбекском и испанском языках»

раскрыва тся вопросы отражения антропозоометафор в переводе,
значимость антропозоометафор в качестве оценива щего и культурного
кода анализиру тся их национально-культурные особенности с точки
зрения тотемики и геральдики а также гендера.

По вопросу достижения адекватности в переводе узбекских метафор и

ФЕ проводили исследования ряд ученых таких как Г. Саломов .Холбеков
К. усаев .Фа зуллаева .Владимирова

Х.

Кароматов

А.Хўжаев

. иринова. ак по мнени .Умархужаева ... практика устного и
письменного перевода имеет древн истори вместе с тем
переводоведение считается одно из молодых отрасле лингвистики
научные исследования в это области начали появляться с пятидесятых годов
про лого века

13

. Поэтому не ре енные в переводоведении проблемы

оста тся открытыми. аряду с этим перевод зооморфизмов отража щих
национально-культурные особенности каждо нации требует от переводчика
особого мастерства семантическо осведомленности. а узбекски язык
переведено несколько произведени из испанско художественно
литературы. Один из них – роман Г.Г. аркеса Сто лет одиночества (в
переводе . Кобул и др.) в произведении встречается много примеров
применения антропозооморфизмов. апример:

(Ursula): ‒ Míralos cómo están,

abandonados a la buena de Diós, igual que

los burros

[G.G.Marquez, 2008: 16].

Перевод

(Урсула): ‒ Уларнинг аҳволига боқ, боқувсиз қолган

кучуквачча

ларнинг ўзи-ку (Посмотри на них, они похожи на брошенных

щенков

).

Если в оригинале применен антропозоморфизм

осел

то переведен

он как

щенок

и часть фразы

abandonados a la buena de Diós

осталась не

переведенно . В оригинале женщина (Урсула) хочет чтобы ее муж вернулся
в реальны мир оставив сво мечтательность и занялся воспитанием дете
в переводе возникает впечатление что дети растут ли ь с мысль о
пропитании. Г.Г. аркес в данном своем произведении поднял вопрос
гуманизма и воспитания призывал л де остерегаться от подлости не
опускаться до уровня животного. Очень важно подходить к переводу
учитывая преследуемые автором цели. ы предлагаем следу щи вариант
перевода

Қарасанг-чи, уларнинг аҳволига, тақдир измига ташлаб

қўйганингдан,

эшшаксиёқ

бўлиб ўсишяпти (Посмотри на них, ты бросил их

на произвол судьбы, и они растут, как ослы)

.

13

Умархўжаев . Чоғи тирма тил унослик ва таржима унослик муаммолари. – Андижон АДПУ . ‒

б.


background image

35

В зоометафорах переведенных с испанского на узбекски язык путем

комментирования ассоциативные образы немного тускне т снижается
экспрессивность. При использовании данного метода в узбекском языке
часто приходится применять распространенные словосочетания или фразы.
апример

más inocente que un

perro de aguas

– быть невинным как

водяная собачка) можно перевести на узбекски как

боладек бегуноҳ бўлмоқ

- быть невинным, как младенец.

В узбекско культуре не принято называть

невинным собаку или водяного пса не существует такого понятия как
водяно пес что может привести к недоразумени . В переводе следует к
месту использовать методы калькирования комментирования и изложения
только тогда можно достичь поставленно цели.

В метафорическом моделировании узбекско и испанско языково

картины название одного животного может выражать как положительные
так и отрицательные особенности. апример в узбекском языке было
выявлено что антропозооморфизм

айиқ

(медведь) в плане вне ности и

физиологии человека выражает как негативные так и позитивные качества
человека

айиқ

→ позитивны крепки сильны . О мужчине;

У, таъбир жоиз

бўлса,

айиқдай бақувват

(крепкий как медведь), хушчақчақ инсон экан

(О.Ё убов.

Хотиралар.

).

айиқ

→ негативны несообразительны тупо неукл жи грубы ;

неукл же двига щи ся человек;

У котибни айиқдай бефаҳм одам

(тупо

как медведь)

бўлса керак, деб ўйлаганди

( .Э он ул.

Бевақт чалинган бонг

.).

В

испанско

национально

культуре

набл дается

как

антропозооморфизм

mono/a

(маймун

обезьяна)

характеризует

отрицательные и положительные качества человека в отно ении его

внешности и социальных особенностей

:

mono/a →

положительны . Стро ны /ая красивы /ая обаятельны /ая

ребёнок/женщина;

Tu hija linda como una

mona

.

mono/a

→ отрицательны . екрасивы ; пяница алкоголик.

Ya en el siglo

XVI, se empleaba la palabra»

mona

» para referirse a la borrachera o a la

persona ebria

(Guerrier.

Con doshuevos

.).

При метафорическом моделировании как в узбекском так и испанском

языках было выявлено что антропозооморфизмы

илон (змея), бўри (волк),

сигир (корова), ҳўкиз (бык), zorro, pez, mono, paloma, lobo

и т.п. в

рассматриваемо культуре этих народов выступа т в качестве ярких
экспрессивных языковых единиц-эталонов которые отража т негативные и
позитивные особенности.

сследование в сравнительно-сопоставительном аспекте т ркско и

испaнско тотемики и геральдики одна из важне их задач в языкознании.
звестно что тотем и геральдика в начале создавались посредством
символов и слов. При этом зооморфизм, воспринимаемы как тотем в
сознании определённого этноса существовал в виде символа и слова.
этнос воспринимая ту или ину особенность зооморфизма поднимал его до
уровня божества или символа. Л ди на которых были перенесены качества


background image

36

животных имели определённы статус в своем обществе. ивотные-тотемы
считались священными. ако обыча существует у всех народов мира.
апример у индусов ‒

корова, обезьяна, слон ‒

особо почитаемые животные.

В Aвстрaлии

кенгуру,

в ексике

ягуaр

явля тся животными которые

заслужива т особого уважения

14

и быть похожими на них в человеке всегда

вызывало чувство гордости. В древности на ими предками почитались такие
животные и птицы как

волк, верблюд, лошадь, лев, ласточка, орёл

.

апример в формировании зоометафоры

мусича (горлинка)

или КФЕ

мусичадек беозор (безобидный, кроткий как горлинка),

как концепта

узбекско национально культуры особенность

безобидности

была

результатом постоянного набл дения предками. аким образом усто чивое
сравнение

мусичадай беозор (безобидный как горлинка)

как узбекское

измерение безобидности получает статус национального образа

15

.

В испанско языково картине

tórtola→ мусича (горлинка)

не является

символом или знаком. В словарях указывается ли ь на принадлежность её к
роду птиц но лексема

paloma → кабутар (голубь)

принята как тотем

явля щи ся символом мира и споко ствия а также материнства. Символ
белого голубя изображен на короне испанского королевства Corona Real
Español

16

.

В тотемизме и герaльдике символ

шер

(лев) на ед и своё

отображение на портале медресе ердор в Самарканде и в испанских
символах/гербах с давних времён в языково картине обоих народов как
зооморфизм обозначал одиноковое понятие т.е. смелость доблесть
мужество силу и могущество а также великоду ие и благородство.
етафорические соединения в узбекском языке

арслонкелбат

(стро ны как

лев)

шерюрак

(сердце как у льва)

шерандом

(телосложение как у льва)

пословицы и поговорки

Йигит сўзидан, арслон изидан қайтмас

( олодец не

отступает от своего слова лев не поворачивает вспять по своему следу)

Ўзингни эр билсанг, ўзгани шер бил

(если себя считае ь мужественным

другого счита львом); испанские метафоры и фразеологизмы

león viejo, léon

marino, como un león, desquijarar leones, Más vale ser león por un día que oveja
toda la vida

явля тся продуктом тотемических мифологических взглядов

обогаща т мифологическу языкову и концептуальну картину мира
повы а т выразительность языка.

Зооморфизм

бўри

(волк) являясь ведущим символом в тотемических

воззрениях всегда обозначал непокорного непобедимого смелого
доблестного преданного человека. есложно уловить отголоски подобного
рода мифологических взглядов во фразеологизмах и метафорах типа бўри
кўрган бўриси улиган которые употребля тся по отно ени к везучему
человеку. мя отца Алпомы а Бо бури свидетельствует о признании
т рками волка тотемом с древних времён. Ещё одним доказательством этому

14

http://www.google.com/url?

15

ахмудов . Худо берганова Д.. Ўзбек тили ўх ати ларининг изохли луғати / . ахмудов

Д.Худо берганова. ‒ . а навият 3. ‒ 3 б.

16

https://es.wikipedia.org/wiki/Estandarte_del_Oriol


background image

37

служит тот факт что у т рков названия народносте типа ба кир (бо бўри
– главны волк)

17

или курд (бўри-волк)

18

произо ли от слова

бўри

. Всё

вы еупомянутое можно отразить в виде метафорическо модели
У К ЙЛА → БЎ ЛА = У К ЙЛА → БЎЙСУ АС Е Г Л АС
АСУ А Д БО СОД Қ К ЛА ( Ю К → ВОЛК =
Ю К → ЕПОКО ЫЕ ЕПОБЕД ЫЕ С ЕЛЫЕ ДОБЛЕС ЫЕ
О ВА ЫЕ П ЕДА ЫЕ ЛЮД ).

В языково картине испанского народа существует антропозоометафора

viejo lobo de mar связанная со словом

волк

которая означает

старый

морской волк

. Хотя в содержании метафоры подразумевается значение

опытны моряк [ RAE T II ] в настоящее время мас таб её
значения рас ирился и она используется по отно ени к л бому
профессионалу мастеру своего дела. апример, в отно ении опытного
футбольного игрока была применена та же антропозоометафора:

Arenas,

viejo

lobo de mar,

sacó el as bajo la manga y metió a Donovan por Raúl Mendiola, el

máximo anotador galáctico tardó un minuto para igualar el marcador 2-2,
resultado que permaneció hasta el final del partido

19

. В ходе исследования было

выявлено что

антропозооморфный код

составляет самы боль о сло

культурного кода и в изучаемых языках он обладает универсальными и
уникальными

особенностями.

ационально-специфические

признаки

зооморфизмов составля т основу зооморфного кода. аскрытие подобных
кодов дает возможность понять специфические особенности определённо
нации или лица.

В третье главе диссертации ‒

Концептуально-семантическое

своеобразие антропозооморфизмов в узбекском и испанском языках» ‒

речь идет об определении термина концепт и его типологии различных
подходах в его изучении. По-на ему мнени

концепт

возникает попричине

единения в одно целое категори возник их в подсознании л де в
результате соединения исторических знани и опыта хранив ихся в памяти
коллектива или индивида принадлежащих определённо культуре с новыми
знаниями и опытом. Значит концепт выступает одновременно как явление
когнитивное так и культурное. ентальное содержание концепта вкл чает в
себя также понятие единства сознания и подсознания . В главе в рамках
концептосферы

изучено

концептуально-семантическое

поле

слов

обознача щих названия дома них и диких животных как ло адь осел
волк обезьяна птица и так далее.

Антропозооморфизм

caballo (лошадь)

в Чили обозначает

хороший,

всемогущий, сильный, крепкий

и предложения-метафоры

lapasé caballo

»,

«tengo una hambre caballо

»

явля тся обычными фразами-метафорами,

используемыми

в

ежедневно

обыденно

жизни

20

.

Посредством

17

Баскаков .А.О происхождении этнонима ба кир. Сборник Этническая ономастика . нститут этнографии

имени . иклухо- аклая. ‒ .: здательство аука , 1984. ‒ с.

18

http://www.randevu-zip.narod.ru/caucase/kurd.htm

19

http://www.record.com.mx/futbol-futbol-internacional/landon-donovan-marca-su-primer-gol-tras-regresar-del-retiro

(20/09/2016).

20

ZuluagaA. O. Loschilenismos. – SantiagodeChile, 2011 – p. 48.


background image

38

зооморфизма

caballо

в перво метафоре выражается значение радости а во

второ – голода. Подобного рода метафорические переносы возникли
благодаря силе ло ади которая превы ает силы человека в несколько
десятков раз (сила технического мотора равна 5 ваттам ло адино силы).
ижеследу щие зоосравнения для обоих языков счита тся аналогичными
что свидетельствует о всесторонне изученности этносами сво ств
антропозооморфизма от (ло адь)

асов отдай (как дикая лошадь)= como

caballo desbocado

→ не подчиня щи ся порядку строптивы неукротимы

проворны ловки человек.

В узбекском языке значение быть очень голодным передается при

помощи зооморфизмов

ит (собака), бўри (волк)

:

Вой, аканг айлангурлар-ей,

итдек очқаганга

ўхшайсизлар-ку, – деб ачинганнамо бош тебратди Мутал-

майнавоз (

А. Обиджон.

Мешполвоннинг жанглари)(

Ох вы бедные похоже

вы голодны, как собаки

, – сказал жалостливо утал-клоун).

Эгамберди

кечгача

оч бўридай

қирма-қир изғиб юраверди, изғиб юраверди

(А. Карим.

Ўлжа

) (До вечера рыскал по холмам Эгамберды как

голодный волк)

.

Глубокое исследование концептосферы названи животных при

восприятии приобретает особо важное значение для понимания носителями
чужого языка национально-культурных особенносте иного языка. апр.
испанском языке

mono

(обезьяна)

означает различные значения

В процессе изучения толковых словаре узбекского и испанского языков

было выявлено что в применении зоолексемы

маймун/mono

есть немало

различи . ак в толковом словаре узбекского языка антропозооморфизм

маймун (обезьяна)

в переносном смысле используется по отно ени к

некрасивым много красящимся л дям. Кроме того употребляется
выражение

ҳолига маймунлар йиғлайди» - буквально: над его положением

плачут обезьяны,

означа щее то что человек попал в сложну ситуаци

21

.

акже в разговорно речи по отно ени к человеку употребля тся такие
качества обезьяны как ловкость пронырливость подражательность и т.д.

У

маймундек чаққон

лик билан шкаф устига сакраб чиқди –

он взобрался на

каф

ловко, как обезьяна

(А. есин.

Бола нега йиғлади

). В приведенно

ниже схеме представлены значения зооморфизма и используемые с его
участием выражения. В процессе сравнения двух языков выяснилось что в

21

Ў Л (Ўзбек тилининг изоҳли луғати) о кент II том - 3 бетлар.


background image

39

испанском языке употребляется боль е переносных смыслов этого
зооморфизма.

В RAE отмечено что о пьяном человеке говорят

dormir uno

la mona

. В

источниках говорится о том что выражение

dormir unо

la mona

произо ло

от того что в XVI веке для выявления качества вина его давали обезьянам
которые опьянев крепко засыпали

22

.

ы считаем что причино отсутствия подобных выражени в

узбекском языке является то что

а) в исламско религии употребление опьяня щих напитков строго

порицается и запрещается;

б) обезьяна не встречается в естественных природных условиях

Узбекистана.

В узбекском языке по отно ени к сильно напив емуся человеку или

алкоголику использу тся выражения

итдай/молдай ичмоқ

- пить как

собака/скотина

Новча бўлса-чи, нодону молтабиат чиқса ҳам майли,

тўнкалик қилсаям марҳамат, ҳар куни

итдек ичиб

келиб тепкиласаям —

бош устига

! (Э. А зам.

Пакананинг ошиқ кўнгли

) (

Пусть высок ростом,

пусть тупой как скот, и будет бить каждый день, напившись

как собака

!)

.

аким образом антропозоометафоры явля тся самыми экспрессивными и
богатыми прагматическим значением языковыми единицами освеща щими
культуру определенного народа стереотипов принятых этим народом в
качестве нормы.

Коннотация антропоморфизма

қуш

(птица)

выражается в различных

переносных значениях. о что слово

қуш

связано с понятием полёта для

л де не единственное представление. нтерпретация позитивных и
негативных черт в поведении птиц связана с понятием полёт конкретно
ситуацие и прагматическо интенцие человека

қуш ақлли (умная птица)→

қуш аҳмоқ (глупая птица), қуш жасур (смелая птица) → қуш қўрқоқ
(трусливая птица), қуш полопонлари ҳақида қайғуради (птица заботится о
своих птенцах) → қуш уларни ташлаб кетади (птица бросает своих
птенцов), қуш уясида кўрганини қилади (птица повторяет то, что видит у
себя в гнезде)

. Эти зоометафоры доказыва т что человек всегда жил в

гармонии с природо и набл дал за не и обоснованно переносил поведение

22

Guerrier H. Con dos huevos‒Bilbao Astiberri . ‒ p.http://www.abc.es/cultura/20140609/abci-origen-estar-

todos-fregados-201406091250.html


background image

40

животных на сво образ жизни. апр.

Curiosamente, las personas poco antes

de morir presentan una mejorìa extraordinaria, cosa que los médicos que vemos
cosas complicadas y que ponen en riesgo la vida, como los intensivistas o los
urgenciòlogos conocemos como «el canto del

cisne

23

».

В тексте неестественное

хоро ее самочувствие пациента перед смерть сравнивается с лебедино
песне . Кроме того в обоих языках особенно в художественно литературе
встречается много сравнени

Жонинг берсанг, жоиздир, бўйла сифат

маҳбуба, Ҳеч кўрмадим анингдек

оққушбўйин

, тўғрибўй

( аҳтумкули.

Қоши

ёй

) (Стоит жизнь отдать за красавицу возл бленну нет никого кто обладал

бы тако лебедино ее и стать );

Evidentemente había que torcerle el

cuello

al cisne

, aunque no lo mandado Heráclito

(J. Cortazar.

Rayuela

).

Зоолексема

кўршапалак

(букв. слепая бабочка) →

летучая мышь

в

лексикографических источниках испанского языка зафиксирована как

murciélago

(ETIMOL.: Del latin

mus (ratón) caecus (ciego)

) на узбекски язык

переводится букв.

кўрсичқон

(слепая мы ь). о что в основе метафоризации

налицо значение на вид быстрое и бес умное де ствие и если не
учитывать наличия крыльев у летуче мы и телосложение и глаза как у
мы и послужило причино для возникновения слова

murciélago

. Значит

основну роль в процессе номинации в испанском языке играет
телосложение а в узбекском ‒ крылья.

Кўршапалак

( апалак

капалак т.е

бабочка) отражение вербализация в сознании схожести крыльев с крыльями
послужило причино возникновения подобного рода. акже было доказано
что при таком процессе принятие признака присущего то или ино
культуре находит своё отражение в языке в связи с национальным сознанием
мировоззрением а также навыкам При этом отображение определённого
признака посредством какого-либо значения и об екта находит своё
отражение в языке в зависимости от национального мировоззрения и
стереотипов

Entre los mayas el murciélago era considerada una deidad – como

diós; El murciélago - tótem animal de poder, de fidelidad

.

Кўршапалак

– персидское слово. Кўрма тунда учувчи т.е. тот которы

не видя летает ночь (Ў Л т ). спользуется по отно ени к
слепому или косоглазому человеку

Оппоққина, сухсурдай йигит экану, бироқ

бир кўзи ғилайроқ экан. Ойим ўшандан гап очган эди, бир лўлилик қилиб
бердим, тенгим

кўршапалакми

деб (летучая мы ь разве моя ровня?)

(О бек.

Улуғ йўл

). азличия в обозначении данного животного в обоих языках

отража тся не только в его названиях (принятие различных признаков) но и
в метафорических значениях связанных с ним.

спользование данного антропозооморфизма в испанском варианте в

переносном значении с положительным а в узбекском языке – с
отрицательным оттенком указывает на то что для раскрытия определённого
культурного

кода

изучение

антропозооморфных

признаков

в

сопоставительном плане является весьма важным.

23

https://agnetem.wordpress.com/category/elecciones/page/3/


background image

41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Антропозооморфизмам сво ственна модель человек + (оценка) . При

этом коннотативное значение антропозооморфизмов выдвигается на первы
план которое состоит из гиперсемы экспрессивности образности и
оценки . В семантике антропозооморфизмов набл дается абсол тное
преобладание отрицательных сем над положительными.

2. Если животны мир составляет денотативное пространство то

проецирование его на человечески мир отражает полное представление
об определённых фрагментах языково картины мира в сознании носителе
традиционно народно культуры. Подобная детализация направлена на
определение семантического/прагматического признака того или иного
об екта важного для носителе языка. Экспрессивно-оценочное описание
называемых сво ств человека его поведения весьма важно при
метафоризации (метафорическо реализации ) антропозооморфизмов.

3. В познании человеком явлени и предметов окружа щего мира их

обобщении и различении боль ое значение име т антропозооморфные
коды выраженные в концептуальных национально-культурных метафорах.
При этом интенция адресанта предопределяет использование того или иного
сво ства антропозооморфизма при коммуникации.

. Зоометафора основывается на учёте возможности схожести человека

что небросается в животном. Антропозоометафора во многом строится на
основе визуально схожести – прямого и посредственного сравнения. Часто
в таком сравнении отража тся преувелечения. Выбор того или иного
мотивированного образа метафоры связан с системо стереотипных
эталонов что в качестве глобального образа принадлежит национально-
культурно картине мира и основывается на опоре человека на этот
глобальны образ в свое социально-культурно деятельности.

5. Аксиологически подход в лингвокультурологии занимает особое

место ибо культура рассматривается как система ценносте составля щих
программу человеческо деятельности что находит своё отражение в языке.
С это точки зрения лингвокультурология есть отражение в языке системы
знани о ценностях и механизмах их возникновения. Ценности прида т
смысл

человеческим

де ствиям.

Аксиологическая

репрезентация

антропозооморфизмов это как отражение человека в зеркале.

6. Определённые в исследовании переносные значения некоторых

фразеологизмов и метафор явля щихся национально-культурным и
языковым достоянием узбекского языка должны быть внесены в
последу щие издания толкового словаря узбекского языка. бо достаточно
частое обращение к толковым словарям обуславливает необходимость
ответственного подхода к их составлени .

7. Лингвокультурология взаимосвязана с философие аксиологие и

национально-культурным менталитетом народа данное исследование в
определённо степени раскрывает традиционные ценности и своеобразные
национально-культурные особенности языкового мира узбекского и


background image

42

испанского языков. акже тотемизм и геральдика – это коды определённо
культуры для чтения этих кодов в целях передачи их истинного смысла
последу щим поколениям необходимо сотрудничество лингвокульту-
рологии и лингвогеральдики; формирование развитие и почитание на уровне
символов тотемизма и герaльдики; выражение через язык таких достоинств
человека как сила и мощь благородство и щедрость правдол бие и
свободол бие раскроется путём де ифровки различных антропозооморф-
ных кодов.

8. езультаты исследования да т возможность изучения экспрессивных

средств языка в частности перехода на следу щие этапы изучения
антропозооморфизмов служит теоретическо осново в исследовании их с
точки зрения прагмалингвистики психолингвистики переводоведения и
социолингвистики а также для определения специфики их использования в
системе языка и художественно речи.

9. Антропозооморфизмы облада т оценива щим сво ством ибо они

характеризу т человека как положительно так и отрицательно. Оценка на
основе зоометафор подходит для создания образного описания человека.
Об ектом антропозоометафор является человек. Ассоциативно-образная тема
для метафоризации связана с системо стереотипов сформированных на
основе познания и представления мира носителями языка. Антропозоомор-
физмы как универсальные языковые единицы существу т во всех языках.
в каждом языке они могут иметь различные семантические значение.


background image

43

SCIENTIFIC COUNCIL AWARDING SCIENTIFIC DEGREES

DSc.27.06.2017.Fil.21.01 AT TASHKENT STATE INSTITUTE OF

ORIENTAL STUDIES, UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGES

UNIVERSITY AND NATIONAL UNIVERSITY OF UZBEKISTAN

UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY

BAKHRONOVA DILRABO KELDIYOROVNA

SEMANTIC AND LINGUOCULTURAL FEATURES OF ANTHROPO-

ZOOMORPHISMS (ON THE MATERIAL OF THE UZBEK AND

SPANISH LANGUAGES)

10.00.06 – Comparative Study of Literature, Comparative

Linguistics and Translation studies




DISSERTATION ABSTRACT FOR THE DOCTOR OF PHILOSOPHY (PhD) OF

PHILOLOGICAL SCIENCES

Tashkent – 2017 year


background image

44

The theme of dissertation of doctor of philosophy (PhD) was registered at the Supreme

Attestation Commission at the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan under
№ B2017.3.PhD/Fil.226.


The dissertation has been prepared at the Uzbekistan State World Languages University.

The abstract of the dissertation is posted in three languages (Uzbek, Russian, English) on the

Scientific Council website www.tashgiv.uz and on the i o et Information and Educational portal
website www.ziyonet.uz

Scientific consultant:

Khakimova Gulsara Egamnazarovna

doctor of philological sciences

Official opponents:

Umarkhojayev Mukhtor Eshonkhujayevich

doctor of philological sciences, professor

Tkachyova Anastasiya Aleksandrovna

doctor of philological sciences

Leading organization:

University of Economy and Diplomacy

The defense of dissertation will take place on ____ _________ __ at ____. at a meeting of

the Scientific Council DSc.27.06.2017.Fil.21.01 at the Tashkent State Institute of Oriental Studies,
Uzbekistan State World Languages University, National University of Uzbekistan (address: 100047,
Tashkent,

Shahrisabz

str.,

25.

Tel:

(99871)

233-45-21;

Fax:

(99871)

233-52-24;

e-mail: sharq_ilmiy@mail.ru)


The dissertation could be reviewed in the information-resource center of Tashkent State Institute of

Oriental Studies (registration number ____). Address: 25, Shahrisabz str., Tashkent, 100047. Tel: (99871)
233-45-21.


The abstra t of dissertation is distributed on ____ ____________ .
(Proto ol at the register № ___ on ____ ____________ .)



A.M. Mannonov

Chairman of the Scientific Council awarding
scientific degrees, Doctor of Philological
Sciences, Professor

K.Sh. Omonov

Scientific Secretary of the Scientific Council
awarding scientific degrees, Doctor of
Philological Sciences

G.Kh.Bakiyeva

Chairman of the Scientific Seminar at the
Scientific

Council

awarding

scientific

degrees, Doctor of Philological Sciences,
Professor





background image

45

INTRODUCTION (abstract of PhD thesis)

After the Independence of the Republic of Uzbekistan, there was an urgent

need to develop modern curricular designed to teach Spanish as a foreign language
(ELE) to Spanish language learners in Uzbekistan. Since 1991, policy-makers in
the of foreign language education, second language researchers, higher educational
institutions as well as Spanish language professionals (mostly teachers and teacher
trainers) have actively participated in curricular innovations which later
contributed to a number of nation-wide project and decrees. These initiations have
pedagogical and research implications for enhancing Spanish language learning at
higher as well as secondary levels in the county. The dissertation entitled

«Semantical and Linguo-Cultural Peculiarities of Antropozoomorphism’s (on
the material of the Uzbek and Spanish languages)»

comes in the right period to

provide insights about the role, in addition to the nature of metaphor compound in
Uzbek and Spanish.

This dissertation examined linguo-cultural and cognitive aspects of

Аntropozoometaphor in Uzbek and Spanish.

The

theoretical significance

of this study is that it discusses the nature of the

topic from two perspectives: linguistic and linguocultural. In terms of the linguistic
analysis and employed a comparative translational technique to demonstrate how
two languages – Uzbek and Spanish – approach the same construct in ways that are
unique both in terms of structural semantics and morphology. In terms of the
linguocultural aspect, in this dissertation has related the Аntropozoomorphisms to
areas such as conceptual metaphors and comparative phraseological units as
cognitive mechanisms in the formation of the Аntropozoometaphors.

Examples provided, both in Uzbek (e.g. tulki, maymun, ayiq) and Spanish

(zorro/a, mono/a, oso), including their translations, illustrate the complexity of the
antropozoometaphors and demonstrate how decoding the meaning of these
compound nouns can be challenging for Uzbek and Spanish. One of the
challenges, as illustrated in the dissertation (see page 50), could be caused due to
word-for-word translation. For example, Uzbek learners of Spanish might know
the meaning of Zoometaphor such as

mono/a,

but they might not be able to decode

the meaning when these word occur together:

guapo/a

. According to DRAE,

mono

means to

1.

adj. coloq

. Dicho de una persona: De aspecto agradable por cierto

atra tivo físi o por su gracia o por su arreglo y cuidado.

De niño era bastante

mono. Así van muy monas.

The scientific novelty

her work is in Uzbek-Spanish comparative linguistics,

translations and the linguo-cultural approach in processing Antropozoometaphor in
two radically different languages: Uzbek and Spanish (see the detailed scientific
novelty of this work on page 22).

The implications

of the dissertation can be three-fold. First, lexicographers

who actively work in publishing Uzbek-Spanish or Spanish-Uzbek dictionaries can
derive examples from this dissertation to enrich the content of their dictionaries.
Second, material writers and publishers who aim to expand the vocabulary portion
of upcoming textbooks designed to teach Spanish to SLLs are expected benefit


background image

46

from this work, especially in the areas of second language vocabulary instruction
in a classroom context. As illustrated in her abstract, in the dissertation in this
domain have already made its way to the development of the 6

th

section of the

Spanish textbook for the 3

rd

and 7

th

Grades (see page 42). Finally,

Antropozoometaphors compared to regular compound words can be more
challenging for SLLs. The reason is that Antropozoometaphors might be processed
differently from regular compound words due to

metaphor and comparative

phraseological units principles.

For this reason, in the dissertation attemped to

examine this issue from the linguo-cultural and cognitive perspectives. Because of
the nature of the Zoometaphor and their semantical and pragmatical features
(words can carry different connotations), her study has another pedagogical
implication, that is, Antropozoomorphisms require an approach that differs from
teaching individual words. This has something to do with zoometaphors and
connotation of words. In fact, in the dissertation noticed this challenge by stating
that The understanding of the Antropozoomorphisms helps to correctly define
understanding of a worldview through its valuation and the human qualities that
the Zoomorphisms transfer (p.14). In sum, her findings will inform linguists,
lexicographers, translators and Spanish language teachers.

If there were one area that needs to be tightened up in this study, that would

be to examine Antropozoomorphisms in light of World Spanishes. One
Antropozoometaphor might be different in two different cultures because
metaphors or comparative phraseological units vary from culture to culture. For
example,

murciélago simboliza renovación, fuerza, poder

(remember the movie

Batman

) is common in the American Spanish while the same word is

murciélago

→ la noche, el misterio

en Spanish Peninsular. Thus, it might be worthwhile to re-

classify the words in the dissertation according to mainstream Spanish variations
so that readers are aware that some Antropozoometaphors in American Spanish are
not typically common in Spanish Peninsular. This should be easy to do with the
use of online Spanish-Spanish learner dictionaries. The listed dictionaries, which
frequently cited in the dissertation, contain information about World Spanish’s and
usage of these variations.













background image

47

ЭЪЛОН ҚИЛИНГАН ИШЛАР РЎЙХАТИ

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

LIST OF PUBLISHED WORKS

I бўлим (I часть, I part)

1.

Baxronova .K. i ionario español-uzbeko (40 ming so’z va ibora)

(lug'at) qa ta nashr//. ‒ T. Alisher Navoiy nomidagi O'zbekiston Milliy
kutubxonasi nashri oti . ‒ б.т.

2.

Бахронова Д.К. Зоонимик компонентли фразеологик бирликларнинг

таржимаси хусусида// ил ва адабиёт та лими журнали. ‒ . . ‒ № . ‒
Б. - .( . . . № )

3.

Бахронова Д.К. спан ва ўзбек тилларида зоонимларнинг кўчма

ма ноларда и латили и// Филология масалалари журнали. ‒ . . ‒ № .
‒ Б. 5- .( . . . № )

4.

Бахронова Д.К. спан тилида зоонимик бирликлар ўртасидаги

ма нови муносабатлар// ил ва адабиёт та лими журнали. ‒ . . ‒ № 5.
‒ Б. - .( . . . № )

5.

Baxronova .K.Ruben ario Bo’ri (tarjima)// ил ва адабиёт та лими

журнали. ‒ . . ‒ № . ‒ Б. - .( . . . № )

6.

Baxronova D.K. Standartlashtirilgan chet tili imtihonlari: unga

tayyorlanish usullaridan boxabarmisiz?// ил ва адабиёт та лими журнали. ‒ .
3. ‒ № . ‒Б. - .( . . . № )

7.

Бахронова Д.К. спан тилида ба зи зооморфизмларнинг тарихи -

семантик таҳлили// ил ва адабиёт та лими журнали. ‒ . 5. ‒ № . ‒
Б. - .( . . . № )

8.

Бахронова Д.К. Зооморфизмлaрнинг тотемикa вa герaльдикaдa

тутгaн ўрни// Хорижи филология. ‒ Самар анд 5. ‒ № 3/5 . ‒ Б. -
.( . . . № )

9.

Baxronova

D.K.

Ispan

tilida

perro

(it)

va

gato

(mushuk)

zoomorfizmlarining etnospesifik xususiyatlari// БухДУ лми ахбороти. ‒
Бухоро 5. ‒ № 3. ‒ Б. - .( . . . № )

10.

Bakhronova D.K. Linguistic Worldview and Anthropometric Description

of Zoomorphisms in the Spanish. LangLit: An International Peer-Reviewed Open
Access Journal (ISSN 2349-5189 ‒ ). (The Global Impact Factor (GIF):
0.654; Scientific Journal Impact Factor {Certificate}: 4.23; IBI (InfoBase Indexed
Factor 2015):
2.4).

11.

Бахронова Д.К. Лингвокультурные особенности зооморфных фразеоло-

гических единиц. Вестник Челябинского государственного университета. .
№ (3 ). Филологические науки. вып. . ‒ Б. 36- 3.( . . . № ).

12.

Bakhronova .K. Cognitive Con eptualization bod parts in the Spanish

and Uzbek Languages Picture of the World (at the example of zoosomatisms).
Oxford Review of Edu ation and S ien e o. . ( ) Januar -June, 2016
VOLUME V (ISSN 0305- 5). ‒ Oxford Universit Press 2016. - p. ‒ pp. 5 -
671. (Source Normalized Impact per Paper (SNIP): 4.830, SCImago Journal Rank


background image

48

(SJR): 4.570. The journal are located in the Databases SCOPUS).

13.

Baxronova D.K. Insonning i hki ruhi intelleкtual xarakter xususi atlari

lisoniy tasvirida zoomorfizmlar//UzMU xabarlari ‒ . . ‒ № / . ‒ Б. 203-
.( . . . № 5).

14.

Бахронова Д.К. Гендер и целевые концептуальные гендерные

стереотипы//Гендерные исследования в гуманитарных науках. Cборник
стате по материалам III международно научно-практическо конференции.
‒ овосибирск 5. ‒ С. -97.

15.

Bakhronova D. K. Los motivos del LOBO de Rubén arío// XLVII

Congreso Internacional.

La cultura, entre la tradición y la modernidad. Nuevos

retos para la enseñanza del español

//. ‒ Madrid-Tashkent . ‒ pp. 66-71.

16.

Бахронова Д.К. Зоометафоралар антропоцентрик тавсифла

об екти сифатида// Хорижи тилларни ў ити нинг бугуни ва эртаси. Ўз
ОЎ В ЎзД У Д о кент хал аро Вестминистр университети/
Хал аро илми анжуман материаллари. ‒ ., . ‒ Б. -95.

II бўлим (II часть, part II)

17.

Бахронова Д.К. спан тилидаги зоонимик компонентли фразеологик

бирикмалардан дарсларда фо далани нинг когнитив аҳамияти// ЎзД У.‒
о кент . ‒ Б. -83.

18.

Бахронова Д.К. авои ҳикматлари испан тилида// ил ва адабиёт

та лими журнали. ‒ . . ‒ № . ‒ Б. 66 -71.

19.

Бахронова Д.К. еалиялар ва терминлар// ЎзФА ил ва адабиёт

институти еспублика ма навият тарғибот маркази. ‒ . . ‒ Б. 96 -100.

20.

Бахронова Д.К. Фразеологик бирликлар хусусиятларига доир// Бу к

пак ўлида испан тили ва маданияти AEПE. ‒ о кент . ‒Б. 78-81.

21.

Бахронова Д.К. аданиятлараро муло от ва таржима // Бу к пак

ўлида испан тили ва маданияти. ЎЗД У. ‒ о кент . ‒ Б. -71.

22.

Бахронова Д.К. убен Дарио поэмасида бўри образи// атн

лингвистикасининг назари ва амали масалалари, ЎЗД У ДПУ. ‒
о кент, . ‒Б. 43 -45.

23.

Baxronova D.K. Gender atamasining tilshunoslikka kirib kelishi// Hozirgi

zamon tilshunosligida kognitiv lingvomadaniyatshunoslik va gender tilshunosligi
o’nalishlariga doir masalalar/ Respublika ilmi -amaliy konferensiyasi maqolalar
to’plami; OO’MTV O’z JTU 3. ‒B. 3 -126.

24.

Baxronova D.K. Turli tillardagi animalistik maqol va matallarda

umuminsoni

qadri atlar

ifodasi//Сборник

научно-практических

стате

посвященных дн европе ских языков//ЎзД У. ‒ о кент . ‒ Б. -74.

25.

Бахронова Д.К. Фразеосемантичные единицы с национально-

культурным компонентом CORRI A // лми -амали анжуман тўплами.
ЎзД У. ‒ о кент 5. ‒Б. 124-130.

26.

Бахронова Д.К. Феномен мы ления и языка человека //

Концептуалны и лингвальны миры. – СПб. . – С. -205.


background image

49

Автореферат Филология масалалари таҳририятида

таҳрирдан ўтказилди (18.11.2017 ил).

































Боси га рухсат этилди 15.12. ил

Бичими х

1

/

16

Times ew Roman

гарнитурада ра амли босма усулида босилди.

артли босма табоғи 3 . Адади . Бу ртма № 365.

Ўзбекистон еспубликаси В Академияси

100197, о кент нтизор кўчаси

АКАДЕ Я О Л К А КАЗ

Давлат унитар корхонасида чоп этилди.

Библиографические ссылки

Baxronova D.K. Diccionario espanol-uzbcko (40 ming so’z va ibora) (lug'at) qayta nashr//. - T.: Alisher Navoiy nomidagi O'zbckiston Milliy kutubxonasi nashnyoti, 2012.-14 б.т.

Бахронова Д.К. Зоонимик компонентли фразеологик бирликларнинг таржимаси хусусида// Тил ва адабиёт таълими журнали. - Т., 2009. - № 10. -Б. 88-92.(10.00.00. №9)

Бахронова Д.К. Испан ва ўзбек тилларида зоонимларнинг кўчма маъноларда ишлатилиши// Филология масалалари журнали. - Т., 2009. - № 2. -Б. 65-69.(10.00.00. №18)

Бахронова Д.К. Испан тилида зоонимик бирликлар ўртасидаги маъновий муносабатлар// Тил ва адабиёт таълими журнали. - Т., 2010. - № 5. -Б. 74-81.(10.00.00. №9)

Baxronova D.K.Ruben Dario«Bo’ri» (tarjima)// Тил ва адабиёт таълими журнали. - Т., 2012. - № 7. - Б. 44-47.(10.00.00. №9)

Baxronova D.K. Standartlashtirilgan chet tili imtihonlari: unga tayyorlanish usullaridan boxabarmisiz?//Tnn ва адабиёт таълими журнали. -Т., 2013.-№ 12.-Б.20-22.(10.00.00. №9)

Бахронова Д.К. Испан тилида баъзи зооморфизмларнинг тарихий-семантик таҳлили// Тил ва адабиёт таълими журнали. - Т., 2015. - № 12. -Б.46-49.( 10.00.00. №9)

Бахронова Д.К. Зооморфизмларнинг тотемика ва геральдикада тутган ўрни// Хорижий филология. - Самарканд, 2015. - № 3/56. - Б.62-69.(10.00.00. №10)

Baxronova D.K. Ispan tilida perro (it) va gato (mushuk) zoomorfizmlarining ctnospesifik xususiyatlari// БухДУ Илмий ахбороти. -Бухоро, 2015. - № 3. - Б. 92-97.(10.00.00. №1)

Bakhronova D.K. Linguistic Worldview and Anthropometric Description of Zoomorphisms in the Spanish. LangLit: An International Peer-Reviewed Open Access Journal (ISSN 2349-5189 - 2016). (The Global Impact Factor (GIF): 0.654; Scientific Journal Impact Factor {Certificate}: 4.23; IBI (InfoBase Indexed Factor 2015): 2.4).

Бахронова Д.К. Лингвокультурные особенности зооморфных фразеологических единиц. Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 9 (391). Филологические науки, вып. 102. - Б. 36-43.(10.00.00. №10).

Bakhronova D.K. «Cognitive Conceptualization «body parts» in the Spanish and Uzbek Languages Picture of the World (at the example of zoosomatisms). «Oxford Review of Education and Science», No.l. (11), January-June, 2016 VOLUME V (ISSN 0305-4985). - Oxford University Press, 2016. - 824 p. - pp. 659-671. (Source Normalized Impact per Paper (SNIP): 4.830, SCImago Journal Rank (SJR): 4.570. The journal are located in the Databases SCOPUS).

Baxronova D.K. Insonning ichki, ruhiy, intelleKtual xarakter xususiyatlari lisoniy tasvirida zoomorfizmlar/ZUzMU xabarlari - T., 2016. - № 1/1. - Б. 203-207.(10.00.00. №15).

Бахронова Д.К. Гендер и целевые концептуальные гендерные стереотипы//Гендерные исследования в гуманитарных науках. Сборник статей по материалам III международной научно-практической конференции. - Новосибирск, 2015. - С. 86-97.

Bakhronova D. К. Los motivos del LOBO de Ruben Dario// XLVII Congreso IntcrnacionaL La cultura, entre la tradicion у la modernidad. Nuevos retos para la ensenanza del espanolH. - Madrid-Tashkent, 2012. - pp. 66-71.

Бахронова Д.К. Зоометафоралар антропоцентрик тавсифлаш объекта сифатида// Хорижий тилларни ўқитишнинг бугуни ва эртаси. УзР ОЎМТВ, ЎзДЖТУ, ТДШИ, Тошкент халқаро Вестминистр университети/ Халқаро илмий анжуман материаллари. -Т., 2016. - Б. 87-95.

Бахронова Д.К. Испан тилидаги зоонимик компонентли фразеологии бирикмалардан дарсларда фойдаланишнинг когнитив аҳамияти// ЎзДЖТУ-Тошкент, 2009. - Б. 81 -83.

Бахронова Д.К. Навоий хикматлари испан тилида// Тил ва адабиёт таълими журнали. - Т., 2009. - № 7. - Б. 66 -71.

Бахронова Д.К. Реалиялар ва терминлар// ЎзФА Тил ва адабиёт института, Республика маънавият таргибот маркази. - Т_, 2011. - Б. 96 -100.

Бахронова Д.К. Фразеологик бирликлар хусусиятларига дойр// Буюк Ипак йўлида испан тили ва маданияти: АЕПЕ. - Тошкент, 2012. -Б. 78-81.

Бахронова Д.К. Маданиятлараро мулоқот ва таржима // Буюк Ипак йўлида испан тили ва маданияти. ЎЗДЖТУ. - Тошкент, 2012. - Б. 66-71.

Бахронова Д.К. Рубен Дарио поэмасида бўри образи// Мата лингвистикасининг назарий ва амалий масалалари, ЎЗДЖТУ, ТДПУ. -Тошкент, 2012. -Б. 43 -45.

Baxronova D.K. Gender atamasining tilshunoslikka kirib kclishi// Hozirgi zamon tilshunosligida kognitiv lingvomadaniyatshunoslik va gender tilshunosligi yo’nalishlariga doir masalalar/ Respublika ilmiy-amaliy konferensiyasi maqolalar to’plami; OO’MTV, O’zDJTU, 2013. -B. 123 -126.

Baxronova D.K. Turli tillardagi animalistik maqol va matallarda umuminsoniy qadriyatlar ifodasi//C6opHHK научно-практических статей посвященных дню европейских язь1ков//ЎзДЖТУ. - Тошкент, 2014. - Б. 71-74.

Бахронова Д.К. Фразеосемантичные единицы с национальнокультурным компонентом «СОККГОА»//Илмий-амалий анжуман тўплами. ЎзДЖТУ. - Тошкент, 2015. -Б. 124-130.

Бахронова Д.К. Феномен мышления и языка человека // Концептуалный и лингвальный миры. - СПб., 2016. - С. 200-205.