Авторы

  • Ганишер Рахимов
    Узбекский государственный университет мировых языков image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.autoabstract.76811

Ключевые слова:

Язык культура контактирование социальные сферы узбекский казахский русский английский взаимовлияние

Аннотация

Актуальность и востребованность докторской темы. С течением времени в мировой лингвистике возрастает интерес к социально-культурной сущности языка, его особенностям, возникающим в связи с цивилизацией общества. Возникновение в лингвистике таких направлений, как социолингвистика, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, еще больше усилило этот интерес, так как на основе исследования новых наук появляется возможность находить совершенно иные критерии определения социальной ценности природы языка и его функций. Научные исследования, предусматривающие определение механизмов, обеспечивающих активизацию функций языка, являются приоритетными в определении перспективы науки о языке.
В мировой лингвистике имеют особое значение обоснование статуса теоретических и практических аспектов английского языка как инструмента диалога в мировой лингвистике, раскрытие его лингвистического характера с точки зрения социолингвистики, прагмалингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Информация, собранная в этой области, играет важную роль в определении социальной роли английского языка. В то же время требуется необходимость уточнения различных аспектов социального статуса языка в разных странах, синергетических законов и уровни изменчивости развития языка, его социологических и прагматических показателей.
В связи с достижением нашей независимости выросло внимание к более глубокому изучению теоретических аспектов английского языка. Ярким примером этого являются исследования узбекских лингвистов, посвященные изучению фонетических, семантических, морфологических и синтаксических особенностей английского языка. В частности, проведен ряд научных работ, связанных с исследованием современных лингвистических проблем -непосредственный перевод узбекских текстов на английский язык, изучение на фактическом материале сходства и различия лексического и грамматического строя, лингвокультурологических особенностей английского и узбекского языков. В то же время обращение большого внимания к изучению иностранных языков требует необходимость тщательного анализа отношения их к нашему родному языку, раскрытия в социальном аспекте место английского языка в повышении социально-экономического потенциала нашей страны. В Стратегии действий по пяти приоритетным направлениям развития Республики Узбекистане 2017-2021 годах отдельно отмечены «Совершенствование системы образования, повышение качества образовательных услуг»". В этом значении определение причин возникновения влияния национального мышления и мировоззрения, а также несовершенных аспектов английского менталитета считается одной из актуальных проблем узбекской лингвистической науки.
Данное исследование проводилось в соответствии с Указами Президента Республики Узбекистан от 7 февраля 2017 года № У П-4947 «О стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан», от 10 декабря 2012 года № ПП-1875 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков», от 20 апреля 2017 года № ПП-2909 «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования» и другими нормативными документами.
Цель исследования заключается в раскрытии распространения английского языка в Узбекистане, его места в коммуникативных отношениях в различных социально-экономических сферах, социолингвистического и прагматического статуса.
Заключение
1. Изучение проблем, связанных с онтологией языка, предусматривает наряду с изучением социальных факторов его возникновения и развития, особенностей и причин качественных и количественных изменений, происходящих в языковой системе, выявление внутренних и внешних признаков явлений, возникающих в рамках взаимоотношений между такими возможностями языка, как стабильность и динамичность. В частности, распространение английского языка во всем мире, социолингвистический анализ его функций, выполняемых на разных континентах, позволяет отвечать на возникающие вопросы и открывать новые аспекты лингвистической деятельности.
2. Развитие и масштаб функциональности языка, идущего по пути глобализации (например, английский), значительно отличаются от его отечественной формы, ее прототипа. В отличие от застоя языковых форм, сдвиги, возникающие в речевом употреблении или узусе, способствуют формированию первичных и вторичных вариантов.
3. Изменения, возникающие при дифференциации универсальных и уникальных признаков различных вариантов единого языка, который имеет целостную структуру, в равной степени имеют отношение к языковой оболочке и активизации возможных функций. Источником возникающих инновационных состояний на той или иной территории являются общие элементы, поскольку они по-разному активизируются в разных регионах. Это, в свою очередь, свидетельствует о том, что развитие языковых вариантов не происходит одним и тем же образом.
4. Одним из важнейших признаков современного английского языка является его принадлежность к различным национальностям и этническим сообществам. Полиэтнический английский язык составляет коммуникативную систему с многоуровневой структурой, которая широко распространяется по всему региону, обслуживая коммуникативнопознавательные потребности представителей этнических и социально разнообразных сообществ. В этих условиях вариация языка ускоряется, поскольку структурные изменения будут происходить на всех уровнях системы языка, в то время как в процессе языкового диалога происходят различные стилистические и прагматические сдвиги.
5. Хотя английский язык широко используется в Узбекистане как средство межкультурного общения, он еще не успел сформироваться как отдельный вариант. Формирование местных деонтологических стандартов находится на первоначальном этапе, и по сути они еще не изучаются. Нет необходимости выделять такой набор норм, потому что дифференциальные признаки в речи местного населения еще не были включены в стандартную языковую систему в качестве инновационного процесса из-за большей близости их к чрезвычайным явлениям, чем к стабильным. Поэтому желательно включить английский язык, действующий в нашей стране, в группу функционирующих языков как lingua franca.
6. На территориях, где функционирует английский язык, масштабы его использования расширяются, а из-за отсутствия в этих регионах носителей английского языка норма национального языка постепенно утрачивает свое значение. Уровень лингвистического знания участников общения посредством lingua franca разнообразный, также и количество активаций моделей, свойственных вариантам, заново формирующимся в их речи, тоже различается. Это говорит о том, что широко распространена интернационализация в системе английского языка. Однако, поскольку основным источником популяризации английского языка является система образования, продолжается столкновение с нормами стандартного языка, а местные нормы независимо друг от друга еще будут формироваться.
7. Причиной распространения английского языка во всем мире и признания его «мировым языком» является агрессивная политика Великобритании, которую она вела и раньше: миграция людей; процесс глобализации в мировой экономике; развитие информационнокоммуникационных технологий; языковая политика, проводимая в той или иной стране. В Узбекистане справедливая языковая политика, разработанная в соответствии с Законом «О государственном языке», гарантирует многоязычие (полилингвизм) и создает благоприятные условия для использования английского языка в качестве средства международного общения.
8. В условиях глобализации в мире активизируются взаимоотношения и взаимовнедрения национальных языков. Узбекский и английский языки также следуют по этому пути, в то время как граждане страны используют английский язык как международный язык общения, он выполняет коммуникативную функцию, а узбекский язык служит источником знаний и сохраняет свою когнитивную функцию. Разнообразие языковых систем проявляется в разновидности языковой картины мира, и это отражается в способе мышления.
9. Обучение английскому языку становится важным общественно-политическим и экономическим источником для всего мира. Если язык считается неотъемлемой частью общественной жизни, лучше всего преподавать его как целостную систему, а не как вариант. Кроме того, организация обучения английскому языку требует учитывать социолингвистический облик языка (отношения вариантов, использование их в разных социальных сферах), социопсихологическую нейтральность в отношении (при выборе определенного варианта для изучения не забывать о существовании и возможности использования других), сравнительнопрагматические (соответствие дискурсивных и стилистических обновлений правилам национальной языковой культуры) и функциональные показатели активности.
10. Изучение коммуникативно-когнитивной природы использования английского языка в форме lingua franca, его социологических и прагмалингвистических особенностей имеет большое значение для перспективы теоретической лингвистики и лингводидактики. Изучение фонетических, лексических, грамматических норм, свойственных варианту lingua franca, позволяет, во-первых, кодировать этот вариант как приемлемый для использования и, во-вторых, описывать зависимые стороны от стандартного английского языка и его общий корень.
11. Ускорение процесса распространения английского языка в нашей стране требует серьезных реформ в системе преподавания языка.
Педагогическая концепция обновленного языкового образования требует обеспечения непрерывного обучения иностранным языкам, обогащая его национальным содержанием, учета местных и зарубежных контекстов в организации многоэтапного образования и создания для обучающихся возможностей познания культуры другой страны. При определении лингводидактических задач в современном духе предусматривается, что преподавание языка является многомерным процессом относительно намеченной цели. Она состоит в том, чтобы предоставить условия лицам из различных групп, изучающим язык, соответствующие текущему плюралистическому и информационному обществу, повысить их возможности, чтобы отвечать требованиям экономической конкурентоспособности.
12. Инновационные процессы в преподавании английского языка требуют рационального отбора учебных материалов, их адаптации к местной среде и национальной культуре. При создании учебной литературы важно учитывать основные принципы системы образования в Узбекистане, социально-культурные условия, в которых создана эта система, и национальные ценности, которые привлекают представителей других национальностей.


background image

1

АЛИШЕР НАВОИЙ НОМИДАГИ ТОШКЕНТ ДАВЛАТ

ЎЗБЕК ТИЛИ ВА АДАБИЁТИ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ DSс.27.06.2017.Fil.19.01 РАҚАМЛИ

ИЛМИЙ КЕНГАШ АСОСИДАГИ БИР МАРТАЛИК ИЛМИЙ КЕНГАШ

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ

РАХИМОВ ҒАНИШЕР ХУДОЙҚУЛОВИЧ

ИНГЛИЗ ТИЛИНИНГ ЎЗБЕКИСТОНДА ТАРҚАЛИШИ

(СОЦИОЛИНГВИСТИК ВА ПРАГМАТИК ЖИҲАТЛАРИ)

10.00.11 – Тил назарияси. Амалий ва компьютер лингвистикаси

ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ ДОКТОРИ (DSс)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент – 2018


background image

2

УДК 37.091.12:005.963.3:811.111

Докторлик (DSc) диссертацияси автореферати мундарижаси

Оглавление автореферата докторской диссертации

Content of the abstract of doctoral dissertation



Рахимов Ғанишер Худайқулович

Инглиз тилининг Ўзбекистонда тарқалиши (социолингвистик ва прагматик
жиҳатлари)…….....................................................................................................3

Рахимов Ганишер Худайкулович

Функционирование английского языка в Узбекистане (социолингвистический
и прагматический аспекты).……….................………………..……..…………35

Rakhimov Ganisher Khudaikulovich

The English language in Uzbekistan (sociolinguistic and pragmatic aspects)......68

Эълон қилинган ишлар рўйхати

Список опубликованных работ
List of publications.................................................................................................96


background image

3

АЛИШЕР НАВОИЙ НОМИДАГИ ТОШКЕНТ ДАВЛАТ

ЎЗБЕК ТИЛИ ВА АДАБИЁТИ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ DSс.27.06.2017.Fil.19.01 РАҚАМЛИ

ИЛМИЙ КЕНГАШ АСОСИДАГИ БИР МАРТАЛИК ИЛМИЙ КЕНГАШ

ЎЗБЕКИСТОН ДАВЛАТ ЖАҲОН ТИЛЛАРИ УНИВЕРСИТЕТИ

РАХИМОВ ҒАНИШЕР ХУДОЙҚУЛОВИЧ

ИНГЛИЗ ТИЛИНИНГ ЎЗБЕКИСТОНДА ТАРҚАЛИШИ

(СОЦИОЛИНГВИСТИК ВА ПРАГМАТИК ЖИҲАТЛАРИ)

10.00.11 – Тил назарияси. Амалий ва компьютер лингвистикаси

ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ ДОКТОРИ (DSс)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Тошкент – 2018


background image

4

Фан доктори (DSc) диссертацияси мавзуси Ўзбекистон Республикаси Вазирлар

Маҳкамаси ҳузуридаги Олий аттестация комиссиясида В2017.3.DSc/Fil43 рақам
билан рўйхатга олинган.

Диссертация Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университетида бажарилган.
Диссертация автореферати уч тилда (ўзбек, рус, инглиз) илмий кенгаш веб-саҳифаси

(www.navoiy-uni.uz) ҳамда “ZiyoNET” ахборот-таълим портали (www.ziyonet.uz)га
жойлаштирилган.

Илмий маслаҳатчи:

Сафаров Шаҳриѐр Сафарович

филология фанлари доктори, профессор

Расмий оппонентлар:

Худойберганова Дурдона Сиддиқовна

филология фанлари доктори

Сиддиқова Ирода Абдузуҳуровна

филология фанлари доктори, профессор

Сью Гартон

филология фанлари доктори, профессор

(Буюк Британия)


Етакчи ташкилот:

М.В.Ломоносов номидаги Москва давлат
университети Қозоғистон филиали

(Остона)

Диссертация ҳимояси Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва

адабиѐти университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи Dsc.27.06.2017.Fil.19.01
рақамли Илмий кенгаш асосидаги бир марталик илмий кенгашнинг 2018 йил
“____”___________ соат _____даги мажлисида бўлиб ўтади. (Манзил: 100011, Тошкент
шаҳри Яккасарой тумани Юсуф Хос Ҳожиб кўчаси, 103-уй. Тел: (0-371) 2271548;
e-mail: monitoring@navoiy-uni.uz.)

Диссертация билан Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва

адабиѐти университетининг Ахборот-ресурс марказида танишиш мумкин (___ рақами
билан рўйхатга олинган). Манзил: 100011, Тошкент шаҳри Яккасарой тумани Юсуф Хос
Ҳожиб кўчаси, 103-уй. Тел: (0-371) 2271548; e-mail: monitoring@navoiy-uni.uz.


Диссертация автореферати 2017 йил “___” ________да

тарқатилди.

(2018 йил ____________даги____- рақамли реестр баѐнномаси).

Ш.С.Сирожиддинов

Илмий даражалар берувчи илмий кенгаш

асосидаги бир марталик илмий кенгаш раиси,

филол.ф.д., профессор

Ё.Р.Одилов

Илмий даражалар берувчи илмий кенгаш

асосидаги бир марталик илмий кенгаш илмий котиби,

филол.ф.д.

Н.М.Маҳмудов

Илмий даражалар берувчи Илмий кенгаш

қошидаги илмий семинар раиси,

филол.ф.д., профессор


background image

5

КИРИШ

(докторлик диссертацияси аннотацияси)

Диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати.

Жаҳон

тилшунослигида тилнинг ижтимоий-маданий аҳамияти, унинг жамият
тараққиѐти билан боғлиқ ҳолда юзага келадиган хусусиятларининг тадқиқи
социолингвистика, прагмалингвистика, когнитив тилшунослик, лисоний
маданиятшунослик каби янги парадигмаларнинг пайдо бўлиши замирида
янада долзарблашди. Зеро, замонавий парадигмалар татбиқи асосида тилнинг
табиати, ижтимоий қиммати, ундан фойдаланиш ва тил бажарадиган
вазифаларнинг фаоллашув кўламини аниқлашга қаратилган илмий тадқиқот
ишларини олиб бориш муҳим аҳамият касб этади.

Жаҳон тилшунослигида инглиз тилини дунѐ миқѐсидаги мулоқот

воситаси сифатида ўз мавқеига эга эканлигининг назарий ва амалий
аспектларини асослаш, унинг лисоний табиатини социолингвистик,
прагмалингвистик,

психолингвистик,

когнитив

тилшунослик

ҳамда

лингвокультурологик нуқтаи назардан очиб бериш алоҳида аҳамиятга молик.
Бу борада жамланган маълумотлар инглиз тилининг ижтимоий ролини
белгилашда алоҳида аҳамият касб этади. Шу билан бирга, тилнинг турли
мамлакатлардаги ижтимоий мавқеининг фарқли жиҳатлари, лисоний
кўрсаткичлари, тил тараққиѐтининг синергетик қонуниятлари, вариативлик
даражаси, социолингвистик ва прагматик кўрсаткичларини аниқлаштириш
зарурати ҳам мавжуд.

Мустақилликка эришганимиздан сўнг инглиз тилининг назарий

жиҳатларини чуқур ўрганишга эътибор янада ошди. Бунга ўзбек
тилшуносларининг инглиз тилини фонетик, семантик, морфологик ва
синтактик хусусиятларини ўрганишга бағишланган тадқиқоқлари яққол
мисол бўла олади. Жумладан, бугунги кунда замонавий тилшунослик билан
боғлиқ муаммолар, жумладан, ўзбек матнларини инглиз тилига бевосита
таржима қилиш, инглиз ва ўзбек тилларининг лексик ҳамда грамматик
қурилишинг ўхшашлиги ва фарқларини фактик материаллар асосида
ўрганиш, инглиз ва ўзбек тилларини лингвокультурологик нуқтаи назардан
тадқиқ этиш бўйича қатор илмий ишлар қилинди. Шу билан бир қаторда,
хорижий тилларни ўрганишга бўлган эътиборнинг кучайиши, уларни она
тилимиз билан бўлган муносабатини батафсил таҳлил қилиш зарурати инглиз
тилининг мамлакатимиз ижтимоий-иқтисодий салоҳиятини юксалтиришда
тутган ўрнини социолингвистик аспектда очиб бериш лозимлигини келтириб
чиқармоқда. Ўзбекистон Республикасини ривожлантиришнинг бешта
устувор йўналиши бўйича 2017 – 2021 йилларга мўлжалланган Ҳаракатлар
стратегиясида ҳам «...таълим тизимини такомиллаштириш, сифатли таълим
хизматлари имкониятларини ошириш»

1

алоҳида таъкидланган. Шу маънода

инглизча мулоқотда миллий тафаккур ва дунѐқарашнинг таъсири ҳамда
инглиз менталитетининг номукаммал томонлари пайдо бўлишининг

1

Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 7 февралдаги ПФ-4947-сонли «Ўзбекистон

Республикасини янада ривожлантириш бўйича Ҳаракатлар стратегияси тўғрисида»ги Фармони.


background image

6

сабабларини

аниқлаш

тилшунослигимиздаги

долзарб

масалалардан

ҳисобланади.

Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 7 февралдаги ПФ-

4947-сон «Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича
Ҳаракатлар стратегияси тўғрисида»ги Фармони, 2017 йил 20 апрелдаги ПҚ-
2909-сон «Олий таълим тизимини янада ривожлантириш чора-тадбирлари
тўғрисида», 2017 йил 18 июлдаги «Ўзбекистон ѐшлар иттифоқи фаолиятини
такомиллаштиришга доир комплекс чора-тадбирлар тўғрисида»ги Қарорлари
ҳамда мазкур фаолиятга тегишли бошқа меъѐрий-ҳуқуқий ҳужжатларда
белгиланган вазифаларни амалга оширишда ушбу диссертация тадқиқоти
муайян даражада хизмат қилади.

Тадқиқотнинг республика фан ва технологиялари ривожланиши-

нинг устувор йўналишларига мослиги.

Мазкур тадқиқот республика фан

ва технологиялари ривожланишининг I. «Ахборотлашган жамият ва
демократик давлатни ижтимоий, ҳуқуқий, иқтисодий, маданий, маънавий-
маърифий ривожлантиришда инновацион ғоялар тизимини шакллантирш ва
уларни амалга ошириш йўллари» устувор йўналишига мувофиқ бажарилган.

Диссертация мавзуси бўйича хорижий илмий-тадқиқотлар шарҳи

2

.

Инглиз тилининг социолингвистик ва прагматик жиҳатлари тадқиқи
жаҳоннинг етакчи илмий марказлари ва олий таълим муассасалари,
жумладан, Cambridge University (Англия); Oxford University (Англия); Illinois
University (АҚШ), Free University of Berlin (Германия); Universty of Warsaw
(Польша), Aoyama Gakuin University (Япония), Москва давлат университети
(Россия), Россия Фанлар Академияси Тилшунослик институти (Россия)да
олиб борилмоқда. Шунингдек, инглиз тилининг дунѐ бўйлаб тарқалиши ва
янги вариантларининг шаклланиши муаммолари тадқиқига йўналтирилган
илмий изланишлар жаҳоннинг етакчи илмий марказлари ва олий таълим
муассасалари, жумладан, The Oxford Research Centre for Humanities (Oxford
University), London Metropolitan University (Англия), New York University,
Illinois University, Chicago University (АҚШ), Hong Kong University
(Гонгконг), Stockholm University (Швеция), The Humboldt University
(Германия), Edinburgh University (Шотландия), Singapore University
(Сингапур), Tsukuba University (Япония), Shanghai University of International
Studies (Хитой), Москва давлат тилшунослик университети, Воронеж давлат
университети (Россия), Киев давлат тилшунослик университети (Украина)да
олиб борилмоқда.

Сўнгги йилларда инглиз тилининг глобаллашуви ва вариантлашувига

оид тадқиқотлар бажарилиши жараѐнида қатор, жумладан, қуйидаги илмий
натижалар олинган: дунѐда қўлланишда бўлган инглиз тили вариантларининг
фарқли жиҳатлари ажратилиб, таснифланган (Illinois University, АҚШ);
амалдаги тилнинг стандартлашув белгилари аниқланган (Oxford University,

2

Мазкур шарҳ http//www.edu.uz; britishcouncil. org; internauka.ru; philology.ru; americanenglish;

state.gov;disu.edu.ph; www.ox.ac.uk ва бошқа манбалар асосида тайѐрланган.


background image

7

Англия); вариантлар фарқланишида меъѐрий қоидаларнинг эндонорматив
хусусиятга эга бўлиши шартлиги исботланган (Edinburgh University,
Шотландия); хорижий тил сифатида фойдаланилаѐтган инглиз тилининг
маҳаллий тил билан муносабати доирасида юзага келадиган трансференция
ҳодисасининг ижобий ва салбий жиҳатлари аниқланган (Hong Kong
University, Гонгконг; Киев давлат тилшунослик университети, Украина);
инглиз тилининг дунѐ бўйлаб тарқалишининг сабаб ва оқибатлари
аниқланган (Stockholm University, Швеция); турли мамлакатларда амалда
бўлган инглиз тили вариантларининг филологик, лексик-грамматик
хусусиятлари тавсифланган (Tsukuba University, Япония; Shanghai University
of International Studies, Хитой; Singapore University, Сингапур);
кўптиллиликка йўл очиб берилиши мамлакатимизда олиб борилаѐтган тил
сиѐсатининг маҳсули эканлиги асослаб берилган (Ўзбекистон ФА Ўзбек тили,
адабиѐти ва фольклори институти); ижтимоий-иқтисодий фаолиятнинг турли
жабҳаларида мулоқот воситаси сифатида фойдаланишда бўлган инглиз
тилининг социолингвистик ва прагматик хусусиятларини таҳлил қилиш
усуллари белгиланган (Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети).

Жаҳон тилшунослигида инглиз тилини антропоцентрик парадигма

тамойиллари асосида ўрганиш билан боғлиқ муаммолар тадқиқи доирасида
қатор, жумладан, қуйидаги устувор йўналишларда тадқиқотлар олиб
борилмоқда: инглиз тилининг стилистик ва лингвопоэтик хусусияларини
тавсифлаш; инглиз тили расмий ҳужжатларининг тилини диахроник аспектда
асослаш; стандарт тилнинг сарҳадларини белгилаш; кўп тиллилик муҳитида
лисоний мулоқот шаклларининг меъѐрлашиш мезонларини очиб бериш;
инглиз тилининг lingua franca сифатида қўлланишининг социолингвистик
хусусиятларини тавсифлаш; инглиз тилининг миллий тиллар билан
муносабати оқибатларини аниқлаш; миллий тилларда ѐзилган матнларни
инглиз тилига, инглиз тилида ѐзилган матнларни миллий тилларга бевосита
таржима қилишда лингвомаданий ҳодисаларнинг социолингвистик ва
прагматик табиатини очиб бериш тилшуносликнинг долзарб масалаларидан
бири ҳисобланади.

Муаммонинг ўрганилганлик даражаси.

Дунѐда кечаѐтган ижтимоий-

лисоний жараѐнларнинг ва, умуман, тилнинг ижтимоий табиатини намоѐн
этувчи ҳодисаларнинг тадқиқига салмоқли ҳисса қўшган олимларнинг
илмий-назарий қарашлари диққатга сазовордир. Бу борада У.Лабов, Д.Хаймс,
Р.Ҳадсон, П.Траджилл, М.Юу, Л.Б.Никольский, В.И.Беликов ва Л.П.Крисин,
А.Д.Швейцар, Қ.Х.Хоназаров, А.Рустамов, Ш.Сафаров, О.Д.Носирова,
П.Қодиров, Ю.Абдуллаев ва А.М.Бушуйларнинг тадқиқотларини алоҳида
таъкидлаш жоиз

3

.

3

Labov W. Principles of Linguistic Change. – Oxford: Blackwell, 1994. – Р. 123; Hymes D, Foundations of

Sociolinguistics. – Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. – Р. 167-191; Hudson R. Sociolinguistics.-
Cambridge: CUP, 2004. – 279 p; Trudgill Р. Sociolinguistic Variation and Change. – Edinburgh: Edinburgh
University Press, 2002. – Р. 76-98; M.Yu. Interlinguistic variation in Second Language speech Act Bahavour //
The Modern Language Journal, 2004. Vol. 88. – Р. 102-119; Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. –
М.: Наука, 1976. – 168 с.; Беликов А.Н., Крысин Л.Т. Социолингвистика. – М.: Наука, 2001. – 439 с. Швейцар
А.Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы. – М.: Наука, 1976. – 175 с.; Хоназаров


background image

8

Рус тилшунослигида тиллар алоқаси, уларнинг ўзаро таъсири,

билингвизмнинг ҳосил бўлиши, тил луғавий тизимининг ижтимоий
қатламларини фарқлаш масалалари изчил муҳокама қилинаѐтган бўлса, япон
олимлари болалар нутқи, турли ижтимоий гуруҳлар вакилларининг мулоқот
қобилияти каби социолингвистик ҳодисалар тадқиқи билан банд

4

. Айни

пайтда, тилнинг стандартлашуви, унинг миллий маданият билан муносабати,
дискурсда фаоллашувининг стилистик-прагматик шартлари тадқиқига
бағишланган талқинларни немис ва француз тилшуносларининг ишларида
кўриш мумкин

5

.

Америка Қўшма Штатлари ва Буюк Британияда фаолият кўрсатаѐтган

Б.Качру, А.Киркпатрик, Ж.Женкинс, Б.Зидҳофер, Е.Шнайдер, М.Модиано
каби олимларнинг ишларида инглиз тилининг глобаллашуви, янгидан пайдо
бўлган вариантларнинг лисоний белгилари, lingua francaнинг мулоқот
воситаси сифатида шакланиши, стандарт тилнинг умумий коммуникатив
тизимда тутган ўрнини аниқлашга доир хулосалар билдирилмоқда

6

.

Шунингдек, Ю.Мельник, Д.Детердинг, Р.Баумгарднер, К.Болтон, С.Лоренс ва
бошқалар инглиз тилининг турли ҳудудларда алоҳида вариантлар
кўринишида ўрнашуви ҳамда ушбу вариантлар тизимларидаги инновацион
ўзгаришлар кўламини аниқламоқдалар

7

.

Инглиз тилининг Ўзбекистонда тарқалиши, ундан фойдаланишнинг

социолингвистик ва прагматик омиллари ҳамда ўзбек ва инглиз тилларининг
масофали алоқаси шароитида лисоний-дискурсив тизимларда юзага

К.Х. К проблеме философии языка. – Т.: Ўзбекистон, 2007. – 134 с.; Рустамов А. Сўз хусусида сўз. – Т.:
Extremum Press, 210. – 135 б.; Сафаров Ш. Прагмалингвистика. – Тошкент: Ўзбекистон миллий
энциклопедияси, 2007. – 286 б.; Носирова О.Д. Языковая ситуация в Республике Каракалпакстан. – М., 1997.
– 98с.; Қодиров П. Тил ва эл. – Т.: Ғ.Ғулом нашриѐт-матбаа ижодий уйи, 2005. – 248 б.; Абдуллаев Ю.,
Бушуй А.М. Язык и общество. – Т.: Фан, 2002. – 373 с.

4

Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образование. – М., 1992. – 104 с.; Панкин В.М.

Контактологический энциклопедический словарь-справочник. – М., 1994. – 310 с.; Солнцев В.М.,
Михальченко В.Д. Проблема языкового пространства // Языки Российской Федерации и нового зарубежья:
Статус и функции. – М., 2000. – С. 5-17; Хегай М.А. О речевом поведении билингвов // Родной язык. – М.,
1994. – №1. – С. 17-19.; Ide S. The background of Japanese sociolinguistics // Journal of pragmatics, 1986. – vol.
10, №3. – Р. 281-286; Shibata, Takeshi. On some problems in Japanese sociolinguistics: Reflection and prospect //
Language in Japanese society. – Tokyo, 1975. – Р. 159-173; Алпатов В.М. Японская социолингвистика //
Социолингвистика вчера и сегодня. – М.: ИНИОН, 2018. – С. 50-71.

5

Löffler H. Germanistische Soziolinguistik. – Berlin, 1994. – 255 s.; Sprachsituation und Sprachkultur im

internationalen Vergleich: aktuelle Sprach probleme in Europa. – Frankfurt. – M., 1995. – 291 s.; Tochina S. Soziale
Stilbildung im Sprachspiegel der russischen Presse // Gruppenstille. – Tübingen, 2003. – S. 235-244; Collombat I.
Le discours image en vulgarisation Scientifique: etude comparee de Français et anglais. – Paris, 2003.

6

Kachru B. World Englishes: approaches, issues and resources// Language Teaching, 1992. – vol.25 (1). – Р. 1-14;

Kirkpatrick A. Which model of English: native-speaker, nativized or lingua franca? // English in the World. – L.,
2006. – Р. 71-83; Jenkins J. English as a Lingua Franca in the International University. – L.:Routledge, 2013. – 296
р.; Seidhofer B.Common Ground and different realities: World Englishes and English as a Lingua Franca // World
Englishes, 2009. – vol. 28 (2). – Р. 236-245.; Schneider E.Developmental patterns of English: Similar or different? //
The Routledge Handbook of World Englishes. – L.: Routledge, 2010. – Р. 372-384; Modaino M. International
English in the global village // English Today, 1999. – vol.15 (2).– Р. 22-34.

7

Melnyk Y. The influence of English on Russian and Ukrainian // Rice University electronic magazine, 2002. http:

// www.topics-mag.com/ globalization / lang. ukranian. htm; Deterding D.Singapore English. – Edinburgh: EUP,
2007. – 273 р.; Baumgardner R.South Asian English. – Urbana, I L.: University of Chicago Press, 1996.– Р. 96-140;
Bolton K. The Sociolinguistics of Hong Kong and the space for Hong Kong English //World Englishes, 2000. – vol.
19 (3). – Р. 265-86; Lawrence C. The Korean English linguistic landscape//World Englishes, 2012. – Vol. 31 (1). –
Р. 70-92; Xu Z. Chinese pragmatic norms and China English // World Englishes, 2012. – vol. 21 (2). – Р. 269-279.


background image

9

келадиган турли кўринишдаги силжишларнинг фарқли жиҳатлари
монографик тадқиқот объекти бўлмаган, шунингдек, инглиз тилининг таълим
тизимида жорий қилинишида вариантлар тўқнашуви билан боғлиқ
муаммоларга эътибор қаратилмаган. Ушбу мавзу бўйича махсус тадқиқотни
амалга оширишда мамлакатимиз тилшуносларининг тил назарияси,
лингвистик

тадқиқот

методологияси,

тил

тизими

қоидаларини

меъѐрлаштириш, юртимизда олиб борилаѐтган одил ва холис тил сиѐсатининг
самаралари борасидаги назарий қарaшларига таяниш муҳимдир

8

.

Диссертация мавзусининг диссертация бажарилган олий таълим

муассасасининг илмий-тадқиқот ишлари режалари билан боғлиқлиги.

Диссертация тадқиқоти Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университетининг
«Хорижий филология магистрлари учун назарий ва амалий асосий чет
(инглиз) тили бўйича ўқув-услубий мажмуа ва унинг электрон ифодасини
яратиш» мавзусида олиб борилаѐтган истиқболли илмий-тадқиқот ишлари
режаси доирасида бажарилган.

Тадқиқотниинг мақсади

инглиз тилининг Ўзбекистонда тарқалиши,

унинг ижтимоий-иқтисодий соҳалардаги коммуникатив муносабатларда
тутган ўрни, социолингвистик ва прагматик хусусиятларини очиб беришдан
иборат.

Тадқиқотнинг вазифалари

:

инглиз тилининг дунѐ бўйлаб тарқалиши ва янги вариантларининг

шаклланиши сабабларини аниқлаш;

стандарт тил ва унинг вариантлари муносабатида намоѐн бўладиган

умумийлик ва миллийлик хусусиятларини таснифлаш;

тилнинг ижтимоий муҳитга мослашуви билан боғлиқ ҳолда юзага

келадиган кўринишларидан оғзаки ва ѐзма мулоқот шароитларида
фойдаланиш имкониятларини изоҳлаш;

инглиз тилининг Ўзбекистонда жорий этилаѐтган мулоқот вариантининг

социолингвистик ва прагматик хусусиятларини дунѐда амалда бўлган бошқа
вариантлар билан қиѐслаган ҳолда таҳлил қилиш;

мамлакатимизда қўлланаѐтган инглиз тилининг келажакда алоҳида

вариант сифатида шаклланиши юзасидан хулосалар бериш;

инглиз тилининг миллий таълим тизимида жорийланиш ҳолатини

ѐритиш ва уни ўргатишда стандарт вариантдан фойдаланишнинг
лингвопедагогик жиҳатдан муҳимлигини асослаш.

Тадқиқотнинг объекти

сифатида

Ўзбекистон аҳолиси томонидан

ижтимоий, иқтисодий ва маданий ҳаѐтнинг турли жабҳаларида
фойдаланилаѐтган инглиз тили кўринишлари танланган.

8

Бу ҳақда қаранг: Нурмонов А. Лингвистик тадқиқот методологияси ва методлари // Танланган асарлар. I

жилд. – Т.: Академнашр, 2012. – Б. 31-85; Маҳмудов Н. Тилимизнинг тилла сандиғи. – Т.: Ғафур Ғулом
нашриѐт-матбаа ижодий уйи, 2012. – 150 б.; Abduazizov A. Tilshunoslik nazariyasiga kirish. – T.: “Sharq”, 2010.
– 176 b.; Сафаров Ш. Тил назарияси ва лингвометодология. Т.: Баѐз, 2015. – 376 б.; Бегматов Э., Маматов А.
Адабий норма назарияси. Т.: Наврўз, 1997. – Б. 5-14.


background image

10

Тадқиқотнинг

предметини

инглиз

тилининг

ўзга

муҳитда

коммуникатив вазифа бажаришида намоѐн бўладиган социолингвистик ва
прагматик хусусиятлари ҳамда уларни юзага келтирувчи лисоний ва
нолисоний омилларни очиб бериш ташкил этади.

Тадқиқотнинг усуллари.

Танланган мавзуни ѐритишда тавсифлаш,

чоғиштириш, статистик, социолингвистик, коммуникатив-прагматик ва
социометрик таҳлил усулларидан фойдаланилди.

Тадқиқотнинг илмий янгилиги

қуйидагилардан иборат:

тил вариантлашувига таъсир қилувчи омилларнинг лингвистик ва

экстралингвистик табиати

социолингвистик, прагматик, коммуникатив-

когнитив тамойиллар татбиқида исботланган;

инглиз тилидан lingua franca ва халқаро мулоқот воситаси сифатида

фойдаланилганда коммуникатив вазифанинг фаоллашуви, оламни билиш
жараѐнида намоѐн бўладиган когнитив вазифа ижроси эса она (ўзбек) тили
зиммасига тушиши далилланган;

ўқув материалларини танлашда мамлакатимизда амалда бўлган English

lingua francaнинг аниқ бир миллат ѐки маданиятга тегишлилигини,
глобаллашган тил турли миллий маданиятларни яқинлаштириш учун хизмат
қилишини инобатга олиш зарурлиги исботланган;

мамлакатимизда халқаро мулоқот воситаси ва lingua franca сифатида

фойдаланилаѐтган инглиз тилининг социолингвистик, этнопрагматик
белгилари аниқланган;

хорижий тилдаги дискурсив фаолият, нутқий актлар, миллий маданиятга

хос меъѐрий қоидаларни тизимлаштиришга йўналтирилган лисоний-
тафаккур ҳаракатлар мажмуаси тавсифланган;

инглиз тилининг Ўзбекистонда тарқалишида стандарт вариантдан

фойдаланиш

муҳитида

юзага

келадиган

акцент

ҳодисасининг

лингвопедагогик хусусиятлари аниқланган.

Тадқиқотнинг амалий

натижаси

қуйидагилардан иборат:

инглиз тилининг дунѐда тарқалиши натижасида шаклланаѐтган

вариантларнинг социолингвистик ва прагматик хусусиятлари тўғрисида
маърузалар матни тайѐрланган;

инглиз тилининг Ўзбекистондаги тиллараро муносабатларда юзага

келадиган кўлами таснифланган ва статистик маълумотлар асосида
изоҳланган;

инглиз тилининг lingua franca вариантида турли ҳудудларда жорий

қилинишининг ижтимоий-маданий ва социопрагматик кўрсаткичларини
аниқлашга йўналтирилган анкета сўровлари мажмуаси яратилган;

тилларнинг вариантлашув даражасини белгиловчи мезонлар ва

Ўзбекистон муҳитида инглиз тили таълимини такомиллаштириш, унинг
самарасини оширишга мўлжалланган назарий ва амалий тавсиялар ишлаб
чиқилган.

Тадқиқот натижаларининг ишончлилиги

чиқарилган хулосаларнинг

қатъийлиги, уларни далилловчи маълумотларнинг расмий манбалардан


background image

11

олинганлиги, тўпланган материаллар таҳлилининг илмий ва методологик
жиҳатдан асосланганлиги, назарий хулоса ва тавсияларнинг амалиѐтга жорий
этилганлиги,

тажриба-синов

ишларининг

таҳлили

ва

тадқиқот

натижаларининг миқдор ва сифат жиҳатидан таъминланганлиги, олинган
натижаларнинг ваколатли ташкилотлар томонидан тасдиқланганлиги билан
изоҳланади.

Тадқиқот натижаларининг илмий ва амалий аҳамияти.

Тадқиқот

натижаларининг илмий аҳамияти инглиз тилининг дунѐ миқѐсида мулоқот
воситаси сифатида кенг тарқалиши ва вариантларининг шаклланиши, тил
бажарадиган вазифаларнинг моҳияти, уларнинг воқеланиш шарт-шароитлари,
тиллараро муносабат ва алоқалар оқибатларини ѐритиши белгилаб берилгани
билан изоҳланади.

Тадқиқот натижаларининг амалий аҳамияти шуки, диссертация

натижаларидан олий таълимда социолингвистика, прагмалингвистика,
когнитив тилшунослик, таржима назарияси ҳамда илмий-тадқиқотлар
методологияси фанлари бўйича дарслик, маъруза матнларини яратиш ҳамда
инглиз тилини ўқитиш методикаси фанига оид ўқув-методик қўлланмаларни
тузишда фойдаланиш мумкинлиги билан белгиланади.

Тадқиқот натижаларининг жорий қилиниши.

Инглиз тилининг

Ўзбекистонда тарқалишининг социолингвистик ҳамда прагматик хусусият-
лари тадқиқи юзасидан олинган илмий натижалар ва амалий тавсиялар
асосида:

социолингвистик, прагматик, коммуникатив-когнитив тамойиллар

бўйича исботланган лингвистик ва экстралингвистик хусусиятлар таҳлили
юзасидан

берилган

таклифлардан

«ИТД-1-119.

Ўзбек

адабиѐти

антологияси”ни инглиз тилига таржима қилиш ва адабиѐтлараро
коммуникация муаммолари» лойиҳасида фойдаланилган (Ўзбекистон
Республикаси Фан ва технологиялар агентлигининг 2017 йил 30 декабрдаги
ФТА-02-02/1409-сон маълумотномаси). Илмий натижалар татбиқи асосида
Ўзбек адабиѐти антологияси” назарий жиҳатдан мукаммалашган;

инглиз тилидан lingua franca ва халқаро мулоқот воситаси сифатида

фойдаланиланиш имкониятларини таъминлашга оид назарий хулосалар «ОТ-
А1-53. Таржима назарияси ва амалиѐти факультети учун «Translation in Use»
дарслигини яратиш ва нашр қилиш»да фойдаланилган (Ўзбекистон
Республикаси Фан ва технологиялар агентлигининг 2017 йил 30 декабрдаги
ФТА-02-02/1409-сон маълумотномаси). Илмий натижалар асосида «Таржима
назарияси ва амалиѐти» дарслиги яратилган;

инглиз тилининг социолингвистик белгилари тадқиқи асосида олинган

назарий хулосалар «ОТ-Ф8-062. Тил тараққиѐтининг деривацион
қонуниятлари» мавзуларидаги лойиҳаларда фойдаланилган (Ўзбекистон
Республикаси Фан ва технологиялар агентлигининг 2017 йил 30 декабрдаги
ФТА-02-02/1409-сон маълумотномаси). Илмий натижаларнинг қўлланилиши,
хусусан, тил сиѐсати ва вазияти билан боғлиқ материаллар кечаѐтган
этнолингвистик жараѐнларни ѐритишга хизмат қилган;


background image

12

амалдаги инглиз тилининг аниқланган этнопрагматик белгилари бўйича

шакллантирилган илмий хулосалардан инглиз тили ўқитувчилари учун
методик қўлланма ва 2–3-синф ўқувчилари учун яратилган “Kid‟s English”
дарслигини яратишда фойдаланилган Ўзбекистон Республикаси Халқ
таълими вазирлиги Республика таълим марказининг 2017 йил 12 декабрдаги
01/11-01/07-1798-сон маълумотномаси). Илмий натижаларнинг қўлланиши 1–
2-синф инглиз тили ўқитувчиларининг методик қўлланмаси ҳамда 2–3-синф
«Kid‟s Englsh» дарсликларининг мукаммаллашувига ѐрдам берган;

инглиз тилининг lingua franca вариантидан таълим тизимида

фойдаланиш методологиясига оид хулосалар Астон (Англия), Воронеж
(Россия) ва Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университетлари
ҳамкорлигидаги «Developing of Teaching of European langugaes» лойиҳасига
татбиқ этилган (Астон университетининг 2018 йил 8 январдаги, Воронеж
давлат университетининг 2017 йил 22 декабрдаги 301421-025 рақамли
маълумотномалари). Натижада ўқув материалларини танлаш, уларни
стандарт тил меъѐрларига мослаштириш бўйича назарий ва амалий тавсиялар
DeTEL online ўқув порталига юкланган ва тингловчиларга етказилган. Бу ѐш
тадқиқотчиларнинг лисоний ҳодисаларнинг миллий-маданий хусусиятларига
оид илмий ишларини дунѐ миқѐсида таништиришга туртки берган.

Тадқиқот

натижаларининг

апробацияси.

Мазкур

тадқиқот

натижалари 6 та халқаро ва 13 та республика анжуманида муҳокама қилинган
ва маъқулланган.

Тадқиқот натижаларининг эълон қилинганлиги

. Диссертация

мавзуси бўйича жами 46 илмий иш чоп этилган, шулардан 2 та монография, 2
та дарслик, 1 та ўқув қўлланма, 26 та илмий тезис ва Ўзбекистон
Республикаси Олий аттестация комиссиясининг докторлик диссертациялари
илмий натижаларини чоп этиш тавсия қилинган илмий нашрларда 15 та
мақола, шу жумладан, 13 таси республика ва 2 таси хорижий журналларда
чоп қилинган.

Диссертациянинг ҳажми ва тузилиши.

Диссертация таркиби кириш,

тўрт боб, хулоса ва фойдаланилган адабиѐтлар рўйхатидан иборат бўлиб,
умумий ҳажми фойдаланилган адабиѐтлардан рўйхатидан ташқари 235
саҳифани ташкил этади.

ДИССЕРТАЦИЯНИНГ АСОСИЙ МАЗМУНИ

Кириш

қисмида диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати

асосланган, тадқиқотнинг мақсади ва вазифалари, объект ва предметлари
тавсифланган, республика фан ва технологиялари ривожланишининг устувор
йўналишларига мослиги кўрсатилган, тадқиқотнинг илмий янгилиги, амалий
натижалари баѐн қилинган, олинган натижаларнинг илмий ва амалий
аҳамияти очиб берилган, тадқиқот натижаларини амалиѐтга жорий қилиш,
нашр қилинган ишлар, диссертация тузилиши бўйича маълумотлар
келтирилган.


background image

13

Диссертациянинг

«Дунѐ миқѐсида амал қилаѐтган инглиз тилининг

лингвистик мақоми ва вариантлашуви

»

деб номланган биринчи бобида

дунѐ инглиз тиллари вариантларини таснифлаш масаласи, инглиз тилининг
lingua franca сифатидаги социолингвистик талқини ҳамда дунѐ инглиз
тилларининг лингвистик мақоми таҳлил қилиниб, бу борадаги назарий
фикрлар ва шарҳлар келтирилган.

Тилнинг билим эгаллаш ва уни узатиш манбаи экани, сўз воситасида

коинотнинг барча нуқтасидаги маълумотни ифодалаш мумкинлигини
таъкидлаган марҳум академик Алибек Рустамовнинг ѐзишича, «Биз тил
туфайли сезги мучалари билан билиб бўлмайдиган нарсаларни ҳам
ўрганамиз. Кўриниши, шакли бор нарсаларнинг акси онгимизга ўрнашиши
мумкин, лекин шаклсиз нарсаларни биз фақат сўз шаклида ўзлаштирамиз.
Худди шунингдек мавжудотнинг кўринмас ички жиҳатларини ҳам сўз
шаклида ўзлаштирамиз ва тил воситасида ўзгаларга тушунтирамиз».

9

Дарҳақиқат, инглиз тилининг дунѐ бўйлаб тарқалиш кўлами ҳайрон

қоларли даражада кенг, лекин ундан ҳам ҳайратланарлиси тарқалиш
тезлигининг юқорилигидир. Охирги 50–60 йил давомида унинг глобаллашув
тезлиги тинимсиз ўсиб келмоқда. Ҳозирги кунда инглизча нутқ
эшитилмайдиган юрт қолмади ҳисоб, миллионлаб одамлар ундан дунѐнинг
турли бурчакларида фойдаланмоқдалар. Инглиз тили авиация, халқаро
бизнес, илмий анжуманлар, дипломатия, спорт, электрон алоқа ва бошқа
кўплаб соҳаларда асосий воситага айланган. Натижада инглиз тили маҳаллий
вариантларини фарқлаш масаласи долзарблашмоқда.

Кейинги йилларда илмий адабиѐтларда Ҳиндистон, Сингапур, Жанубий

Африка, Нигерия, Ямайка каби мамлакатларда қўлланувчи инглиз тили
вариантларига нисбатан “маҳаллий стандарт” (local standards) атамаси
ишлатилмоқда. Ушбу атаманинг изоҳи жуда оддий: турли мамлакатларда
юзага келган вариантлар British English вариантига грамматик ва орфографик
жиҳатдан мос келади, аммо талаффуз ва мулоқот қоидалари билан
фарқланади. Баъзи олимлар тил вариантларини гуруҳлашда жўғрофий ва
ижтимоий кўрсаткичларга алоҳида эътибор қаратиб, минтақавий ҳамда
ижтимоий вариантларни ажратиш тарафдоридирлар.

10

Дунѐ инглиз тиллари

таснифида “айирмачилик” ѐндашувининг бўлиши маъқул эмас. Бундай
таснифда барча кўрсаткичларни бир хилда эътиборга олиш лозим.
Вариантларнинг минтақавий хусусиятлари ижтимоийларидан деярли
фарқланмайди. Ҳатто улар бир пайтда тенг кўламда намоѐн бўлиши ҳам
эҳтимолдан ҳоли эмас. Аслида, вариантларнинг фарқлари квалитатив ва
квантатив кўринишларга эга. Сифат ва сон кўрсаткичлари бир-бирини инкор
этмасдан, аксинча, бири иккинчисини тўлдиради. Чунончи, А вариантида Х
кўрсаткичи ва В вариантида У кўрсаткичи мавжуд бўлган тақдирда сифат
кўрсаткичлари қайд этилса, Х кўрсаткичининг А вариантида В дагига

9

Рустамов А. Сўз хусусида сўз. – Т.: Extremum Press, 2010. – Б. 6.

10

Rickford J.R. The need for new approaches to social class analysis in sociolinguistics // Language and

Communication, 1986. Vol. 6. No.3. – Р. 215-221.


background image

14

нисбатан кўп миқѐсда учраши аниқланганда, миқдорий (квантатив) таҳлил
амалга оширилади. Квалитатив ва квантатив кўрсаткичларнинг бир хил
даражада ва бир пайтнинг ўзида вариантлар фарқланишига асос бўлиши учун
ажратилаѐтган кўрсаткичлар тасодифий хатолар бўлмай, балки доимо ва
тизимли равишда такрорланадиган ҳодисаларни ташкил қилиши лозим.

Инглиз тилининг дунѐнинг турли ҳудудларида турли сабаб ва

мақсадларда тарқалган. Бундан бир неча йил олдин “постколониал
вариантлар” (postcolonial variants) атамасини қўллаган Э.Шнайдер вариантлар
ҳосил бўлишига тадрижий ҳодиса сифатида қарайди. Вариантлар ривожи
эволюцион жараѐн экани – ҳақиқат, чунки ушбу жараѐн ижтимоий-маданий
воқеалар

билан

баробар

кечади.

Лекин

тадрижий

босқичлар

вариантлашувнинг барча ҳолатларида бир текис ва бир хил кўринишда
кечиши гумон. Фикримизни асослаш учун Э. Шнайдер санаб ўтган тараққиѐт
босқичларини келтирмоқчимиз: “асос солиш” (foundation), “экзонорматив
муқимлашув” (exonormative stabilization), “маҳаллийлашув” (nativation),
“эндонорматив муқимлашув” (endonormative stabilisation), “фарқланиш”
(differentiation) кабилар. Улар қуйидагича изоҳланади

11

:

1.

“Асос солиш” босқичи инглиз тилининг бошқа бир ҳудудга кўчиб

келган одамлар гуруҳи томонидан қўлланишини акс эттиради. Бу босқич
маълум бир давр мобайнида кечиб, тил вазияти турғунлашганидан, яъни
“кўчманчи” тил ҳукмронликка эришганидан сўнг тугайди.

2. “Экзонорматив муқимлашув” босқичи ҳудуд истило қилинганидан

сўнг инглиз тилининг тарқатилиши ва маҳаллий аҳоли орасида
билингвиаллар гуруҳининг шаклланиши шароитида кечади.

3. “Маҳаллийлашув” босқичида кўчиб келганларнинг она юрти билан

алоқаси сусаяди ва бунинг натижасида маълум турдаги лисоний воқеликлар
юзага келади: маҳаллий аҳоли тили билан инглиз тилининг ўзаро “қоришуви”
натижалари кўрина бошлайди, янги вариант ҳосил бўлишига замин
тайѐрланади.

4. “Эндонорматив муқимлашув” босқичи маҳаллий меъѐрларнинг аста-

секин қабул қилиниши ҳамда кўчиб келганларнинг маҳаллий аҳоли билан
миллий бирликка интилиши, янада аниғи, янги миллатнинг шаклланиш
даврида кечади. Айнан шу даврда луғат ва қўлланмаларда янги вариант
намуналари қайд қилина бошлайди.

5. “Фарқланиш” босқичида янги миллий гуруҳ шаклланади ва турли

ҳудудий, ижтимоий ҳамда этник гуруҳлар мажмуасидан ташкил топган бу
миллатнинг тилида ички бўлинишлар, яъни “шева”ларнинг ҳосил бўлиши
кузатилади.

Юқорида қайд этилган тадрижий босқичлар инглиз тили вариантлари

ривожига хос бўлса-да, улар ушбу тил дунѐ бўйлаб тарқалишининг барча
ҳолатларини акс эттирмайди. Уларни диққат билан кузатганимизда гап,
асосан, инглиз тилининг биринчи ѐки она тили сифатида эътироф этилишига
оид ҳолатлар ҳақида кетаѐтганини, айрим ҳоллардагина унинг иккинчи

11

Schneider E.W. Postcolonial English. – Cambridge: Cambridge University Press, 2007. – Р. 78-79.


background image

15

(расмий) тил сифатида қабул қилинишига изоҳлар берилаѐтганини кўрамиз.
Ҳолбуки, инглиз тилининг дунѐ бўйлаб тарқалиши юқоридаги ҳолатлар
билан чегараланиб қолмайди. Бугунги кунда дунѐнинг турли мамлакатларида
миллионлаб фуқаролар бу тилни чет тили сифатида ўрганмоқда, ундан
расмий ва илмий мулоқот жараѐнларида фойдаланмоқда, газета-журналлар
нашр қилинмоқда ва таржималар амалга оширилмоқда.

Ўтган асрнинг 90-йилларида таклиф қилинган тасниф модели муаллифи

Браж Качру инглиз тилининг дунѐ бўйлаб тарқалиши занжирсимон
йўналишда кечишини эътиборга олиб, юзага келган вариантларни уч доира
ичига жойлаштирган ҳолда тасаввур қилишни тавсия қилади. Асосийси,
вариантларнинг ўзаро муносабатига киришиши ва уларнинг доиралар ичида
жойлашуви ўзгарувчан эканлиги ҳам эътибордан четда қолмасдан, ушбу
доиралар ўзаро кесишган ва ҳақиқий занжирни ҳосил қилган ҳолда
тасвирланади.

12

1. Ички доира (Inner Circle). Бу доирага инглиз тили асосий тили бўлган

Буюк Британия, АҚШ, Канада, Австралия, Янги Зеландия мамлакатлари
киради. Бу мамлакатларда аҳоли бошқа тилларда сўзлашса ҳам, лекин
кўпчилик она тили сифатида инглиз тилини эътироф этади ва у расман давлат
тили деб эълон қилинган.

2. Ташқи доира (Outer Circle). Бу доирага инглиз тили кўплаб расмий

вазифаларни бажарадиган, хусусан, давлат бошқаруви, таълим, адабиѐт ҳамда
маданиятда ўз ўрнини эгаллаган Ҳиндистон, Покистон, Сингапур, Жанубий
Африка, Нигерия, Замбия, Филиппин каби мамлакатлар киради.

3. Кенгаяѐтган доира (Expanding Circle). Бу доирага кирадиган

мамлакатларда инглиз тили таълим соҳасига кенг миқѐсда жорий қилинган
бўлса-да, тил, асосан, илмий ва техник адабиѐтлар билан танишиш, халқаро
мулоқот юритиш қобилиятини шакллантириш мақсадида ўргатилади. Бундай
мамлакатлар қаторига муаллиф негадир фақат Хитой, Индонезия, Эрон,
Япония, Корея ва Непални киритади. Аслида, айнан ушбу доирага дунѐнинг
кўплаб мамлакатлари, шу жумладан, Ўзбекистон ҳам киради.

Кўринадики, Б.Качру модели ҳам айрим камчилик ва хатолардан холи

эмас. Ушбу модел кўплаб инглиз тили вариантлари хусусиятларини ўта
оддийлаштириш йўли билан тасвирлаш асосида шакллантирилган ҳамда
вариантларни гуруҳлашда жўғрофий-тарихий кўрсаткичлар асосий ўринга
чиқарилиб, улар бажарилаѐтган вазифа, яъни функционал белгиларга
тенглаштирилган. Энг ачинарлиси, модел учун танланган таснифий белгилар
ҳар доим ҳам социолингвистик шарҳга эга бўлмайди.

Социолингвистик омиллар, сўзсиз, тил вариантларини ажратиш ва

уларни таснифлашда муҳим кўрсаткичдир. Бинобарин, “ташқи доира”
ҳудудига киритилган Малайзия ва Сингапурдаги инглиз тилининг роли ва
бажараѐтган вазифасини қиѐслаб кўрайлик. Буюк Британия ҳукмронлиги

12

Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in outer circle. In: Qurk R.

and Widdowson H. (eds.). English in the World: Teaching and learning the language and literatures. – Cambridge:
Cambridge University Press, 1985. – Р. 11-30.


background image

16

даврида ягона бир давлатни (British Malaya) ташкил қилган Малайзия ва
Сингапур мустақилликдан сўнг алоҳида давлатлар сифатида ажралиб чиқди,
уларнинг ҳукуматлари юритаѐтган тил сиѐсати туфайли юзага келган
социолингвистик муҳит бутунлай ўзгача кўриниш олди. Бу даставвал инглиз
тилининг қўлланиш миқѐси ва кўламида намоѐн бўлади. Малайзияда инглиз
тилининг қўлланиши кўпроқ инсонларнинг ижтимоий мақомига, қайси
гуруҳга оидлигига боғлиқ: Куала Лумпурда яшовчи зиѐлилар, олий
маълумотли кишилар ундан “иккинчи” ѐки “биринчи” тил сифатида
фойдаланишса, узоқ минтақаларда яшовчилар учун у ҳануз “узоқ чет тили”
бўлиб қолмоқда. Сингапурда, аксинча, инглиз тили кенг миқѐсда ва чуқур
ўрганилади, ундан фойдаланиш даражаси ҳам Малайзияникидан анча юқори.
Ҳатто ѐшларнинг кўпчилиги инглиз тилини она тили сифатида ўрганиб вояга
етмоқда, бу Singapore English вариантининг “ички доира”га яқинлашувига
туртки бермоқда.

Кўрсатилган камчиликларга қарамасдан, Б.Качрунинг “уч доира” модели

дунѐ инглиз тилларини таснифлаш ва тавсифлашнинг бирмунча қулай модели
бўлиб, у тилдан фойдаланиш амалиѐти, фойдаланувчилар ва, ниҳоят, унинг
шакллари орасидаги муносабатларни аниқлаш имконини кенгайтиради.
Бундан ташқари, дунѐ инглиз тиллари тадқиқида вариативлик ҳодисасини
асосий ўринга қўйган ушбу модел ўзининг оддийлиги билан ҳам ажралиб
туради ва айнан шу сабабли уни чизмада тасвирлаш осон кечади. Қуйида
келтирилган чизмада дунѐ инглиз тиллари занжирли муносабатини акс
эттиришга ҳаракат қиламиз (1-расм):





Ички доира

Ташқи доира

Кенгаяѐтган доира

Инглиз тили биринчи

Инглиз тили таълим, ҳуқуқ

Инглиз тили бошқа тиллар соҳиби

тил: Британия, АҚШ,

бизнес, сиѐсат соҳаларида бўлганлар билан расмий мулоқот

Канада, Австралия,

расмий тил: Ҳиндистон, тили ва чет тили сифатида ўрганилади:

Янги Зеландия

Филиппин, Сингапур, кўплаб Европа, Осиѐ ва Жанубий

Бангладеш, Жанубий Америка мамлакатлари, шу жумладан,

Африка кабилар

Ўзбекистон




1-расм. Дунѐ инглиз тилларининг таснифи ва ўзаро муносабати


Чизмадан кўринадики, уч доирали тасниф модели плюралистик

тамойилларга асосланган бўлиб, ушбу тамойилларнинг татбиқ этилиши
тилни тизимли ҳодиса сифатида тасаввур қилиш билан бир қаторда, унинг


background image

17

қўлланиш шарт-шароитлари ва муҳитини ҳам бевосита идрок этиш, илмий
тасвирлаш, изоҳлаш имконини беради.

Инглиз тилининг дунѐ бўйлаб тарқалиши English as a lingua franca (ELF)

тушунчасининг пайдо бўлишига сабаб бўлди. Бунда тили ва маданияти
умумий бўлмаган инсонлар томонидан инглиз тилининг хорижий мулоқот
тили сифатида танлаб олиниши тушунилади. ELF мулоқотдошлар учун ҳар
қандай ҳолатда ҳам хорижий тил бўлиб қолаверади ва ушбу мулоқот
жараѐнида инглиззабон кишининг иштироки инобатга олинмайди. Шу боис
баъзилар ELFни халқаро тил сифатида қаралаѐтган English as an International
Language (EIL)дан фарқлаш тарафдоридирлар. Бизнингча, бундай чеклов ва
ажратишлар турли чалкашликларни келтириб чиқармоқда. Яхшиси, ELF
таърифида инглиз тилининг мулоқотдошлар учун чет ѐки она тили бўлиши
масаласига эътибор қаратмай, унинг лисоний-маданий кўрсаткичлари ва
фаоллик даражасини инобатга олган маъқул. ELF атамасининг яна бир
қулайлиги шундаки, у аниқ мазмунга эга бўлиб, қўлланиш доираси ҳам
белгиланган, яъни у турли миллатлар ўртасидаги муносабатларда
коммуникатив вазифа бажаради ҳамда шу аснода тилнинг глобал қўлланиши
ва ривожига етарлича ҳисса қўшади. Аммо бу ҳисса қандайдир “лисоний
қоришмалар”

ѐки

сўзловчининг

она

тилидаги

дискурсларининг

“сингдирилиши” асосида белгиланмаслиги лозим.

Диссертациянинг

“Ўзбекистон аҳолиси лисоний фаолиятида English

lingua franсa тизимидан фойдаланишнинг социолингвистик тамойил-
лари”

деб номланган иккинчи бобида тиллараро муносабатларнинг

социолингвистик талқини, English franca тизимида яратилган матнларнинг
социолингвистик хусусиятлари, инглиз тилининг тадбиркорлик соҳасидаги
роли ҳамда ўзбек матбуотида қўлланаѐтган инглиз тилининг ўзига хос
хусусиятлари таҳлили келтирилган ва тегишли тавсиялар ишлаб чиқилган.

Инглиз тилининг Ўзбекистонда оммавийлашуви ва уни ўрганишга

бўлган эҳтиѐжнинг ошиши типологик тадқиқотлар муаммоларига ҳамда
лисоний универсалиялар ҳодисасига бўлган эътиборни янада кучайтирмоқда.
Бу, ўз навбатида, тилшуносликнинг долзарб муаммолари муҳокамасини
тезлаштириш билан бир қаторда, инглиз тили таълимининг истиқболини
белгиловчи методик амаллар мажмуасини шакллантиришга ҳам асос
бўлмоқда. Асосийси, бу турдаги тадқиқотларда чоғиштириш ва уларга хос
хусусиятларни белгилашда юзаки ѐндашувга йўл қўймаслик ҳамда унинг
натижасида юзага келиши мумкин бўлган енгил-елпи хулосалардан қочиш
муҳимдир.

Инглиз тилидан

lingua franca сифатида фойдаланаѐтганларнинг

дискурсив фаолияти хусусиятларини аниқлаш учун ўзбек ва бошқа миллат
вакиллари томонидан битилган матнларни қиѐсан таҳлил қилиш йўлини
танладик. Маълумки, матнинг яхлитлиги ва ахборот узатиш манбаси бўлиши
когезия ҳамда когеренция талабларига риоя қилиниши билан боғлиқ. Матн
тузишда когезия ва когеренция қоидаларига амал қилиш даражасини
аниқлаш мақсадида биз ўзига хос тажриба-синовни ўтказдик. Тажриба


background image

18

иштирокчиларидан “Friendship” умумий мавзусида тахминан уч минг
лисоний белгидан иборат ҳикоя ѐзиш сўралди. Тажрибани ўтказишга
Самарқанд давлат чет тиллар институти, Нукус давлат университети,
Воронеж университети, Киев лингвистик университети, Чежу университети,
Шанхай чет тиллар университети ва Сиена университетларидан бештадан
магистрант иштирок этди. Асл дўстлик нималарга асосланиши баѐн қилинган
ҳикоялар электрон почта орқали қабул қилингандан сўнг жамланган
матнлардан энг яхшилари экспертлар томонидан танлаб олиниб, қиѐсан
таҳлил қилинди. Ушбу таҳлилда асосий эътибор ўзбек магистрантлари тузган
матнларнинг бошқаларникидан фарқли жиҳатларига қаратилди.

Таҳлил натижаларининг гувоҳлик беришича, когезия ва когеренция

ҳодисаларининг мундарижаси барча тиллар учун умумий хусусиятларга эга
ва бунда мазмун ривожининг уч тури, яъни параллел тараққиѐт (ўзаро
боғланаѐтган гапларнинг мавзуси битта), кетма-кет тараққиѐт (турли мавзули
гаплар боғланиши), кенгайтирилган параллел тараққиѐт (матн парчасининг
биринчи ва охирги мавзулари мос келса-да, лекин улар орасига
кенгайтирилган тараққиѐт ҳам суқилиб киради) воқеланиши кузатилади. Биз
тўплаган матн вариантларидаги фарқ айнан шу мазмун тараққиѐти
турларининг кетма-кетлигида намоѐн бўлди.

Хитойлик магистрантларнинг Шанхайлик ҳамкорларимиз ѐрдамида

олинган “Friendship” мавзусидаги инглизча матнлари ўрганилганда, улардаги
когерентлик кўрсаткичларининг структур-семантик таркиби ўзига хос
хусусиятларга эгалиги маълум бўлди. Ушбу матнларда муаллифлар ўз
мақсадларини ифодалаш учун риторик саволлар, ўхшатишлар ва мақолларга
кўпроқ мурожаат қилаѐтганини кузатамиз. Мулоқот мақсадининг бу йўсинда
ифодаланиши хитой миллий маданиятининг намунаси ҳисобланади.
Бошқаларга ҳаволалар бериш, уларнинг фикрларига таяниш, миллий
қадриятларни улуғлаш боадаблик тамойили ҳисобланади.

Хитой ѐзув маданиятида кенг тарқалган усуллардан бири фикр баѐнида

тўрт қисмли моделга риоя қилишдир. Мутахассислар

qi – cheng – jun – he

тизимидан иборат деб қарайдиган ушбу модел қуйидагича шарҳланмоқда:

qi

– ўқувчини мавзу (топик)ни идрок этишга тайѐрлаш;

cheng

– мавзуни

маълум қилиш ва ривожлантириш;

jun

– умумий мавзуга алоқаси йўқдек

кўринадиган ҳодисани эслатиш;

he

– хулоса ясаш.

13

Айни шу модел

талабларига бўйсуниш одати хитойлик талабаларнинг инглиз тилида яратган
матнларида акс этиши ҳам кутилган ҳолдир. Биз тўплаган матнларда ҳам
юқорида эслатилган анъанавий хитойча баѐн моделининг таъсири кучлилиги,
инглизча баѐн услубига хос бўлган ягона бир тематик гап

(topic sentence)

атрофига бир неча гапларнинг бирлашуви ҳолатларининг нисбатан кам
учраши аниқ кўзга ташланади.

Инглиз ўқувчиси матн билан танишиш жараѐнида унинг қисмлари

ўртасидаги мазмуний боғланишга ишора қилувчи формал кўрсаткичлар, матн

13

Chai G. Texts in Contexts: Understanding Chinese Students English Compositions. In: Cooper C.R. and Odell L.

(eds.) Evaluating Writing. – Urbona, IL: National Council Teachers of English, 1993. – Р. 5-19.


background image

19

яхлитлигини таъминловчи воситаларни излайди. Ёзувчи қисмларни боғловчи
“оралиқ” баѐнларни киритишга ҳаракат қилади. Шарқ тилларидаги матнларда
бундай “оралиқ ўтказгичлар”дан фойдаланиш ҳолатлари кам учрайди. Бунинг
исботини ўзбек ва корейс магистрантлари тузган матнлар таҳлилида ҳам
кўрдик. Улар инглиз тилини ўрганиш давомида фикрни ѐзма баѐн қилишнинг
янгича, инглиз-америка анъаналарига хос усулларини ўзлаштирган бўлсалар-
да, баѐннинг ночизиқли (нотекис) усулидан тўлиғича воз кеча олмаган.
Бундан ташқари, инглиз анъанасига хос бўлган “мақсад + уни асослаш +
хулоса” тизимидаги баѐн моделига ўзбек ва корейс магистрантлари ѐзган
матнларнинг фақат иккитасида амал қилингани аниқланди.

Италиялик магистрантлар томонидан инглиз тилида ѐзилган эссе

матнлари ҳам бошқаларга қиѐслаб таҳлил қилинди. Таҳлилдан маълум
бўлишича, итальянлар кўпроқ узун, катта ҳажмдаги гапларни тузишни
ѐқтиради, уларнинг нутқида содда гаплар камроқ учрайди. Уларнинг инглизча
матнларида илова тузилмалари, синонимлар, олмошлар, сабаб ва изоҳ
гапларини киритувчи боғловчилар кўп учрайди. Содда гапларнинг асл инглиз
матнларига нисбатан кам миқдорда қўлланиши итальян ѐзувчилари услубини
“уюшиш имконияти саѐзлашган услуб” сифатида баҳолашга сабаб бўлади.
Итальянлар безакли ва тафсилотли баѐн тарафдори бўлса, инглизлар сокин,
бир текис кечадиган баѐнни ѐқтиради.

Тўпланган матнларнинг сиртқи сатҳи тузилиши билан танишиш

давомида кўзга ташланган яна бир фарқли жиҳати муаллиф шахсининг
матнда акс этиши, унинг ўзлигининг ифодаси сифатида намоѐн бўлади.
Илмий тадқиқот натижаларини баѐн қилаѐтган шарқликлар ўз ҳиссаси,
натижалардаги улушини таъкидлашга шошилмайди, бу тадқиқот жамоага
тегишли эканини таъкидламоқчидек кўринади, шу боис ѐзган мақолаларида
“мен” ўрнига “биз” қўлланилади. Ғарбликлар эса, аксинча, индивидуализм
тарафдори ҳамда улар “мен”ни такрорлашдан ҳеч қачон қочмайди.

Тадқиқотда ўзбек лингвистик манзарасида инглиз тилининг тутган

ўрнини аниқлаш вазифаси ҳам режалаштирилган эди. Ушбу вазифани
бажаришда биз мамлакатимиз шаҳарлари лингвистик манзарасининг фақат
бир қисмини, яъни тадбиркорлик корхоналарининг лингвистик манбасини
аниқлаш ҳамда уларнинг социолингвистик моҳиятини ўрганишни
мўлжалладик. Бунда Тошкент, Самарқанд, Навоий, Жиззах каби йирик
шаҳарлар билан бир қаторда, Шаҳрисабз, Ургут, Янгиер, Ғиждувон каби
кичик шаҳарлар лингвистик манзарасига эътибор қаратилди. Ушбу танловда
санаб ўтилган шаҳарларнинг ижтимоий-сиѐсий мавқеи билан биргаликда,
уларнинг иқтисодий тараққиѐт имкониятлари, хорижий инвесторлар
диққатини жалб қилиши инобатга олинди.


background image

20


2-расм. Таҳлил учун жалб қилинган бизнес йўналишлари


Таҳлил учун шаҳарлардаги бизнес номенклатуралар танлаб олинди.

Тўпланган мисолларнинг умумий сони 6456 тани ташкил қилди ва бу сон
алоҳида бизнес йўналишлари бўйича қуйидагича тақсимланади (2-расмга
қаранг).

Навбатдаги

бочқичда

тўпланган

мисолларни

қайси

тил

қўлланилаѐтганига нисбатан гуруҳларга тақсимладик (3-расмга қаранг).

3-расм. Бизнес нуқталари номланишининг тиллар бўйича тақсимоти


Расмдан кўринадики, бизнес номенклатура соҳасида миллий тил

биринчи ўринда туради. Инглиз тили эса, асосан, таржима тили хизматини
ўтайди (2020 та ҳолат). Фақат инглиз тилининг қўлланиш даражаси ҳам


background image

21

юқори ва бу даражанинг 1960 тага етиши унинг тадбиркорлик мулоқоти
доирасига чуқур сингиб бораѐтганидан дарак беради. Юқорида келтирилган
жадваллардаги

рақамлар

инглиз

тилининг

юртимиз

савдо-сотиқ,

тадбиркорлик ҳаѐтида она тилимиз билан бир қаторда муҳим ўрин эгаллаб
бораѐтганидан дарак беради, албатта.

Тадбиркорлик объектлари номланишида чет тилидан фойдаланиш

негизида байналмилаллик, нозиклик, устомонлик, қувноқ кайфият билан
боғлиқ ассоциациялар туради. Ўзбек тили муҳитида фойдаланилаѐтган
инглизча номларнинг кўриниши ва эшитилиши жиҳатидан ноодатийлигининг
сабаби

диққатни

тортишидир.

Эслатилган

социолингвистик

ва

психолингвистик омиллар, шунингдек, ҳозирги пайтда инглиз тилининг
юқори даражадаги ижтимоий-иқтисодий мавқега эга бўлиши ушбу тилга
бўлган мурожаатнинг кенгайиб боришига сабаб бўлмоқда. Ҳатто
тадбиркорларнинг ўзлари ҳам ном ва атамалар танловида она тили билан бир
қаторда, хорижий атамаларни қўллашни маъқул кўрмоқда. Биз бунинг
сабабини ўрганиш ва изоҳлаш мақсадида кичик социолингвистик сўровнома
ўтказдик. “Сиз корхонангизни қайси тилда номлашни маъқул кўрасиз?”
сўровига берилган жавоблар натижаси қуйидагича бўлди (4-расмга қаранг):

4-расм. “Сиз корхонангизни қайси тилда номлашни маъқул кўрасиз?”

саволига берилган жавоблар тақсимоти


Тўғри ва ўринли танланган ном корхонанинг даромадли ҳамда машҳур

бўлишига таъсир қилади. Аслини олганда, корхона белгиси кўрсатилаѐтган
хизматнинг алоҳидалиги, қийматига ишора қилмоғи лозим. Баъзи
мутахассисларнинг фикрича, корхона имижи ва қиѐфасини намоѐн этиш учун
унинг номи мавҳум ѐки рамзий маъно касб этгани маъқулроқ. Бизнингча эса,
ҳар қандай номнинг аниқ ахборот ташувчи бирликка айлангани яхши натижа
беради. Баъзи тадбиркорлар янгича тузилишдаги ва мазмундаги сўзлар ѐки
бирикмаларни ѐқтиради, лекин бундай номларни мижозлар тушунмаслиги ва
унутиб юбориши хавфи мавжуд.

Инглиз тилининг матбуот саҳифаларидан ўрин олиши унинг

Ўзбекистонда пайдо бўлаѐтган вариантининг шаклланишига ўз улушини


background image

22

қўшиши муқаррар. Вақтли матбуот, радио, телевидение ва бошқа турдаги
оммавий мулоқот воситалари тил заҳираси имкониятларидан фойдаланиш ва
уни бойитишнинг энг фаол манбаларидан бўлиб, тилдаги таркибий
ўзгаришлар, семантик силжишларга туртки бериши ҳамда кўп ҳолатларда
уларнинг сабабчисига айланиши аниқ. Шу боис ўзбек матбуотида инглиз
тилидан фойдаланишни ижтимоий қимматга эга ҳодиса сифатида қараш
билан бир қаторда, ушбу ҳодисанинг лисоний фаолият билан боғлиқ
жиҳатлари, унинг қамровида содир бўладиган муаммоларни ўрганиш
эҳтиѐжи ҳам мавжуд.

Ўзбекистон муҳитида фаоллашаѐтган

English

franca

нинг стандарт

меъѐрларидан фарқли жиҳатларини, умуман, инглиз тилидан ўзбек
матбуотида фойдаланишнинг социопрагматик моҳиятини аниқлаш мақсадида
“Uzbekistan Today” газетасида чоп қилинган мақолаларни АҚШ ва Буюк
Британия матбуотида эълон қилинган мақолалар матни билан чоғиштириб
таҳлил қилдик. Бунда турли матнларнинг қиѐсий таҳлили, улардаги лексик-
грамматик тафовутлар турли миқдор ва кўринишда намоѐн бўлгани боис
таҳлил кенг миқѐсда олиб борилиши мумкин. Биз таҳлилнинг дастлабки
босқичида ҳозирги замон инглиз тили энг фаол сўзларининг ишлатилиш
меъѐрини қиѐсладик. Бунда энг фаол сўзларнинг 1000 та (К1) ва 2000 та
сўзликдан иборат рўйхатларини (К2) бир хилда инобатга олишни маъқул
кўрдик.

“Uzbekistan Today” ва “US News and World Report” (USNWR)

газеталарида чоп қилинган бир хил мавзудаги мақолалар матнининг луғавий
таркиби таҳлили натижалари қуйидаги жадвалларда акс этган (1–2-
жадвалларга қаранг):

2-жадвал

Ўзбекистон ва Америка манбаларидан олинган биринчи иккита

мақола матнларининг лексик хусусиятлари

Мақоланинг

номи

Манба

Лисоний

белгилар-

нинг умумий

сони

К1 гуруҳи

фаол

сўзлари

К2 гуруҳи

фаол

сўзлари

Атамалар

Мос сўзлар

сони

An

artist

wi-

thout borders

UT

759

587 (77,3%)

22 (2,9%)

47 (6,19%)

436 (57,8%)

Brazilian artist
Vik Muniz…

USNWR

737

513 (69,9%)

46 (6,2%)

34 (4,4%)

3-жадвал

Ўзбекистон ва Америка манбаларидан олинган кейинги иккита

мақола матнларининг лексик хусусиятлари

Мақоланинг

номи

Манба

Лисоний

белгилар-

нинг

умумий

сони

К1 гуруҳи

фаол

сўзлари

К2 гуруҳи

фаол

сўзлари

Атамалар

Мос сўзлар

сони


background image

23

Cell Phones Help
Healthcare

UT

440

286 (65%)

45 (10,2%)

58 (13,2%)

256

(57,8%)

“Cellpones can

Change…

USNWR

488

338 (69,2%)

41 (8,4%)

43 (8,8%)


Худди шу йўсиндаги таҳлилга мақолалар матнларининг грамматик

хусусиятларини аниқлаш учун ҳам мурожаат қилинди. Бунда асосий эътибор
синтактик тузилмаларнинг структур кўрсаткичларига қаратилди (4–5
жадвалларга қаранг):

4-жадвал

Санъат мавзусидаги мақолалар матнларининг грамматик хусусиятлари

Мақоланинг номи

Манба

Лисоний

белгилар

умумий

сони

Гаплар

сони

Гаплар таркибидаги

сўзларнинг ўртача сони

Предлогли

бирикмалар

An

artist

without

borders

UT

759

30

25

123

Brazilian artist Vik
Muniz…

USNWR

737

23

32

90

5-жадвал

Қўл телефонлари ҳақидаги мақолалар матнларининг грамматик

хусусиятлари

Мақоланинг номи

Манба

Лисоний

белгилар

умумий

сони

Гаплар

сони

Гаплар таркибидаги

сўзларнинг ўртача

сони

Предлогли

бирикмалар

“Cell Phones Help
Healthcare”

UT

440

23

19

59

“Cellpones

can

Change…

USNWR

478

19

25

58

Газеталарда чоп қилинаѐтган мақолалар матнларининг қиѐсий таҳлили

кўрсатишича, уларда матбуот тили ва баѐн услубига хос умумийлик
хусусиятлари ўз аксини топади. Ўхшашлик кўпроқ лексик ва грамматик
жиҳатларда намоѐн бўлади, жумладан, лексик бирликлар қўлланишидаги
мослик 57 фоизгача етади, ассоциатив алоқадаги сўзлар умумийлиги эса 33
фоиздан ошади. Бу, албатта, қиѐсланаѐтган мақолалар мавзуларининг
яқинлиги билан изоҳланади. Мавзулар турлича бўлганда эса бу кўрсаткич,
табиийки, сезиларли даражада пасаяди. Луғавий таркиблар мослигида
функционал сўзлар қаторига кирувчи бирликларнинг (олмош, боғловчи,
предлог кабилар) улуши алоҳида. “Uzbekistan Today” газетасидаги
мақолаларда атамалар АҚШ ва Буюк Британия нашрларига нисбатан кўпроқ
учрайди. Луғавий таркибдаги бундай фарқларнинг мавжудлиги ўзбек ва
инглиз маданиятидаги лисоний-маданий номутаносибликлар билан боғлиқ.

Мақолаларнинг грамматик хусусиятларига келадиган бўлсак, қиѐсланган

барча матнларда отли ва предлогли бирикмалар кўп учрайди. Бу юқорида
айтилганидек, матбуот тилининг ўзига хос белгисидир. Мақолалардаги


background image

24

гаплар сон жиҳатидан унчалик кўп бўлмаса-да, лекин улар таркибида
қўлланаѐтган сўзларнинг миқдори катта ва бу миқдор 19 тадан 36 тагача
етади. АҚШ ва Буюк Британия матбуотида эълон қилинган мақолалар
матнида баъзан катта ҳажмдаги хатбандлар фақат биргина гапдан таркиб
топади. Лекин “Uzbekistan Today” газетаси матнларида учрайдиган предлогли
бирикмаларнинг миқдори инглиз матбуотидагидан анча юқори.

“Uzbekistan Today” газетасидаги мақолаларнинг таркибий тузилишида

АҚШ ва Буюк Британия нашрлари билан умумийлик мавжуд бўлса-да, лекин
баъзан сезиларли даражада номутаносиблик ҳолатлари ҳам учрайди. Бундай
номутаносибликнинг пайдо бўлишини, асосан, услубий танлов меъѐрлари
билан изоҳлаш мумкин. Унутмаслик лозимки, “Uzbekistan Today”дан ўзбек ва
рус тилларидан таржима қилинган мақолалар ўрин олади, таржима
жараѐнида тиллараро кўчимларнинг юзага келиши доимо кутилган ҳол.
Лексик-грамматик, услубий интерференция ва трансференция ҳодисалари
ўзлаштирилаѐтган хорижий тилнинг ўз ўзагидан, стандарт шаклидан
узоқлашуви ҳамда янги вариантларнинг пайдо бўлишига туртки берадиган
омиллардандир.

Диссертациянинг

“Ўзбекистон аҳолиси нутқий фаолиятида инглиз

тилидан фойдаланишнинг прагматик кўрсаткичлари”

деб номланган

учинчи

бобида

хорижий

тилдаги

мулоқотнинг

лисоний-маданий

хусусиятлари, ўзбекистонлик тил ўрганувчиларнинг инглизча нутқидаги
акцент ҳодисаси, инглиз тилидаги мулоқот жараѐнида ҳурмат
категориясининг воқеланиши билан боғлиқ муаммолар ўрганилди.

Ўзга тилни ўзлаштириш жараѐни турли йўналишда кечиши ва бир хил

натижа билан тугамаслиги барчага маълум. Психологлар тил ўрганиш
мақсадида бажариладиган руҳий-психологик фаолиятнинг “эгаллаш”

(appropriation)

ва “ўзлаштириш”

(mastery)

ҳаракатларидан иборатлигини қайд

этади.

Мулоқот

муҳитида

иштирокчиларнинг

ўзаро

муносабатлари

шаклланишида ва ушбу муносабатнинг қандай мазмун касб этишида
мурожаат бирликларининг ўрни борасидаги алоҳида кузатувларимиз инглиз
тилидан мулоқот воситаси сифатида фойдаланаѐтган турли миллат вакиллари
нутқида айнан мурожаат шакллари қўлланишида қатор ноқисликларга йўл
қўяѐтганлигидан далолат бермоқда. Бу турдаги хатоликларнинг кўлами ва
сабабларини аниқлаш мақсадида тажриба-синов ўтказилди. Тажрибада Рожер
Браун ва Алберт Гилман таклиф қилган

14

усуллардан фойдаланган (албатта,

унга баъзи ўзгаришларни киритиб) ҳолда саволнома тузиб, уни инглиз
тилини ўрганаѐтган ўзбек, рус, хитой ва корейс талабаларига тарқатилди.
Иштирокчилардан ўзларини инглиз тили шароитида турли ижтимоий
муҳитларда суҳбатлашаѐтгандек тасаввур қилишларини ва шу муҳитда
суҳбатдошларига (улар ҳар хил мавқедаги шахслар бўлиши мумкин) қандай

14

Brown R., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity. In: Sociolinguistics. The Essential Readings. –

Malden, Mass.: Blackwell Publishing, 2003. – Р. 163.


background image

25

шаклда, яъни қайси лисоний воситаларни қўллаб мурожаат қилишлари
сўралди. Ҳозирги кунда биз 48 та саволномага жавоб олдик (22 та ўзбек, 11 та
хитой, 10 та рус, 5 та корейс) ва уларнинг баъзиларига респондентлар ўз
танловларини изоҳловчи хатларни ҳам илова қилганлар. Натижаларнинг
дастлабки таҳлили кўрсатишича, ўзбек талабалари инглиз тилидаги нутқида
исм-шариф ва титуллар қўллашда қийинчиликларга учрайди. Хитойликлар
эса кўпроқ олмош ва исм-шарифларда қийналади. Рус талабалари
қариндошлик терминларидан деярли хатосиз фойдаланадилар, чунки
уларнинг қариндошлик тизими инглизларникига яқин ва учрайдиган хатолар
кўпроқ олмошлар гуруҳлари билан боғлиқ.

Ўзбек, хитой ва корейс талабаларининг бундай қийналишлари

ижтимоий-маданий изоҳга эга, зеро, бу маданиятларда қариндошлик тизими
ўта поғонали тартибга эга ва шунга биноан қон-қариндошлик терминлари
алоҳида тизимни ташкил қилади. Бундан ташқари, мурожаат шакллари
қўлланишидаги фарқлар кўпчилик ҳолларда сўзловчи ва тингловчининг
қайси жинсга оидлигига боғлиқ бўлиши мумкин. Жумладан, Шарқ
маданиятининг катта қисмида жамиятда эркаклар устунлиги сезилиб туради.
Натижада нутқий мулоқотда эркаклар етакчиликка интилишиб, хотин-қизлар
нофаол тингловчига айланиб қолиши ва ижтимоий қўллаб-қувватлашга
муҳтожлик сезиши мумкин.

Хуллас, мулоқот фаолияти универсал тамойиллар билан бир қаторда,

миллий-маданий қадриятлар доирасида шаклланадиган меъѐрий қоидалар
назоратида бўлади. Ушбу қоидаларнинг фаоллашуви миқѐсини белгилаш ва
уларнинг чет тилида бажариладиган лисоний-тафаккур ҳаракатлари
жараѐнида вариантлашуви ҳолатларини ўрганиш назарий ва амалий
аҳамиятга эга.

Дискурсив фаолиятда маданий қадриятларнинг акс этиши ўзига ўзи баҳо

бериш стратегиясининг воқеланишида ҳам кузатилади. Буни исботлаш
мақсадида кичик синов ўтказишни режалаштирдик ва рус, украин, ўзбек,
қорақалпоқ, корейс, хитой магистрантларидан диалогик мулоқот ўйинини
тақлидан бажаришни сўрадик. Ўйин иштирокчилари иш излаб юрганларга
тақлид қилиши ва муассаса раҳбарлари билан учрашиб, уларга ўзларининг
касбий маҳоратларини кўрсатиши зарур эди. Инглиз тилида тузилган
диалогларнинг матни синов сўнгида ўз-ўзини мақташ стратегияси нуқтаи
назаридан таҳлил қилинганда, уларда иш излаѐтганларнинг ўз-ўзига баҳо
бериш стратегияси бир текисда воқеланмаѐтганлиги маълум бўлди.
В.Бҳатианинг гувоҳлик беришича, ғарбликлар иш сўраб мурожаат
қилаѐтганларида ўз иқтидори, соҳа бўйича тажриба ва касбий маҳоратини
бўрттириб кўрсатишга ҳаракат қилади.

15

Лекин синовимизда иштирок

этаѐтган магистрантлардан фақат рус, украин ва қорақалпоқлар мулоқотида
қисман ўз-ўзини мақташ ҳаракатлари намоѐн бўлди. Ўзбек, корейс ва хитой
магистрантлари эса ўз имкониятларини у қадар бўрттирмай, камтарлик

15

Bhatia V.K. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. – New York: Longman, 1993. – Р. 43


background image

26

йўлини тутишди, уларнинг мулоқот стратегиясида кўпроқ бошқаларни
мақташ, суҳбатдошни ҳурмат қилиш кузатилди.

Умуман, инглиз тилини хорижий тил сифатида ўрганганлар ушбу

тилнинг соҳиби бўлганлардан кўп жиҳатдан фарқ қилади, чунки улар она
тилида фикрлайдилар. Шарқда ички туйғуларини очиқ изҳор этмаслик
анъанавий қадриятлардан биридир. Этнограф олимларнинг хулосаларига
кўра, ислом ва буддавийлик фалсафаси руҳида тарбия топганларда
фарзандлик ҳурмати, мўминлик, оилавий мажбурият ҳиссиѐти кучли бўлади,
бунинг натижасида жамоага ишонч, жамоавийлик руҳияти шаклланади.

Тиллараро алоқа, муносабат натижалари лисоний тизимнинг барча

сатҳларида акс этади. Бундай алоқа шароитида тилларнинг бир-бирига
таъсир ўтказиши муқаррар. Она тилига хос хусусиятларнинг янги ўрганилган
тилга ҳам кўчишининг (инг.transfer) сабаблари турлича. Лекин илмий
адабиѐтларда трансференция (

transference)

ѐки интерференция

(interference

)

атамаларини олган ушбу ҳодисанинг когнитив ва миллий-маданий моҳияти
етарли даражада ѐритилмаган. Зотан, икки тилда мулоқот юритиш
қобилиятига эга бўлиш осон эмас, уни шакллантириш мураккаб лисоний
когнитив фаолият бўлиб, ижтимоий-маданий ҳамда онгли-когнитив омиллар
билан

боғлиқдир.

Акцент

ҳодисасининг

ўзбекистонлик

тил

ўрганувчиларнинг

инглиз

тилидаги

нутқида

намоѐн

бўладиган

хусусиятларини таҳлил қилиш орқали аддитив (устама) билингвизмни
шакллантирувчи омиллар кўламини аниқлаш ҳамда бу турдаги лисоний
қобилиятнинг ҳаракат доираси, меъѐрини белгилаш мумкин.

Тиллар акцент тизимининг тадқиқи умумий ва қиѐсий тилшуносликнинг

муҳим вазифаларидан бири сифатида қаралади. Махсус луғатлар ва бошқа
илмий адабиѐтларда акцент ҳодисасининг умумий белгилари, уни ҳосил
қилувчи лисоний ва нолисоний омиллар ҳақида кўплаб маълумотлар бор.
Бироқ ушбу ҳодисанинг тиллараро муносабат доирасида юзага келадиган
хусусиятлари,

маданиятлараро

мулоқот

муҳитида

фаоллашадиган

социопрагматик ва коммуникатив имкониятлари кам ѐритилган.

Ўзбекларнинг инглизча нутқида юзага келадиган турли чекиниш ва

трансформация ҳолатларини лингвистик тажриба методларини қўллаш
орқали ўрганишни янада кенгроқ кўламда давом эттириш лозим. Ушбу
йўналишдаги

тадқиқотлар

натижалари

тил

таълимининг

конкрет

мақсадларига мос келадиган фонетик минимум таркиби ва меъѐрини
аниқлашда, хорижий тил фонетикасини ўзлаштиришга қўйиладиган талаблар
даражасини белгилашда муҳим роль ўйнашига аминмиз. Шунингдек,
хорижий тилдаги акцентнинг социолингвистик, прагматик ва коммуникатив
хусусиятларини ўрганиш умумий фонетика назариясини янада бойитиш
ҳамда турли муҳитларда ҳосил бўладиган дискурс матнлари таҳлилига асос
бўла оладиган ѐндашувларнинг шаклланишига туртки беради.

Диссертациянинг

“Ўзбекистон таълим тизимида инглиз тили”

деб

номланган тўртинчи бобида хорижий тил таьлимининг социолингвистик ва
психологик-когнитив хусусиятлари, инглиз тили вариантлашувида тил


background image

27

таълими муаммоси ўрганилиб, шу асосда lingua franca вариантидан таълим
тизимида фойдаланишга оид тавсиялар ишлаб чиқилган. Шунингдек,
Ўзбекистонда инглиз тили таълимининг бугунги ҳолати бўйича маълумотлар
келтирилган.

Таълим тизимидаги янгиликлар ва ўзгаришлар кўпинча мамлакатда

ҳукмрон бўлган сиѐсий тузум, дунѐда кечаѐтган ҳодисалар билан изоҳланади.
Инглиз ва бошқа чет тилларнинг мамлакатимиз ҳудудларида ўқитилиш
тарихини таснифлашда Ж.Жалолов таклиф қилган даврлаштириш
тамойиллари маъқул кўринди. Олим биринчи даврни 1924 йилгача,
иккинчисини 1961 йилгача, учинчисини 1991 йилгача ва, ниҳоят, тўртинчи
даврни 1992 йилдан бошлаб белгилашни таклиф қилган. Энг муҳими,
Ж.Жалолов таснифида таълим тизимига сиѐсий кучлар таъсирига эътибор
қаратиш баробарида, лингводидактик омиллар ҳам инобатга олинади.

16

Дастлабки уч даврда қабул қилинган ҳужжатларда белгиланган

вазифалар ижросини таъминлашда мунтазам сусткашликка йўл қўйилди.
Чунончи, маориф вазирлигининг 1981/82 ўқув йилидан бошлаб ўзбек тилида
таълим берадиган мактабларда чет тилини тўртинчи синфдан бошлаб ўқув
жадвалига киритиш ҳақидаги буйруғи айрим жойларда (айниқса, Сирдарѐ,
Сурхондарѐ, Қашқадарѐ, Жиззах вилоятларида) тўлиқ амалга ошмади. Бунинг
сабабларидан бири мутахассисларнинг етишмаслиги эди. Бу эса баъзи
ҳолатларда олий маълумоти бўлмаган кадрларни таълимга жалб этишга олиб
келди. Расмий маълумотларга кўра, саксонинчи йиллар охирида мактабларда
фаолият кўрсатган 14205 нафар чет тили ўқитувчисининг қарийб 10 фоизи
олий маълумотга эга бўлмаган.

Инглиз ва бошқа тиллар таълими соҳасидаги туб ўзгаришлар, ҳақиқий

инновацион усуллардан фойдаланишга фақат мамлакатимиз мустақилликка
эришганидан сўнг йўл очилди.

Инновацион методик тамойилларнинг яратилиши, кўзланган мақсад

сари интилиш лингвистик, социолингвистик, психолингвистик, дидактик
омилларга ягона мажмуа сифатида қарашни тақозо этади. Ҳозир
мамлакатимизда бўлажак турли касб эгаларига инглиз тилини ўргатишни
оптималлаштириш масаласига катта эътибор қаратилаѐтгани бежиз эмас.
Таълим

мундарижаси

ва

ўқув

дастурлари

халқаро

тизимларга

мослаштирилмоқда. 2013-2014 ўқув йилидан бошлаб янги давлат
стандартлари жорий қилинди ва бакалавриат босқичи учун “чет тили” фани
бўйича йиллик ўқув режаси 250 соат миқдорида белгиланди, магистратура
босқичи режасига “амалий чет тили” предмети киритилди. Шунингдек,
дарсликларга киритиладиган ўқув материалларини маҳаллий муҳитга,
миллий маданиятга мослаштириш ҳаракати кучайди. Таҳлил учун матнлар ва
бошқа ўқув материалини танлашда маҳаллий ва хорижий маданий образлар
ҳамда бошқа концептуал бирликлар мувозанатига амал қилинган тақдирда

16

Жалолов Ж. Сайланма: Илмий мақолалар тўплами. – Т.: ТДПУ, 2017. – Б. 160-161.


background image

28

таълим соҳасидаги натижалар ижобий бўлади. Маҳалий ва хорижий
контекстларнинг эътиборга олиниши ўқитувчига ўзга мамлакат маданиятини
миллий мазмун билан бойитган ҳолда ўқувчига тушунтириш имконини
беради. Унутмаслик жоизки, чет тилини ўзлаштираѐтган шахс ўз она тили ва
маданиятини йўқотмайди. Янги билим эса ўқувчи томонидан айирмачилик
руҳида ўзлаштирилмайди, балки олдинги тажриба асосида қабул қилинади.

Мамлакатимиз мутахассислари томонидан нофилологик факультетлар

талабаларига мўлжаллаб тузилган “Scale Up” ва “Up Scale” қўлланмаларида
юқоридаги шартлар эътиборга олингандек кўринади. Зотан, қўлланмага
киритилган аслият ѐки аслиятга мослаштирилган, етарли даражада
информатив матнлар устида ишлаш тил ўрганувчиларнинг фикрлаш
қобилиятини, ўқиш ва эшитиш малакасини ўстиришга хизмат қилади, уларда
тил ўрганишга мақсадли ѐндашувни пайдо қилади. Шу билан бирга, уч
қисмдан иборат “Scale Up” дарслигини такомиллаштириш зарурияти ҳам
мавжуд. Назаримизда, ушбу дарслик тузилишида нофилологик йўналишларда
таҳсил олаѐтган талабаларнинг билим даражаси етарлича эътиборга
олинмагандек, унинг биринчи қисмига “About goals” ва “Forget what you
know about good study habits” каби матнларнинг киритилиши изоҳталаб.
Ушбу матнларнинг мазмун ва мундарижаси ҳам анча мураккаб. Улар
таркибида “left brain” students”, “applied Cognitive Psychology”, “prism faces”,
“short-term and long-term goals”, “carry a tune” каби кўпроқ когнитив
психологияга оид атамаларнинг учраши кузатилади (Scalе Up, 2015:5;34-34).
Бундан ташқари, “Scale Up”, асосан, менежмент соҳасида тайѐргарлик
кўраѐтганларга мўлжаллангандек кўринади, акс ҳолда унинг таркибига
бошқа соҳалар, айниқса, аниқ ва техник-муҳандислик ихтисослигига оид
ўқув материаллари ҳам киритилган бўлар эди. Демак, ушбу қўлланма ҳам
инглиз тилини lingua franca

ѐки соҳавий мулоқот воситаси сифатида ўргатиш

талабларига батамом жавоб бермайди, у қайта ишланиши ва янги ўқув
материаллари билан тўлдирилиши лозим. Ўқув дастури таълим жараѐнининг
мазмуни ва мақсадини, у талабаларнинг қайси таркибдаги билимни қандай
эгаллаши кераклигини белгилаб беради. Дарслик эса кутилаѐтган билим
манбаси бўлиши шарт.

Табиийки, чет тилини ўргатишни жадаллаштириш, ушбу фаолиятга оид

муаммолар ечимини топиш ҳукумат томонидан қабул қилинган қатор
ҳужжатларда ўз аксини топди. Бундай ҳужжатлар ичида 2012 йил 10
декабрдаги “Чет тилларни ўрганиш тизимини янада такомиллаштириш чора-
тадбирлари тўғрисида”ги Қарор ўз моҳияти, кенг қамрови билан ажралиб
туради.

Қарорда белгиланган вазифаларни ижро этувчи асосий марказ этиб

Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети белгиланди. Университет
қошида ташкил қилинган инновацион марказ замонавий ва юқори сифатли
таълим стандартлари, ўқув дастурлари, шунингдек, янги ахборот-
коммуникация технологияларини яратиш ҳамда уларни мамлакатимиз таълим
тизимига жорий қилиш йўналишида фаолият кўрсата бошлади.


background image

29

Марказ республика олий таълим муассасаларида фаолият кўрсатаѐтган

инглиз тили мутахассисларининг малакасини ошириш ва қайта тайѐрлаш
амалиѐтини такомиллаштиришга катта ҳисса қўшди. Ташкил этилган малака
ошириш курсларидаги машғулотларни юқори касбий талаблар даражасида
ўтказиш учун зарур бўлган ўқув-услубий ва моддий-техник база
шакллантирилиб, қатор ўқув режалари, дастур ҳамда мажмуалар яратилди.
Жумладан, илғор хорижий тажрибалардан фойдаланган ҳолда марказ
томонидан 19 та адабиѐт ва 22 та ўқув-услубий мажмуа тайѐрланди. Мазкур
адабиѐтлар бошқа муассасаларда тузилган 325 та ўқув-услубий мажмуа
ҳамда уларга сингдирилган 401 та модул қаторида хорижий экспертлар
томонидан маъқулланди. Малака ошириш ва қайта тайѐрлаш курслари 288
соатлик махсус дастур бўйича икки ой давомида ишдан ажралган ҳолда
амалга оширилмоқда. Охирги уч йил мобайнида олий ўқув юртларининг
қарийб 1,5 мингдан ортиқ профессор-ўқитувчи, хорижий тил мутахассислари
ушбу курсларда қатнашди (5-расмга қаранг).

5-расм. 2015-2017 йиллар давомида малака ошириш курсларини

ўтаганлар сони

Мамлакатимизда таълим соҳасида олиб борилаѐтган ислоҳотлар

натижасида мактабгача таълимдан то олий таълимдан кейинги таълим
турларини ўз ичига олган тизим шакллантирилди. Мазкур тизимда тадрижий
ривожлантирилувчи тамойил асосида таълим дастурларининг босқичлараро
мазмунан узвийлиги, мундарижа жиҳатидан оддийдан мураккабга қараб
мунтазам кенгайиб бориши назарга тутилган. Узлуксизликни таъминлаш
талаблари, сўзсиз, чет тили таълимига ҳам тааллуқлидир.

Дунѐнинг кўпгина мамлакатларида чет тилларини бошланғич синфлар

ўқув жадвалига киритиш масаласи ҳануз муҳокама қилиниб келинаѐтган бир
пайтда (масалан, Японияда узоқ тортишувлардан сўнг инглиз тили ҳафтада 1
марта 5-6-синфлардан бошлаб ўқитилиши белгиланди) мамлакатимиз таълим
тизимида юритилаѐтган бундай сиѐсатни инқилобий қадам сифатида
таърифлаш мумкин. Бу эса, ўз навбатида, амалиѐтчи мутахассислар,
методист-олимлар зиммасига талабларга мос келадиган янги дарсликларни
тайѐрлаш, мавжудларини такомиллаштириш масъулиятини юклайди.


background image

30

Мутахассислар томонидан “Kid‟s English”нинг 1–3-синфлар учун
мўлжалланган мажмуалари яратилиб, танлаб олинган 76 та таянч
мактабларида тажриба-синовдан ўтказилди.

Чет тилларни ўргатиш тизимини такомиллаштириш тадбирларида мактаб

таълимини замон талабларига мослаштиришга аҳамият берилмоқда.
Юртимизда инглиз тилининг мактаб таълимидаги мавқеи сезиларли даражада
ошган. Маълумотларга қараганда, мавжуд 9698 та умумтаълим
мактабларининг 8793 тасида 4,2 миллиондан ортиқ ўқувчи инглиз тилини
ўрганмоқда. Бу рақамларни бошқа тилларнинг ўқитиш даражаси билан
қиѐслаганимизда, инглиз тилига нисбатан ўқитувчилар, ота-оналарнинг
қизиқиши ўсганининг гувоҳи бўламиз

(6-расмга қаранг).

Ўқитувчилар сони: 2548 нафар

Инглиз тили 8793 та мактабда, 89,2%;
Немис тили 1589 та мактабда, 16,2%;
Француз тили 1076 та мактабда, 11,1%.


6-расм. Умумтаълим мактабларида чет тилларининг ўқитилиши ҳақида

маълумот

Тил таълими соҳасидаги ислоҳотларни тизимли, пухта ўйланган режа

асосида олиб бориш учун ўзгаришлар “Таълим таснифининг халқаро
стандартлари” (International Standart Classiffication of Education) талаблари
доирасида кечиши зарур. Бу Ўзбекистоннинг Европа ва жаҳон таълими билан
интеграллашувини тезлаштиради. Шунга биноан, чет тили таълимини
такомиллаштиришга йўналтирилган вазифалар қатор Европа ва Осиѐ
мамлакатларида машҳур бўлган The Common Europen Framework of Reference
for Languages (CEFR) тизими доирасида, унинг асосий тамойиллари
татбиқида амалга оширилмоқда. CEFRнинг марказида турган “компетентлик”
назариясининг ҳар бир мамлакат, алоҳида ўқув юрти доирасидаги татбиқи
ўта эҳтиѐткорликни талаб қилади. Чунки тил таълими ва унга қўйилаѐтган

Жами мактаблар сони:

9698 та

Айрим мактабларда

иккита хорижий тил

ўқитилади


background image

31

талаблар мамлакатда ҳукмрон бўлган ижтимоий-сиѐсий тузум доирасида
шаклланганидан ташқари, миллий-маданий қадриятлар, миллат руҳиятига
ҳам мос келиши керак.

ХУЛОСА

1.

Тил онтологиясига оид муаммолар тадқиқи унинг пайдо бўлиши ва

тараққиѐтининг ижтимоий омилларини, лисоний тизимда юзага келадиган
сифат ва миқдорий ўзгаришларининг хусусиятлари ҳамда сабабларини
ўрганиш билан бирга, тил табиатига хос мунтазамлик ва ўзгарувчанлик
имкониятлари ўртасидаги муносабатлар доирасида ҳосил бўладиган
ҳодисаларнинг ботиний ва зоҳирий белгиларини аниқлашни назарга тутади.
Жумладан, инглиз тилининг дунѐ бўйлаб тарқалиши, унинг турли
минтақаларда бажарадиган вазифасининг социолингвистик йўналишда
таҳлил қилиниши кўтарилаѐтган саволларга жавоб топиш ҳамда лисоний
фаолиятнинг янги қирраларини кашф этишга имкон беради.

2.

Глобаллашув йўлидан бораѐтган тил (масалан, инглиз тили)

тараққиѐти ва вазифавий кўлами ўз она юртидагидан, прототипиникидан
сезиларли даражада фарқ қилади. Лисоний шакллар турғунлигига қарама-
қарши равишда нутқий қўлланиш ѐки узусда юзага келадиган силжишлар
бирламчи ва иккиламчи вариантларнинг ҳосил бўлишига замин яратади.

3.

Тузилиш жиҳатидан яхлит бўлган ягона бир тилнинг турли

вариантлари умумий ва хусусий белгиларини фарқлашда юзага келадиган
янгиликлар лисоний қобиққа ва имкониятлардаги вазифалар фаоллашувига
бир хилда оиддир. У ѐки бу ҳудудда пайдо бўлаѐтган инновацион
ҳолатларнинг манбаи умумий элементлардир, чунки ушбу элементлар турли
ҳудудларда турлича кўринишда фаоллашадилар. Бу эса, ўз навбатида, тил
вариантларининг ривожи бир йўсинда кечмаслигидан гувоҳлик беради.

4.

Ҳозирги инглиз тилининг муҳим аломатларидан бири унинг турли

миллат ва элатларга мансуб бўлишидир. Полиэтник хусусиятли инглиз тили
этник ва ижтимоий жиҳатдан турлича жамоалар вакилларининг
коммуникатив-когнитив эҳтиѐжларини қондириш учун хизмат қиладиган,
кенг ҳудудда тарқалган, кўп поғонали тузилишга эга бўлган коммуникатив
тизимни ташкил қилади. Ушбу шароитда тилнинг вариантлашуви
жадаллашади, зеро, тил қурилишининг барча сатҳларида структур
ўзгаришлар пайдо бўлиши билан бирга, лисоний мулоқот ҳаракатлари
ижроси жараѐнида ҳам турли стилистик-прагматик силжишлар кўзга
ташланади.

5.

Ўзбекистонда инглиз тили маданиятлараро мулоқот воситаси

сифатида кенг кўламда қўлланишда бўлишига қарамасдан, ҳозирча у алоҳида
вариант кўринишини олиб улгургани йўқ. Маҳаллий деонтик меъѐрларнинг
шаклланиши дастлабки босқичда турибди ва, аслида, уларни ўрганишга
киришилгани йўқ. Бундай меъѐрлар тўпламини ажратишга етарли зарурият
мавжуд эмас, чунки маҳаллий халқ нутқидаги фарқли белгилар


background image

32

мунтазамликдан кўра кўпроқ фавқулодда содир бўладиган ҳодисаларга яқин
туриши сабабли стандарт тил тизимида кечадиган инновацион жараѐнлар
қаторидан ўрин олиб улгургани йўқ. Шу боис мамлакатимизда амалда бўлган
инглиз тилини lingua franca мақомидагилар қаторига киритиш маъқул
кўринади.

6.

Инглиз тили тарқалган минтақаларда ундан фойдаланиш кўлами

тобора кенгайиб бормоқда ва ушбу минтақаларда инглиз тили соҳиблари
яшамаганли сабабли тилнинг миллий нормаси ўз аҳамиятини аста-секин
йўқотмоқда. lingua franca воситасидаги мулоқот иштирокчиларининг
лисоний билим даражаси бир хил эмас ҳамда улар нутқида янгидан
шаклланаѐтган вариантларга хос моделларнинг фаоллашув миқдори турлича.
Бу эса инглиз тили тизимида ностандартлашув, байналмилаллик ҳолатлари
кенг

ўрин

олаѐтганидан

дарак

беради.

Аммо

инглиз

тилини

оммавийлаштиришнинг асосий манбаи таълим тизими эканлиги боис
стандарт тил нормалари бузилишига бўлган қарама-қаршилик давом этади,
маҳаллий нормалар бир-бири билан боғлиқ бўлмаган ҳолда шаклланиб
боради.

7.

Инглиз тилининг дунѐ бўйлаб тарқалиши ва “дунѐ тили” мақомини

олиши сабаблари Буюк Британиянинг бир пайтлар олиб борган босқинчилик
сиѐсати, халқлар миграцияси, дунѐ иқтисодиѐтидаги глобаллашув жараѐни,
ахборот-коммуникация технологияларининг ривожи билан бир қаторда, у ѐки
бу мамлакатда олиб борилаѐтган тил сиѐсати натижасидир. Ўзбекистонда
“Давлат тили ҳақида”ги қонунга мувофиқ шаклланган одил тил сиѐсати
кўптиллиликни кафолатлайди ва инглиз тилидан халқаро алоқа воситаси
сифатида кенг кўламда фойдаланишга шароит яратиб бермоқда.

8.

Дунѐда кечаѐтган глобаллашув шароитида миллий тилларнинг ўзаро

муносабати, бир-бирига сингиши фаоллашади. Инглиз ва ўзбек тиллари
муносабати ҳам шу йўлдан бормоқда, мамлакатимиз фуқаролари инглиз
тилидан халқаро мулоқот воситаси сифатида фойдаланганларида у
коммуникатив вазифани бажарса, она (ўзбек) тили оламни билиш воситасини
бажариб, когнитив вазифасини сақлаб қолади. Тиллар тизимининг турли-
туманлиги олам лисоний манзарасининг турли кўринишга эгалигида намоѐн
бўлади ва бу халқнинг тафаккур тарзида акс этади.

9.

Инглиз тили таълими умумдунѐ миқѐсида ижтимоий-сиѐсий ва

иқтисодий жиҳатдан муҳим манбага айланди. Тилнинг ижтимоий ҳаѐтнинг
ажралмас қисми эканлиги эътиборга олинадиган бўлса, уни вариантлар
кўринишида эмас, балки яхлит тизим сифатида ўргатиш маъқулдир. Бундан
ташқари, инглиз тили таълимини ташкил қилишда тилнинг социолингвистик
қиѐфаси (вариантлар муносабати, турли социал муҳитда фойдаланиш),
муносабатдаги социопсихологик бетарафлик (ўрганиш учун маълум бир
вариант танланганда бошқаларнинг ҳам мавжудлиги ва қўлланиши
мумкинлигини унутмаслик), қиѐсий прагматик (дискурсив ва стилистик
янгиликларнинг миллий лисоний маданият қоидаларига мос келиши) ва
функционал фаоллик кўрсаткичларини инобатга олиш талаб қилинади.


background image

33

10.

Инглиз тилининг lingua franca кўринишида қўлланишининг

коммуникатив-когнитив

моҳияти,

унинг

социолингвистик

ва

прагмалингвистик кўрсаткичлари тадқиқи назарий тилшунослик ва
лингводидактика истиқболи учун аҳамиятлидир. Lingua franca вариантига
хос фонетик, лексик, грамматик меъѐрларнинг ўрганилиши, биринчидан,
ушбу вариантнинг фойдаланиш учун маъқул келадиган вариант сифатида
кодлаштириш имконини берса, иккинчидан, унинг стандарт инглиз тили
билан боғлиқ жабҳаларини, умумий ўзагини тавсифлашга шароит яратади.

11.

Инглиз тилининг мамлакатимизда тарқалиш жараѐнининг

жадаллашуви тил таълими тизимида жиддий ислоҳотлар ўтказилишини
тақозо этмоқда. Янгиланаѐтган тил таълими педагогик концепциясида чет
тилини ўргатишнинг узлуксизлигини таъминлаш, кўпбосқичли таълимни
ташкил қилишда маҳаллий ва хорижий контекстларни эътиборга олиш,
ўқувчига ўзга мамлакат маданиятини миллий мазмун билан бойитган ҳолда
англаш имконини бериш талаблари қўйилган. Янги руҳдаги лингводидактик
вазифаларни белгилашда тил таълими режалаштирилаѐтган мақсадга
нисбатан кўпқиррали жараѐн кўринишига эга бўлиши назарга тутилади.
Мақсад эса турли гуруҳларга оид тил ўрганувчиларни ҳозирги плюралистик,
ахборот жамиятига мослашувини таъминлаш, уларнинг иқтисодий
рақобатбардошлик талабларига ҳозиржавоблигини оширишдир.

12. Инглиз тили таълимида кечаѐтган инновацион жараѐнлар ўқув

материаллари танловида оқилона йўл тутишни, уларни маҳаллий муҳит,
миллий маданиятга мослаштиришни тақозо этади. Ўқув адабиѐтларини
тузишда Ўзбекистонда жорий қилинган таълим тизимининг асосий
тамойилларини, ушбу тизим ташкил қилинган ижтимоий-маданий шароит,
бошқаларнинг ҳавасини уйғотадиган миллий қадриятларимизни эътиборга
олиш муҳимдир.


background image

34

НАУЧНЫЙ СОВЕТ DSс.27.06.2017 FIL.19.01 ПО ПРИСУЖДЕНИЮ

УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ ДОКТОРА НАУК ПРИ ТАШКЕНТСКОМ

ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА И

ЛИТЕРАТУРЫ им. АЛИШЕРА НАВОИ

______________________________________________________________

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ

ЯЗЫКОВ

РАХИМОВ ГАНИШЕР ХУДАЙКУЛОВИЧ

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКИСТАНЕ

(СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)



10.00.11 – Теория языка. Прикладная и компьютерная лингвистика





АВТОРЕФЕРАТ ДОКТОРСКОЙ (DSc) ДИССЕРТАЦИИ

ПО ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ НАУКАМ










Ташкент – 2018


background image

35

Тема докторской диссертации зарегистрирована в Высшей аттестационной

комиссии при Кабинете Министров Республики Узбекистан за № В2014.3-4.Fil79.

Докторская диссертация выполнена в Узбекском государственном университете

мировых языков.

Автореферат диссертации на трѐх (узбекском, русском, английском (резюме))

языках размещен на веб-странице Научного совета (www.navoiy-uni.uz) и информационно-
образовательном портале «ZiyoNET» (www.ziyonet.uz).

Научный консультант:

Сафаров Шахриѐр Сафарович

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

Худойберганова Дурдона Сиддиковна

доктор филологических наук

Сиддикова Ирода Абдузухуровна

доктор филологических наук, профессор

Сью Гартон

(Англия)

доктор филологических наук,профессор

Ведущая организация:

Казахстанский

филиал

Московского

государственного

университета

имени

М.В.Ломоносова

(Астана)

Защита диссертации состоится «___» ___________ 2018 г. в___часов на заседании

одноразового Научного совета

DSс.27.06.2017

при Ташкентском государственном

университете узбекского языка и литературы им. Алишера Навои (Адрес: 100011, г.
Ташкент Яккасарайский р-н ул. Юсуф Хос Хаджиб, дом 103. Тел: (0-371) 2271548; e- mail:

monitoring@navoiy-uni.uz

)

С диссертацией можно ознакомиться в Информационно-ресурсном центре

Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени
Алишера Навои (зарегистрирован за № _____). Адрес: 100011, г. Ташкент Яккасарайский
р-н ул. Юсуф Хос Хаджиб, дом 103. Тел: (0-371) 2271548; e- mail:

monitoring@navoiy-

uni.uz

.

Автореферат диссертации разослан «____» ____________ 2018 года
(Протокол реестра рассылки № _______ от «____»___________ 2018 года).

Ш.С.Сирожиддинов

Председатель Научного совета по присуждению

ученых степеней доктора филологических наук,

д.ф.н., профессор

Ё.Р.Одилов

Ученый секретарь Научного совета по присуждению

ученых степеней доктора наук, д.ф.н.

Н.М.Махмудов

Председатель научного семинара при Научном совете

по присуждению ученых степеней доктора наук, д.ф.н., профессор


background image

36

ВВЕДЕНИЕ

(аннотация докторской диссертации)

Актуальность и востребованность докторской темы

. С течением

времени в мировой лингвистике возрастает интерес к социально-культурной
сущности языка, его особенностям, возникающим в связи с цивилизацией
общества. Возникновение в лингвистике таких направлений, как
социолингвистика,

прагмалингвистика,

когнитивная

лингвистика,

лингвокультурология, еще больше усилило этот интерес, так как на основе
исследования новых наук появляется возможность находить совершенно иные
критерии определения социальной ценности природы языка и его функций.
Научные исследования, предусматривающие определение механизмов,
обеспечивающих активизацию функций языка, являются приоритетными в
определении перспективы науки о языке.

В мировой лингвистике имеют особое значение обоснование статуса

теоретических и практических аспектов английского языка как инструмента
диалога в мировой лингвистике, раскрытие его лингвистического характера с
точки зрения социолингвистики, прагмалингвистики, психолингвистики,
когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Информация, собранная в

этой области, играет важную роль в определении социальной роли
английского языка. В то же время требуется необходимость уточнения
различных аспектов социального статуса языка в разных странах,
синергетических законов и уровни изменчивости развития языка, его
социологических и прагматических показателей.

В связи с достижением нашей независимости выросло внимание к

более глубокому изучению теоретических аспектов английского языка. Ярким
примером этого являются исследования узбекских лингвистов, посвященные
изучению фонетических, семантических, морфологических и синтаксических
особенностей английского языка. В частности, проведен ряд научных работ,
связанных с исследованием современных лингвистических проблем –
непосредственный перевод узбекских текстов на английский язык, изучение
на фактическом материале сходства и различия лексического и
грамматического

строя,

лингвокультурологических

особенностей

английского и узбекского языков. В то же время обращение большого
внимания к изучению иностранных языков требует необходимость
тщательного анализа отношения их к нашему родному языку, раскрытия в
социальном аспекте место английского языка в повышении социально-
экономического потенциала нашей страны. В

Стратегии действий по пяти

приоритетным направлениям развития Республики Узбекистан в 2017-2021
годах отдельно отмечены

«Совершенствование системы образования,

повышение качества образовательных услуг»

2

.

В этом значении определение

причин возникновения влияния национального мышления и мировоззрения,

2

Указ Президента Республики Узбекистан УП-4947 от 7 февраля 2017 года «О Стратегии действий по

дальнейшему развитию Республики Узбекистан»


background image

37

а также несовершенных аспектов английского менталитета считается одной
из актуальных проблем узбекской лингвистической науки.

Данное исследование проводилось в соответствии с Указами Президента

Республики Узбекистан от 7 февраля 2017 года № УП-4947 «О стратегии
действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан», от 10 декабря
2012 года № ПП-1875 «О мерах по дальнейшему совершенствованию
системы изучения иностранных языков», от 20 апреля 2017 года № ПП-2909
«О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования» и
другими нормативными документами.

Соответствие исследования приоритетным направлениям развития

науки и технологий республики.

Данное исследование было проведено в

рамках направления развития науки и технологий республики «Духовно-
нравственное и культурное развитие демократического и правового общества,
развитие инновационной экономики».

Обзор зарубежных научных исследований по теме диссертации

17

.

Научные

исследования,

посвященные

социолингвистическим

и

прагматическим аспектам английского языка, разрабатываются в ведущих
научных центрах и высших образовательных учреждениях мира, в том
числе: Cambridge University (Англия); Oxford University (Англия); University
of Illinois (США), Free University of Berlin (Германия); University of Warsaw
(Польша), Aoyama Gakuin University (Япония), Московский государственный
университет (Россия), Институт лингвистических исследований Российской
Академии наук (Россия).

Научные

исследования,

направленные

на

изучение

проблем

распространения английского языка в мире и появления его новых вариантов,
ведутся в таких ведущих научных центрах и высших образовательных
учреждениях мира, как The Oxford Research Centre for Humanities (Oxford
University), London Metropolitan University (Великобритания); New York
University, Illinois University, Chicago University (США); Hong Kong University
(Гонгконг); Stockholm University (Швеция); The Humboldt University
(Германия); Edinburgh University (Шотландия); Singapore University
(Сингапур); Tsukuba University (Япония); Shanghai University of International
Studies (Китай); Московский государственный лингвистический университет,
Воронежский

государственный

университет

(Россия);

Киевский

государственный лингвистический университет (Украина).

В результате исследований, проведенных в мире по вопросам

глобализации и вариаций английского языка, были получены следующие
научные результаты: разделены и классифицированы дифференциальные
признаки вариантов английского языка, используемых в разных регионах
мира (Illinois University, США); выявлены признаки стандартизации
действующего языка (Oxford University, Великобритания); доказаны
нормативные

правила

в

дифференциации

вариантов,

имеющих

17

Данный обзор подготовлен на основе http//www.edu.uz; britishcouncil. org; internauka.ru; philology.ru;

americanenglish.state.gov;disu.edu.ph ; www.ox.ac.uk. и других источников.


background image

38

эндонормативные признаки (Edinburgh University, Шотландия); разъяснены
положительные и отрицательные стороны явления трансференции,
возникающей в рамках отношений английского, функционирующего в
качестве иностранного языка, и языка местности (Hong Kong University,
Гонгконг; Киевский государственный лингвистический университет,
Украина); выявлены причины и последствия распространения английского
языка по всему миру (Stockholm University, Швеция); охарактеризованы
филологические, лексические и грамматические признаки вариантов
английского языка, действующего в разных странах (Tsukuba University,
Япония; Shanghai University of International Studies, Китай; Singapore
University, Сингапур); обосновано, что одобрение многоязычия является
продуктом языковой политики, проводимой в нашей стране (Институт
узбекского языка, литературы и фольклора АН Узбекистана); определены
методы анализа социолингвистических и прагматических аспектов
английского языка, используемого в качестве средства коммуникации в
различных сферах социально-экономической деятельности (Узбекский
государственный университет мировых языков).

В мировой лингвистике в контексте решения проблем, связанных с

изучением английского языка на основе антропоцентрической парадигмы,
исследования проводятся по следующим приоритетным направлениям:
характеристика стилистических и лингвопоэтических особенностей
английского языка; обоснование в диахроническом аспекте языка
официальных документов английского языка; определение границы
стандартного языка; описание социолингвистических особенностей
английского языка в качестве lingua franca; определение последствия
отношения английского языка с национальными языками. Раскрытие
социолингвистических и прагматических характерных особенностей
лингвокультурных явлений при переводе текстов, написанных на
национальных языках, на английский язык, английских текстов на
национальные языки является одной из актуальных проблем языкознания.

Степень изученности проблемы.

Заслуживают внимания научно-

теоретические взгляды ученых, внесших огромный вклад в исследование
явлений, представляющих социальную природу социально-лингвистических
процессов, происходящих в мире, и вообще языка. В этом отношении
большое значение имеют исследования У.Лабова, Д.Хаймса, Р. Хадсона,
П.Траджилла, М.Юу, Л.Б.Никольского, В.И.Беликова, Л.П.Крысина, А.
Д.Швейцера, К.Х.Хоназарова, А.Рустамова, Ш. Сафарова, О. Д. Носировой,
П. Кадырова, Ю. Абдуллаева и А. М.Бушуй

18

.

18

LabovW. Principles of Linguistic Change. – Oxford: Blackwell, 1994. – Р.123; Hymes D, Foundations of

Sociolinguistics. – Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. –Р. 167-191.; Hudson R. Sociolinguistics.
– Cambridge: CUP, 2004. – 279 р.; Trudgill Р. Sociolinguistic variation and Change. – Edinburgh: Edinburgh
University Press, 2002. – Р. 76-98; M.YuInterlinguistic variation in Second Language speech Act Bahavour // The
Modern Language Journal, 2004. – Vol. 88. – Р. 102-119; Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. – М.:
Наука, 1976. – 168 с.; Беликов А.Н., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М.: Наука, 2001. – 439 с. Швейцер
А.Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы. – М.: Наука, 1976. – 175 с.; Ханазаров
К.Х. К проблеме философии языка. – Т.: Ўзбекистон, 2007. – 134 с.; Рустамов А. Сўз ҳақида сўз. – Т.:


background image

39

Если в русском языкознании подробно обсуждаются вопросы языковых

контактов, их взаимодействие, возникновение билингвизма, дифференциация
социальных слоев лексической системы языка, то японские ученые заняты
исследованием детской речи, коммуникативной способности представителей
различных социальных групп

19

. В настоящее время положения, связанные с

изучением стандартизации языка, его отношением с национальной культурой,
стилистико-прагматическими условиями активизации в дискурсе, можно
встретить в работах немецких и французских лингвистов

20

.

В работах таких ученых, как Б.Качру, А.Киркпатрик, Ж.Женкинс,

Б.Зидхофер, Е.Шнайдер, М.Модиано, ведущих деятельность в Соединенных
Штатах Америки и Великобритании, представлены выводы по вопросам
глобализации английского языка, его новых вариантов, формирования lingua
franca в качестве средства общения, выявления роли стандартного языка в
системе общей коммуникации

21

.

Ю.Мельник, Д.Детердинг, Р.Баумгарднер, К.Болтон, С.Лоренс, З.Шу и

другие ученые занимаются изучением распространения английского языка в
разных регионах в виде отдельных вариантов и инновационных изменений в
системах этих вариантов

22

.

Распространение

английского

языка

в

Узбекистане,

социолингвистические и прагматические факторы его использования и
дифференциальные аспекты разнообразных сдвигов (продвижений),
возникающих в лингвистических дискурсивных системах в условиях

Extremum Press, 2010. – 135 б.; Сафаров Ш. Прагмалингвистика. – Тошкент: Ўзбекистон миллий
энциклопедияси, 2007. – 286 б.; Сафаров Ш. Тил назарияси ва лингвометодология. – Тошкент: Баѐз, 2015. –
373 б.; Носирова О.Д.Языковая ситуация в Республике Каракалпакстан. – М., 1997. – 98 с.; Қодиров П.Тил
ва эл. – Т.: Ғ.Ғулом нашриѐт-матбаа ижодий уйи, 2005. – 248 б.; Абдуллаев Ю., Бушуй А.М. Язык и
общество. – Т.: Фан, 2002. – 373 с.

19

Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образование. – М., 1992.–104 с.; Панкин В.М.

Контактологический энциклопедический словарь-справочник. – М., 1994. –310 с.; Солнцев В.М.,
Михальченко В.Д. Проблема языкового пространства // Языки Российской Федерации и нового зарубежья:
Статус и функции. – М., 2000. – С. 5-17; Хегай М.А. О речевом поведении билингвов // Родной язык. – М.,
1994. – №1. – С.17-19.; Ide S. The background of Japanese sociolinguistics // Journal of pragmatics, 1986. – Vol.
10, №.3. – Р. 281-286; Shibata, Takeshi. On some problems in Japanese sociolinguistics: Reflection and prospect //
Language in Japanese society. – Tokyo, 1975. – Р. 159-173; Алпатов В.М. Японская социолингвистика //
Социолингвистика вчера и сегодня. – М.: ИНИОН, 2008. – С. 50-71.

20

Löffler H. Germanistische Soziolinguistik. – Berlin, 1994. – 255 s.; Sprachsituation und Sprachkultur im

internationalen Vergleich: aktuelle Sprachprobleme in Europa. – Frankfurt a. M., 1995. – 291 s.; TochinaS.Soziale
Stilbildung im Sprachspiegel der russischen Presse // Gruppenstille. – Tübingen, 2003. – S.235-244; Collombat I. Le
discours image en vulgarisationScientifique: etude comparee de Françaisetanglais.

– Paris, 2003.

21

Kachru B. World Englishes: approaches, issues and resources// Language Teaching, 1992. – vol.25(1). – Р. 1-14;

Kirkpatrick A. Which model of English: native-speaker, nativized or lingua franca? // English in the World. – L.,
2006.– Р. 71-83; Jenkins J. English as a Lingua Franca in the International University. – L.: Routledge, 2013. – 296
р.; Seidhofer B.Common Ground and different realities: World Englishes and English as a Lingua Franca // World
Englishes, 2009. –vol.28 (2). – Р. 236-245; Schneider E.Developmental patterns of English: Similar or different? //
The Routledge Handbook of World Englishes. – L.: Routledge, 2010. – Р. 372-384; Modaino M. International
English in the global village // English Today, 1999. – vol.15 (2). – Р. 22-34.

22

Melnyk Y. The influence of English on Russian and Ukrainian // Rice University electronic magazine, 2002. http:

//

www.topics-mag.com/

globalization/lang.ukranian.htm; Deterding D.Singapore English. – Edinburgh: EUP, 2007.

– 273 р.; Baumgardner R.South Asian English. – Urbana, I L.: University of Chicago Press, 1996.– Р. 96-140;
Bolton K. The Sociolinguistics of Hong Kong and the space for Hong Kong English // World Englishes, 2000. – vol.
19 (3). – Р. 265-86; Lawrence C. The Korean English linguistic landscape // World Englishes, 2012. – vol. 31 (1). –
Р. 70-92; Xu Z. Chinese pragmatic norms and China English // World Englishes, 2012. – vol. 21 (2) - – Р. 269-279.


background image

40

дистанционного отношения английского и узбекского языков, еще не
являлись объектами монографических исследований, а также не уделялось
внимание проблемам, связанным со столкновением вариантов во внедрении
английского языка в систему образования. При осуществлении специального
исследования важно опираться на теоретические взгляды отечественных
лингвистов, направленные на теорию языка, методологию лингвистического
исследования,

нормализацию

правил

системы

языка,

результаты

справедливой и объективной языковой политики, проводимой в нашей
стране

23

.

Связь темы диссертации с научно-исследовательскими работами

высших образовательных и научно-исследовательских учреждений, где
выполнена диссертация.

Диссертация выполнена в рамках плана перспективных научно-

исследовательских работ, проводимых на тему «Создание учебно-
методического комплекса и его электронной версии по теоретическому и
практическому основному языку (английский) для магистров иностранной
филологии» в Узбекском государственном университете мировых языков.

Цель исследования

заключается в раскрытии распространения

английского языка в Узбекистане, его места в коммуникативных отношениях
в различных социально-экономических сферах, социолингвистического и
прагматического статуса.

Задачи исследования

:

выявить причины распространения английского языка и формирования

его новых вариантов;

различить универсальные и национальные особенности, проявляющиеся

в отношениях стандартного языка и его вариантов;

прокомментировать возможности использования разновидностей языка,

возникающих в связи с приспособлением его к социальной среде в условиях
устного и письменного общения;

проанализировать социолингвистические и прагматические особенности

коммуникативного варианта английского языка, внедряемого в Узбекистане
при сравнении с другими вариантами, действующими в мире;

определить перспективы формирования в качестве отдельного варианта

в будущем английского языка, действующего в нашей стране;

описать состояние внедрения английского языка в систему

национального образования и обосновать важность использования
стандартного варианта в его преподавании с лингвопедагогической стороны.

23

См. также: Нурмонов А. Лингвистик тадқиқот методологияси ва методлари // Танланган асарлар. I жилд.–

Т.: Академнашр, 2012. – Б.31-85; Маҳмудов Н. Тилимизнинг тилла сандиғи. – Т.: Ғафур Ғулом нашриѐт-
матбаа ижодий уйи, 2012. – 150 б.; Abduazizov A. Tilshunoslik nazariyasiga kirish. – T.: Sharq, 2010. – 176 b.;
Сафаров Ш. Тил назарияси ва лингвометодология. –Т.: Баѐз, 2015. – 376 б.; Бегматов Э., Маматов А. Адабий
норма назарияси. – Т.: Наврўз, 1997. – Б. 5-14.


background image

41

Объектом исследования

являются разновидности английского языка,

используемые населением Узбекистана в различных сферах социально-
экономической и культурной жизни.

Предметом

исследования

является

рассмотрение

социолингвистической и прагматической природы лингвокультурных
явлений, проявляющихся в коммуникативной функции английского языка в
чужой среде, а также порождающих их языковых и неязыковых факторов.

Методы исследования.

При исследовании темы использованы методы

описательного, сопоставительного, статистического, социолингвистического
и коммуникативно-прагматического анализа.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

определены причины распространения английского языка по всему миру

и формирования его новых вариантов;

доказаны социолингвистические и прагматические особенности

коммуникативного варианта английского языка, внедряемого в Узбекистане;

выявлены коммуникативные и когнитивные функции английского языка,

проявляющиеся соответственно в качестве lingua franca, как средства
международного общения с опорой на знание родного (узбекского) языка;

показаны принадлежность English lingua franca к определенной нации

или культуре и роль глобализованного языка в сближении разных
национальных культур;

на основе результатов проведенных экспериментов с целью выявления

масштаба активизации и уровня вариации нормативных правил узбекской
национальной культуры в процессе осуществления лингвопознавательных
действий на английском языке в соответствии с основным принципом
дискурсивной деятельности общения на иностранном языке, обосновано
направление к собственным значениям отдельных речевых актов от общего
стратегического содержания;

обосновано, что разнообразность нынешней лингвистической картины

нашей страны является результатом установленных взаимоотношений в духе
равноправия между носителями действующих национальных языков, а также
приоритетности многоязыковой политики и стремления к достижению
конкретных социально-экономических целей;

доказано временное выполнение человеком, изучающим иностранный

язык, роли субъекта чужой культуры в условиях общения, приобретение в
этом случае значения относительного понятия «двукультурности» и важность
при этом различения социолингвистических и этнопрагматических признаков
межъязыковых и межкультурных контактов;

прокомментировано, что формирование способности общения у

обучающихся в нашей стране в условиях становления обучения иностранным
языкам является средством осуществления желания познания мира, нежели
государственным заказом.

Практические результаты исследования

заключаются в следующем:


background image

42

подготовлен текст лекций по социологическим и прагматическим

особенностям вариантов, формирующихся в результате распространения
английского языка в мире;

описаны масштабы использования английского языка в различных

сферах социально-экономической и культурной жизни нашей страны на
основе статистических данных;

создан комплекс анкетных опросов, предназначенных для определения

социокультурных и социопрагматических показателей внедрения английского
языка в разных регионах в варианте lingua franca;

разработаны

теоретические

и

практические

рекомендации,

предназначенные для совершенствования обучения английскому языку в
Узбекистане и повышения его эффективности.

Достоверность результатов исследования.

Достоверность результатов

исследования

обосновывается

стабильностью

сделанных

выводов,

подлинностью доказательств, почерпанных из официальных источников,
научно-методическим обоснованием анализа собранного материала,
осуществлением внедрения в практику теоретических выводов и
рекомендаций, утверждением полученных результатов уполномоченными
организациями.

Научная и практическая значимость результатов исследования.

Научная значимость результатов исследования объясняется на основе
определения перспектив исследования, предусматривающего интерпретацию
выводов,

полученных

на

основе

анализа

материала,

условий

функционирования, взаимоотношения и контактирования языков.

Материалы диссертации могут быть использованы в системе высшего

образования при создании учебников, текстов лекций по социолингвистике,
прагмалингвистике, когнитивной лингвистике, теории перевода, а также
методологии научного исследования, в разработке учебно-методических
пособий по методике преподавания английского языка, для написания
выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций.

Внедрение результатов исследования:

научные результаты и практические рекомендации, полученные на

основе исследования распространения социологических и прагматических
особенностей английского языка в Узбекистане, были использованы в
практическом проекте № ИТД-1-119 «Перевод на английский язык
«Антологии узбекской литературы» и проблемы межлитературных
коммуникаций» (справка ФТА-02-02/1409 Агентства науки и технологий
Республики Узбекистан от 30 декабря 2017 года). На основе научных
результатов совершенствована «Антология узбекской литературы»;

выявленные коммуникативные и когнитивные функции английского

языка, проявляющиеся соответственно в качестве lingua franca, как средства
международного общения были использованы при «Создании и публикации
учебника «Translation in Use. № ОТ-А1-53» для факультета теории и практики
перевода» (справка ФТА-02-02/1409 Агентства науки и технологий


background image

43

Республики Узбекистан от 30 декабря 2017 года). На основе научных
результатов создан учебник «Теория перевода и практики».

научные

результаты,

полученные

на

основе

исследования

социолингвистических признаков английского языка, были использованы в
фундаментальном проекте № ОТ–Ф8-062 «Деривационные закономерности
развития языка» (справка ФТА-02-02/1409 Агентства науки и технологий
Республики Узбекистан от 30 декабря 2017 года). Результаты исследования
послужат в освещении этнолингвистических процессов, связанных с
языковой политикой и ситуацией;

результаты

исследования,

сформированные

на

основе

этнопрагматических признаков практического английского языка, были
использованы в проектах по разработке учебных программ по английскому
языку, в частности, при создании в рамках проекта методического пособия по
английскому языку для 1-2 классов, учебника «Kid‟s Englsh» для 2-3 классов
общеобразовательных школ (справка 01/11-01/07-1798 Министерства
народного образования Республики Узбекистан от 12 декабря 2017 года).
Использование научных результатов помогут в совершенствование
методического пособия по английскому языку для 1-2 классов, учебника
«Kid‟s Englsh» для 2-3 классов общеобразовательных школ;

выводы по методологии использования варианта английского языка

lingua franca в системе образования были использованы в сотрудничестве с
Университетом Астон Великобритании, Воронежским государственным
университетом и Узбекским государственным университетом мировых
языков в рамках проекта “Developing of teaching of European languages”
(справки Университета Астон от 8 января 2018 года и Воронежского
государственного университета от 22 декабря 2017 года № 301421-025). В
результате использования результатов загружены в учебный портал DeTEL
online и доставлены в аудиторию слушателей теоретические и практические
рекомендации по отбору учебных материалов, а также приспособлению их к
нормам стандартного языка. Это стало стимулом для представления научных
работ молодых исследователей на мировом уровне по национально-
культурным особенностям языковых явлений.

Апробация результатов исследования.

Результаты настоящего

исследования обсуждены и одобрены на 6 международных и 13
республиканских конференциях.

Опубликование результатов исследования.

По теме диссертации

опубликовано всего 46 научных работ: 2 монографии, 2 учебника, 1 учебное
пособие, научных тезисов и статей – 41, в том числе 12 статей в
республиканских и 3 статьи в зарубежных журналах, рекомендованных
Высшей аттестационной комиссией Республики Узбекистан для публикации
научных результатов докторских диссертаций.

Объем и структура диссертации.

Диссертация состоит из введения,

четырех глав, выводов и списка использованной литературы. Общий объем
диссертации составляет 253 страницы текста.


background image

44

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении

обосновываются актуальность и необходимость темы

диссертации, охарактеризованы цели и задачи, объект и предмет
исследования, показано соответствие с основными направлениями развития
науки и технологии республики, изложены практические результаты и
научная новизна исследования, раскрыты научное и практическое значение
полученных результатов исследования, приведены сведения о внедренных в
практику результатов исследования, опубликованных работах, структуре
диссертации.

В первой главе

«Лингвистический статус английского языка в

качестве

мирового

и

его

вариации»

анализируются

вопросы

классификации вариантов английского языка, социолингвистической
интерпретации английского языка как lingua franca и лингвистического
статуса английских языков мира, а также излагаются теоретические взгляды и
замечания в этом отношении.

Согласно академику Алибеку Рустамову, язык является средством

овладения знаниями, через него можно передать информацию в любой точке
Вселенной и узнать «те вещи, которые мы не можем ощущать. Отражения
предметов, имеющих форму, могут сохраниться в нашем сознании, но
бесформенные вещи можно описать в словесной форме. Точно так же
невидимые внутренние особенности мы познаем словесно и посредством
языка объясняем это другим»

24

.

Действительно, масштабы распространения английского языка во всем

мире удивительно широки, но еще более поразительна высокая скорость его
распространения. За последние 50-60 лет его глобализация неуклонно растет.
В настоящее время почти нет стран, где не слышалась бы английская речь,
миллионы людей используют его во всех уголках мира. Английский стал
основным инструментом в области авиации, международного бизнеса,
научных конференций, дипломатии, спорта, электронных коммуникаций и
многих других областях. В результате актуализируется проблема различения
местных вариантов английского языка.

В последние годы в научной литературе термин «местные стандарты»

(local standards) используется по отношению к вариантам, используемым в
таких странах, как Индия, Сингапур, Южная Африка, Нигерия и Ямайка.
Объяснение этого термина довольно просто: варианты, возникающие в
разных странах, грамматически и морфологически соответствуют варианту
British English, но различаются по правилам произношения и коммуникации.
Некоторые ученые поддерживают разделение региональных и социальных

24

Рустамов А. Сўз хусусида сўз. – Т.: Extremum Press, 2010. – Б. 6.


background image

45

вариантов, уделяя особое внимание географическим и социальным
показателям при группировании языковых вариантов

25

.

Подход «сепаратизма» в классификации мировых языков не приемлем.

В этой классификации одинаково должны учитываться все показатели.
Региональные характеристики вариантов практически не отличаются от их
социальных. Они даже одновременно могут быть представлены равноправно.
Фактически, различия между вариантами имеют квалитативные и
квантитавные проявления. Показатели качества и количества не отрицают
друг друга, напротив, они дополняют друг друга.

Если в варианте A оказывается показатель X, а в варианте В – показатель

У, если фиксируются показатели качества в случае обнаружения
превосходства показателя X в варианте B осуществляется количественный
анализ. Квалитативные и квантативные показатели на одинаковом уровне и
одновременно являются основой для различения вариантов, и эти показатели
не должны быть случайными ошибками, они должны состоять из постоянно
и систематически повторяющихся явлений.

Распространение английского языка происходило в разных частях света

по разным причинам и целям. Э. Шнайдер, использовавший несколько лет
назад термин «постколониальные варианты» (postcolonial variants),
рассматривает возникновение вариантов как эволюционное явление. То, что
развитие вариантов является эволюционным процессом, – факт, потому что
этот процесс совпадает с социокультурными событиями. Но маловероятно,
что эволюционные этапы во всех случаях вариации будут проходить
равномерно и одинаково. Для обоснования нашей идеи мы хотели бы указать
на этапы развития, предлагаемые Э. Шнайдером: «основание» (foundation)
«экзонормативная стабилизация» (exonormative stabilization), «локализации»
(nativation), «эндонормативная стабилизация» (endonormative stabilisation),
«дифференциация» (differentiation). Они объясняются следующим образом

26

:

1. Этап «основания» отражает использование английского языка

группой людей, переехавших на другую территорию. Эта фаза проходит в
определенный период времени и заканчивается, когда языковая ситуация
стабилизируется, т. е. «кочевой» язык одерживает победу.

2.

«Экзонормативная стабилизация» наблюдается в условиях

распространения английского языка после оккупации территории и
формирования двуязычной группы среди местного населения.

3. На этапе «локализации» связь иммигрантов с их родиной

уменьшается, и в результате возникают определенные типы языковых реалий:
проявляются результаты «смешивания» между родным языком и английским,
создаются основы для появления нового варианта.

4. Стадия «эндонормативной стабилизации» происходит в момент

постепенного принятия местных норм и стремления мигрантов достичь

25

Rickford J.R. The need for new approaches to social class analysis in sociolinguistics // Language and

Communication, 1986. Vol. 6. No.3. – Р. 215-221.

26

Schneider E.W. Postcolonial English. – Cambridge: Cambridge University Press, 2007. – Р. 78-79.


background image

46

национального единства с местным населением, точнее, в процессе
формирования новой нации. Именно в этот период в словарях и пособиях
начинают фиксировать образцы новых вариантов.

5. На стадии «дифференциации» формируется новая национальная

группа и в языке этой нации, состоящей из различных комплексов
региональных, социальных и этнических групп, наблюдается возникновение
внутренних различений, т. е. новых диалектов.

Хотя перечисленные эволюционные этапы специфичны для развития

вариантов английского языка, они не отражают всех аспектов
распространения языка во всем мире. Когда мы обращаем на них внимание,
то видим, что это в основном относится к случаям признания английского
языка как первого или родного языка, и только в некоторых случаях он
интерпретируется как второй (официальный) язык. Однако распространение
английского языка во всем мире не ограничивается вышеизложенным.
Сегодня миллионы людей в разных странах мира изучают этот язык в
качестве иностранного языка, используют его в официальной и научной
коммуникации, на нем публикуются газеты и журналы, осуществляются
переводы.

Браж Качру, создатель классической модели, предложенной в 1990-х

годах прошлого века, учитывая распространение английского языка по всему
миру по цепочке, рекомендовал представить появившиеся варианты в трех
кругах. Главное – нельзя забывать, что взаимоотношение этих вариантов и
размещение их в кругах различно, и эти круги описываются как
пересекающиеся и отражающие реальную цепочку

27

.

1. Внутренний круг(Inner Circle). В этот круг входят такие страны, как

США, Канада, Австралия и Новая Зеландия, где английский является
основным. Хотя население этих стран говорит на других языках, многие
люди признают английский как родной язык, так как он официально
объявлен государственным языком.

2. Внешний круг (Outer Circle). В этот круг входят такие страны, как

Индия, Пакистан, Сингапур, Южно-Африканская Республика, Нигерия,
Замбия и Филиппины, где английский язык выполняет множество функций, в
частности, имеет свое место в области государственного управления,
образования, литературы и культуры.

3. Расширяющийся круг (Expanding Circle). Хотя английский широко

используется в сфере образования, язык в основном преподается для работы с
научно-технической литературой и для формирования международных
навыков общения. По некоторым причинам в список таких стран включают
только Китай, Индонезию, Иран, Японию, Корею и Непал. Фактически этот
круг охватывает многие страны мира, включая Узбекистан.

27

Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in outer circle. In: Qurk R.

and Widdowson H. (eds.). English in the World: Teaching and learning the language and literatures. – Cambridge:
Cambridge University Press, 1985. – Р. 11-30.


background image

47

Модель Б.Качру имеет некоторые недостатки и ошибки. Эта модель

основана на упрощении особенностей многих вариантов, а в группировке
вариантов геоисторические показатели выводятся на передний план, т. е. их
особенности приравниваются к функциональным признакам. Хуже всего,
классификационные признаки, выбранные для модели, не всегда имеют
социологическую интерпретацию.

Социологические факторы, безусловно, являются важным индикатором

разделения языковых вариантов и их классификации. Поэтому сравним роль
и функции английского языка в Малайзии и Сингапуре, которые являются
частью «внешнего круга». Малайзия и Сингапур, которые являлись единым
государством во время правления ими Великобританией (British Malaya),
после

независимости

стали

отдельными

государствами,

а

социолингвистическая среда, созданная их лингвистической политикой, была
совершенно разной. Об этом свидетельствует уровень и масштаб
функционирования английского языка.

В Малайзии использование английского языка зависит в основном от

социального статуса людей, от принадлежности их к какой-нибудь
социальной группе: если в Куала-Лумпуре интеллигентные и образованные
люди используют его как «второй» и «первый» язык, для проживающих в
отдаленных районах он по-прежнему остается «иностранным языком». В
Сингапуре, наоборот, английский язык широко изучается, и уровень его
использования намного выше, чем в Малайзии. Даже сегодня многие
молодые люди изучают английский как родной язык, что в свою очередь
способствует переходу во «внутренний круг» Singapore English.

Несмотря на отмеченные недостатки, модель Б. Качру «три круга»,

являясь наиболее удобной моделью для классификации и описания
английских языков, расширяет возможности определения отношений между
практикой пользования этим языком, пользователями и, наконец, его
формами. Кроме того, данная модель, ставившая явление вариативности на
главное место в исследовании английских языков мира, характеризуется
своей простотой, и поэтому ее проще описать на схеме. Ниже мы попытаемся
отразить цепочку отношений английских языков мира:



Внутренний круг

Внешний круг

Расширяющийся круг

Английский язык как

изучается как язык официального

первый: английский язык Английский язык официальный

общения с носителями других

Британии, США, в сфере образования, юриспруденции, языков и как иностранный: многие
Канады, Австралии, бизнеса и политики: Индия, Филиппины, европейские, азиатские и
Новой Зеландии Сингапур, Бангладеш, ЮАР африканские государства, в т.ч.

Узбекистан



background image

48

Рисунок 1. Классификация и взаимодействие английских языков

мира.

Как видно из схемы, модель трехмерной (трехкруговой) классификации

основана на принципах плюрализма, и применение этих принципов
позволяет представить язык как систему, вместе с тем непосредственно
воспринимать также условия, среду его использования, научно его описать и
интерпретировать.

Мировое распространение английского языка привело к появлению

понятия English as a Lingua Franca (ELF). Здесь понимается выбор
английского языка в качестве иностранного людьми, у которых язык и
культура не являются общими. ELF будет оставаться иностранным языком в
любом случае для партнеров по коммуникации и присутствие английского не
будет учитываться в процессе этого общения. По этой причине некоторые
исследователи поддерживают различение ELF от English as an International
Language (EIL), признанного в качестве международного языка. На наш
взгляд, такие ограничения и расхождения создают разные путаницы. Лучше
всего, не обращая внимания на определение ELF, является ли английский
язык иностранным языком или родным языком для партнеров, целесообразно
учесть его лингвокультурные факторы и уровень активности.

Удобство термина «ELF» заключается в том, что он имеет четкое

содержание, определенный масштаб использования, то есть является
лингвокоммуникативным инструментом межэтнических отношений, тем
самым способствует глобальному применению и развитию языка. Но этот
«вклад» не следует измерять на основе любого «языкового сочетания» или
«поглощения» в родном языке говорящего существующих дискурсов.

Во второй главе

«Социолингвистические принципы использования

системы English Lingua Franсa в языковой деятельности населения
Узбекистана»

осуществлен анализ социолингвистической интерпретации

межъязыковых отношений, социолингвистических особенностей текстов,
созданных на основе системы English franca, показаны роль английского
языка в сфере предпринимательства, значимость его использования в
узбекской прессе и разработаны соответствующие рекомендации.

Масштабность популярности английского языка в Узбекистане и рост

необходимости изучения этого языка акцентирует внимание на вопросах
типологического исследования и явлениях лингвистических универсалий.
Это, в свою очередь, способствует ускорению обсуждения актуальных
вопросов лингвистики, а также является основой для разработки комплекса
методологической деятельности, определяющей перспективы обучения
английскому языку. Самое главное при проведении такого рода исследований
– избегать поверхностного подхода в сопоставлении языков и выделении их
специфических особенностей, а также не допускать поверхностных выводов.

Мы решили провести сравнительный анализ текстов, созданных

представителями узбекской и других национальностей, чтобы определить


background image

49

особенности дискурсивной деятельности пользователей английским языком в
качестве lingua franca. Известно, что целостность текста и его информативная
функция связаны с соблюдением требований когезии и когеренции. Для того
чтобы определить уровень соблюдения требований когезии и когеренции, мы
провели эксперимент, попросили участников эксперимента написать рассказ
на тему «Дружба», состоящий примерно из трех тысяч лингвистических
знаков. В эксперименте участвовали по пять магистрантов из Самаркандского
государственного

института

иностранных

языков

и

Нукусского

государственного университета, Воронежского университета (Россия),
Киевского лингвистического университета (Украина), Университета Чеджу
(Южная Корея), Шанхайского университета иностранных языков (Китай) и
Университета Сиены (Италия). После того как были получены по
электронной почте рассказы, в которых повествуется, на чем основывается
настоящая дружба, из собранного материала были отобраны лучшие тексты и
проанализированы экспертами. Основное внимание при этом было уделено
различительным аспектам текстов, созданных узбекскими магистрантами.

Результаты анализа свидетельствуют о том, что содержание явлений

когезии и когеренции имеет универсальные особенности для всех языков, а
также наблюдается объективизация трѐх типов содержания, а именно
параллельного прогресса (тематика взаимосвязанных предложений одна),
последовательного прогресса (сочетание предложений с различной
тематикой), расширенного параллельного прогресса (совпадают первая и
последняя тематики фрагмента текста, но между ними оказывается и
расширенный прогресс). Разница в вариантах собранных текстов проявляется
в последовательности именно этих типов прогресса содержания.

Один из распространенных способов китайской письменной культуры –

следовать четырехчастной модели изложении мысли. Модель, которую
эксперты рассматривают как систему qi – cheng – jun – he, интерпретируется
следующим образом:

qi – подготовка читателя к пониманию темы (топика); cheng – объявить

и развивать тему; jun – напомнить о событии, казалось бы, не связанным с
общей темой; he – сделать вывод

28

. Также ожидается, что привычка

следования требованиям именно этой модели будет отражена в текстах,
созданных китайскими учащимися на английском языке. И в текстах, которые
мы собрали, наблюдается сильное влияние вышеупомянутой традиционной
китайской модели изложения, а также относительно меньше встречаются
случаи слияния нескольких предложений вокруг одной тематической фразы
(topic sentence), типичной для английского стиля выражения.

В процессе изучения текста английский студент ищет формальные

показатели, указывающие на контекстуальную связь между частями, и
средства обеспечения целостности текста. Пишущий пытается включить
«промежуточные» определения, которые связывают детали. Использование

28

Chai G. Texts in Contexts: Understanding Chinese Students English Compositions. In: Cooper C.R. and Odell L.

(eds.) Evaluating Writing. – Urbona, IL: National Council Teachers of English, 1993.– Р. 5-19.


background image

50

таких «промежуточных проводов» в восточных текстах встречается редко. Об
этом свидетельствует анализ текстов, составленных узбекскими и корейскими
магистрантами. Они не полностью отказались от нелинейного способа
изложения, хотя они освоили новые, свойственные англо-американской
традиции методы письменного изложения мысли в процессе изучения
английского языка. Кроме того, модель «цель + ее обоснование + вывод»,
которая характерна для английской традиции, была найдена только в двух
текстах, написанных узбекскими и корейскими магистрантами.

Тексты эссе, написанные итальянскими магистрантами на английском

языке, также сравнивались с другими. Как стало известно из анализа,
итальянцы любят составлять в основном длинные и более крупные
предложения, поэтому в их речи меньше встречаются простые предложения.
В английских текстах они часто используют приложения, синонимы,
местоимения, союзы, вводящие предложения причины и изъяснительные.
Более редкое использование простых предложений, чем в оригинальных
английских текстах, позволяет оценивать метод итальянских магистрантов
как «метод со сниженной возможностью организации». Если итальянцы
являются сторонниками красноречивого и детального изложения, то
англичане предпочитают умеренное, ровное изложение.

Еще одним отличительным аспектом, выявленным в ходе знакомства со

структурой внешнего уровня собранных текстов, является то, что отражение
личности автора в тексте проявляется как выражение его личности.
Восточные исследователи, которые описывают результаты научного
исследования, не спешат подчеркивать свой вклад в полученные результаты.
Создается впечатление, что это исследование принадлежит коллективу, и в
своих статьях они используют местоимение «мы», а не «я». С другой
стороны, западные коллеги являются сторонниками индивидуализма,
поэтому они никогда не перестают повторять «я».

В исследовании также было запланировано определить роль

английского языка в языковой картине городов Узбекистана. В этой задаче мы
предусмотрели изучить только часть языковой картины городов нашей
страны, а именно: лингвистическую номинацию деловых предприятий и
определить их социолингвистическую сущность. Наряду с такими крупными
городами, как Ташкент, Самарканд, Навои и Джизак, внимание уделялось
языковой картине таких небольших городов, как Шахрисабз, Ургут, Янгиер и
Гиждуван. В анализе учитывался как социально-политический статус
названных городов, так и их потенциал экономического развития, и
привлечение иностранных инвесторов. Для анализа был выбран бизнес-
номенклатура, который составляет неотъемлемую часть лингвистической
картины города. Общее количество собранных образцов составило 6456,
которые были распределены по отдельным бизнес-направлениям следующим
образом (таблица 1).


Таблица 1. Бизнес-направления, привлеченные для анализа


background image

51


Мы сгруппировали образцы, собранные на следующем этапе, в

соответствии с используемым языком (рисунок 2).




background image

52


Рисунок 2. Распределение названий деловых точек по языкам

Из рисунка видно, что узбекский язык является первым в сфере бизнес-

номенклатуры. А английский язык выполняет функцию языка перевода (2020
случаев). Однако количество использования английского языка больше и
достижение цифры 1960 указывает на то, что он глубоко укоренился в
деловом диалоге.

Цифры в приведенных выше таблицах указывают на то, что английский

язык наряду с государственным играет важную роль в торговой и деловой
жизни нашей страны.

На основе использования иностранных слов в номинации бизнес-

объектов стоят ассоциации, связанные с интернациональностью и
повышенным настроением. Используемые английские названия в среде
узбекского языка заметно впечатляют и привлекают внимание своим
необычным видом и звучанием. Вышеупомянутые социологические и
психолингвистические факторы, а также высокий уровень социально-
экономического статуса английского языка на данный момент являются
причиной более широкого обращения к этому языку. Даже сами
предприниматели в выборе названий наряду с родным языком в большей
степени предпочитают иностранные термины. Мы решили провести
небольшой социологический опрос, чтобы изучить и объяснить эту
ситуацию. Ответы на вопрос «На каком языке вы предпочитаете назвать свое
предприятие?» представляются следующим образом (рисунок 3).


background image

53


Рисунок 3. Распределение ответов на вопрос «На каком языке вы

предпочитаете назвать свое предприятие?»

Правильное и соответствующее название повлияет на прибыльность и

популярность бизнеса. Фактически вывеска предприятия должен указывать
на исключительность и ценность предоставляемой услуги. Некоторые
эксперты считают, что для компании лучше иметь название с абстрактным
или символическим значением, чтобы демонстрировать его имидж и образ.
По нашему мнению, использование любого названия в качестве носителя
информации дает хороший результат. Некоторым предпринимателям
нравится идея создавать новые слова и фразы с новой формой и значением,
но есть риск, что клиенты не поймут и вовсе забудут эти названия.

Место английского языка на страницах прессы неизбежно будет

способствовать появлению нового варианта этого языка в Узбекистане.
Периодическая пресса, радио, телевидение и другие типы средств массового
общения, являясь одним из наиболее эффективных источников
использования и обогащения языковых ресурсов, могут вызывать
структурные изменения в языковой системе, семантические сдвиги и в
большинстве случаев становятся их причиной. Поэтому существует
необходимость принимать использование английского языка в узбекской
прессе как явление социального значения, а также изучения связи этого
явления с языковой деятельностью и возникающих в его рамках проблем.

Мы проанализировали разницу между статьями, опубликованными в

газете «Uzbekistan Today» и в прессе США, Великобритании, с целью
определения

дифференцирующих

признаков

English

franca,

распространяющегося на территории Узбекистана, от стандартных норм и
вообще социопрагаматический характер использования английского языка в
узбекской прессе. Сравнительный анализ разных текстов может проводиться
на большой выборке из-за их различного количества и типа лексических и
грамматических различий. На начальном этапе анализа мы решили сравнить
текущую норму (частоту) использования наиболее активных английских


background image

54

слов. Мы рассмотрели список наиболее частотных слов из 1000 единиц (K1)
и список наиболее частотных слов из 2000 единиц (K2).

Результаты анализа лексического состава текстов статей по одной и той

же теме, опубликованных в газетах Uzbekistan Today и USNews и World
Report (USNWR), обобщены в следующих таблицах (таблицы 2, 3):

Таблица 2. Лексические особенности текстов первых двух статей

узбекского и американского источников

Название статьи

Источник

Общее
количест
во слов

Частотные
слова
группы К1

Частотные

слова

группы К2

Термины

Количест
во
соответст
вующих
слов

“An

artist

without

borders”

UT

759

587 (77,3%)

22 (2,9%)

47 (6,19%)

436
(57,8%)

“Brazilian artist Vik
Muniz…“

USNWR

737

513 (69,9%)

46 (6,2%)

34 (4,4%)

Таблица 3. Лексические особенности текстов следующих двух статей

из узбекских и американских источников

Название
статьи

Источник

Общее
количество
слов

Частотные
слова
группы К1

Частотные
слова
группы К2

Термины

Количест
во
соответст
вующих
слов

“Cell

Phones

Help
Healthcare”

UT

440

286 (65%)

45 (10,2%)

58 (13,2%)

256
(57,8%)

“Cellpones can
Change…”

USNWR

488

338 (69,2%)

41 (8,4%)

43 (8,8%)

Соответствующий анализ был проведен также для определения

грамматических особенностей статей. Он фокусируется на структурных
особенностях (показателях) синтаксических образований (см. таблицы 4, 5).

Таблица 4. Грамматические особенности текстов статей об

искусстве.

Название статьи

Источник

Общее
количество
слов

Количе
ство
предло
жений

Среднее

количество

слов

в

составе

предложений

Сочетания с
предлогом

“An artist without
borders”

UT

759

30

25

123

“Brazilian artist Vik
Muniz…”

USNWR

737

23

32

90

Таблица 5. Грамматические особенности текстов статей о

мобильных телефонах

Название статьи

Источник

Общее

количество
слов

Количе

ство
предло
жений

Среднее

количество

слов

в

составе

предложений

Сочетания с

предлогом


background image

55

“Cell Phones Help

Healthcare”

UT

440

23

19

59

“Cellpones

can

Change…”

USNWR

478

19

25

58

Сравнительный анализ текстов статей в газетах показывает, что в них

отражаются общие черты языка прессы и стиля изложения. Сходство
проявляется в основном в лексических и грамматических аспектах, в том
числе соответствие использования лексических единиц достигает 57%, а
общность слов с ассоциативным отношением превышает 33%. Это, конечно,
связано с тематической близостью сопоставляемых статей. Когда темы
различаются, этот показатель, естественно, значительно снижается. Особую
роль играют единицы (местоимение, союз, предлог и др.), относящиеся к
ряду «функциональных слов». В контексте статей в газете Uzbekistan Today
чаще встречаются термины, чем в публикациях США и Великобритании.
Существование этих различий в лингвистическом составе связано с
лингвокультурными расхождениями в узбекской и английской культурах.

Что касается грамматических особенностей статей, во всех

сравниваемых текстах часто встречаются сочетания существительного с
предлогом, а это является своеобразным признаком языка прессы. Хотя
предложения в статьях не составляют большого числа, количество слов,
которые они содержат, достигает большего – от 19 до 36. В тексте статей,
опубликованных в прессе США и Великобритании, иногда абзацы большого
объема содержат только одно предложение. Однако количество комбинаций с
предлогом, встречающихся в текстах газеты «Uzbekistan Today», намного
больше, чем в английской прессе.

Хотя в структуре статей газеты «Uzbekistan Today» существует общность

с публикациями США и Великобритании, но иногда встречаются и
значительные расхождения. Появление такого дисбаланса в значительной
степени объясняется нормами методологического выбора. Следует отметить,
что сегодня в «Uzbekistan Today» публикуются статьи, переведенные с
узбекского и русского языков, и всегда возможны межъязыковые переносы в
процессе перевода. Лексико-грамматические, стилистические интерференции
и трансференции являются одним из факторов, способствующих отдалению
изучаемого иностранного языка от его оригинальной, стандартной формы и
появлению новых вариантов.

В третьей главе

«Прагматические показатели использования

английского языка в речевой деятельности населения Узбекистана»

рассмотрены

проблемы,

связанные

с

лингвокультурологическими

особенностями общения на иностранном языке, акцентом в английской речи
узбекских учащихся, реализацией категории вежливости в процессе общения
на английском языке.

Хорошо известно, что процесс овладения иностранным языком может

протекать в разных направлениях и не заканчиваться одним и тем же
результатом. Психологи утверждают, что психологическая деятельность,


background image

56

осуществляемая для изучения языка, включает в себя процессы «овладения»
(appropriation) и «умения» (mastery).

Отдельные наблюдения по определению роли единиц обращения в

формулировке отношений между участниками диалоговой среды и в
контексте этих отношений свидетельствуют о том, что представители разных
национальностей, используя английский язык, допускают ряд ошибок в
использовании именно форм обращения. Мы провели эксперимент с целью
установления объема и причин таких ошибок. Нами были использованы
методы, предложенные Роджером Брауном и Альбертом Гильманом

29

,

адаптированные к местным условиям, которые нашли отражение в
составленных анкетах, распространенных среди узбекских, российских,
китайских и корейских студентов, изучающих английский язык. Участников
попросили, чтобы они, представляя себя разговаривающими на английском
языке в разных социальных условиях, сказали, в какой форме и с помощью
каких языковых средств должны обращаться к своим собеседникам (они
могут быть лицами разных статусов).

Ответы были получены на 48 анкет (22 узбека, 11 китайцев, 10 россиян

и 5 корейцев), некоторые респонденты добавили письма, объясняющие их
выбор. Предварительный анализ показывает, что узбекские студенты с трудом
используют имена и титулы в своей английской речи. Китайцы испытывают
трудность в использовании местоимений и имен. У русских студентов почти
нет преблем с использованием терминологии, так как система русского языка
имеет родственную близость с системой английского языка и встречающиеся
ошибки связаны в основном с местоимениями.

Трудности, с которыми сталкиваются узбекские, китайские и корейские

студенты, имеют социально-культурный смысл, поскольку система родства в
этих культурах имеет упорядоченное устройство и, соответственно,
отдельную классификацию терминологии родства. Кроме того, различия в
использовании форм обращения часто могут зависеть от пола говорящего и
слушателя. В частности, в большинстве восточных культур мужчины
занимают доминирующее положение в обществе. В результате мужчины
могут с большей вероятностью стать лидерами в разговоре, и женщины,
возможно, могут стать неактивными слушателями и испытывать потребность
в некоторой социальной поддержке.

Следует заметить, что деятельность в области коммуникации

регулируется нормативными правилами, которые возникают в рамках
национально-культурных ценностей наряду с универсальными принципами.
Определение степени активации этих правил и изучение случаев их вариации
в

процессе

лингвопознавательных

действий,

осуществляемых

на

иностранном языке, имеет теоретическое и практическое значение.

Культурные ценности дискурсивной деятельности также отражаются в

реализации стратегии самооценки. Чтобы это доказать, мы запланировали

29

Brown R., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity. In: Sociolinguistics. The Essential Readings. –

Malden, Mass.: Blackwell Publishing, 2003. – Р. 163.


background image

57

провести небольшой тест и попросили русских, украинских, узбекских,
каракалпакских, корейских и китайских магистрантов имитировать игру в
диалогический разговор. Участники игры должны были подражать стажерам,
и, встречаясь с их корпоративными менеджерами, показать им свои
профессиональные навыки. Анализируя содержание этих диалогов на
английском языке с точки зрения стратегии самооценки, стало очевидно, что
стратегия самооценки стажеров не была единообразной.

В.Бхатиа свидетельствует о том, что на Западе пытаются преувеличивать

свой талант, опыт в данной сфере и профессиональные навыки при подаче
заявления на работу

30

. Однако среди этих магистрантов только русские,

украинцы и каракалпаки проявляли самодовольность в диалогах. А
узбекские, корейские и китайские магистранты сколько ни старались
воспользоваться этой возможностью, проявляли скромность, а их
коммуникативная стратегия стала более сосредоточенной на восхвалении
других и уважении собеседника.

В целом, те, кто изучает английский как иностранный, отличаются от

тех, кто владеет им, потому что первые размышляют через свой родной язык.
Одна из традиционных ценностей восточного человека – непроявление
внутренних чувств открыто. По мнению этнографов, у тех, кто обучен духу
ислама и буддизма, чувства уважения к родителям и ответственности к семье
формируются с детства, и в результате возникает дух коллективизма.

Результаты межъязыковых контактов, взаимоотношений отражаются на

всех уровнях языковой системы. В условиях такого контакта неизбежно
взаимодействие языков. Причины переносов (англ. transfer) языковых
особенностей системы родного языка в новый усвоенный язык различны.
Однако в научной литературе когнитивная и национально-культурная
сущность этих явлений, получивших названия трансференция (transference)
или интерференция (interference), недостаточно освещается. Трудно иметь
способность общаться на двух языках, а формирование этой способности
является деятельностью сложного лингвистического мышления, и она
связана с социально-культурными и сознательно-когнитивными факторами.
Анализируя особенности явления акцента в английской речи узбекских
учащихся, можно определить диапазон факторов, формирующих аддитивный
билингвизм (двуязычие), и установить виды языковых способностей и их
критерии.

Изучение акцентной системы языков считается одной из важнейших

задач общей и сравнительной лингвистики. В словарях специальных
терминов и в ряде других научных публикаций можно найти большую
информацию об общих признаках явления акцента, а также лингвистических
и нелингвистических факторах, способствующих его возникновению. Однако
особенности этого явления, возникающие в контексте межъязыковой
коммуникации, плохо понимаются с точки зрения социопрагматических и

30

Bhatia V.K. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. – New York: Longman, 1993. – Р. 43


background image

58

коммуникативных возможностей, которые активизируются в условиях
межкультурного контакта.

Необходимо продолжить исследование еще в более широком масштабе

на основе использования лингвистических экспериментальных методов
различных случаев отступления и трансформации, возникающих в процессе
речевой деятельности узбеков на английском языке. Мы надеемся, что
результаты этого исследования будут играть важную роль в определении
фонетического

минимального

содержания

и

стандарта,

который

соответствует конкретным целям преподавания языка, а также в определении
уровня требований по усвоению речевой фонетики иностранного языка.
Кроме

того,

изучение

социолингвистических,

прагматических

и

коммуникативных особенностей акцента на иностранном языке способствует
дальнейшему обогащению теории общей фонетики и формированию
подходов, способствующих анализу текстов дискурса, сформированных в
различных средах.

В четвертой главе

«Английский язык в системе образования

Узбекистана»

рассматриваются проблемы социолингвистических и

психолого-когнитивных особенностей преподавания иностранного языка,
преподавания языка в условиях вариации английского языка. Здесь же на этой
основе разработаны рекомендации по использованию варианта lingua franca в
системе образования, а также приведена информация о современном
состоянии преподавания английского языка в Узбекистане.

Новости и изменения в системе образования объясняются текущим

политическим строем в стране, событиями, происходящими в мире. При
классификации истории преподавания английского и других иностранных
языков в регионах нашей страны принципы периодизации, предложенные
Дж. Джалоловым, кажутся более оптимальными. Ученый предлагает
установить первый период до 1924 года, второй – до 1961 года, третий – до
1991 года и, наконец, четвертый – с 1992 года. Самое главное, что в
классификации Дж. Джалолова внимание акцентируется на влияние
политических сил на систему образования, также учитываются
лингводидактические факторы

31

.

Наблюдалось регулярное замедление выполнения задач, определенных в

документах, принятых в первые три этапа. В частности, указ Министерства
образования о внедрении иностранного языка в учебную программу с
четвертого класса в школах с узбекским языком обучения с 1981/82 учебного
года не был полностью реализован в некоторых регионах (в частности, в
Сырдарьинской, Сурхандарьинской, Кашкадарьинской и Джизакской
областях). Одной из причин была нехватка специалистов. В некоторых
случаях это привело к привлечению неквалифицированного персонала.
Согласно официальным данным, почти 10 процентов из 14205
преподавателей иностранных языков в школах в конце 1980-х годов не имели
высшего образования.

31

Жалолов Ж. Сайланма: Илмий мақолалар тўплами. – Т.: ТДПУ, 2017. – Б. 160-161.


background image

59

Радикальные изменения в преподавании английского и других языков,

использование реальных инновационных методов стали возможны только
после того, как наша страна обрела независимость.

Создание инновационных методологических принципов обуславливает

рассмотрение в едином комплексе стремление к поставленной цели и
лингвистических,

социолингвистических,

психолингвистических

и

дидактических факторов.

Примечательно, что в нашей стране большое внимание уделяется

оптимизации преподавания английского языка будущим специалистам
разных сфер. В последние годы были предприняты усилия по адаптации
содержания образования и учебных программ к международным системам.

С 2013–2014 учебного года были введены новые государственные

стандарты, ежегодная учебная программа по предмету «иностранный язык»
для бакалавриата установлена в 250 часов, а в программу магистратуры
введен предмет «практический иностранный язык». Кроме того, тенденция
адаптации учебников к местной среде и национальной культуре возрастает. В
случае сбалансирования местного и международного культурного имиджа и
других концептуальных единиц при выборе текстов и других учебных
материалов

для

анализа

результаты

обучения,

вероятно,

будут

положительными. Принимая во внимание местный и зарубежный контексты,
учитель имеет возможность объяснить читателю культуру другой страны,
обогащая ее национальным колоритом. Не следует забывать, что человек,
изучающий иностранный язык, не теряет родной язык и культуру. Новые
знания усваиваются читателем не в духе сепаратизма, а на основе старого
опыта.

В разработанных специалистами нашей страны для студентов

нефилологических факультетов учебных пособиях “Scale Up” и “Up Scale”
учитываются вышеупомянутые условия. Действительно, работа над
оригинальными

или

адаптированными

к

оригиналу,

достаточно

информативными текстами поможет учащимся развить мыслительные
способности, навыки чтения и слушания, формирует у них целевой подход к
изучению языка. В то же время в трехчастной книге “Scale Up” имеются
некоторые недостатки. При создании этого учебника уровень знания
студентов, обучающихся в нефилологических направлениях, учитывался
недостаточно, а также включение в первую часть этого учебника таких
текстов, как “About goals” и “Forget what you know about good study habits”,
требует объяснения.

Смысл и содержание этих текстов довольно сложны. В них встречаются

термины когнитивной психологии, такие как “left brain”, “applied Cognitive
Psychology”, “prism faces”, “short-term and long-term goals”, “carry a tune”
(Scale Up 2015: 5 , 34-34). Кроме того, “Scale Up”, по-видимому, в первую
очередь предназначен для тех, кто готовится в сфере менеджмента, в
противном случае он мог бы включать учебные материалы и по другим
специальностям, в частности, по точным и инженерно-техническим. Таким


background image

60

образом, данное пособие не полностью соответствует требованиям
преподавания английского языка как lingua franca или как инструмента
межсферного общения, его следует переработать и дополнить новыми
учебными материалами. Учебная программа определяет содержание и цель
учебного процесса, а также каким знанием и как должны овладеть учащиеся.
Учебник должен стать ожидаемым источником знаний.

Естественно, что ускорение преподавания иностранных языков, поиск

решений этих проблем нашло свое отражение в ряде утвержденных
правительством документах. Среди них Указ Первого Президента
Республики Узбекистан Ислама Каримова «О мерах по дальнейшему
совершенствованию системы обучения иностранному языку», подписанный
10 декабря 2012 года, отличается своей сущностью и широким охватом.

Узбекский государственный университет мировых языков был назначен

главным

исполнительным

центром

для

задач,

поставленных

в

Постановлении. Инновационный центр, созданный при Университете,
работает над разработкой новых современных и высококачественных
образовательных стандартов, учебных программ, а также информационно-
коммуникационных технологий и внедрением их в отечественную систему
образования.

Центр внес свой вклад в совершенствование практики повышения

квалификации и переподготовки (переквалификации) специалистов по
английскому языку, работающих в высших образовательных учреждениях
Республики. Создана учебно-методическая и материально-техническая база,
необходимая для проведения учебных курсов повышения квалификации на
уровне высоких профессиональных требований, а также разработан ряд
учебных планов, программ и комплексов. В частности, Центр подготовил 19
учебных пособий и 22 учебно-методических комплекса с использованием
передового зарубежного опыта. Эти публикации были одобрены
иностранными экспертами наряду с 325 учебно-методическими комплексами
и внедренными в них 401 модулем, созданными в других учреждениях.
Курсы подготовки и переподготовки проводятся в течение двух месяцев по
288-часовым специальным программам. За последние три года на этих
курсах обучались почти 1,5 тыс. профессоров и преподавателей высших
образовательных учреждений и специалистов по иностранному языку
(рисунок 5).


background image

61

Рисунок 5. Количество проходивших курсы

повышения

квалификации в 2015–2017 годы.

В результате реформ в области образования в нашей стране была

разработана система, включающая ступени от дошкольного образования до
послевузовского образования. В этой системе предусматривается
последовательное обновление содержания образовательных программ на
основе принципа поэтапного развития, а также регулярное расширение от
простого к сложному с точки зрения содержания. Требования к обеспечению
непрерывности, безусловно, касаются и преподавания иностранного языка.

В то время как во многих странах мира все еще обсуждается проблема

введения иностранных языков в учебный план начальных классов (например,
после длительных споров в Японии установлено преподавание английского
языка 1 раз в неделю начиная с 5–6 классов), такую политику, проводимую в
системе образования нашей страны, можно охарактеризовать как
революционный шаг. Это, в свою очередь, возлагает ответственность на
практиков и методистов по созданию новых учебников, совершенствования
существующих. Специалистами были созданы комплексы “Kid‟s English” для
1–3 классов и проведено испытание в 76 выбранных базовых школах.

При совершенствовании системы преподавания иностранных языков

внимание уделяется адаптации школьного образования к современным
требованиям. В нашей стране статус английского языка в школьном
образовании значительно возрос: в 8793 из 9698 общеобразовательных школ
более 4,2 млн. учащихся изучают английский язык. Сравнивая эти цифры с
данными по преподаванию других языков, мы видим повышенный интерес
учителей, родителей к английскому языку

32

(рисунок 6).

32

Для справки: английский язык преподается в 8793 школах – 89,2%, немецкий язык – в 1589 школах –

16,2%; французский язык – в 1086 школах – 11,1%. В некоторых школах преподается 2 иностранных языка.


background image

62



(Рисунок 6). Информация о преподавании иностранных языков в

общеобразовательных школах

Для того чтобы реформы в сфере преподавания языка проводились

системно, по тщательно продуманному плану, изменения должны
происходить

в

рамках

требований

«Международных

стандартов

классификации образования» (International Standart Classiffication of
Education). Это ускорит интеграцию Узбекистана с европейскими и
мировыми стандартами образования. Соответственно задачи, направленные
на совершенствование преподавания иностранных языков, реализуются в
рамках системы The Common Europen Framework of Reference for Languages
(CEFR), известной в ряде стран Европы и Азии, и с применением ее
основных принципов. Применение теории «компетенции», которая лежит в
основе CEFR, в каждой стране, в рамках отдельного образовательного
учреждения требует крайней осторожности. Поскольку преподавание языка и
выдвигаемые требования к нему формируются в рамках действующей в
стране социально-политической системы, они должны соответствовать духу
национально-культурных ценностей и национальности.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Изучение проблем, связанных с онтологией языка, предусматривает

наряду с изучением социальных факторов его возникновения и развития,
особенностей и причин качественных и количественных изменений,
происходящих в языковой системе, выявление внутренних и внешних
признаков явлений, возникающих в рамках взаимоотношений между такими
возможностями языка, как стабильность и динамичность. В частности,


background image

63

распространение английского языка во всем мире, социолингвистический
анализ его функций, выполняемых на разных континентах, позволяет
отвечать на возникающие вопросы и открывать новые аспекты
лингвистической деятельности.

2. Развитие и масштаб функциональности языка, идущего по пути

глобализации (например, английский), значительно отличаются от его
отечественной формы, ее прототипа. В отличие от застоя языковых форм,
сдвиги, возникающие в речевом употреблении или узусе, способствуют
формированию первичных и вторичных вариантов.

3. Изменения, возникающие при дифференциации универсальных и

уникальных признаков различных вариантов единого языка, который имеет
целостную структуру, в равной степени имеют отношение к языковой
оболочке и активизации возможных функций. Источником возникающих
инновационных состояний на той или иной территории являются общие
элементы, поскольку они по-разному активизируются в разных регионах.
Это, в свою очередь, свидетельствует о том, что развитие языковых вариантов
не происходит одним и тем же образом.

4. Одним из важнейших признаков современного английского языка

является его принадлежность к различным национальностям и этническим
сообществам.

Полиэтнический

английский

язык

составляет

коммуникативную систему с многоуровневой структурой, которая широко
распространяется по всему региону, обслуживая коммуникативно-
познавательные потребности представителей этнических и социально
разнообразных сообществ. В этих условиях вариация языка ускоряется,
поскольку структурные изменения будут происходить на всех уровнях
системы языка, в то время как в процессе языкового диалога происходят
различные стилистические и прагматические сдвиги.

5. Хотя английский язык широко используется в Узбекистане как

средство межкультурного общения, он еще не успел сформироваться как
отдельный вариант. Формирование местных деонтологических стандартов
находится на первоначальном этапе, и по сути они еще не изучаются. Нет
необходимости выделять такой набор норм, потому что дифференциальные
признаки в речи местного населения еще не были включены в стандартную
языковую систему в качестве инновационного процесса из-за большей
близости их к чрезвычайным явлениям, чем к стабильным. Поэтому
желательно включить английский язык, действующий в нашей стране, в
группу функционирующих языков как lingua franca.

6. На территориях, где функционирует английский язык, масштабы его

использования расширяются, а из-за отсутствия в этих регионах носителей
английского языка норма национального языка постепенно утрачивает свое
значение. Уровень лингвистического знания участников общения
посредством lingua franca разнообразный, также и количество активаций
моделей, свойственных вариантам, заново формирующимся в их речи, тоже
различается. Это говорит о том, что широко распространена


background image

64

интернационализация в системе английского языка. Однако, поскольку
основным источником популяризации английского языка является система
образования, продолжается столкновение с нормами стандартного языка, а
местные нормы независимо друг от друга еще будут формироваться.

7. Причиной распространения английского языка во всем мире и

признания его «мировым языком» является агрессивная политика
Великобритании, которую она вела и раньше: миграция людей; процесс
глобализации

в

мировой

экономике;

развитие

информационно-

коммуникационных технологий; языковая политика, проводимая в той или
иной стране. В Узбекистане справедливая языковая политика, разработанная
в соответствии с Законом «О государственном языке», гарантирует
многоязычие (полилингвизм) и создает благоприятные условия для
использования английского языка в качестве средства международного
общения.

8. В условиях глобализации в мире активизируются взаимоотношения и

взаимовнедрения национальных языков. Узбекский и английский языки
также следуют по этому пути, в то время как граждане страны используют
английский язык как международный язык общения, он выполняет
коммуникативную функцию, а узбекский язык служит источником знаний и
сохраняет свою когнитивную функцию. Разнообразие языковых систем
проявляется в разновидности языковой картины мира, и это отражается в
способе мышления.

9. Обучение английскому языку становится важным общественно-

политическим и экономическим источником для всего мира. Если язык
считается неотъемлемой частью общественной жизни, лучше всего
преподавать его как целостную систему, а не как вариант. Кроме того,
организация

обучения

английскому

языку

требует

учитывать

социолингвистический облик языка (отношения вариантов, использование их
в разных социальных сферах), социопсихологическую нейтральность в
отношении (при выборе определенного варианта для изучения не забывать о
существовании и возможности использования других), сравнительно-
прагматические (соответствие дискурсивных и стилистических обновлений
правилам национальной языковой культуры) и функциональные показатели
активности.

10. Изучение коммуникативно-когнитивной природы использования

английского языка в форме lingua franca, его социологических и
прагмалингвистических особенностей имеет большое значение для
перспективы теоретической лингвистики и лингводидактики. Изучение
фонетических, лексических, грамматических норм, свойственных варианту
lingua franca, позволяет, во-первых, кодировать этот вариант как приемлемый
для использования и, во-вторых, описывать зависимые стороны от
стандартного английского языка и его общий корень.

11. Ускорение процесса распространения английского языка в нашей

стране требует серьезных реформ в системе преподавания языка.


background image

65

Педагогическая концепция обновленного языкового образования требует
обеспечения непрерывного обучения иностранным языкам, обогащая его
национальным содержанием, учета местных и зарубежных контекстов в
организации многоэтапного образования и создания для обучающихся
возможностей познания культуры другой страны. При определении
лингводидактических задач в современном духе предусматривается, что
преподавание языка является многомерным процессом относительно
намеченной цели. Она состоит в том, чтобы предоставить условия лицам из
различных

групп,

изучающим

язык,

соответствующие

текущему

плюралистическому

и

информационному

обществу,

повысить

их

возможности,

чтобы

отвечать

требованиям

экономической

конкурентоспособности.

12. Инновационные процессы в преподавании английского языка

требуют рационального отбора учебных материалов, их адаптации к местной
среде и национальной культуре. При создании учебной литературы важно
учитывать основные принципы системы образования в Узбекистане,
социально-культурные условия, в которых создана эта система, и
национальные ценности, которые привлекают представителей других
национальностей.


























background image

66

ONE-TIME SCIENTIFIC COUNCIL BASED ON THE SCIENTIFIC

COUNCIL FOR AWARDING SCIENTIFIC DEGREES

DSc.27.06.2017.Fil.19.01 AT TASHKENT STATE UNIVERSITY OF THE

UZBEK LANGUAGE AND LITERATURE NAMED AFTER ALISHER NAVOI

UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGE UNIVERSITY

GANISHER KHUDAIKULOVICH RAKHIMOV

THE ENGLISH LANGUAGE IN UZBEKISTAN

(SOCIOLINGUISTIC AND PRAGMATIC ASPECTS)



10.00.11 – Тheory of Language. Applied and Computer Linguistics

ABSTRACT OF THE DOCTORAL THESIS (DSс)

ON PHILOLOGICAL SCIENCES

Tashkent – 2018


background image

67

The theme of the doctoral (DS) thesis

was registered by the Supreme Attestation

Commission under the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan under No.
В2017.3.DSc/Fil43

The doctoral thesis was implemented at the Uzbekistan State University of World

Langauges.

The author‟s abstract of the thesis is logged on the web-sites of the Scientific Council

(

www.navoiy-uni.uz

.) and of the information-educational portal “ZiyoNet” (

www.ziyonet.uz

) in

three (Uzbek, Russian and English) languages.

Scientific advisor:

Shahriyor Safarovich Safarov

Doctor of Philological Sciences, Professor

Official opponents:

Durdona Siddikovna Khudayberganova

Doctor of Philological Sciences


Iroda Abduzuhurovna Siddikova

Doctor of Philological Sciences, Professor

Sue Garton

(England)

Doctor of Philological Sciences, Professor

Leading Organization:

Kazakhstan branch of Moscow State University named
after L.V. Lomonosov

(

Astana)

The defense of the dissertation will be held on January___, 2018, at 10 a.m. at the meeting

of the Scientific Council DSc.27.06.2017 Fil.19/01 at Tashkent State Uzbek Language and
Literature University named after Alisher Navoi. (Address: 103 Yusuf Hos Hojib

Str. Yakkasaroy

district, Tashkent, 100011. Tel: (0-371) 2271548; e-mail:

monitoring@navoiy-uni.uz

.)

The doctoral dissertation is available in the Information Resource Centre of Tashkent State

Uzbek Language and Literature University named after Alisher Navoi registered under No.____
(Address: 103 Yusuf Hos Hojib Str. Yakkasaroy district Tashkent, 100011. Tel: (0-371) 2271548
e-mail:

monitoring@navoiy-uni.uz

.).

The abstract of the dissertation was distributed on January ___, 2018.
(Posting dictionary No ___ as of January___, 2018)

Sh.S. Sirajiddinov

Chairman of the one-time Scientific Council based

on the Scientific Council on Awarding

a scientific degree of Doctor of Philology Sciences,

Doctor of Philology Sciences, Professor

Yo.R.Odilov

Scientific secretary of the one-time Scientific Council based

on the Scientific Council Scientific Council on

Awarding a scientific degree of Doctor of Sciences,

Ph.D., Associate Professor

N.M. Makhmudov

Chairman of the scientific seminar at the one-time Scientific Council based

on the Scientific Council Scientific Council on

Awarding a scientific degrees,

Doctor of Philology, Professor


background image

68

INTRODUCTION

(abstract of the doctoral dissertation)

The topicality and relevance of the doctoral theme.

With the emergence of

such paradigms in linguistics as sociolinguistics, pragmalinguistics, cognitive
linguistics, linguoculturology the interest in the social and cultural essence of a
language, its peculiar features arising in line with the society civilization development,
is increasing in the world linguistics. Scientific researches, providing for the purpose
of determining the mechanisms ensuring the activation of language functions, are the
priority tasks in determining the perspective of the science dealing with the language.

Various interpretations are expressed in the scientific schools of world linguistics

about the social role of the English language, which managed to get the status of an
international language, but in these interpretations they remain spiritualized, being
reflected in the philosophical ideas and points of view of different authors. To solve
these problems, it is necessary to study sociolinguistic and pragmatic indicators that
determine the level of variation in the English language currently spread in different
countries using modern methods of theoretical linguistics.

In our country, during the years of independence, the problem of the

development of science has risen to the level of state policy. Actions aimed at
studying foreign languages from a scientific point of view, a detailed analysis of their
relationship with the native language makes it possible to raise the status of the
national language and demonstrate its exceptional characteristics to the whole world.
This, in turn, indicates the need for

paying more attention to foreign languages, as

well as analyzing their position in the social and economic life of our country and
increasing the intellectual potential of the younger generation in the sociolinguistic
aspect. Since the definition of the issues of “encouraging scientific-research and
innovation activities, creation of effective mechanisms to introduce achievements in
the field of science and innovation into practice, organization of specialized scientific
and experimental laboratories, high-tech development centers and technology parks at
higher educational institutions and research institutes” in the Strategy for further
development of the Republic of Uzbekistan as a priority strategic direction requires
expansion of scientific researches in the field of theoretical linguistics

33

.

This study was undertaken in line with the Presidential Decrees of the

Republic of Uzbekistan as of February 7, 2017 No. 4947 “On the strategy of
actions on the further development of the Republic of Uzbekistan” and as of June
12, 2015, “On measures to further development of the system of higher
education”, « No. 610 as of August 11, 2017 “On measures to improve the quality
of teaching foreign languages and educational institutions” and other normative
documents – will help to the tasks set out in legal acts.

Compliance of the research with priority directions of development of

science and technologies of the republic

. This research was carried out under the

33

Ўзбекистон Республикаси Президентининг «Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича

Ҳаракатлар стратегияси тўғрисида»ги Фармони // Халқ сўзи. 2017 йил 18 февраль. № 28 (6722).


background image

69

priority direction of promotion of science and technology of the Republic -
“Spiritual-moral and cultural development of a democratic and legal society, the
development of innovative economy”

Review of foreign scientific researches on the topic of the dissertation

34

.

Scientific research on sociolinguistic and pragmatic aspects of the English
language is being elaborated in the leading scientific centers and higher
educational institutions of the world, including: Cambridge University (England);
Oxford University (England); University of Illinois (USA), Free University of
Berlin (Germany); University of Warsaw (Poland), Aoyama Gakuin University
(Japan), Moscow State University (Russia), Linguistic Institute of the Russian
Academy of Sciences (Russia).Scientific research aimed at studying the problems
of the spread of the English language in the world and the emergence of its new
variants (variations) are undertaken at such leading scientific centers and higher
educational institutions of the world as the Oxford Research Center for Humanities
(Oxford University), London Metropolitan University (Great Britain); New York
University, Illinois University, Chicago University (USA); Hong Kong University
(Hong Kong); Stockholm University (Sweden); the Humboldt University
(Germany); Edinburgh University (Scotland); Singapore University (Singapore);
Tsukuba University (Japan); Shanghai University of International Studies (China);
Moscow State Linguistic University, Voronezh State University (Russia); Kyev
State Linguistic University (Ukraine).

As a result of studies undertaken in the world on globalization and the

English language variations, the following scientific results were obtained: the
differential signs of the English language variants used in different regions of the
world are divided and classified (Illinois University, USA); signs of
standardization of

the current

language are revealed (Oxford University, Great

Britain); normative rules have been proved in the differentiation of variants with
endonormative features (Edinburgh University, Scotland); the positive and
negative aspects of the phenomenon of transference arising in the context of
English as a foreign language and the language of the locality are explained (Hong
Kong University, Hong Kong; Kiev State Linguistic University (Ukraine); the
causes and consequences of the spread of English around the world (Stockholm
University, Sweden); philological, lexical and grammatical features of the English
language variants as a working language in different countries (Tsukuba
University

,

Japan; Shanghai University of International Studies, China; Singapore

University (Singapore); it is reasoned that the greeting of multilingualism is the
product of the language policy pursued in our country (Institute of the Uzbek
Language, Literature and Folklore of the Academy of Sciences of Uzbekistan);
methods for analyzing sociolinguistic and pragmatic aspects of the English
language, used in various spheres of socio-economic activity as a means of
communication (Uzbek State University of World Languages) have been defined.

34

This review has been prepared based on following sources: http//www.edu.uz; britishcouncil. org; internauka.ru;

philology.ru; americanenglish; state.gov;disu.edu.ph; www.ox.ac.uk and other sources.


background image

70

Today in the world of linguistics, research is being carried out on issues

related to the acquisition by the English language a status of a world language,
including problems of identifying the role of language and non-language factors in
language variations; differentiation of criteria for the standardization of forms of
linguistic communication; characteristics of the sociolinguistic essence of the use
of English as a lingua franca; explaining the consequences of contacts of the
English language with national languages. At the same time, much attention is paid
to issues related to the study of the functions of the English language, performed in
intercultural communication, socio-economic relations, and its linguistic-
pedagogical essence in the cognitive-cultural aspect.

Degree of knowledge of the problem

. The scientific and theoretical views of

scientists who have made a great contribution to the study of phenomena that
represent the social nature of socio-linguistic processes occurring in the world, and,
in general, in a language, deserve attention. In this respect, the studies of W. Labov,
D. Hymes, R. Hudson, P. Trajill, M. Yuu, LB Nikol'skii, V. I. Belikov, L. P. Krysin,
A. D. Schweitzer , K. Kh. Khonazarov, A. Rustamov, S. Safarov, O. D. Nosirova,
P. Kadyrov, Yu. Abdullaev and A. M. Bushui are of great importance

35

.

If the issues of linguistic contacts, their interaction, the emergence of

bilingualism, the differentiation of the social layers of the lexical system of a
language are discussed in detail in Russian linguistics, Japanese scientists are
engaged in the study of children's speech, the communicative ability of
representatives of various social groups

36

. Currently the interpretations devoted to

the study of the standardization of a language, its relationship with national culture,
stylistic and pragmatic conditions of activation in discourse can be found in the
works of German and French linguists

37

.

35

Labov W. Principles of Linguistic Change. – Oxford: Blackwell, 1994. – Р. 123; Hymes D, Foundations of

Sociolinguistics. – Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. – Р. 167-191; Hudson R. Sociolinguistics.
– Cambridge: CUP, 2004. – 279 p.; Trudgill Р. Sociolinguistic variation and Change. – Edinburgh: Edinburgh
University Press, 2002. – Р.76-98; M.Yu. Interlinguistic variation in Second Language speech Act Bahavour // The
Modern Language Journal, 2004. vol.88. – Р. 102-119; Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. – М.:
Наука, 1976. – 168 с.; Беликов А.Н., Крысин Л.Т. Социолингвистика. – М.: Наука, 2001. – 439 с. Швейцер
А.Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы. – М.:Наука, 1976. – 175 с.; Хоназаров К.Х.
К проблеме философии языка. – Т.: Ўзбекистон, 2007. – 134 с.; Рустамов А. Сўз ҳақида сўз. – Т.: Extremum
Press, 2010. – 135 б.; Сафаров Ш. Прагмалингвистика. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2007.
– 286 б.; Сафаров Ш. Тил назарияси ва лингвометодология. – Тошкент: Баѐз, 2015. – 373 б.; Носирова О.Д.
Языковая ситуация в Республике Каракалпакстан. – М., 1997. – 98 с.; Қодиров П. Тил ва эл. – Т.: Ғ.Ғулом
нашриѐт-матбаа ижодий уйи, 2005. – 248.; Абдуллаев Ю., Бушуй А.М. Язык и общество. – Т.: Фан, 2002.
– 373 с.

36

Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образование. – М., 1992. – 104 с.; Панкин В.М.

Контактологический энциклопедический словарь-Справочник. – М., 1994. – 310 с.; Солнцев В.М.,
Михальченко В.Д. Проблема языкового пространства //Языки Российской Федерации и нового зарубежья:
Статус и функции. – М., 2000. – с.5-17; Хегай М.А. О речевом поведении билингвов // Родной язык. – М.,
1994. – №1. – С.17-19; Ide S. The background of Japanese sociolinguistics // Journal of pragmatics, 1986. – vol.10,
№.3. –Р. 281-286; Shibata, Takeshi. On some problems in Japanese sociolinguistics: Reflection and prospect //
Language in Japanese society. – Tokyo, 1975.– Р. 159-173; Алпатов В.М. Японская социолингвистика //
Социолингвистика вчера и сегодня. – М.: ИНИОН, 208. – С. 50-71.

37

Löffler H. Germanistische Soziolinguistik. – Berlin, 1994. – 255 s.; Sprachsituation und Sprachkultur im

internationalen Vergleich: aktuelle Sprachprobleme in Europa. – Frankfurt a. M., 1995. – 291 s.; Tochina S.Soziale
Stilbildung im Sprachspiegel der russischen Presse // Gruppenstille. – Tübingen, 2003. – S. 235-244; Collombat I.
Le discours image en vulgarisation Scientifique: etude comparee de Français et anglais.

– Paris, 2003

.


background image

71

In the works of such scholars as B. Kachru, A. Kirkpatrick, J. Zhenkins, B.

Zidhofer, E. Schneider, M. Modiano, undertaking scientific activities in the United
States of America and Great Britain, conclusions are presented on the globalization
of the English language, linguistic signs of its new options, the formation of lingua
franca as a means of communication, revealing the role of the standard language in
the general communication system

38

. Simultaneously Yu. Melnik, D. Deterding, R.

Baumgardner, K. Bolton, S. Lawrence, Z. Shu and other scholars are studying the
expantion of the English language in different regions in the form of separate
options and innovative changes in the systems of these options

39

.

The expansion of the English language in Uzbekistan, sociolinguistic and

pragmatic factors of its use, and the differential aspects of the various shifts
(advances) that arise in linguistic discursive systems in the context of the remote
relationship between the English and Uzbek languages, have not yet become
objects of monographic research, nor the attention has been paid to the problems
associated with the collision of options while introducing English into the
educational system. When undertaking a special study, it is important to rely on
theoretical views of domestic linguists aimed at language theory, the methodology
of linguistic research, the normalization of the rules of the language system, the
results of a fair and objective language policy pursued in our country

40

.

The compliance of the topic of the dissertation with the research work

of higher educational and research institutions, where the thesis has been
completed.

The thesis was carried out under the plan for perspective research projects

conducted on the theme “Creation of an educational and methodological complex
and its electronic version of the theoretical and practical basic language (English)
for masters of foreign philology” at the Uzbek State University of World
Languages.

The aim of the study

is to analyze the spread of the English language in

Uzbekistan, its place in communicative relations in various socio-economic
spheres, sociolinguistic and pragmatic status of English in our country.

Objectives of the study:

38

Kachru B. World Englishes: approaches, issues and resources// Language Teaching, 1992. – vol.25(1). – Р. 1-14;

Kirkpatrick A. Which model of English: native-speaker, nativized or lingua franca? // English in the World. – L.,
2006. – Р. 71-83; Jenkins J. English as a Lingua Franca in the International University. – L.: Routledge, 2013. – 296
р.; Seidhofer B.Common Ground and different realities: World Englishes and English as a Lingua Franca // World
Englishes, 2009. –vol.28 (2). – Р. 236-245; Schneider E.Developmental patterns of English: Similar or different? //
The Routledge Handbook of World Englishes. – L.: Routledge, 2010. – Р. 372-384; Modaino M. International
English in the global village // English Today, 1999. – vol.15 (2). – Р. 22-34.

39

Melnyk Y. The influence of English on Russian and Ukrainian // Rice University electronic magazine, 2002. http:

//

www.topics-mag.com/

globalization/lang.ukranian.htm; Deterding D.Singapore English. – Edinburgh: EUP, 2007.

– 273 р.; Baumgardner R.South Asian English. – Urbana, I L.: University of Chicago Press, 1996.– Р. 96-140;
Bolton K. The Sociolinguistics of Hong Kong and the space for Hong Kong English //World Englishes, 2000. – vol.
19 (3). – Р. 265-86; Lawrence C. The Korean English linguistic landscape // World Englishes, 2012. – vol.31 (1). –
Р. 70-92; Xu Z. Chinese pragmatic norms and China English // World Englishes, 2012. – vol.21 (2). – Р. 269-279.

40

See also: Нурмонов А. Лингвистик тадқиқот методологияси ва методлари // Танланган асарлар. I жилд. –

Т.: Академнашр, 2012. – Б.31-85; Маҳмудов Н. Тилимизнинг тилла сандиғи. Т.: Ғафур Ғулом нашриѐт-
матбаа ижодий уйи, 2012. – 150 б.; Abduazizov A. Tilshunoslik nazariyasiga kirish. – T.: Sharq, 2010. – 176 b.;
Сафаров Ш. Тил назарияси ва лингвометодология. Т.: Баѐз, 2015. – 376 б.; Бегматов Э., Маматов А. Адабий
норма назарияси. Т.: Наврўз, 1997. – Б. 5-14.


background image

72

to reveal the reasons for the expansion of the English language and the

formation of its new variants;

to distinguish between universal and national characteristics, manifested in

the relationship of the standard language and its variants;

to comment on the possibilities of using the varieties of the language that

arise in connection with its adaptation to the social environment in the conditions
of oral and written communication;

to analyze sociolinguistic and pragmatic features of the communicative

variant of the English language introduced in Uzbekistan, comparing with other
variants operating in the world;

to determine the perspectives for the formation as a separate version of the

English language in the future, operating in our country;

to describe the state of the English language introduction into the national

educational system and justify the importance of using the standard version in its
teaching on the linguo-pedagogical basis;

The object of the study

– varieties of the English language used by the

population of Uzbekistan in various spheres of socio-economic and cultural life.

The subject of the study

is the consideration of the sociolinguistic and

pragmatic nature of linguocultural phenomena manifested in the communicative
function of the English language in a foreign sphere, as well as language and non-
language factors that generate them.

Methods of research

. When covering the topic, the methods of descriptive,

comparative, statistical, sociolinguistic, communicative-pragmatic and sociometric
analysis were used.

Scientific novelty of the research:

the linguistic and extra linguistic peculiarities of factors influencing the

language variation has been revealed on the basis sociolinguistic, pragmatic and
communicative-cognitive principals;

communicative and cognitive functions of the English language are

revealed, which are manifested accordingly as lingua franca, the means of
international communication and in the process of cognizing the world with the
help of the native (Uzbek) language;

it is justified that the diversity of the current linguistic picture of our country

is the result of established relationships in a creative and equal spirit between the
existing national languages, belonging of the to a particular nation or culture and
the role of a globalized language the priority of the multilingual policy, as well as
the desire to achieve educational goals;

the characteristics of distinguishing sociolinguistic and ethnopragmatic

features of English used in our country as an international language and as a
lingua franca are defined;

set of linguistic-cognitive actions directed to the systematization of

normative rules peculiar to discourse and speech activities, as well as to culture in
foreign language is classified;


background image

73

linguo-pedagogical characteristics of accent which occurs in the usage of

standard English in the spread of the language in Uzbekistan is defined.

The practical results of the research are as follows:

a summary of lectures on the sociological and pragmatic features of the

options formed as a result of the expansion of the English language in the world
has been created;

areas of the use of the English language in various spheres of socio-

economic and cultural life of our country have been described on the basis of
statistical data;

a set of questionnaires designed to determine sociocultural and socio-

pragmatic indicators of the introduction of the English language in different
regions in the version of lingua franca has been created;

theoretical and practical recommendations designed to improve the teaching

of English in Uzbekistan and improve its effectiveness have been developed.

Reliability of the research results.

The reliability of the research results is

justified by the stability (consistency) of the conclusions drawn, the authenticity of
evidences from official sources, the scientific and methodological justification for
the analysis of the collected material, the implementation of theoretical conclusions
and recommendations into practice, and the approval by the competent bodies of
the results obtained.

Scientific and practical significance of the research results.

The research

creates a scientific basis for a more detailed, deeper study of the essence of
phenomena associated with the widespread use of the English language in the
world as a means of communication and the formation of its variants, the nature of
the tasks performed by the language, the conditions for interlingual relations, and
the consequences of contacts.

The materials of the thesis can be used in the higher educational system to

create textbooks, texts of lectures on sociolinguistics, pragmalinguistics, cognitive
linguistics, theory of translation, as well as the methodology of scientific research,
in the development of teaching aids on the methodology of teaching the English
language, writing final qualification work, master's thesis.

Introduction of the research results into practice

. On the basis of

scientific conclusions and practical recommendations on the disclosure of
sociological and pragmatic features of the use of the English language in various
spheres of socio-economic and cultural life of our country and in the system of
education in the context of globalization:

Theoretical conclusions on sociological, pragmatic and communicative-

cognitive principles of teaching English at educational institutions of our country
scientifically substantiated during the research have been used in practical projects
on topics such as No. ITD-1-119 “Translation into English of the

Anthology of

Uzbek Literature

and the problems of inter-literary communications” implemented

within 2012-2014;

“Creation and publication of the textbook

Translation in Use

for the faculty

„Theory and Practice of Translation‟ planned for 2017-2018,


background image

74

the fundamental project of the OT-F8-062 «Derivational laws of language

development» implemented within 2008-2011

(reference FTA-02-02/1409 of the

Agency of Science and Technology of the Republic of Uzbekistan as of December
30, 2017).

The results of the study assisted in developing students' skills in applying the

category of respect in the communication process in English, using existing
synonymous phrases in English, in studying and introducing into practice the
sociological and communicative characteristics of a foreign language, such as the
difference between rhythmic systems in Uzbek and English, the functions of accent
performed in discourse, in eliminating the problems arising in the organization of
interviews based on the knowledge of lexicology and grammar acquired at the
lessons, as well as in teaching English and in the translation process.

The results of the research have been used in projects on the development of

the English language training programs, in particular, in the creation of a
methodological manual on English for grades 1-2; the textbook «Kid's English» for
2-3 grades of general secondary schools in line with the Resolutions of the Cabinet
of Ministers of the Republic of Uzbekistan “On Approval of the State Educational
Standard on Foreign Languages of the System of Continuous Education” No. 124
as of May 8, 2013; “On Approval of State Educational Standards for secondary and
secondary specialized vocational education” No. 187 as of April 2017,

(reference

01/11-01/07-1798 of the Ministry of Public Education of the Republic of
Uzbekistan as of 12 December 2017);

Conclusions on the methodology of using the English language version of

lingua franca in the educational system have been tested in scientific research
works at the University of Aston and Voronezh State University, and have been
used in the preparation and organization of special training courses in cooperation
with the Aston University of Great Britain, the Uzbek State World Languages
University and Voronezh State University under the project “Developing of
teaching of European languages”. Thus, using the results, theoretical and practical
recommendations for selection of teaching materials and their adaptation to the
norms of the standard language have uploaded to the DeTEL online training portal.
This became a stimulus (push) for presenting scientific works of young researchers
at the world level on the national cultural peculiarities of linguistic phenomena
(

reference from the University of Aston as of January 8, 2018 and Voronezh State

University, No. 301421-025 as of December 22, 2017

);

Approbation of the research results

. The results of this study were

discussed and approved at 6 international and 13 republican conferences.

Publication of the research results

. All-in-all 46 scientific works have

been published on the topic of the thesis: 2 monographs, 1 textbook, 1 educational
manual, 40 scientific theses and 15 articles, including 13 in the republican and 2 in
foreign journals recommended by the Higher Attestation Commission of the
Republic of Uzbekistan for publication of the scientific results of doctoral
dissertations .


background image

75

The volume and structure of the dissertation.

The thesis consists of an

introduction, four chapters, conclusions and a list of used literature. The total
volume is 253 pages of the text.

MAIN CONTENT OF THE DISSERTATION

In the introduction, the topicality of the theme of the dissertation is

substantiated, the goals, objectives, object and subject of the research are stated,
the work is correlated with the most important areas of science and technology
development, scientific novelty and practical research results are also stated, the
reliability of the results obtained is substantiated, their theoretical and practical
significance is revealed, data on the introduction of results into practice are shown,
the structure of the dissertation is stated.

In the first chapter

“The linguistic status of the English language as a

world

one and its variations”

the issues on the classification of the English

language variants, the sociolinguistic interpretation of English as Lingua Franca
and the linguistic status of the English languages of the world are analyzed, as well
as theoretical views and observations in this regard are set forth.

Academician Alibek Rustamov, who noted that a language is a means of

mastering knowledge and its transmission, that through the language it is possible
to express information at any point of the universe, wrote: “Thanks to the
language, we learn things that we can not feel

.

Reflections of objects that have a

form can be preserved in our consciousness, but formless things can be formulated
in the form of words. Similarly, the invisible inner features of the inbeing we learn
in the form of words and through the language we explain it to others”

41

.

Indeed, the area of the English language expansion throughout the world is

surprisingly wide, but even more striking is the high rate of its spread. Over the
past 50-60 years, its globalization has been growing steadily. Currently, there are
almost no countries where English speech is not heard; millions of people use it in
all corners of the world. English became the main tool in the field of aviation,
international business, scientific conferences, diplomacy, sports, electronic
communications and many other

areas.

As a result, the problem of distinguishing

local variants of the English language is being actualized.

In recent years, in the scientific literature, the term “local standards” is used

with respect to options used in such countries as India, Singapore, South Africa,
Nigeria and Jamaica. The explanation of this term is quite simple: variants that
arise in different countries, grammatically and morphologically correspond to the
variant of British English, but differ in the rules of pronunciation and
communication. Some scholars support the division of regional and social options,
focusing on geographical and social indicators when grouping language variants

42

.

41

Рустамов А. Сўз хусусида сўз. – Т.: Extremum Press, 2010. – Б. 6.

42

Rickford J.R. The need for new approaches to social class analysis in sociolinguistics // Language and

Communication, 1986. Vol. 6. No.3. – Р. 215-221.


background image

76

The approach of “separatism” in the classification of world languages is not

acceptable. In this classification, all indicators should be taken into account
equally. The regional characteristics of the options are practically the same as their
social. They can even be represented equally at the same time. In fact, the
differences between the variants have qualitative and quantitative manifestations.
Indicators of quality and quantity do not deny each other, on the contrary, they
complement each other.

If in the variant A turns out to be an indicator X, and in variant B – an

indicator V, if quality indicators are fixed, quantitative analysis is performed if the
superiority of indicator X in variant B has been found. Qualitative and quantitative
indicators at the same level simultaneously are the basis for distinguishing
variants, and these indicators should not be accidental errors, they must consist of
constantly and systematically recurring phenomena.

The expansion of English took place in different parts of the world for

various reasons and purposes. E. Schneider, who used the term “postcolonial
variants” several years ago, considers the emergence of variants as an evolutionary
phenomenon. The fact that development of options is an evolutionary process is
really a fact, because this process coincides with socio-cultural events. But it is
unlikely that the evolutionary stages in all cases of variation will pass uniformly
and equally. To substantiate our idea, we would like to point out the stages of
development

proposed

by

E.

Schneider:

“foundation” “exonormative

stabilization”, “nativation”, “endonormative stabilization”, “differentiation”. They
are explained as follows

43

:

1. The “foundation” stage reflects the use of English by a group of people

who have moved to another territory. This phase passes in a certain period of time
and ends when the language situation stabilizes, that is, the “nomadic” language
triumphs.

2. “Exonormative stabilization” occurs under expansion of the English

language after the occupation of the territory and the formation of a bilingual group
among the local population.

3. At the stage of “localization” the communication of immigrants with their

homeland is reduced, and as a result certain types of linguistic realities arise: the
results of a “blending” between the native language and English are revealed, and
the basis for the emergence of a new variant is created.

4. The stage of “endonormative stabilization” occurs at the moment of

gradual adoption to local norms and the desire of migrants to achieve national
unity with the local population, more precisely, in the process of forming a new
nation. It is during this period that dictionaries and manuals begin to record
samples of new variants.

5. At the stage of “differentiation” a new national group is formed and in the

language of this nation, consisting of various complexes of regional, social and
ethnic groups, begin to appear internal differences of disagreements, i.e., of new
dialects.

43

Schneider E.W. Postcolonial English. – Cambridge: Cambridge University Press, 2007. – Р. 78-79.


background image

77

Although the listed evolutionary stages are specific for the development of

the English language variants, they do not reflect all aspects of the language
expansion across the world. When we pay attention to them, we see that this word
is mainly related to the recognition of English as the first or native language, and
only in some cases it is interpreted as the second (official) language. However, the
expansion of English throughout the world is not limited to the foregoing. Today,
millions of people around the world study this language as a foreign language, use
it in official and scientific communication, publish newspapers and magazines, and
make translations.

Braj Kachru, the creator of the classical model proposed in the 1990s,

considering the expansion of English around the world along the chain,
recommended that the emerging variants be presented in three circles. Most
importantly, we can not forget that the relationships of these variants and placing
them in circles are different, and these circles are described as intersecting and
reflecting the real chain

44

.

1.

The Inner Circle.

This circle includes such countries as the United States,

Canada, Australia and New Zealand, where English is the main one. Although the
population of these countries speaks other languages, a lot of people recognize
English as their native language and it is officially declared as the state language.

2.

The Outer Circle

. It includes such countries as India, Pakistan, Singapore,

South Africa, Nigeria, Zambia and the Philippines, where English has many
functions, in particular, has its place in public administration, education, literature
and culture.

3.

The Expanding Circle

. Although English is widely used in education, the

language is mainly taught to work with scientific and technical literature and to
form international communication skills. For some reasons, the author includes
only China, Indonesia, Iran, Japan, Korea and Nepal into the list of such countries.
In fact, this circle covers many countries of the world, including Uzbekistan.

Indeed, the model of B. Kachu has some shortcomings and errors. This

model is based on simplifying the specifics of many variants, and in the grouping
of options, geohistorical indicators are brought to the fore, i.e. their functions are
equated to functional features. Worst of all, the classifiers (classification
characteristics) chosen for the model do not always have a sociological
interpretation.

Sociological factors, of course, are an important indicator of the separation

of language variants and their classification. Therefore, let us compare the role and
functions of the English language in Malaysia and Singapore, which are part of the
“outer circle”. Malaysia and Singapore, having been a single state during the reign
of Great Britain (British Malaya), after independence became separate states, and
the sociolinguistic environment created by their linguistic policy was completely
different. This is evidenced by the level and area of the English language.

44

Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in outer circle. In: Qurk R.

and Widdowson H. (eds.). English in the World: Teaching and learning the language and literatures. –Cambridge:
Cambridge University Press, 1985. – Р. 11-30.


background image

78

In Malaysia, the use of English depends largely on the social status of

people, whether they belong to some social group: if in Kuala Lumpur, intelligent
and educated people use it as a “second” and “first” language for those living in
remote areas, it still remains as a “foreign language”. In Singapore, on the contrary,
English is widely studied, and its level of usage is much higher than in Malaysia.
Even today, many young people learn English as their mother tongue, which, in
turn, facilitates the transition to the “inner circle” of Singapore English.

Despite the mentioned shortcomings, B. Kachru's “three circles” model,

being the most convenient model for classification and description (characteristics)
of the English languages, extends the possibilities of determining the relationship
between the practice of using this language, users, and finally, its forms. In
addition, this model, which put variability on the main place in the study of the
English languages of the world, is characterized by its simplicity, and therefore it is
easier to describe in the drawing. In the following figure, we try to reflect the chain
relations of English in the world:


English as the first language:

Official English in the sphere English is studied as

Great Britain, USA, of education, legislation, a language of official

Canada, Australia, business and policy: India, the, communication with natives

New Zealand Phillipines, Singapore, Bungladesh,

of other languages and as

South Africa a foreign language

Inner Circle

Outer Circle Expanding Circle


Figure1. Classification and interaction of the English languages of the world.


As can be seen from the figures, the three-dimensional (three-circle)

classification model is based on the principles of pluralism and the application of
these principles enables us to represent the language as a system, at the same time
directly perceive the conditions, the environment for its use, and describe it
scientifically and interpret it.

Worldwide distribution of the English language led to the emergence of the

concept of English as a Lingua Franca (ELF). This is understood as the choice of
English as a foreign language for people whose language and culture are not
common. ELF will remain a foreign language in any case for communication
partners and the presence of an English-speaking one will not be taken into account
in the process of this communication. For this reason, some support the distinction
of ELF from the English as an International Language (EIL), recognized as an
“international language”. In our opinion, such limitations and discrepancies create
different confusions. Best of all, without paying attention to the definition of ELF,


background image

79

whether English is a foreign language or a mother tongue for partners, it is
advisable to take into account its linguocultural factors and the level of activity.

The convenience of the term “ELF” is that it has a clear content, a certain

scope of use, that is, it is a lingua-communication tool of interethnic relations,
contributing to the global application and development of the language. But this
“contribution” should not be measured on the basis of any “language combination”
or “absorption” in the native language of the speaker of existing discourses.

In the second chapter, entitled

“Sociolinguistic principles of the use of the

English Lingua frança system in the language activity of the population of

Uzbekistan”

, an analysis of the sociolinguistic interpretation of interlingual

relations, sociolinguistic specifics of texts created on the basis of the English
Lingua franca system, of the role of English in the field of entrepreneurship, in the
Uzbek press has been carried out and relevant recommendations developed.

The immensity of the popularity of the English language in Uzbekistan and

the growing need to study this language focuses on the questions of typological
research and the phenomenon of linguistic universals. This, in turn, helps to
accelerate the discussion of topical issues of linguistics, and is also the basis for
developing a set of methodological activities that determine the perspectives for
teaching English. Most importantly, while carrying out this type of research, it is
important to avoid a superficial approach in comparing languages and highlighting
their specific characteristics, as well as avoiding superficial conclusions.

We decided to undertake a comparative analysis of the texts created by

representatives of the Uzbek and other nationalities for determining the
peculiarities of the discourse activity of the English language users as a lingua
franca. It is known that the integrity of the text and its informative function are
related to compliance with the requirements of cohesion and cogeneration. In order
to determine the level of compliance with the requirements of cohesion and
cogeneration, we carried out an experiment, asking the participants in the
experiment to write a story on the topic “Friendship”, consisting of approximately
three thousand linguistic signs. Five masters-department students from the
Samarkand State Institute of Foreign Languages and the Nukus State University
(Uzbekistan), the Voronezh University (Russia), the Kiev Linguistic University
(Ukraine), the University of Jeju (South Korea), the Shanghai University of
Foreign Languages (China) and the University of Siena (Italy) participated in the
experiment. After the stories on the basics of true friendship were received by e-
mail, the best texts were selected and analyzed by the experts. The focus of this
analysis was on the distinctive aspects of texts created by Uzbek students-masters.

The results of the analysis show that the content of the phenomena of

cohesion and cogeneration has universal features for all languages, as well as the
objectification of three types of content, namely of parallel progress (the topic of
interrelated sentences is the same), of consistent progress (a combination of
sentences with different topics), an expanded parallel progress (the first and last
themes of the text fragment coincide, but between them there will be also an


background image

80

expanded progress). The difference in the variants of the collected texts is
manifested in the sequence of exactly these types of content progression.

One of the most common ways of Chinese written culture is to follow the

four-part model of the thought presentation. The model, which experts consider as
a system of

qi-cheng-jun-he

, is interpreted as follows:

qi

– to prepare a reader for understanding the theme (topic);

cheng

– to

declare and develop the theme;

jun

– to remind about the event, seemingly

unrelated to the general theme;

he

– to draw a conclusion

45

. It is also expected that

the habit of following the requirements of this particular model will be reflected in
the texts created by Chinese students in English. And in the texts that we have
collected, there is a strong influence of the above-mentioned traditional Chinese
model of presentation, and there are also relatively few cases of merging of several
sentences around one topic sentence, typical of the English style of expression.

In the process of studying the text, an English student looks for formal

indicators showing a contextual connection between parts and means of ensuring
the integrity of the text. The student tries to include “intermediate” definitions that
unite the details. The use of such “intermediate wires” in the eastern texts is rare.
This is evidenced by the analysis of texts compiled by Uzbek and Korean students-
masters. They did not completely abandon the non-linear method of presentation,
although they mastered the new methods of written presentation of the thought in
the course of learning English, peculiar to the Anglo-American tradition. In
addition, the “goal + its rationale + conclusion” model, typical of the English
tradition, was found only in two texts written by Uzbek and Korean students.

The essay texts, written by Italian students-masters in English, were also

compared with others. As it became known from the analysis, Italians like to make
basically long and larger sentences, and in their speech there are fewer simple
sentences. In English texts, they often use attachments, synonyms, pronouns,
conjuctions, introductory sentences of cause and explanatory ones. The rare use of
simple sentences than in the original English texts makes it possible to evaluate the
method of Italian students as “a method with a reduced ability to organize”. If the
Italians are supporters of eloquent and detailed presentation, the English ones
prefer a moderate, smooth presentation.

Another distinctive aspect revealed in the course of acquaintance with the

structure of the external level of collected texts is that the reflection of the author's
personality in the text manifests itself as an expression of his/her personality.
Eastern scholars who describe the results of the study are slow to emphasize their
contributions to the results, it seems they indicate that this research belongs to the
collective, and in their articles they use the pronoun “we” and not “I”. On the other
hand, Western colleagues are supporters of individualism, and they never cease to
repeat the “I”.

In the research it was also planned to determine the role of English in

linguistic pictures of cities in Uzbekistan. In this task, we envisaged studying only

45

Chai G. Texts in Contexts: Understanding Chinese Students English Compositions. In: Cooper C.R. and Odell L.

(eds.) Evaluating Writing. – Urbona, IL: National Council Teachers of English, 1993. – Р. 5-19.


background image

81

a part of the language pictures of the cities of our country, that is, the linguistic
source of business enterprises and their socio-economic significance. Along with
such large cities as Tashkent, Samarkand, Navoi and Jizzakh, attention was paid to
linguistic pictures of such small cities as Shakhrisabz, Urgut, Yangier and
Gijduvan. This competition took into account both the socio-political status of the
mentioned cities, as well as their potential for economic development attracting
foreign investors. For the analysis, business nomenclatures were chosen as an
integral part of the linguistic picture of the city. The total number of samples
collected was 6,456, which were distributed in separate business areas as follows
(Table 1).



Table 1: Business-areas, used for analysis

We grouped the samples collected at the next stage in line with the language

used (Figure 2)


background image

82


Figure 2. Distribution of business entities’ names by languages


The table shows that the national language is the first in the business

nomenclature. And English serves as a language of translation (2020 cases).
However, the use of English is larger and reaching the figure 1960 indicates that it
is deeply rooted in a business dialogue.

The figures in the tables above indicate that English, along with our native

tongue, plays an important role in our commercial and business life.

Based on the use of foreign words in the nomination of business entities are

associations connected with internationality, subtlety and joyful mood. The used
English names in the environment of the Uzbek language are noticeably impressive
and attract attention with their unusual look and sound. The aforementioned
sociological and psycholinguistic factors, as well as a high level of social-
economic status of the English language at the moment are the reasons for a wider
appeal to this language. Even the entrepreneurs themselves in the choice of names,
along with their native language, prefer foreign terms to a greater extent. We
decided to undertake a small sociological survey to study and explain this situation.
The answers to the question “In what language do you prefer to name your
organization?” are given as follows (Figure 3).


background image

83


Figure 3. Distribution of answers to the question “In what language do

you prefer to name your organization?”

The correct and appropriate name will have a positive impact on the

profitability and popularity of the business. In fact, an enterprise icon should
indicate the exclusivity and value of the service provided. Some experts believe
that it is better for a company to have a name with an abstract or symbolic meaning
in order to demonstrate its image and character. In our opinion, the use of any
name as a carrier of information gives a good result. Some entrepreneurs like the
idea of creating new words and phrases with a new form and meaning, but there is
a risk that clients will not understand and completely forget these names.

The place of English in the press will inevitably contribute to the emergence

of a new version of this language in Uzbekistan. Periodical press, radio, television
and other types of mass media, being one of the most effective sources of use and
enrichment of linguistic resources, can cause structural changes in the language
system, semantic shifts and in most cases become their cause. Therefore, there is a
need to accept the use of English in the Uzbek press as a phenomenon of social
significance, as well as to study the connection of this phenomenon with the
language activity and the problems arising in its framework.

We analyzed the difference between the articles published in the newspaper

“Uzbekistan Today” and in the massmedia of the USA, the United Kingdom, in
order to determine differentiating features of the English Lingua Franca, expanding
on the territory of Uzbekistan, and standardized rules and general sociopragamatic
nature of the use of English in the Uzbek press. Comparative analysis of different
texts can be carried out at a large range because of their different number and type
of lexical and grammatical differences. At the initial stage of the analysis, we
decided to compare the current rate (frequency) of using the most active English
words. We also preferred to consider a list of the most active words of 1,000 units
(K1) and a list of 2,000 words (K2) in the same way.

The results of the analysis of the lexical composition of the texts of articles

on the same topic published in the newspapers “Uzbekistan Today” and “USNews
and the World Report” (USNWR) are summarized in the following tables (tables 2-
3):


background image

84

Table 2. Lexical peculiarities of the first two texts from Uzbek and

American sourses

Title of the article

Source

Total
number of
linguistic
symbols

Active
(frequently
used) words
of group K1

Active
(frequently
used)
words of
group K2

Terms

Number
of
relevant
words

“An

artist

without

borders”

UT

759

587 (77.3%)

22 (2.9%)

47 (6.19%)

436
(57.8%)

Brazilian

artist

Vik

Muniz…

USNWR

737

513 (69.9%)

46 (6.2%)

34 (4.4%)


Table 3. Lexical peculiarities of the following two texts from Uzbek and

American sources

Title

of

the

article

Source

Total

number

of

linguistic

symbols

Active
(frequently
used) words
of group K1

Active
(frequently
used) words
of group K2

Terms

Number
of
relevant
words

“Cell

Phones

Help
Healthcare”

UT

440

286 (65%)

45 (10.2%)

58 (13.2%)

256
(57.8%)

“Cellpones can
Change…

USNWR

488

338 (69.2%)

41 (8.4%)

43 (8.8%)

The same analysis was also undertaken to determine the grammatical

specifics of the articles. It focuses on the structural features (indicators) of
syntactic formations (see tables 4-5).


Table 4. Grammatical peculiarities of the texts on art.

Title of the article

Source

Total
number of
linguistic
symbols

Number
of
sentence
s

Approximate number of
words in the senence

Conjunction
with
preposition

“An artist without
borders”

UT

759

30

25

123

Brazilian artist Vik
Muniz…

USNWR

737

23

32

90


Table 5. Grammatical peculiarities of the texts on cell phones.

Title of the article

Source

Total
number of
linguistic
symbols

Number

of
sentence
s

Approximate number of

words in the senence

Conjunction
with
preposition

“Cell Phones Help

Healthcare”

UT

440

23

19

59

“Cellpones

can

Change…

USNWR

478

19

25

58


Comparative analysis of articles in newspapers shows that they reflect the

common features of the language of the press and style of presentation. Similarity
is manifested mainly in lexical and grammatical aspects, including that the
relevance of the use of lexical units reaches 57%, and the generality of words with


background image

85

associative ratio exceeds 33%. This, of course, is due to the proximity of those
compared articles. When the topics are different, this indicator naturally decreases
significantly. A special role is played by the units (pronoun, conjunction,
preposition, etc.), related to “functional words”, in the similarity of lexical
compositions. In the context of articles in the newspaper “Uzbekistan Today” there
are more terms than in the publications of the United States and Great Britain. The
existence of these differences in linguistic composition is due to linguocultural
discrepancies in Uzbek and English cultures.

As for the grammatical specifics of the articles, in all the compared texts

there are often combinations with a noun and a preposition, and this, as noted
above, is a kind of a sign of the language of the press. Although the number of
sentences in the articles large, the number of words they contain reaches more –
from 19 to 36. In the text of articles published in the press of the United States and
Great Britain, sometimes paragraphs of a large size contain only one sentence.
However, the number of combinations with prepositions, found in the texts of the
newspaper “Uzbekistan Today”, is much greater than in the English language
press.

Although in the structure of the articles of the newspaper “Uzbekistan

Today” there is similarity with the publications of the United States and Great
Britain, but sometimes there are significant discrepancies. The appearance of this
disbalance is largely due to the norms of methodological choice. It should be noted
that nowadays in “Uzbekistan Today” articles are translated, translated from the
Uzbek and Russian languages, and there are always possibilities of interlingual
transformations in the translation process. Lexico-grammatical, stylistic
interference and transference are one of the factors leading to the alienation of the
studied foreign language from its original, standard form and the appearance of
new variants.

In the third chapter, entitled

“Pragmatic indicators of the use of the

English

language in the speech activity of the population of Uzbekistan”,

problems related to linguocultural specifics of communication in a foreign
language, an accent in the English speech of Uzbek students is on the
implementation of the category of respect in the process of communication in
English.

It is well known that the process of mastering a foreign language can

proceed in different directions and not bring the same result. Psychologists argue
that the psychological activity carried out for the study of a language includes the
processes of “appropriation” and “mastery”.

Separate observations on the role of units addressing people in the

formulation of relations between participants in the dialogue environment and in
the context of these relations show that representatives of different nationalities,
using the English language, have a number of mistakes in the use of the forms of
addressing people. We carried out an experiment to determine the extent and
causes of such errors. We used methods proposed by Roger Brown and Albert


background image

86

Gilman

46

(of course, making some changes), and creating a questionnaire,

distributed it among Uzbek, Russian, Chinese and Korean students studying
English. The participants were asked to represent themselves in English in different
social conditions and say in what form and with what language tools they should
address their interlocutors (they may be persons of different statuses).

Today we received answers to 48 questionnaires (22 Uzbeks, 11 Chinese, 10

Russians and 5 Koreans), and some respondents added letters explaining their
choice. Preliminary analysis shows that Uzbek students hardly use names and titles
in their English speech. The Chinese have difficulty in using pronouns and names.
Russian students almost do not have a problem with the use of terminology, since
the Russian language system has a close affinity with the English system and the
errors encountered are mainly related to pronouns.

The difficulties faced by Uzbek, Chinese and Korean students have a socio-

cultural meaning, since the kinship system in these cultures has a very ordered
setting and, accordingly, a separate system of kinship terminology. In addition,
differences in the use of forms of addressing can often depend on the sex of the
speaker and the listener. In particular, in most eastern cultures, men occupy a
dominant position in society. As a result, men are more likely to become leaders in
conversation, and women may become inactive listeners and need some social
support.

In addition, communication activities are regulated by normative rules that

arise under national cultural values along with universal principles. The
determination of the degree of activation of these rules and the study of the cases
of their variation in the process of linguiocognitive actions carried out in a foreign
language are of theoretical and practical significance.

Cultural values of discursive activity are also reflected in the implementation

of the self-assessment strategy. To prove this, we planned a small test and asked
Russian, Ukrainian, Uzbek, Karakalpak, Korean and Chinese graduates to simulate
the game in a dialogical conversation. The participants of the game had to imitate
the trainees and meet their corporate managers (heads of the institution) and show
them their professional skills. Analyzing the content of these dialogues in English,
from the point of view of the self-evaluation strategy, it became obvious that the
strategy of self-evaluation of trainees was not unified.

V. Bhatia testifies that in the West they try to exaggerate their talent,

experience in this field and professional skills when applying for a job

47

. However,

among these students-masters, only Russians, Ukrainians and Karakalpaks
displayed complacency in dialogues. And Uzbek, Korean and Chinese students-
masters, however much they tried to take advantage of this opportunity, they
showed modesty and their communication strategy became more focused on
praising others and respecting the interlocutor

46

Brown R., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity. In: Sociolinguistics. The Essential Readings. –

Malden, Mass.: Blackwell Publishing, 2003. – Р. 163.

47

Bhatia V.K. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. –New York: Longman, 1993. – Р. 43


background image

87

In general, those who study English as a foreign language are different from

those who own it, because they reflect through their native language. One of the
traditional values of the Eastern person is not the manifestation of inner feelings
openly. In the opinion of ethnographers, those who are trained in the spirit of Islam
and Buddhism, feelings of respect for parents and responsibility to the family are
formed from childhood and as a result a spirit of collectivism is formed.

The results of interlingual contacts, relationships are reflected at all levels of

the language system. In the conditions of such contacts, the interaction of
languages is inevitable. The reasons for the transfer of the linguistic features of the
system of the native language to the new language are different. However, in the
scientific literature, the cognitive and national-cultural essence of these
phenomena, termed „transference‟ or „interference‟, is not adequately covered. It is
difficult to have the ability to communicate in two languages, and the formation of
this ability is an activity of complex linguistic thinking, and it is associated with
socio-cultural and conscious-cognitive factors. Analyzing the peculiarities of the
accent phenomenon in the English speech of Uzbek students, it is possible to
determine the range of factors that form additive bilingualism and establish the
range (scale) of movements, the norm of this kind of language abilities.

The study of the accentual system of languages is considered to be one of

the most important tasks of general and comparative linguistics. In dictionaries of
special terms and in a number of other scientific publications, one can find great
information about the general features of the accent phenomenon and the linguistic
and nonlinguistic factors contributing to its emergence. However, the peculiarities
of this phenomenon arising in the context of interlanguage communication are
poorly understood from the point of view of socio-pragmatic and communicative
opportunities that are activated in the context of intercultural contact.

It is necessary to continue research on a wider scale, using the linguistic

experimental methods of various cases of retreat and transformation that arise in
the process of Uzbeks‟ speech activity in English. We hope that the results of this
study will play an important role in determining the phonetic minimum content and
the standard that corresponds to the specific goals of language teaching, as well as
in determining the level of requirements for mastering the phonetics of a foreign
language. In addition, the study of sociolinguistic, pragmatic and communicative
peculiarities of the emphasis on a foreign language contributes to the further
enrichment of the theory of general phonetics and the formation of approaches
conducive to the analysis of discourse texts formed in different environments.

In the fourth chapter

“The English language in the educational system of

Uzbekistan”

the problem of sociolinguistic and psychological-cognitive

peculiarities of teaching a foreign language, teaching the language in the English
language variation is considered, and recommendations on the use of the Lingua
franca variant in the educational system have been developed on this basis.
Information on the current state of teaching English in Uzbekistan is also provided.

News and changes in the educational system are explained by the current

political system in the country, the events taking place in the world. When


background image

88

classifying the history of teaching English and other foreign languages in the
regions of our country, the principles of periodization, proposed by G. Jalolov,
seem to be more optimal. The scholar proposes the establishment of the first period
until 1924, the second – until 1961, the third – until 1991 and, finally, the fourth
period beginning with 1992. Most importantly, in J. Dzhalolov‟s classification,
attention is focused on the influence of political forces on the educational system,
and linguodidactic factors are also taken into account

48

.

There was a regular slowdown in the implementation of tasks identified in

the documents adopted in the first three phases. In particular, the decree of the
Ministry of Education on the introduction of a foreign language into the curriculum
beginning with the fourth grade at schools where the Uzbek language was used in
teaching all other subjects, but it has not been fully implemented in some regions
since 1981/82, particular in Syrdarya, Surkhandarya, Kashkadarya and Djizak
regions. One of the reasons was the lack of specialists. In some cases, this led to
involvement of unskilled personnel. According to official data, almost 10 percent
of the 14,205 teachers of foreign languages at schools in the late 1980s did not
have a higher education.

Radical changes in teaching English and other languages, the use of real

innovative methods became possible only after our country gained independence.

Creation of innovative methodological principles causes the aspiration to

consider the placed goal as a single complex of linguistic, sociolinguistic,
psycholinguistic, didactic factors.

It is noteworthy that in our country much attention is paid to optimizing the

teaching of English to future specialists in various fields. In recent years, efforts
have been made to adapt the content of education and curricula to international
systems.

Starting with 2013-2014 academic year new state standards were introduced,

and the annual curriculum on the subject “foreign language” for students of
Bachelor departments was set up with 250 hours, and the subject “practical foreign
language” was introduced into the master's program. In addition, the tendency of
adaptation of textbooks to the local environment and national culture is increasing.
In case of balancing the local and international cultural image and other conceptual
units when selecting texts and other teaching materials for analysis, the learning
outcomes are likely to be positive. Taking into account local and foreign contexts,
a teacher has an opportunity to explain to readers the national culture of another
country, enriching it with the national (coloring) content. It should not be forgotten
that a person learning a foreign language does not lose his native language and
culture. New knowledge is not assimilated by a reader in the spirit of separatism,
but on the basis of old experience.

The educational manuals “Scale Up” and “Up Scale” developed by

specialists of our country for students of non-philological faculties take into
account the above-mentioned conditions. Indeed, the work with the original or
adapted to the original, sufficiently informative texts will help students develop

48

Жалолов Ж. Сайланма: Илмий мақолалар тўплами. – Т.: ТДПУ, 2017. – Б. 160-161.


background image

89

their thinking abilities, their reading and listening skills, and form a targeted
approach to learning the language. At the same time, there are some drawbacks in
the three-part book “Scale Up”. It is noteworthy that when creating this textbook,
the level of knowledge of students studying at non-philological institutions is not
sufficiently taken into account, and the inclusion of texts such as “About goals”
and “Forget what you know about good study habits” in the first part of this
textbook requires an explanation.

The meaning and content of these texts are rather complicated. They contain

terms of cognitive psychology, such as “left brain” students”, “applied Cognitive
Psychology”, “prism faces”, “short-term and long-term goals”, “carry a tune”
(“Scale Up” 2015: 5). In addition, the “Scale Up”, apparently, is primarily intended
for those who are preparing to work in the field of management, otherwise it could
have included training materials for other specialties, in particular, for the exact
and engineering specialties. Thus, this manual does not fully comply with the
requirements of teaching English as a lingua franca or as a tool for interpersonal
communication; it should be revised and supplemented with new teaching
materials. The curriculum defines the content and purpose of the learning process,
as well as what knowledge and how students should acquire. The textbook should
have the expected source of knowledge.

Naturally, the acceleration of teaching foreign languages, the search for

solutions of these problems, is reflected in a number of documents approved by the
government. Among such documents, the Decree of the First President of the
Republic of Uzbekistan, Islam Karimov “On measures to further improve the
system of teaching a foreign language”, signed on December 10, 2012, which
differs in its essence and wide coverage.

The Uzbek State University of World Languages was assigned to be the

main executive center for the tasks set out in the Resolution. The Innovation
Center established at the University is working on the elaboration of modern and
high-quality educational standards, training programs, as well as the creation of
new information and communication technologies and their introduction into the
national educational system.

The Center has contributed to the improvement of the practice of advanced

training and retraining of English language specialists working at higher
educational institutions of the country. The educational-methodical and material-
technical basis required for carrying out the training courses for upgrading
specialists at the level of high professional requirements has been set up, and also a
number of curricula, programs and complexes have been developed. In particular,
the Center has created 19 teaching manuals and 22 teaching and methodical
complexes using advanced foreign experience. These publications were approved
by foreign experts along with 325 training and methodical complexes and 401
modules introduced in them, being created in other institutions. Training and
retraining courses are held for two months with 288-hour special programs. Over
the past three years almost 1.5 thousand professors and teachers of higher


background image

90

educational institutions and foreign language specialists were trained at these
courses (Figure 5).


Figure 5. Number of people undrtaking advanced training courses

within 2015-2017

As a result of reforms in the field of education, a system has been developed

in our country that covers training from pre-school education up to post-graduate
education. This system provides for a phased sequence of content of educational
programs based on the principle of phased development, as well as regular
expansion from simple to complex in terms of content. The requirements for
ensuring continuity, of course, also relate to teaching a foreign language.

While the problem of introducing foreign languages into the curriculum of

primary classes is still being discussed in many countries of the world (for
example, after long disputes in Japan, English is taught once a week beginning
with grades 5-6), such a policy pursued in the system of education of our country,
can be described as a revolutionary step. This, in turn, imposes a responsibility on
practitioners and methodologists to create new textbooks, to improve existing ones.
Specialists created “Kid's English” complexes for grades 1-3 and tested at 76
selected basic schools.

When improving the system of teaching foreign languages, attention is paid

to the adaptation of school education to modern requirements. In our country, the
status of English in school education has increased significantly; according to data
in 8,793 out of the 9,998 general secondary schools more than 4.2 million pupils
learn English. Comparing these figures with the level of teaching other languages,
we see an increased interest among teachers and parents in the English language:
(Figure 6).

Number of teachers: 2,548

English in 8793 schools - 89,2%;
German 1589 schools - 16,2%;
French in 1076 schools - 11,1%;

Total number of schools:

9698

Two foreign languages are

taught in some schools


background image

91



(Figure 6). Information on teaching foreign languages at general

secondary schools


To ensure that the reforms in the field of language teaching are carried out

on a systemic, carefully structured plan, the changes should take place within the
requirements of the “International Standards of Education Classification”. This will
accelerate the integration of Uzbekistan with the European and world standards of
education. Accordingly, tasks aimed at improving the teaching of foreign
languages are implemented under the Common European Framework of Reference
for Languages (CEFR), known in several countries of Europe and Asia, and using
its basic principles. The application of the “competence” theory, which lies in the
center of the CEFR, in each country, at a separate educational institution, requires
extreme caution. Since teaching a language and requirements to it are formed
under the socio-political system of the country and they should be in line with the
spirit of national and cultural values and nationality.

CONCLUSION

1. The study of problems associated with the ontology of a language, along

with the study of social factors of its origin and development, specifics and causes
of qualitative and quantitative changes occurring in the language system, foresees
the identification of internal and external signs of phenomena arising in the context
of the relationship between such language abilities, as stability and dynamism. In
particular, the expansion of English throughout the world, the sociolinguistic
analysis of its functions performed in different continents, enables us to answer
emerging questions and discover new aspects of linguistic activity.


background image

92

2. The development and scale of the functionality of the language, which

follows the path of globalization (for example, English), are significantly different
from its domestic form, its prototype. In contrast to the stagnation of linguistic
forms, the shifts arising in speech use or language, contribute to the formation of
primary and secondary options (variants).

3. The changes that occur when differentiating the universal and unique

features of different variants of a single language, which has an integral structure,
are equally relevant to the language shell and the activation of functions in
abilities. The source of emerging innovative states (phenomena) in a particular
territory is the common elements, as these elements are differently activated in
different regions. This, in turn, indicates that the development of language options
does not occur in the same way.

4. One of the most important features of modern English is its belonging to

different nationalities and ethnic communities. Polyethnic English is a
communicative system with a multilevel structure that is widely distributed
throughout the region, serving the requirements of communicative and cognitive
needs of representatives of ethnic and socially diverse communities. Under these
conditions, the language variation is accelerating, as structural changes will occur
at all levels of the language system, while in the process of a language dialogue,
various stylistic and pragmatic shifts take place.

5. Although English is widely used in Uzbekistan as a means of intercultural

communication, it has not yet formed as a separate variant. The formation of local
deontological standards is at the initial stage and, in fact, they are not yet being
studied. There is no need to single out such a set of norms, because the differential
features in the speech of the local population have not yet been included in the
standard language system as an innovative process due to their proximity to
extreme events rather than to stable ones. Therefore, it is advisable to include the
English language, acting in our country, into a group of languages, like lingua
franca.

6. In continents where the English language operates, the area of its use is

expanding, and due to the lack of the English language natives, the norm of the
national language is gradually losing its

value. The level of linguistic knowledge of

participants in communication through Lingua franca is varied, as well as the
number of activations of models inherent in the variants that are newly formed in
their speech, also differs. This suggests that non-standardization and
internationalization in the English language system is widespread. However, since
the main source of the popularization of the English language is the educational
system, the contradiction to the violations of the norms of the standard language
continues, and local norms will independently be formed.

7. The cause of the expantion of English across the world and its recognition

as the “world language” is the aggressive (colonial) policy of the UK, which it
previously led, migration of people, the process of globalization in the world
economy, the development of information and communication technologies, and
the language policy pursued in this or that country. In Uzbekistan, a fair language


background image

93

policy, developed in accordance with the Law “On the State Language”, guarantees
multilingualism (polyilinguism) and creates favorable conditions for the use of
English as a means of international communication.

8. In the context of globalization, the interrelationship and interintroduction

of national languages are activated in the world. The Uzbek and English languages
also follow this path, while the citizens of the country use English as the
international language of communication, it performs a communicative function,
and the Uzbek language serves as a source of knowledge and retains its cognitive
function. The variety of language systems is manifested in a variety of the
language picture of the world and this is reflected in the way of thinking.

9. Learning English becomes an important socio-political and economic

source for the whole world. If language is considered an integral part of public life,
it is best to teach it as an integral system, and not as a variant. In addition, the
organization of teaching English requires considering the sociolinguistic „face‟ of
the language (the relationship of variants, their use in different social spheres),
socio-psychological neutrality in relation to (when choosing a certain variant for
studying, do not forget about the existence and possibility of using others),
comparative-pragmatic (compliance of discursive and stylistic updates to the rules
of the national language culture) and functional indicators of activity.

10. The study of the communicative-cognitive nature of the use of English in

the form of lingua franca, its sociological and pragmalinguistic peculiarities is of
great importance for the perspectives of theoretical linguistics and linguodidactics.
The study of phonetic, lexical, grammatical norms peculiar to the Lingua franca
variant, firstly, enables to encode this variant as acceptable one for the use and,
secondly, to describe the dependent sides of the standard English language and its
common root.

11. Acceleration of the process of English distribution in our country

requires serious reforms in the system of language teaching. The pedagogical
concept of renewed language education requires the provision of continuous
teaching of foreign languages, taking into account local and foreign contexts in the
organization of multi-stage education and giving the learner an opportunity to
study the culture of another country, enriching it with national content. When
defining linguodidactical tasks in the modern spirit, it is envisaged that language
teaching is a multidimensional process in relation to the intended goal. And the
goal is to provide the conditions for adapting to people from different groups
studying the language, the current pluralistic and information society and to
increase their compliance with the requirements of economic competitiveness.
12. Innovative processes in teaching English require rational selection of teaching
materials, their adaptation to the local environment and national culture. When
creating educational literature, it is important to take into account the basic
principles of the educational system in Uzbekistan, the socio-cultural conditions in
which this system is created, and national values that attract representatives of
other nationalities.


background image

94

ЭЪЛОН ҚИЛИНГАН ИШЛАР РЎЙХАТИ

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

LIST OF PUBLICATIONS

I бўлим (I часть; Part I)

1.

Рахимов Ғ.Х. Замонавий социолингвистиканинг долзарб масалалари.

Ўқув-услубий қўлланма. – Самарқанд: СамДЧТИ, 2007. – 37 б.

2.

Рахимов Ғ.Х. Инглиз сўзлашув тили типологияси. Монография. –

Самарқанд: СамДЧТИ, 2008. – 106 б.

3. Рахимов Ғ.Х. Таржима назарияси ва амалиѐти. Дарслик. – Тошкент:

Ўзбекистон Миллий энциклопедияси, 2016.

175 б.

4.

Рахимов Ғ.Х. Инглиз тили Ўзбекистонда: социолингвистик ва

прагматик кўрсаткичлар. Монография. – Тошкент: Тамаддун, 2017. – 267 б.

5.

Рахимов Ғ.Х. Таржима назарияси ва амалиѐти. Электрон дарслик.

2016. Патент №2679.

6. Рахимов Ғ.Х. Социолингвистик тадқиқот методларига доир //

Хорижий филология: тил, адабиѐт, таълим. – Самарқанд, 2007. – № 1. – Б. 52-
55.

7. Рахимов Ғ.Х. Хорижий тилларни ўқитишда функционал ва ижтимоий

аспектларнинг аҳамияти // Хорижий филология: тил, адабиѐт, таълим. –
Самарқанд, 2008. – № 1. – Б. 80-84.

8. Raximov G. Intensification of inter-lingual development in the light of

European socio-cultural integration // Хорижий филология: тил, адабиѐт,
таълим. – Самарқанд, 2014. – № 2. – Б. 7-11.

9. Рахимов Ғ.Х. Акцент ҳодисаси социопрагматик хусусиятларининг

ўзбеклар инглиз тилидаги нутқида акс топиши // Хорижий филология: тил,
адабиѐт, таълим. – Самарқанд, 2015. – № 4. – Б. 9-18.

10. Рахимов Ғ.Х. English francа тизимидан фойдаланувчилар ѐзган

матнларнинг социолинвистик хусусиятлари // Ўзбекистонда хорижий тиллар.
Илмий-методик электрон журнал. №1 (9) 2016. – Б. 25-40.

11. Рахимов Ғ.Х. Возможна ли общая теория художественного перевода?

// Хорижий филология: тил, адабиѐт, таълим. – Самарқанд, 2016. – № 1. – Б.
16-30.

12. Рахимов Ғ.Х. Дунѐ инглиз тилларининг мақоми ҳақида // Филология

масалалари (илмий-методик журнал). – Тошкент, 2017. Ғ № 1. – Б. 35-42.

13. Рахимов Ғ.Х. Дунѐ инглиз тилларининг вариантлари ва уларни

таснифлаш // Хорижий филология: тил, адабиѐт, таълим. Самарқанд, 2017. –
№ 1 – Б. 47-57.

14. Рахимов Ғ.Х. Хорижий тилда мулоқот жараѐнида ҳурмат

категориясининг воқеланиши // ЎзМУ хабарлари. – Тошкент, 2016. – № 1/2. –
Б. 266-272.


background image

95

15. Рахимов Ғ.Х. Восприятие английского языка в Узбекистанском

лингвистико-образовательном пространстве // Вестник ЧелГУ. – Челябинск,
2016. – №8. – С. 187-191.

16. Рахимов Ғ.Х. Асосий мақсадимиз сифатли мутахассислар

тайѐрлашдир // Ўзбекистонда хорижий тиллар илмий-методик электрон
журнал 3(17)/2017. – Б. 32-39.

17. Рахимов Ғ.Х. English fransa тизимидан фойдаланувчилар ѐзган

матнларнинг социолистик хусусиятлари (мақоланинг давоми) // Ўзбекистонда
хорижий тиллар илмий-методик электрон журнал 3(11)/2016. – Б. 22-31.

18. Рахимов Ғ.Х. Ўзаро ҳамкорлик – муваффақият калити // Тил ва

адабиѐт таълими. – Тошкент, 2017. – 10-сон. – Б. 10-11.

19. Raximov G. Linguistic Features of Uzbek and English News Writing //

ANGLISTICUM The International Journal of English Literature, Linguistics &
Interdisciplinary Studies. – Tetova, Macedonia, 2017. Volume 6. – P. 50-55
р.Index Copernicus impact factor 6.88; № 23, SJIF 3.608).

20. Рахимов Ғ.Х. Тадбиркорлик объектларининг инглиз тилида

номланишининг оммалашуви // Филология масалалари (илмий-методик
журнал). – Тошкент, 2017. № 4. – Б. 50-60.

II бўлим (II часть; Part II)

21. Рахимов Ғ.Х. Нутқ этнографияси муаммоларига доир // Қиѐсий

тилшунослик: анъаналар ва истиқбол // Профессор М.М. Нушаров
хотирасига

бағишланган

Республика

илмий-назарий

конференция

материаллари. –Самарқанд: СамДЧТИ, 2006. – Б. 99-100.

22. Рахимов Ғ.Х. Лингвистик ўзгаришларнинг ижтимоий моҳияти

борасида // Чет тилларни ўқитиш замонавий технологиялари масалалари:
Республика илмий-услубий конференция материаллари. – Тошкент: ТДПУ,
2007. – Б. 162-163.

23. Рахимов Ғ.Х. Тил тараққиѐтида лексик модернизациянинг ўрнига

доир // Профессор-ўқитувчиларнинг XIII илмий-назарий анжумани
материаллари . – Самарқанд, 2007. – Б. 18-20.

24. Рахимов Ғ.Х. Bilingualism in modern world // Сучасни проблеми

лингвистичних дослиджень и методика викладания иноземних мов
професшйного спилкувания у вищий школи. Сборник наукових праць. –
Львив, 2007. – С. 363-364.

25. Рахимов Ғ.Х. Хорижий тилларни ўқитишда жамоатчилик фикрининг

ўрни // Олий ўқув юртларида хорижий тилларни ўргатишнинг лингвистик ва
услубий муаммолари: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. –
Самарқанд: СамДАҚИ, 2007. – Б. 192-193.

26. Рахимов Ғ.Х. Замонавий социолингвистиканинг илмий мавқеи ва

муаммоларига доир // Тил тизими ва социал муҳит: Республика илмий-
амалий анжумани материаллари. – Самарқанд: СамДЧТИ, 2007. – Б. 32-36.


background image

96

27. Рахимов Ғ.Х. Социолингвистика фанини ўқитиш истиқболлари

борасида // Ҳозирги дунѐ лисоний қиѐфаси ва тилшуносликнинг методологик
асослари: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. – Самарқанд:
СамДЧТИ, 2007. – Б. 44-46.

28. Рахимов Ғ.Х. Таржимачиликнинг замонавий тараққиѐтига доир //

Хорижий тил таълимининг когнитив-прагматик тамойиллари: Республика
илмий-амалий анжумани материаллари. – Самарқанд: СамДЧТИ, 2007. – Б.
42-43.

29. Рахимов Ғ.Х. Лингвистик ўзгаришларнинг ижтимоий моҳияти

борасида // Чет тилларни ўқитиш замонавий технологиялари масалалари:
Респ. илмий-услубий конф. – Тошкент: ТДПУ, 2007. – Б. 162-163.

30. Рахимов Ғ.Х. Хорижий тил таълимида ижтимоий вазиятнинг ўрни //

Профессор-ўқитувчиларнинг XVI илмий-назарий анжумани материаллари. –
Самарқанд, 2008. – Б. 88-90.

31. Рахимов Ғ.Х. Ўзбекистонда лисоний вазият тараққиѐтига доир //

Таржима прагматикаси: Республика илмий-амалий анжумани материаллари.
– Самарқанд: СамДЧТИ, 2008. – Б. 45-49.

32. Рахимов Ғ.Х., Кўчибоев А. Хорижий тилларни ўргатишда

коммуникатив компетенцияни шакллантириш ва ривожлантириш усуллари //
Олий ўқув юртларида хорижий тил ва адабиѐт ўқитишнинг долзарб
муаммолари: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. – Жиззах,
2008. – Б. 96-99.

33. Рахимов Ғ.Х., Кўчибоев А. Коммуникативлик хорижий тилларни

ўргатишда методик система сифатида // Олий ўқув юртларида хорижий тил ва
адабиѐт ўқитишнинг долзарб муаммолари: Республика илмий-амалий
анжумани материаллари. – Жиззах, 2008. – Б. 89-96.

34. Рахимов Ғ.Х. Raximov G.Linguistic migration in the light of integration

tendency in modern European area // Бадиий таржима ва адабий алоқалар. –
Самарқанд, 2012. – Б. 26-28.

35. Raximov G. Global speread of internationalisms of English origin //

Ижтимоий ва мутахассислик фанларини чет тилида ўқитиш: миллий ва
хорижий тажриба. – Самарқанд: СамДЧТИ, 2013. – Р. 115-117.

36. Рахимов Ғ.Х. Преподавание английского языка в Узбекистане

модернизируется // Хорижий тилларни ўқитишнинг бугуни ва эртаси. 2016
йил 30 сентябрь. – Тошкент, – Б. 5-7.

37. Рахимов Ғ.Х. Таржима амалиѐтининг етакчи тамойиллари // –

Самарқанд: СамДУ, 2016. – Б. 63-65.

38. Рахимов Ғ.Х. Инглиз тили таълимининг ҳозирги ҳолати // Хорижий

тилларни ўқитишда маданиятлараро мулоқотни шакиллантириш масалалари.
– Самарқанд, 2017. – Б. 3-8.

39. Рахимов Ғ.Х. Публицистик жанрдаги газета матнларининг қиѐсий

таҳлили муаммоси // Буюк ипак йўлида умум инсоний қадриятлар: тил,
таълим, ва маданият. Халқаро илмий-амалий конференция материаллари. –
Самарқанд-Шанхай, 2017. – Б. 51-54.


background image

97

40. Рахимов Ғ.Х. Дунѐ инглиз тили вариантлари ҳақида // Замонавий

тилшунослик ва деревацион қонуниятлар: Республика илмий-амалий
конференция материаллари. – Самарқанд. 2017. – Б. 34-35.

41. Рахимов Ғ.Х. Социолингвистик тадқиқотлар ва тил таълими //

Хорижий

тилларни

ўрганишнинг

психологик-педагогик

омиллари.

Республика илмий-амалий анжумани материаллари. – Самарқанд. 2017. – Б.
162-165.

42. Рахимов Ғ.Х. Таржима қобилияти ва билим манбалари //

Китобхонлик маданияти ва бадиий таржима маҳорати: Республика илмий –
амалий конференция материаллари . – Самарқанд, 2017. – Б. 5-9.

43. Raximov G. Applying speech-to-text recognition in lectures: a study on

learning performance, attention and meditation // UMEDIA 2016 The 9

th

IEEE

Internetional Conference on Ubi-Media Computing of The Institute of Electrical
and Electronics Engineers of The Moscow Institute of Physics and Technology
(State University) of The Institute of Computing for Physics and Technology
(Москва, 2016). – Р. 286-292.

44. Рахимов Ғ.Х. Современные проблемы тюркологии: язык-литература-

культура // Материалы международной научно-практической конференции.
17-18 ноября 2016. – Москва: РУДН.– С. 17-19.

45. Рахимов Ғ.Х. Тил вариантларининг табиати // Буюк ипак йўлида

умуминсоний ва миллий қадриятлар: тил, таълим ва маданият. Халқаро
илмий-амалий конференция материаллари. – Самарқанд-Шанхай 2016. – Б.
58-61.

46. Рахимов Ғ.Х. Инновационно-корпоративное сотрудничество как

составляющая концепции образования в современном мире // Материалы
международной

научной

конференции.

Элиста,

Калмыцкий

государственный университет. 7-10 декабря 2017. – Элиста, 2017. – С. 37-38.





















background image

98



Автореферат «Филология масалалари» журналида таҳрирдан ўтказилди

(25.01.2018 йил).




















Босишга рухсат этилди: 00.00.2018 йил.

Буюртма № 00. Адади 100 нусха. Бичими 60x84

1

/

16

Босма табоғи 3,9. «Times New Roman» гарнитураси.

__________________босмахонасида чоп этилди.

Манзил:___________.















background image

99

Библиографические ссылки

Рахимов Ғ.Х. Замонавий социолингвистиканинг долзарб масалалари. Ўқув-услубий қулланма. - Самарканд: СамДЧТИ, 2007.- 37 б.

Рахимов Ғ.Х. Инглиз сўзлашув тили типологияси. Монография. -Самарканд: СамДЧТИ, 2008. - 106 б.

Рахимов Ғ.Х. Таржима назарияси ва амалиёти. Дарслик. - Тошкент: Узбекистан Миллий энниклопедияси, 2016.-175 б.

Рахимов Ғ.Х. Инглиз тили Ўзбекистонда: социолингвистик ва прагматик курсаткичлар. Монография. - Тошкент: Тамаддун, 2017. - 267 б.

Рахимов Ғ.Х. Таржима назарияси ва амалиёти. Электрон дарслик. 2016. Патент №2679.

Рахимов Ғ.Х. Социолингвистик тадқиқот методларига дойр // Хорижий филология: тил, адабиёт, таълим. - Самарканд, 2007.- № 1. - Б. 52-55.

Рахимов Ғ.Х. Хорижий тилларни ўкитишда функционал ва ижтимоий аспектларнинг ахамияти // Хорижий филология: тил, адабиёт, таълим. -Самарканд, 2008. - № 1. - Б. 80-84.

Raximov G. Intensification of inter-lingual development in the light of European socio-cultural integration // Хорижий филология: тил, адабиёт, таълим. - Самарканд, 2014. - № 2. - Б. 7-11.

Рахимов Ғ.Х. Акцент ҳодисаси социопрагматик хусусиятларининг ўзбеклар инглиз тилидаги нуткида акс топиши // Хорижий филология: тил, адабиёт, таълим. - Самарканд, 2015. - № 4. - Б. 9-18.

Рахимов Ғ.Х. English franca тизимидан фойдаланувчилар ёзган матнларнинг социолинвистик хусусиятлари // Ўзбекистонда хорижий тиллар. Илмий-методик электрон журнал. №1 (9) 2016. - Б. 25-40.

Рахимов Ғ.Х. Возможна ли общая теория художественного перевода? // Хорижий филология: тил, адабиёт, таълим. - Самарканд, 2016. - № 1. - Б. 16-30.

Рахимов Ғ.Х. Дунё инглиз тилларининг маком и хакида И Филология масалалари (илмий-методик журнал). - Тошкент, 2017.Ғ № 1. - Б. 35-42.

Рахимов Ғ.Х. Дунё инглиз тилларининг вариантлари ва уларни таснифлаш // Хорижий филология: тил, адабиёт, таълим. Самарканд, 2017. -№ 1-Б. 47-57.

Рахимов Ғ.Х. Хорижий тилда мулоқот жараёнида хурмат категориясининг вокеланиши // ЎзМУ хабарлари. - Тошкент, 2016. - № 1/2. -Б. 266-272.

Рахимов Ғ.Х. Восприятие английского языка в Узбекистанском лингвистико-образовательном пространстве // Вестник ЧелГУ. - Челябинск, 2016.-№8.-С. 187-191.

Рахимов Ғ.Х. Асосий максадимиз сифатли мутахассислар тайёрлашдир // Ўзбекистонда хорижий тиллар илмий-методик электрон журнал 3( 17)/2017. - Б. 32-39.

Рахимов Ғ.Х. English fransa тизимидан фойдаланувчилар ёзган матнларнинг социолистик хусусиятлари (маколанинг давоми) И Ўзбекистонда хорижий тиллар илмий-методик электрон журнал 3(11 )/2016. - Б. 22-31.

Рахимов Ғ.Х. Ўзаро хамкорлик - муваффакият калити // Тил ва адабиёт таълими.-Тошкент, 2017. - 10-сон.-Б. 10-11.

Raximov G Linguistic Features of Uzbek and English News Writing // ANGLISTICUM The International Journal of English Literature, Linguistics & Interdisciplinary Studies. - Tetova, Macedonia, 2017. Volume 6. - P. 50-55 p.Index Copernicus impact factor 6.88; № 23, SJIF 3.608).

Рахимов Ғ.Х. Тадбиркорлик объектларининг инглиз тилида номланишининг оммалашуви // Филология масалалари (илмий-методик журнал). - Тошкент, 2017. № 4. - Б. 50-60.

Рахимов Ғ.Х. Нутқ этнографияси муаммоларига доир // Қиёсий тилшунослик: анъаналар ва истиқбол // Профессор М.М. Нушаров хотирасига бағишланган Республика илмий-назарий конференция материаллари. -Самарканд: СамДЧТИ, 2006. - Б. 99-100.

Рахимов Ғ.Х. Лингвистик ўзгаришларнинг ижтимоий моҳияти борасида // Чет тилларни ўқитиш замонавий технологиялари масалалари: Республика илмий-услубий конференция материаллари. - Тошкент: ТДПУ, 2007.-Б. 162-163.

Рахимов Ғ.Х. Тил тараккиётида лексик модернизациянинг ўрнига доир // Профессор-ўкитувчиларнинг XIII илмий-назарий анжумани материаллари . - Самарканд, 2007. - Б. 18-20.

Рахимов Ғ.Х. Bilingualism in modem world И Сучасни проблеми лингвистичних дослиджень и методика викладания иноземних мов професшйного спилкувания у вищий школи. Сборник наукових праць. -Львив, 2007.-С. 363-364.

Рахимов Ғ.Х. Хорижий тилларни ўкитишда жамоатчилик фикрининг ўрни // Олий ўкув юртларида хорижий тилларни ургатишиинг лингвистик ва услубий муаммолари: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. -Самарканд: СамДАҚИ, 2007. - Б. 192-193.

Рахимов Ғ.Х. Замонавий социолингвистиканинг илмий мавқеи ва муаммоларига доир // Тил тизими ва социал муҳит: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. - Самарканд: СамДЧТИ, 2007. - Б. 32-36.

Рахимов Ғ.Х. Социолингвистика фанини ўқитиш истикболлари борасида // Ҳозирги дунё лисоний киёфаси ва тилшуносликнинг методологик асослари: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. - Самарканд: СамДЧТИ, 2007. - Б. 44-46.

Рахимов Ғ.Х. Таржимачиликнинг замонавий тараккиётига доир // Хорижий тил таълимининг когнитив-прагматик тамойиллари: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. - Самарканд: СамДЧТИ, 2007. - Б. 42-43.

Рахимов Ғ.Х. Лингвистик ўзгаришларнинг ижтимоий моҳияти борасида // Чет тилларни ўқитиш замонавий технологиялари масалалари: Респ. илмий-услубий конф. - Тошкент: ТДПУ, 2007. - Б. 162-163.

Рахимов Ғ.Х. Хорижий тил таълимида ижтимоий вазиятнинг ўрни // Профессор-ўкитувчиларнинг XVI илмий-назарий анжумани материаллари. -Самарканд, 2008. - Б. 88-90.

Рахимов Ғ.Х. Ўзбекистонда лисоний вазият тараккиётига доир // Таржима прагматикаси: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. - Самарканд: СамДЧТИ, 2008. - Б. 45-49.

Рахимов Ғ.Х., Кўчибоев А. Хорижий тилларни ўргатишда коммуникатив компетенцияни шакллантириш ва ривожлантириш усуллари // Олий ўқув юртларида хорижий тил ва адабиёт ўқитишнинг долзарб муаммолари: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. - Жиззах, 2008. - Б. 96-99.

Рахимов Ғ.Х., Кўчибоев А. Коммуникативлик хорижий тилларни ўргатишда методик система сифатида // Олий ўкув юртларида хорижий тил ва адабиёт ўқитишнинг долзарб муаммолари: Республика илмий-амалий анжумани материаллари. - Жиззах, 2008. - Б. 89-96.

Рахимов Ғ.Х. Raximov GLinguistic migration in the light of integration tendency in modem European area // Бадиий таржима ва адабий алокалар. -Самарканд, 2012. - Б. 26-28.

Raximov G Global speread of internationalisms of English origin // Ижтимоий ва мутахассислик фанларини чет тилида ўқитиш: миллий ва хорижий тажриба. - Самарканд: СамДЧТИ, 2013. - Р. 115-117.

Рахимов Ғ.Х. Преподавание английского языка в Узбекистане модернизируется // Хорижий тилларни ўқитишнинг бугуни ва эртаси. 2016 йил 30 сентябрь. - Тошкент, - Б. 5-7.

Рахимов Ғ.Х. Таржима амалиётининг етакчи тамойиллари // -Самарканд: СамДУ, 2016. - Б. 63-65.

Рахимов Ғ.Х. Инглиз тили таълимининг ҳозирги ҳолати И Хорижий тилларни ўқитишда маданиятлараро мулокотни шакиллантириш масалалари. - Самарканд, 2017. - Б. 3-8.

Рахимов Ғ.Х. Публицистик жанрдаги газета матнларининг қиёсий тахдили муаммоси // Буюк ипак йўлида умум инсоний кадриятлар: тил, таълим, ва маданият. Халкаро илмий-амалий конференция материаллари. -Самарканд-Шанхай, 2017. - Б. 51-54.

Рахимов Ғ.Х. Дунё инглиз тили вариантлари ҳақида И Замонавий тилшунослик ва деревацион қонуниятлар: Республика илмий-амалий конференция материаллари. - Самарканд. 2017. - Б. 34-35.

Рахимов Ғ.Х. Социолингвистик тадкикотлар ва тил таълими // Хорижий тилларни ўрганишнинг психологик-педагогик омиллари. Республика илмий-амалий анжумани материаллари. - Самарканд. 2017. - Б. 162-165.

Рахимов Ғ.Х. Таржима қобилияти ва билим манбалари // Китобхонлик маданияти ва бадиий таржима махорати: Республика илмий -амалий конференция материаллари . - Самарканд, 2017. - Б. 5-9.

Raximov G Applying speech-to-text recognition in lectures: a study on learning performance, attention and meditation // UMEDIA 2016 The 9th IEEE Internetional Conference on Ubi-Media Computing of The Institute of Electrical and Electronics Engineers of The Moscow Institute of Physics and Technology (State University) of The Institute of Computing for Physics and Technology (Москва, 2016).-P. 286-292.

Рахимов Ғ.Х. Современные проблемы тюркологии: язык-литература-культура // Материалы международной научно-практической конференции. 17-18 ноября 2016. - Москва: РУД11,- С. 17-19.

Рахимов Ғ.Х. Тил вариантларининг табиати // Буюк ипак йўлида умуминсоний ва миллий кадриятлар: тил, таълим ва маданият. Халкаро илмий-амалий конференция материаллари. - Самарканд-Шанхай 2016. - Б. 58-61.

Рахимов Ғ.Х. Инновационно-корпоративное сотрудничество как составляющая концепции образования в современном мире // Материалы международной научной конференции. - Элиста, Калмыцкий государственный университет. 7-10 декабря 2017. - Элиста, 2017. - С. 37-38.