Авторы

  • Хикматулло Дусматов
    Ферганский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.autoabstract.76848

Ключевые слова:

Стиль язык речь литературный язык лингвистика литературная критика интерпретация текст

Аннотация

Актуальность и востребованность диссертационной темы. В истории мирового языкознания усилилось внимание интерпретации текста с антропоцентрической точки зрения, изучению средств устного народного творчества как игра слов, анекдоты, каламбуры. Пояснение лингвостилистических особенностей юмора различных народов, выявление семантикостилистических возможностей текста игры слов, раскрытие выразительных возможностей речи мастеров слова считается важным фактором, обеспечивающим развитие данной сферы. В этом смысле «Внесение аския как всемирного культурного наследия в 2014 году в Репрезентативный список»1 свидетельствует о значимости темы исследования.
В мировом языкознании перед наукой выдвигаются важные задачи формирования нового направления, изучающего непрерывность отношений языка с речью, обществом, культурой, национальным мышлением и искусственным интеллектом. На основе конкретного и последовательного различия языковых и речевых явлений усиливается потребность в различении теоретической и практической лингвостилистики, исследующей реальность языково-художественных возможностей, как научной сферы. Это вызывает необходимость выявления лингвостилистических закономерностей, исследования обстоятельств и факторов индивидуальной реалистичности в сатирическом тексте на основе общности тенденции создатель - язык -произведение общих лингвопоэтических возможностей определённых юмористических текстов.
В нашей стране осуществляется определённая работа по доведению до народа прошедшего испытания временем, культурно-литературного наследия наряду с осуществляемыми общественно-политическими, культурными и духовными реформами, а также по возрождению наших ценностей и традиций. «Однако, признаться, если говорить объективно, учитывая, напряжённую борьбу во всём мире, за овладение сознанием и мышлением людей, в первую очередь, молодёжи, то необходимо ни на одно мгновение не ослаблять работу по воспитанию наших детей, поднять на новый уровень работу в духовно-просветительской сфере»2. В связи с этим одной из актуальных задач считается сохранение извечных ценностей и традиций и опора на них, анализирование и развитие с национальных позиций языка, являющегося основой национального, обозначить общефилологическое и лингвокультурологическое значение текста аския, раскрывающего своеобразие узбекского языка, широту его выразительных возможностей.
Настоящее диссертационное исследование в определённой степени служит осуществлению намеченных задач в Указе Президента Республики Узбекистан «О стратегии действий по развитию Республики Узбекистан» под № ПФ- 4947 от 7 февраля 2017 года, Постановлении «О повышении эффективности духовно-просветительской работы и поднятие сферы на новый уровень развитие» под № ПК-3160 от 28 июля 2017 года, а также Послании Олий Мажлису Республики Узбекистан от 22 декабря 2017 года и других нормативно-правовых документов в соответствии с требованиями деятельности.
Целью исследования является раскрытие своеобразия речи аскиячи, выразительных возможностей игры слов и их проявлений в тексте аския.
Научная новизна настоящей работы заключается в следующем:
• раскрыто исполнительское и стилистическое мастерство аскиячи и умение искусно пользоваться словом;
• обосновано проявление речи аскиячи через остроумие и игру слов;
• показаны фонетические, лексические, морфологические, синтактически-стилистические пути осуществления комбинаций игры слов с терминами, относящимися к данной сфере, речевая состязательность по согласованной теме пайров;
• показана роль средств типа речевых звуков, слов, созвучий и соглашений, провоцирующих смех;
• пояснено нетрадиционная синтагматизация компонентов предложения в речи аскиячи.
Заключение
1. Аския - разновидность многозначного и сложного текста, отражающая юмористическое состязание, основанная на игре слов, состоящей из комбинаций языковых средств, созданная на основе неожиданного, незапланированного острословия, связанного с языковым дарованием и наблюдениями рассказчика. Аския - искусство острословия, требующего большого жизненного опыта, знаний и творчества, понимания содержания речи со сметливостью, умения отвечать на вопросы уместно и достойно. Аския объединяет людей, играет важную роль в воспитании человека весёлого нрава, уделяющего большое внимание на значение слова, глубоко чувствующего красоту речи.
2. Аския - всемирное нематериальное культурное наследие, признанное ЮНЕСКО, занимает особое место в предоставлении лингвокультурологической информации. Данное искусство слова служит развитию науки этнографии, культуроведения, искусствоведения, истории, социиологии, психологии. Поэтому изучение искусства аския в широком плане даёт возможность сделать важные выводы.
3. Сегодня термины типа: «аския», «аскиячи», «аскиябоз», «пайров», «мучал», «ширинкорлик», «тутал», «кофия», «радиф», «ухшатдим», «сафсата», «гулмисиз», «терма», непосредственно относящиеся к узбекскому аския, употребляются во всём мире с узбекскими наименованиями.
4. Узбекский язык - язык с широкими возможностями, а также богатый на каламбуры. Аския как одна из разновидностей игры слов часто используется в узбекском языке. Это объясняется полисемантической природой узбекского языка и менталитетом узбекского народа, предрасположенного к шуткам и остротам. Большое количество полисемантических слов, омонимов, омофонов, омографов, паронимических единиц предоставляют возможность для создани игры слов. Сложно выразить в нормативном (атрофроническом) состоянии понятия духовного мира многогранного человека с помощью языковых элементов. В результате чего появляется потребность в отступлении от нормы. В связи с потребностью выразить в речи аскиячи более одного значения, а также коммуникативного намерения осуществляется игра слов. Текст игры слов отличается от других текстов своей многозначностью, в нём различное содержание, сложная комбинация, основанная на более одной имплицитной информации, отступление от нормы, анормальные процессы, реальные языковые аномалии. Асимметрический дуализм, амфиболия, аллофрония, контаминация, аллюзия, ирония, языковая аномалия, пресуппозиция, явления скрытого значения создают основу для разного толкования текста игры слов. Подобные отступления необходимо оценивать в качестве поэтической сообразности, усиливающую воздейственность, а не как речевой недостаток.
5. Аския широко распространена во многих областях Узбекистана. В этом плане деятельность школ аскиячилик Ферганы (Маргилана, Коканда), Андижана, Намангана занимает лидирующие места. Традиционно проводимые в названных областях «Праздники аския», «Аския пиршества», республиканские смотры-конкурсы «Аския» имеют особое значение тем, что собирают большую аудиторию, привлекают тысячи зрителей, дарят эстетическое наслаждение слушателям. Однако аския, возникшее в качестве художественного состязания игры слов, сегодня толкуется как «искусство игры слов, выражающее разврат», это определяется тем, что на больших сценах в речи профессиональных аскиячи часто употребляются понятия, выражающие разврат. Причиной, оказывающей отрицательное воздействие на культурный уровень искусства слова аския, является то, что аския рассматривается как искусство исполнения только мужчинами, а также, не получившей развития сценического аския женщин.
6. К речи аскиячи предъявляются следующие требования:
лингвистические требования: в связи с требованиями пайров о сохранении интонационной, грамматической и смысловой нормативности мысли, умении выражать более одного значения языковых единиц, а также в случаях разного толкования речи, употреблениия слов в рамках тематики игры слов;
прагматические требования: заранее владеть информацией о «противнике (противниках)», знание их «автобиографии» - прозвищах, характерах, недостатках и дефектах;
стилистические требования: умение при игре слов, быстро сообразив, выразить мысли экпромтом, остроумно и красноречиво, умение использовать воздействующую и эстетическую возможности речи, создавать различные комбинации в речи с помощью языковых единиц.
7. Пайров, самая распространённая разновидность аския, формируется на основе всестороннего освещения определённой темы. Для того, чтобы создать игру слов посредством пайров требуются следующие ситуации: а) использование терминов, относящихся к тематике пайров; б) выразить в сатирической форме своё отношение к «противнику»; в) остроумие, красноречие, экспромт; г) раскрытие, избранной темы пайров; д) выражать более одной информации.
8. В аския у «противников» имеются свои прозвища. В речи аскиячи намёк на прозвище осуществляется следующими способами и средствами: 1. Фонетическими средствами. 2. Лексическими средствами. 3. Морфологическими средствами. 4. Синтаксическими средствами.
9. В образцах устного народного творчества узбекского языка, таких как «Зарофат», «Айтиш», «Выдумка», «Тутал», «Праздник цветка», «Бахрибайт», «Свадебные песни», «Лапары (частушки)», «Сафсата», «Порезал быка», «Чистон», «Танец пшеницы», «Гули, гули», в связи с наличием сторон, свойственных аския, можно их расценивать как разновидности игры слов параллельной аския. Аския типа: «Ширинкорлик», «Одиночная аския», «Чандиш», «Поэтический способ аския», «Немного аскии», «Аския, основанные на исполнении роли», «Женская аския», «Выдумка», ««Радиф , «Сафсата», «Раббия», считаются малопродуктивными разновидностями по степени употребления.
10. В речи аскиячи проявляются разновидности следующих стилистических повторов: звуковые повторы, повторы парных или повторяемых слоформ, повторы контекстуальных антонимов, структуральных повторов.
11. В аския, в основном, используется синтагматический (контаминационный) способ , связанный с произношением. Деление одного слова или соединение нескольких слов считается разновидностями синтагматического способа.


background image

1

ФАРҒОНА ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖА БЕРУВЧИ PhD.27.06.2017.Fil.05.02 РАҚАМЛИ

ИЛМИЙ КЕНГАШ

ФАРҒОНА ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ

ДУСМАТОВ ХИКМАТУЛЛО ХАИТБОЕВИЧ

АСКИЯ МАТНИНИНГ ЛИНГВОСТИЛИСТИКАСИ

10.00.01 – Ўзбек тили






ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Фарғона – 2018 йил


background image

2

УЎК: 81`38:398.9(575.1)(043.3)

Филология фанлари бўйича фалсафа доктори (PhD) диссертация

автореферати мундарижаси

Оглавление автореферата диссертации доктора философии (PhD) по

филологическим наукам

Contents of Dissertation

Abstract of the Doctor of Philosophy (PhD) in Philology

Дусматов Хикматулло Хаитбоевич

Аския матнининг лингвостилистикаси ...................................................... 3

Дусматов Хикматулло Хаитбаевич

Лингвостилистика текстов аския ............................................................... 23

Dusmatov Khikmatullo Khaitboevich

Lingua-stylistic text askiya

...........................................................................

43

Эълон қилинган ишлар рўйхати

Список опубликованных работ
List of published works ………….………….……….………….………….. 47


background image

3

ФАРҒОНА ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ ҲУЗУРИДАГИ

ИЛМИЙ ДАРАЖА БЕРУВЧИ PhD.27.06.2017.Fil.05.02 РАҚАМЛИ

ИЛМИЙ КЕНГАШ

ФАРҒОНА ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ

ДУСМАТОВ ХИКМАТУЛЛО ХАИТБОЕВИЧ

АСКИЯ МАТНИНИНГ ЛИНГВОСТИЛИСТИКАСИ

10.00.01 – Ўзбек тили






ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ

Фарғона – 2018 йил


background image

4

Фалсафа доктори (PhD) диссертацияси мавзуси Ўзбекистон Республикаси Вазирлар

Маҳкамаси ҳузуридаги Олий аттестация комиссиясида B2017.2.PhD/Fil.169 рақами билан
рўйхатга олинган.

Диссертация Фарғона давлат университетида бажарилган

.

Диссертация автореферати икки тилда (ўзбек, рус) Фарғона давлат университети веб-сайти

www.fdu.uz ҳамда «Ziyonet» ахборот-таълим портали www.ziyonet.uz манзилига жойлаштирилган.

Илмий раҳбар:

Мамажонов Алижон

филология фанлари доктори, профессор

Расмий оппонентлар:

Одилов Ёрқинжон Раҳмоналиевич

филология фанлари доктори

Раҳимов Усмонжон Эргашевич

филология фанлари номзоди, доцент

Етакчи ташкилот:

Қўқон давлат педагогика институти

Диссертация ҳимояси Фарғона давлат университети ҳузуридаги фалсафа доктори (PhD)

илмий даражалар берувчи PhD.27.06.2017.Fil.05.02 рақамли Илмий кенгашнинг 2018 йил
«____»____________соат_____даги мажлисида бўлиб ўтади. (Манзил: 100151, Фарғона ш.,
Мураббийлар

кўчаси,

19,

Тел:

(+993873)

244-44-29;

факс:

(+99873)

244-66-03;

e-mail: fardu_info@umail.uz.

Диссертация билан Фарғона давлат университети Ахборот ресурс марказида танишиш мумкин

(_____рақам билан рўйхатга олинган). (Манзил: 100151, Фарғона ш., Мураббийлар кўчаси, 19,
Тел: (99873) 244-44-02).

Диссертация автореферати 2018 йил «____»__________куни тарқатилди.
(2018 йил « _____» ______________даги ____ - рақамли реестр баённомаси).







М.Х.Ҳакимов

Илмий даража берувчи илмий кенгаш
раиси, ф.ф.д., профессор.

М.Т.Зокиров

Илмий даража берувчи илмий кенгаш
котиби, ф.ф.н., доцент.

Ш.М.Искандарова

Илмий даража берувчи илмий кенгаш
ҳузуридаги Илмий семинар раиси,
ф.ф.д., профессор.


background image

5

КИРИШ (фалсафа доктори (PhD) диссертацияси аннотацияси)

Диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати

.

Жаҳон

тилшунослигида матнни антропоцентрик нуқтаи назардан талқин этиш,
халқларнинг кулги қўзғатувчи воситалари, сўз ўйинлари, анекдот, каламбур
каби оғзаки ижодини ўрганишга эътибор кучайди. Турли халқлар юморининг
лингвостилистик хусусиятларини изоҳлаш, сўз ўйинлари матнининг семантик-
стилистик имкониятларини аниқлаш, сўз усталари нутқининг ифода
имкониятларини очиб бериш соҳа ривожини таъминловчи муҳим омиллардан
ҳисобланади. Шу маънода, «2014 йили аскиянинг умумжаҳон маданий мероси
сифатида Репрезентатив рўйхатга киритилиши»

1

мавзу аҳамиятидан далолат

беради.

Дунё тилшунослигида тилнинг нутқ, жамият, маданият, миллий

тафаккур, ҳатто сунъий интеллект билан узвий муносабатини ўрганаётган
янги йўналишларнинг шаклланиши фан олдига муҳим вазифаларни
қўймоқда. Тил ва нутқ ҳодисаларининг аниқ ва изчил фарқланиши асосида
лисоний бадиий имкониятларнинг воқеланишини тадқиқ этувчи фан соҳаси
сифатида назарий ва амалий лингвостилистикани ҳам фарқлаш эҳтиёжи
кучаймоқда. Бу эса лингвостилистика қонуниятларини аниқлаш, муайян
юмористик матнларнинг умумий лингвопоэтик имкониятларнинг ҳажвий
матнда индивидуал воқеланиш ҳолатлари ва омилларини ижодкор – тил –
бадиият муштараклиги тамойили асосида тадқиқ этиш заруратини келтириб
чиқармоқда.

Мамлакатимизда амалга оширилаётган ижтимоий-сиёсий, маданий ва

маънавий ислоҳотлар қаторида замонлар синовидан ўтган маданий-адабий
меросимизни халққа етказиш, қадриятларимиз ва анъаналаримизни қайта
тиклаш борасида маълум ишлар амалга оширилмоқда. «Аммо холисона тан
олиб айтадиган бўлсак, бугунги кунда бутун дунёда аҳолининг, биринчи
навбатда, ёшларнинг онги ва қалбини эгаллаш учун кескин кураш бораётганини
ҳисобга оладиган бўлсак, фарзандларимиз тарбияси, маънавий-маърифий
соҳадаги ишларимизни бир зум ҳам сусайтирмасдан, уларни янги босқичга
кўтаришимиз зарур»

2

. Шу боис, азалий қадриятлар ва анъаналаримизга суянган

ҳолда, уларни асраб қолиш, миллийликнинг асоси бўлган тилни миллий
заминда туриб таҳлил этиш ва ривожлантириш, ўзбек тилининг ўзига
хослигини, унинг ифода имкониятлари кенглигини намоён қилувчи аския
матнининг умумфилологик ва лингвокультурологик аҳамиятини белгилаш
долзарб вазифалардан бири ҳисобланади.

Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 7 февралдаги

ПФ-4947-сон «Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича
ҳаракатлар стратегияси тўғрисида»ги Фармони, 2017 йил 28 июлдаги ПҚ-3160-
сон «Маънавий-маърифий ишлар самарадорлигини ошириш ва соҳани
ривожлантиришни янги босқичга кўтариш тўғрисида»ги қарори ҳамда 2017 йил

1

http:www.unesco.org

2

Мирзиёев Ш. Буюк келажагимизни мард ва олижаноб халқимиз билан бирга қурамиз. – Т.: Ўзбекистон,

2017, – Б.17.


background image

6

22 декабрдаги Ўзбекистон Республикаси Олий Мажлисига Мурожаатномаси
талабларига мос равишда фаолиятга тегишли бошқа меъёрий-ҳуқуқий
ҳужжатларда белгиланган вазифаларни амалга оширишда ушбу диссертация
тадқиқоти муайян даражада хизмат қилади.

Тадқиқотнинг республика фан ва технологиялари ривожланишининг

устувор йўналишларига боғлиқлиги.

Мазкур тадқиқот руспублика фан ва

технологиялар ривожланишининг I. «Ахборотлашган жамият ва демократик
давлатни ижтимоий, ҳуқуқий, иқтисодий, маданий, маънавий-маърифий
ривожлантиришда инновацион ғоялар тизимини шаклантириш ва уларни
амалга ошириш йўллари» устувор йўналишига мувофиқ равишда бажарилган.

Муаммонинг ўрганилганлик даражаси.

Аскияни ўрганишга қизиқиш

1960 йиллардан бошланди. Шунгача ўзбек сатираси муаммоларига
бағишланган айрим мақолалар

3

билан бирга, Шариф Ризонинг «Халқ

санъаткорлари» номли мақоласи

4

ҳамда А.Л.Троискаянинг «Ўзбекистон халқ

театри» номли илмий ишида

5

аския ҳақида махсус тўхталиб ўтилган эди.

Ўзбек адабиётшунослиги ва тилшунослигида сатира ва юмор масалалари

махсус ўрганилган бўлиб

6

, кейинги йилларда аскияга бағишланган айрим

мақолалар ҳам нашр этилди

7

.

1962-1965 йилларда Фарғона водийси анъанавий театрини ўрганиш бўйича

уюштирилган экспедицияларда кўпгина аския материаллари ёзиб олинди.
Аскияни биринчи бўлиб, адабиётшунослик нуқтаи назардан ўрганган олим
Расул Муҳаммадиевнинг сайъ-ҳаракати билан экспедициялар ташкил этилди,
янги-янги пайровлар ёзиб олинди. Экспедиция натижалари Р.Муҳаммадиевнинг
илмий ишида

8

ҳамда «Аския» тўпламида

9

умумлаштирилди.

Р.Муҳаммадиевнинг тадқиқотлари аскияни ўрганиш борасидаги дастлабки

иш эканлиги билан илмий аҳамиятга моликдир. Олим аския ўзбек халқ оғзаки
ижодининг кенг тарқалган кўриниши эканлиги, аскиянинг турлари, тарихий
тараққиёти, аския жараёнларида ифодаланган ғоявий мазмунни ўзи тўплаган
материаллар асосида таҳлил қилган. Муаллиф аския матнининг айрим тил

3

Қаралсин:1) Абдулла Қаҳҳор. Кулгичилик баҳслари: ким нимадан завқ олади? / «ҚизилЎзбекистон». 1929

йил, 5 апрель; 2) Абдулла Қаҳҳор. Ҳозирги сатирамиз устида. /»Қизил Ўзбекистон». 1929 йил, 30 август.

4

Шариф Ризо. Халқ санъаткорлари. /»Гулистон» журнали. 1940. №4. – Б. 25-27.

5

Троиская А.Л. Народный театр в Узбекистане. – Москва, 1949.

6

Қаралсин: 1) Раззоқов Ҳ. Ўзбек халқ оғзаки ижодида сатира ва юмор (Фарғона материаллари асосида). –

Тошкент: Фан, 1965. –141 б.; 2) Аҳмедова Ш. Саид Аҳмад ҳажвиётида бадиий маҳорат: Филол. фан. ном.
дисс. автореф. – Тошкент, 1994. – 29 б.; 3) Абдураҳмонов Ш. Ўзбек адабий нутқида кулги қўзғатувчи
лисоний воситалар: Филол. фан. номз... дисс. автореф. – Тошкент, 1997. –23 б.; 4) Ибрагимова Э. Ўзбек
тилида ирония ва ироник мазмун ифодаланишининг усул ҳамда воситалари: Филол. фан. номз... дисс.
автореф. – Фарғона, 2001. –24 б.

7

Қаралсин: 1) Мелибоев А. Жаҳон аҳлини ром этган аския. / Миллий тикланиш. 2014, 10 декабрь –Б. 5.; 2)

Abdullayev R. Askija is a pearl of national heritaje /Аския – халқ мероси дурдонаси/ Echo of history /Moziydan
sado jurnali/. – Toshkent, 2015. №1.(65) –Б. 23-25.; 3) Khalmanova Z. Askija is an embodiment of language and
thought/Аския – тил ва тафаккур тажассуми/Echo of history /Moziydan sado jurnali/. – Toshkent, 2015. №1.(65)
– Б. 25-27.

8

Қаралсин: 1) Муҳаммадиев Р. Аския (Ўзбек халқ оғзаки ижодиётининг жанри) Филол. фан. номз... дисс. –

Тошкент, 1961. –174 б.; 2) Муҳаммадиев Р. Аския. – Тошкент: Ўзадабийнашр, 1962. –107 б.

9

Муҳаммадиев Р. (

тўпловчи ва нашрга тайёрловчи

) Ўзбек халқ оғзаки ижоди. Аския. –Тошкент: Ғафур

Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти. 1970. –140 б.


background image

7

хусусиятларигагина эътибор қаратгани, аскиянинг тил хусусиятларини ўрганиш
алоҳида вазифа эканлигини таъкидлаб ўтган.

Мустақиллик йилларида Ҳасанбой Султоновнинг «Аския» (1998 й.), Саид

Анварнинг «Абдулла қизиқ нима дейди?» (2006 й.), Убайдулла Абдулла ва
Искандар Раҳмоннинг «Кулганлар – дармонда, кулмаганлар – армонда»
(2007 й.) сингари тўпламларининг нашр этилиши аския матнларини бойитишга
хизмат қилди.

Бироқ Европа илмида етарлича ўрганилган сўз ўйинлари (

игра слов,

каламбур

)

10

, анекдотлар

11

ўзбек тилшунослигида шу кунга қадар махсус

ўрганилмаганлиги, аскиянинг лингвостилистик жиҳатларини ёритишга
бағишланган ишлар мавжуд эмаслиги, аскиянинг турлари, уларнинг ифода
имкониятлари, аскиячилар нутқида сўз ўйинларининг усул ва воситалари
махсус текширилмаганлиги бу борада жиддий изланишлар олиб бориш
лозимлигини талаб этади. Ушбу диссертация аския матнини махсус ўрганишга
бағишланганлиги билан аҳамиятлидир.

Диссертация мавзусининг диссертация бажарилган олий таълим

муассасасининг илмий-тадқиқот ишлари режалари билан боғлиқлиги.

Диссертация

тадқиқоти Фарғона давлат университети илмий-тадқиқот ишлари

режасига мувофиқ «Стилистика муаммолари» мавзусидаги лойиҳа доирасида
бажарилган.

Тадқиқотнинг мақсади

аскиячилар нутқининг ўзига хослиги, аския

матнида сўз ўйинларининг ифода имкониятлари ҳамда уларнинг
кўринишларини ёритишдан иборат.

Тадқиқотнинг

вазифалари

:

аския ва аскиячилар нутқига қўйилган лингвостилистик талабларни

белгилаш, аскиячилар

услубини ёритиш,

услубни шакллантирувчи

воситаларнинг нутқдаги ролини кўрсатиш;

ифода усули ва матн хусусиятига кўра аскиянинг шаклий-ифодавий

турлари, мавзуий гуруҳлари, аскияга ўхшаш ва унинг махсус кўринишларини
таснифлаш, аскиянинг анекдот, қизиқчилик билан ўхшаш, умумий ҳамда
фарқли жиҳатларини аниқлаш;

сўз ўйинлари турларини аския матни, аскиячилар нутқи мисолида

белгилаш, матнни шакллантирувчи фонетик, лексик, синтактик-стилистик усул
ҳамда воситаларни аниқлаш;

10

Қаралсин: 1) Коновалова О.Ю. Лингвостилистические особенности игра слов в современном ангийском

языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва: Изд-во МГУ, 2001. –22 с.; 2) Болдарева Е.Ф. Языковая
игра как форма выражения эмоций: Автореф. дисс. канд. филол. наук. –Волгоград: ВГПУ, 2002. – 18 с.; 3)
Лохова С.К. Игра слов в политеческом дискурсе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Москва, 2007.; 4)
Баранов К.С. Языковае игра в немецко язычниых рекламных текстах: Автореф. канд. филол. наук. –Москва,
2011. – 26 с.; 5) Вороничев О.Е. Каламбур как фономен русской экспрессивной речи: Автореф. док. филол.
наук: 10.02.01. / Вороничев Олег Евгеньевич. –Москва: Московский педагогический государственный
университет. 2014. –723 с.

11

Қаралсин: 1) Руднев В.П.Прагматика анекдота. – Даугава, 1990. – № 6.; 2) Чиркова О.А. Поэтика

современного народного анекдота: Автореф. дисс... канд. филол. наук: 10.01.09 / Чиркова Ольга
Олександровна. – Москва: МГОПУ. 1997. – 24 с.; 3) Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: текст и
речевой жанр. – Москва: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.; 4) Воробьёва М.Б. Анекдот как феномен
повседневной культуры советского общества (на материале анекдотов 1960–1980 гг): Автореф. дисс. ...канд.
культ. наук. –Екатеринбург, 2008.


background image

8

кулги қўзғатувчи лисоний воситаларнинг шаклий-мазмуний тузилишини

сўзлашув нутқи вазияти билан алоқадорликда таҳлил қилиш, лингвистик
ҳодисаларнинг кулги қўзғатишдаги ролини тавсифлаш;

аскиянинг ўзига хос лингвистик баҳс (

беллашув, тортишув

) эканлиги,

мазкур интеллектуал беллашувнинг лисоний-тадрижий ривожи, шартлари,
тартиби ва миллий ўзига хослигини илмий жиҳатдан асослаш;

аскиячининг мақсад ва нияти, субъектив муносабати ҳамда уларнинг сўз

қўллаш ва сўз ўйинлари ҳосил қилишдаги маҳоратини очиб бериш.

Тадқиқотнинг объекти

сифатида аския матни танланган.

Тадқиқотнинг предмети

ни аския матнларини шакллантирувчи фонетик,

лексик-грамматик, синтактик-стилистик воситалар ташкил этади.

Тақиқотнинг усуллари.

Тадқиқотда компонент ва контекстуал таҳлил,

семантик-стилистик

ва

когнитив

таҳлил,

этнолингвистик

ҳамда

лингвокультурологик таҳлил, таснифлаш, тавсифлаш, қиёслаш усулларидан
фойдаланилди.

Тадқиқотнинг илмий янгилиги

қуйидагилардан

иборат:

аскиячиларнинг сўздан моҳирона фойланиш, ижро ва услубий маҳорати

очиб берилган;

аскиячилар нутқи ҳозиржавоблик ва сўз ўйини орқали намоён бўлиши

асосланган;

пайровларда келишилган мавзу бўйича нутқий мусобақа қилиш, соҳага оид

атамалар билан сўз ўйини комбинацияларини амалга оширишнинг фонетик,
лексик, морфологик, синтактик-стилистик йўллари кўрсатиб берилган

;

нутқ товушлари, сўзлар, оҳанг ва тўхтам каби воситаларнинг кулги

қўзғатишдаги роли кўрсатиб берилган;

аскиячилар нутқида гап компонентларининг ноодатий синтагмаланиши

изоҳланган.

Тадқиқотнинг амалий натижалари

қуйидигилардан иборат

:

аския матнининг тадқиқи юзасидан билдирилган хулосалар лексикология,

семасиология,

матн

тилшунослиги,

стилистика,

нутқ

маданияти,

прагмалингвистика, шунингдек, санъатшунослик ва халқ оғзаки ижоди каби
фанлардан яратиладиган дарслик ва қўлланмаларнинг такомиллашуви,
шунингдек, ўқув луғатлари, масалан, окказионал сўзлар изоҳли луғати, омофон
бирликлар луғати, пароним сўзлар луғатини яратишга хизмат қилиши асослаб
берилган;

ёшларни миллий-маданий меросимизга ҳурмат руҳида тарбиялаш, уларни

ҳозиржавоб, теран фикрловчи, сўз маъносига эътибор берувчи закий сифатида
камол топтиришда аскиянинг ўрни ва аҳамияти кўрсатилган;

ўзбек аскиячилик ва қизиқчилик мактаблари вакилларининг сўздан

моҳирона фойдаланиш, ижро ва услубий маҳоратини ошириш усул ва
воситалари, аскиячилар нутқининг лингвостилистик хусусиятлари мисолида
ўзбек тилининг таъсирчан ифода имкониятлари очиб берилган;

аския сўз санъатининг халқимиз урф-одат, анъана ва удумлари, тафаккури

ва тил бойлиги билан алоқадор жиҳатлари ёритилган, аския турлари ҳамда
унинг ўзига хос томонлари очиб берилган.


background image

9

Тадқиқот натижаларининг ишончлилиги

муаммонинг аниқ қўйилгани,

чиқарилган хулосаларнинг қиёслаш, тавсифлаш, компонент таҳлил каби
усуллар билан асослангани, аския матнининг лингвистик хусусиятларини
ёритишда ўзбек аскиячилик мактабининг машҳур дарғалари ижодига оид
жамоатчилик иштироки ва назорати остида баён этилган, асрлар давомида
такомиллашиб келган юздан ортиқ аския манбаларига таянилгани ҳамда
таҳлилларда ўзбек тили ва ўзбекона нутқ табиатидан келиб чиқилгани сингари
жиҳатлар билан изоҳланади.

Тадқиқот натижаларининг илмий ва амалий аҳамияти.

Диссертация

ўзбек халқи ва бутун инсониятнинг номоддий маданий мероси ҳисобланган
аския сўз санъатини ривожлантириш ва такомиллаштириш бўйича назарий ва
амалий жиҳатдан катта аҳамиятга эга. Тадқиқот халқимизнинг тарихи,
маданияти, этнографияси, тафаккури ва тил бойлиги билан чамбарчас боғлиқ
бўлиб, ундан олинган натижалар ўзбек халқи аския санъати юзасидан
умумфилологик хулосалар чиқариш имконини беради.

Диссертацияда келтирилган фикр ва мулоҳазалар ўзбек аскиячилик

мактабини дунёга танитишда, аскиячилик ва қизиқчилик санъати билан боғлиқ
муаммоларни ҳал этишда илмий-назарий ҳамда амалий манба бўлиб хизмат
қилади. Тадқиқот натижаларидан олий ўқув юртларининг филология
факультетларида матн лингвистикаси, услубшунослик, прагмалингвистика,
нутқ маданияти ҳамда ўзбек халқ оғзаки ижоди фанларини ўқитишда, аскиячи
ва қизиқчилар учун махсус илмий-амалий семинарлар ташкил этишда, дарслик
ва қўлланмалар, жумладан, окказионал сўзлар изоҳли луғати, омофон
бирликлар луғати, пароним сўзлар луғатини яратишда фойдаланиш мумкин.

Тадқиқот натижаларининг жорий қилиниши.

Ўзбек аскиячилари

нутқини тадқиқ этиш бўйича олинган илмий натижалар асосида:

аския матни лингвостилистикаси юзасидан асосланган назарий хулосалар,

ҳозирги ўзбек тилидаги 30 дан ортиқ (

вавағ, устун, этаксиз, ёқмоқ, амири,

иссиқ-совуқ, ошиқ-маъшуқ, ғулу, гурскетди, босволди, умрбоқий, қуруқ, аския,
сўзамол, бадиҳагўй, лақаб, мутойиба, пайров, рақиб, учириқ, шама, қочирим,
ҳариф, сўз ўйини, закий, зако, ҳозиржавоб, лутф, сўзана, пона, қўноқ, ҳаққуш,
улоқ, олмурут, каптар, қантак, муқим, низом

каби) лексемаларнинг

маъноларини изоҳлаш, лексемаларнинг янги аниқланган маънолари изоҳини
бериш ҳамда умумий маъноси билан контекстуал маънолари ўртасидаги
асимметрик дуализм (номутаносиблик)ни асослашда ФА – Ф8-34-рақамли
«Ўзбек тили лексикаси ва терминологиясининг ривожланиш тамойиллари»
мавзусидаги фундаментал лойиҳада фойдаланилган. (Фан ва технологияларни
ривожлантиришни мувофиқлаштириш қўмитасининг 2016 йил 23 ноябрдаги
ФТК-0313/835-сон маълумотномаси). Натижада луғавий бирликларнинг
маънолари бойиган, изоҳлари мукаммаллашган;

аскиячилар нутқининг ўзига хослиги, аския матнида сўз ўйинларининг

ифода имкониятлари ҳамда уларнинг кўринишларига оид хулосалардан Халқ
ижодиёти ва маданий-маърифий ишлар республика илмий-методика маркази
сайтини номоддий маданий меросга оид материаллар билан бойитишда,
Республикамизда мавжуд аскиячилик мактабларининг умумий мақсад ва


background image

10

вазифаларини бажаришда фойдаланилган. (Халқ ижодиёти ва маданий-
маърифий ишлар республика илмий-методика марказининг 2017 йил
6 февралдаги 01-06-33-сон маълумотномаси). Натижада аския номоддий
маданий мерос сифатида ЮНЕСКОнинг Репрезентатив рўйхатига киритилган
ҳамда аскиячиларнинг маҳоратини ошириш, истеъдодли ёш сўз усталарини
камол топтириш, ўзбек аскиячилик мактабининг назарий ва амалий
жиҳатларини шакллантиришга эришилган.

Тадқиқот натижаларининг апробацияси

. Тадқиқот натижалари 27 та

республика ва халқаро илмий-амалий анжуманларида, жумладан, 22 респуб-
лика ҳамда 5 та халқаро конференцияда маъруза кўринишида баён этилган ва
апробациядан ўтказилган. Шунингдек, 2015, 2016 йили Марғилон ва
Андижонда ўтказилган аския сайли ҳамда аскиячилар республика кўрик-
танловида маъруза қилинган.

Тадқиқот натижаларининг эълон қилинганлиги

. Диссертация мавзуси

бўйича 43 та илмий иш нашр этилган, шулардан Ўзбекистон Республикаси
Олий аттестация комиссиясининг докторлик диссертациялари асосий
натижаларини чоп этиш тавсия этилган илмий нашрларда 16 та мақола,
жумладан, 13 таси республика ҳамда 3 таси хорижий илмий журналларда нашр
этилган.

Диссертациянинг тузилиши ва ҳажми

. Диссертация кириш, 3 асосий

боб, хулоса ва фойдаланилган адабиётлар рўйхатидан ташкил топиб,
135 саҳифадан иборат.

ДИССЕРТАЦИЯНИНГ АСОСИЙ МАЗМУНИ

Кириш

қисмида ўтказилган тадқиқотларнинг долзарблиги ва зарурати

асосланган, тадқиқотнинг мақсади ва вазифалари, объект ва предмети
тавсифланган, республика фан ва технологиялари ривожланишининг устувор
йўналишларига мослиги кўрсатилган, тадқиқотнинг илмий янгилиги ва амалий
натижалари баён қилинган, олинган натижаларнинг илмий ва амалий аҳамияти
очиб берилган, тадқиқот натижаларини амалиётга жорий қилиш, нашр этилган
ишлар ва диссертация тузилиши бўйича маълумотлар келтирилган.

Диссертациянинг

«Аския

лингвостилистик

тадқиқот

объекти

сифатида»

деб номланган биринчи бобида сўз ўйинларининг ўрганилиши,

унинг ўзига хос хусусиятлари, ифода комплекси, сўз ўйинларининг турлари,
усуллари таснифи, сўз ўйинига қўйиладиган талаблар ва уларнинг юзага келиш
омиллари тадқиқ қилинган. Аскиянинг шаклий-ифодавий турлари, аскияга
ўхшаш сўз ўйинлари, аскиянинг анекдот ва қизиқчилик билан муносабати
ҳамда аскиянинг умумий хусусиятлари ёритилган. Сўз ўйинининг турли
лингвистик ҳодисалар:

тагмаъно, пресуппозиция, амфиболия

,

аллофрония,

ирония, аллюзия

га муносабати баён этилган. Тилнинг яширин котегориялари

ҳамда ироник мазмун ифодаловчи ҳодисалар (қочирим, ҳазил, эрмак, масхара,
мазах, лутф, пичинг, учириқ, илмоқ, шама)га муносабат билдирилган.


background image

11

Сўз ўйини

прагматика ва стилистика соҳасига дахлдор масала бўлиб, Ғарб

илмида унинг тадқиқига доир қатор ишлар амалга оширилган

12

. Сўз ўйини

контекстида ифоданинг умумяширин мазмуни кўринишлари билан вобаста
ахборот

ифодаланади.

Ифоданинг

умумяширин

мазмуни

қуйидаги

кўринишларга ёки услубий шаклларига эга:

«импликация, тагмаъно, аллюзия,

пресуппозиция, номатний маъно («затекст»)

». Имплицитлик

«тилнинг яширин

котегориялари»

сифатида талқин қилиниб, бу сўз ва ибораларнинг аниқ

(эксплицит) морфологик ифодаси бўлмаган, аммо фикрни тушуниш учун
муҳим бўлган семантик ва синтактик белгилари сифатида изоҳланади.

Кенг қамровли сўз ўйини ҳодисаси ўзининг ифода этиш комплекси

(

анекдотларда – комик таъсир этиш воситаси; шеъриятда – эстетик

таъсирга эришиш қуроли; бадиий адабиётда – ёзувчи мақсадини ифодалаш
воситаси; рекламаларда – диққатни тортиш, қизиқтириш воситаси;
газеталарда – жамиятнинг умумиий қарашларини ифода этиш воситаси;
аскияларда – сўз усталари нутқининг зийнати – закийлик воситаси)

га эга.

Ўзбек тилининг ўзига хос полисемантик табиатини намоён этувчи сўз

ўйини матни махсус ўрганилмаган. Ушбу матн кўриниши ўзининг махсус
синтактик шакллар тизимига, матнни шакллантирувчи воситаларига эга
бўлиши билан бирга,

«тилнинг ширасини қуюқлаштирувчи», «таъсир

қувватини оширувчи», «эстетик вазифа ижроси имкониятларига замин
бўлувчи»

ҳамда

«тил ривожини ҳаракатлантирувчи кучи»

(

аллофрония

)га эга,

«икки турли хил талқин ва шарҳга эга бўлган ҳолда ифоданинг ноаниқлиги»

(

амфиболия

) негизида яратилган

«икки маъноли ифода»

(Аристотель)ларга бой.

Ўзбек халқ оғзаки ижодида сўз ўйини кенг маънода қўлланади. Улар

қўшиқлар (ёр-ёр, лапар, ўлан, алла ва бошқалар), эртаклар, достонлар,
латифалар, халқ драмалари (тақлид-пантомима, гап-гаштак, меҳмонхона
ўйинлари, қўғирчоқбозлик каби халқ қизиқчиликлари), аския-пайров,
чандишларда ишлатилади.

Сўзловчи баъзан сўз ўйинидан махфий ахборот етказиш, сирли мақсадини

амалга оширишда фойдаланиши мумкин:

Тазарру О

нгимда

қ

ўзғалган

ў

йлардан,

Й

иғлайман

и

нграниб

н

етайин,

Р

оҳатни

и

стадим

м

айлардан,

Т

опмадим

и

линжлар

қ

айтмайин

13

.

Шеърда фонографик восита: пастдан юқорига қараб, тўртликнинг ҳар бир

сўзи бош ҳарфларини териб олиш билан «Қитмирни йўқот» деган яширин
кўрсатма юзага чиқади.

Аскиячилар нутқида асимметрик дуализм ҳодисаси билан боғлиқ равишда

сўз ўйини юзага келади. Лингвопрагматик контекстда сўз ўйини шаклий ва

12

1) Коновалова О.Ю. Лингвостилистические особенности игра слов в современном ангийском языке: Автореф.

дисс. канд. филол. наук. Москва: Изд-во МГУ, 2001. –22 с.; 2) Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой
игры. Москва: Языки славян, культуры, 2002. 547 с. 3) Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения
эмоций: Автореф. дисс. канд. филол. наук. –Волгоград: ВГПУ, 2002. – 18 с.; 4) Лохова С.К. Игра слов в
политеческом дискурсе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Москва, 2007.; 5) Баранов К.С. Языковае игра в
немецко язычниых рекламных текстах: Автореф. канд. филол. наук. –Москва, 2011. – 26 с.; 6) Вороничев О.Е.
Каламбур как фономен русской экспрессивной речи: Автореф. док. филол. наук: 10.02.01. / Вороничев Олег
Евгеньевич. –Москва: Московский педагогический государственный университет. 2014. –723 с.

13

Улуғбоев И. Қилни қирқ ёриб. Тошкент: Адолат, 2006. –61 б.


background image

12

мазмуний ўзига хосликка эга бўлади. Унда мазмун қанчалик муҳим бўлса, шакл
ҳам шунчалик фавқулодда аҳамиятлидир. Сўз ўйини контекстда шакл ва
мазмун номувофиқлигини юзага келтиради. Аскиячиларнинг мазмунни шаклга
солишдаги маҳорати, бундаги индивидуал хусусиятлар алоҳида қимматга эга.
Бу тасодифий ҳодиса бўлмай, аниқ бир мақсадга ишора қилувчи вербал
сигналлардир.

«Аския» арабча сўз бўлиб, Муҳаммадғиёсиддин ибн Жалолиддин тузган

луғатда «азкиё» –

«

اڍڪزا

»

«закий» – «ڪز» нинг кўплиги

пок зеҳнли, тиниқ

зеҳнга эга

деган маъноларда таъриф берилади

14

. «Ўзбек тилининг изоҳли

луғати»да белгиланганидек, «зийрак, ақлли, зеҳнли, қобилиятли» маъноларини
ифодаловчи

закий

сўзининг кўплик шакли аския (азкиё)да сўз ўйинига,

қочириқларга асосланган ҳолда икки ёки ундан ортиқ киши ёки тарафлар
мусобақалашади. У, одатда, тўй-томоша, сайл, зиёфат каби йиғинларда
ўтказилади

15

.

Аския ўзбек халқ оғзаки жанри сифатида асрлар давомида шаклланган,

такомиллашиб борган, миллий сўз санъати даражасига кўтарилган ва халқаро
миқёсда тан олинган. Аскиянинг дастлабки шакли уруғчилик даврида майдонга
келган, деб фараз қилиш мумкин. Алоҳида жанр сифатида, асосан, XV асрдан
шакллана бошлаган. «Аския» атамаси, тахминан, XVII асрдан бошлаб
истеъмолга кирган. Ундан олдин «айтиш», «зарофат» атамалари қўлланган.
Чунки мумтоз адабиётдаги топишмоқ, чистон, туюқ, муаммо жанрлари, тажнис,
ийҳом, мувашшаҳ, таърих санъатларидаги топқирлик, тафаккур теранлиги каби
фазилатларнинг аскияда ҳам намоён бўлиши «зарофат» атамасининг
қўлланилишига сабаб бўлган.

Аския кўпталқинли сўз ўйинига бойлиги билан тилнинг «

ўз қоидаларига

эга бўлган ўйин

» (Л.Витгенштейн) каби хусусиятларини намоён этади.

Сўз санъаткорлари аскияда сўз ўйини воситасида беллашадилар.

Беллашувчилар «рақиб» (ҳариф) сифатида саҳнага тайёрларликсиз чиқадилар
ва ҳозиржавоблик билан саволларга муносиб жавоб берадилар. Пайров мавзуси
диалог асосида ёритиб борилади. Сўз усталаридан лисоний бирликларнинг
нутқий воқеланиш имкониятларини намоён эта олиш, лисоний бирликлардан
уддабуронлик билан турли комбинациялар ярата олиш, сўзларни нутқда турли
маъноларда «ўйната» билиш, ҳозиржавоблик, экспромт, сўзамоллик,
бадиҳагўйлик ва зукколик талаб этилади. Акс ҳолда, беллашувчи «рақиб»идан
енгилади. Хусусий муносабат, кўпинча, очиқ айтилмай, яширин тарзда, сўз
ўйинига ўраган ҳолда, «коса тагида нимкоса» тарзида ифодаланади. Бу
тингловчини топқир, зийрак қилиб тарбиялашга хизмат қилади. Сўкиш,
ҳақорат сўзларни ишлатиш, қўпол, дисфемистик баён маданий савиянинг
пастлигидан далолат беради, фахш тушунчаларни кулги қўзғатувчи
восита сифатида қўллаш нутқнинг қашшоқлигини намоён этади. Ўзбек
халқ тилида маданий савиянинг анча эрта уйғонганлигини шундан

14

تافلا ا ثاڍئ

Навал Кушур нашри, 1889, - Б. 24. Лакаҳнав. ЎзР. ФА Шарқшунослик институти, инв №5133

15

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. – Тошкент: ЎМЭ, 2006. I жилд. –680 б.


background image

13

билиш мумкинки, эртак, достон, латифаларда порнографик тушунча
ифодаловчи бирликлар қўлланмаган.

Аския элементларининг ўзбек тилида қўп қўлланилиши ўзбек тилининг

полисемантик табиати билан изоҳланади. Полисемантик сўзлар, омофон,
омограф, пароним, омоним бирликларнинг ўзбек тилида кўплиги сўз ўйинлари
учун кенг имконият яратади. Серқирра инсон руҳий олами, тушунчаларини тил
унсурлари билан меъёрий ҳолатда (атрофроник) ифодалаш мушкул вазифа
эканлиги сабабли нормал ҳолатдан чекинишга эҳтиёж сезилади. Асимметрик
дуализм (

мазмуннинг чексизлиги ва уни ифодаловчи лисоний воситаларнинг

чекланганлиги ўртасидаги қарама-қаршилик

), амфиболия (

икки турли хил

талқин ва шарҳга эга бўлган ҳолда ифоданинг ноаниқлиги

), аллофрония

(

кўпталқинлилик каби маъновий силжишлар

), контаминация (

лингвистик

жиҳатдан янги сўз, янги маъно ҳосил қилиш билан бевосита алоқадор сўз ўйини
кўриниши

), аллюзия

(

яширин семантик структураларда ҳазил, қочириқ, пичинг

каби маънолар қўлланувчи, бирор-бир фактга ишора қилишга асосланган
стилистик усул

),

ирония, лисоний аномалия, пресуппоция, тагмаъно

ҳодисалари сўз ўйини матнининг турлича талқин қилинишига замин яратади.
Бундай чекинишларга нутқий камчилик ёки нуқсон сифатида эмас, балки
нутқни безатадиган чекинишлар, поэтик ҳолатлар сифатида қараш лозим
бўлади. Мазкур ҳодисаларнинг айримларини ўрганиш бўйича ўзбек
тилшунослигида муайян ишлар амалга оширилган

16

.

Юмористик матн сифатида аскиянинг анекдотга қуйидаги ўхшаш

жиҳатлари бор:

оғзакилик

,

оммавийлик

,

театраллик

,

синтетизм

,

комизм

.

Анекдот аскиядан қуйидаги хусусиятлари билан фарқланади:

умумий

тарқалганлик

,

назоратсиз пайдо бўлиш ва тарқалиш

,

вариативлик

,

анонимлик

.

Аскияга хос қуйидаги жиҳатлар анекдотда кўзга ташланмайди:

мусобақалилик

,

саҳнавийлик

,

махсус тур ва кўринишларга эгалик

,

гендер хусусиятга эгалик

,

сўз

ўйини, кўпталқинли шарҳга эгалик

,

миллий-маданий ўзига хослик

.

Аския қизиқчиликдан қуйидаги жиҳатлари билан фарқ қилади:

Хусусиятлар

Аския

Қизиқчилик

1.

Ҳозиржавоблик, экспромт

+

2.

Олдиндан тайёргарлик

+

3.

Монологик нутқ шаклига хосланганлик

+

4.

«Рақиб»ларнинг мавжудлиги

+

+ –

5.

Нутқий баҳс, беллашув

+

+ –

6.

Диалогик, полилогик нутқ шаклига хосланганлик

+

+ –

7.

Сўз ўйинига асосланиши

+

+ –

8.

Ижрочининг кулгиси

+

9.

Мурожаат бирликларининг кенг қўлланиши

+

16

Ҳакимов М. Ўзбек илмий матнининг синтагматик ва прагматик хусусиятлари. Филол. фан. номз... дисс.

автореф. – Тошкент, 1993. –25 б.; Сафаров Ш. Прагмалингвистика. – Тошкент: Академнашр, 2008. –320 б.;
Раҳимов У. Ўзбек тилида юкламалар пресуппозицияси: Филол. фан. номз... дисс. автореф. – Самарқанд,
1994. –23 б.; Ибрагимова Э. Кўрсатилган автореферат. –20 б.; Нурмонов А., Раҳимов А. Лингво-
синергетикага кириш. Тошкент: Академнашр, 2013. –112 б.; Маҳмудов Н., Одилов Ё. Сўз маъно
тараққиётида зиддият. // Ўзбек тили энантиосемик сўзларининг изоҳли луғати. – Тошкент: Академнашр,
2014. – 283 б.


background image

14

Диссертациянинг

«Пайровларнинг лингвостилистик хусусиятлари»

деб номланган иккинчи бобида атамалар (санъат, спорт, турли соҳага оид),
шахс номлари, жой номлари, асар номлари, киши лақаби ҳамда битта сўз
асосида шакллантириладиган пайровларнинг хусусиятлари ёритилган.

Пайров – аскиянинг мукаммаллашган ва мураккаб усулидир. Пайров –

аскиянинг мавзуи, аскиянинг матни ва аскиянинг усули вазифаларини ҳам
бажаради.

Унинг матни келишилган мавзуни ҳар томонлама ёритиш асосида

шакллантирилади. Пайровда сўз қўллаш билан боғлиқ ўзига хос талаблар
бўлади: а) сўз ўйини ифодалаш; б) «рақиб»га муносабатни ҳажвий тарзда баён
қилиш; в) ҳозиржавоблик, сўзамоллик, экспромт; г) танланган пайров
мавзусини очиб бериш; д) бирдан ортиқ ахборот ифодалаш; е) пайров мавзусига
доир атамаларни қўллаш. Масалан:

Ҳасанхон: Ошхонада ичкилик ичишни таъқиқлаганингиз яхши бўпти,

бемаза нарсадан

маст тавба

қилгани дуруст-да!

Комилжон: Овқатларига энди маза кирипти, илгарилари

шўр ва совуқ

бўларди.

Ҳасанхон: Мудир ака дейман, ошпазларингизнинг ҳаммаси пазанда бўлса

керак, уларнинг орасида

чучварани хом санайди

ганлари йўқдир-а?

Комилжон: Афтидан, ҳаммалари хўрандаларга манзур кўринадилар, агар

биронтаси хамирнинг тошидан урса-чи

ундан юз ўгир-а!

«Таомлар» пайрови. Аския. 69-бет.

Пайров таомлар ҳақида бўлаётганлиги учун сўз устаси томонидан таомлар

номи (

мастава, шўрва, чучвара, ўгра

)ни ифодалаш бирламчи пайров талаби,

синтактик алоқани бузмаган ҳолда сўз ўйини қилиш («

мастнинг тавба

қилиши», «рақиб» овқатининг илгарилари шўр ва совуқ бўлиши», тил
бирликларини кўчма маънода ибора сифатида қўллаш ҳамда «юз ўгирмоқ» каби
маъноларни ифодалаш

) учун лисоний бирликлар ёрдамида турли семантик-

синтактик-стилистик комбинациялар яратиш иккиламчи талаб ҳисобланади.

Пайров

атамалари билан сўз ўйини қилиш

энг сермаҳсул усул

ҳисобланади. Атамалар нутқда сўз ўйини воситаси бўлиши учун бирдан ортиқ
ахборот, турли мақсад ва ниятни ифодалаши, бир неча лингвистик ҳодисаларни
ўзида мужассамлаштирган, кўпталқинли шарҳга эга бўлиши лозим. Пайровлар
матнида сўз усталари қўллайдиган атама ва атамабозлик асосида тил
бирликларининг қуйидаги турлари юзага чиқарилади: а) сўз; б) сўз бирикмаси;
в) ибора; г) гап.

Аския жараёнида атоқли отларнинг турли кўринишларини матн таркибига

сингдириш билан махсус пайровлар яратилган:

Ғанижон: Исҳоқжон ака, бир ҳазиллашдик-да. Ҳақиқатда закий одамсиз,

битта сўзни беш-олти маънода ишлатасиз. Шунинг учун ҳам мен сизни

Омоним

деб юраман-да.

Исҳоқжон: Яшанг,

Фахрли

бўлиб

Камолга

етинг-а!

«Тил» пайрови. Аския. 66-бет.

Ушбу мисолда қуйидаги нутқий комбинациялар амалга оширилган:
1. Тилшуносликка оид атама –

омоним

воситасида пайров талаби

(

мавзудан четга чиқмаслик

)га амал қилинган. 2.

Омоним

атамаси билан


background image

15

тилшуносликдаги

шаклдошлик ҳодисаси

17

га ишора қилинган. 3. «Рақиб»нинг

характери очиб берилган. 4.

-им

морфемаси эгалик қўшимчаси вазифасида

ишлатилган. 5.

Омоним

бирлиги тўлдирувчи (

Омоним деб

) ва ундалма

(

Омоним, деб

) вазифаларида қўлланган.

Жой номлари

ни англатувчи атамалар сўз ўйини воситаси сифатида

матннинг таъсир эффектини оширади. Қуйидаги матнда тингловчи ва сўзловчи
«Кўрот» ва «шўртепа» каби жой номларини ифодаловчи луғавий
бирликларнинг маъносини шу заҳоти закийлик билан

кўзи ожиз, кал

маъноларида тушуниб етмаса, аскиянинг бутун моҳияти ўз қадрини йўқотади.
Натижада, Мамаюнус аканинг маҳоратини ҳам, Эрка қорининг топқирлигини
ҳам холисона баҳолай олмайди:

Мамаюнус

:

Туринг, қори ака.

Кўр от

га келдингиз!

Эрка қори купе деразасидан ташқарига қараган бўлди-да, дарҳол юзини

Мамаюнус ака томон буриб деди:

Эрка қори:

Ҳовлиқмай қолинг, Мамаюнус!

Шўртепа

-ку!

Ўзбек халқ оғзаки ижоди. http://e-adabiyot.uz

Аския-пайровларда лақаб ишлатиш анъана ҳисобланади. Деярли, барча

аскиябозлар ўз лақабига сазовор бўлган. Лақаблар баъзан кишининг жисмоний
нуқсони (

кал, кўр, чўлоқ, кар, чўтир, буқоқ

), баъзан характери, феъл-атворига

қараб турли предмет, ҳайвонлар, паррандалар (

от, туя, эшак, мол, лайлак, эчки,

ит, мушук, товуқ

) номи билан аталади. Лақаб тушунчасининг лисоний-

тадрижий ривожлантирилиши, услубий ўзига хосликлар билан ифодага
стилистик сайқал берилиши натижасида «лақаб аскияси» деган тур шаклланиб,
такомиллаша борган. Лақаб аскиячининг шахсига путур етказиш мақсадида
ишлатилмайди, балки улардан аския мазмунини очиш, воқеа-ҳодисаларни
тавсифлаш, шахслар тимсолини яратиш ҳамда сўз ўйинлари ёрдамида кулги
чиқариш мақсадида фойдаланилади. Лақаб ишлатиш аския мавзусини
тўлдиради, чуқурлаштиради.

Битта сўз асосида шакллантириладиган аскиялар

да ийҳом, тажнис,

анноминация санъати етакчилик қилади. Ўзакдош сўзларни турли шаклларда
қўллашдан сўз ўйини ҳосил бўлади.

«Аския матнида сўз ўйинлари ҳосил қилишнинг усул ҳамда

воситалари»

деб номланган дисссертациянинг учунчи бобида фоностилистик

усул ва воситалар (товуш алмаштириш, товуш орттириш, товуш тушириш, нутқ
товушлари ўрнини алмаштириш, аралаш турдаги товуш ўзгартириш, урғу),
лексик усул ва воситалар (антонимлар, барқарор бирикмалар, ўхшатиш ва
метафора), морфологик усул ва воситалар (жуфт сўзлар, такрорий сўзшакллар),
синтактик усул ва воситалар (синтактик омонимия, полифункционал ҳамда
полисемантик гап бўлаклари, услубий такрор, синтагмалаш усули) аскиячилар
нутқи мисолида тадқиқ этилган.

Аскиячилар ўзлари танлаган мавзуни кенгроқ ёритиш мақсадида баъзи бир

сўзларни тегишли соҳа доирасидаги атамаларга мослаштириб талаффуз
этадилар ва нутқ товушларини бир-бири ўрнида қўллайдилар:

17

Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати. – Тошкент, 2002. –168 б.


background image

16

Товушни тушириш билан ҳам яширин мақсад ифода этиш мумкин:
Жўрахон ака: Шафтолилар ҳар хил бўларкан, Махсумнинг мақтовини

келтиряпсиз. Боғ тўла мева. Ҳадеб шафтолидан гапиравермай, Маҳмуджонга
имо қилиб:

ол, хўр

демайсизми?

«Боғбончилик» пайрови. Аския. 40-бет.

Сўз усталари

метатеза усули

билан атоқли отлар стуруктурасида сўз

ўйини қиладилар:

Расул домла: Найманчага сизлардақа шоирларни кўргани келганмиз.

Олимжон ака шоирларнинг

Анийси

га ўхшайдими?

«Шоирлар» пайрови. Аския. 76-бет.

Мазкур пайров контекстида шоир

Анисий

нинг исми сўз ўйини талаби

билан

Анийси

шаклида ўзгартирилган. Бу билан олмош туркумига хос

«

кўрсатиш

», «

кишилик

», «

таъкидлаш

» пресуппозициялари ўзига хос услубда

контекстуал ўйинни юзага чиқарган.

Пайровларда семантик усул билан ҳосил қилинадиган контекстуал

антонимлар нутқ таъсирчанлигини оширишга хизмат қилади:

Жўрахон: Сиз ҳам далага чиқиб, қозон бошидан келмабсиз.

Ҳашар

га эмас,

ошар

га

келди дейишди.

«Теримчилар»

пайрови. Аския. 19-бет

.

Аскиячилар нутқи, деярли ҳолларда, паронимларга асосланиши

тилшунослар томонидан алоҳида эътироф этилади

18

. Паронимлар воситасида

ранг-баранг имплицит маъно ифодаланади:

Иброҳимжон: Колхозда сабзавот ачиб ётибди! Шаҳарга жўнатгани

бригадир раиснинг

амир

ини кутиб ўтирипти.

Турсунбува: Айб раисдами, бригадирда? Айтинг-чи, қайси бирлари қовун

туширишган?

«Қовун»

пайрови. Аския.

34-бет.

Паремалар ҳазил-мутойиба, аския-пайровларда нутқнинг услубий

таъсирчанлигини оширишда муҳим роль ўйнайди

19

:

Аскиячи: «Муштум» тоға, халқимизнинг оғзаки ижоди жуда бой ва

сермазмун. Бугунги аскияни халқ ижоди бўйича «Мақоллар пайрови» да
қилсак!

Муштум: Жуда соз! Аския – сўз санъати, сўзнинг кўрки – мақол-да,

жиян.

Аскиячи: Мақол орқали айрим кишиларнинг башарасини ойна каби

кўрсатиб берамиз. Шунинг учун

кимнинг башараси қийшиқ бўлса, ойнадан

ўпкаламасин

.

Муштум: Мақолларда кишиларнинг исмлари кўрсатилмаса ҳам, шахси

умумлашган бўлади. Ҳар ким ўзи учун тегишли хулоса чиқариб олаверади:

қизим сенга айтаман, келиним сен эшит!

«Мақоллар» пайрови. Аския. 63-64-бет.

Иборалар аскиячилар нутқида кўчма ва ўз маъносида эркин боғлама

сифатида қоришиб кетиши (маъно синкретизми) мумкин:

18

Абдураҳмонов Ҳ., Маҳмудов Н. Сўз эстетикаси. – Тошкент: Фан, 1981. –59 б.

19

Йўлдошев Б. Ҳозирги ўзбек адабий тилида фразеологик бирликларнинг функционал-услубий

хусусиятлари. Филол. фан. док... дисс. автореф. – Тошкент, 1993. –22-б.


background image

17

Охунжон:

Ҳали Эркинбой

ана шунақа

шоҳмилар, бўлмаса мен билан

ўйнасинлар –

руҳларини ўзим қочираман!

Эркинбой: Шахмат ўйнаган одам от ўйнашни ҳам билади-да! Охунжон

отимни оламан деб,

руҳимни кўтариб юрибди.

«Шахмат» пайрови. Аския. 73-бет.

Аскиячилар нутқида хусусий-муаллиф ўхшатишлари муаллифнинг ўз

нигоҳи, кузатувчанлиги, бадиий тахайюли, анология қуввати асосида халқ
тилидан фойдаланган ҳолда яратган ўхшатишлари сифатида намоён бўлади.
Бундай ўхшатишларда оригиналлик, образлилик ва экспрессивлик ёрқин
ифодаланган бўлади; субъектив баҳо ифодаланади:

Ака Бухор:

Кўрпангга қараб оёқ узатсанг-чи, нодон, мунча

бой ўғлидай

кеккаясан.

Комил қори:

Айбимни топиб гапирдинг

лак-лак

, раҳмат сенга...

«Олма-анор», «Парранда» пайровлари.

Аскиячилар индивидуал метафоралар яратишда от, сифат, феъл туркумига

оид лексемалардан унумли фойдаланадилар. Метафора яратиш аскиячидан кенг
дунёқараш, олам ва одам ҳақида чуқур фикр юрита олиш, руҳият ва табиатни
яхши билишни талаб этади. Метафора «рақиб»нинг нафақат ташқи қиёфаси,
балки унинг руҳий оламида кечаётган ҳолатларни тингловчи кутмаган
фавқулодда бадиий ҳукм асосида тасвирлаш ёки ифодалашга йўл очади:

Мамарозиқ ака: Ғойиб ака, у куни Риштонга бориб,

қандай ўрик

еб

келдингиз?

Ғойиб ака: Қандай ўрик ейман ахир, сиз боғнинг ўртасида туриб:

олма-

олма

дейсиз-у!
Мамарозиқ ака: Сўраб енг-да, ёқмаса,

анжир

қилиб қўяман.

«Мева» пайрови. Аския. 37-бет.

Берилган жумладаги метафорик маънода қўлланган

анжир

лексемасининг

семема структураси қуйидагича:

а) истеъмол қилинадиган мева; б) япалоқ

ҳолатда; в) сариқ рангли; г) мазали, ёқимли; д) физиологик ҳолат ва ҳ.к. Бунда

а

сема

анжир

лексемасининг генетик семаси ҳисобланади. Метафорик ҳосила

маъно юзага чиқаришда

б, в, д

семалар асос бўлиб хизмат қилган ҳамда бадиий

мазмун ифодаланишида поэтик актуаллашган. Аскиячи инсон феноменининг
ташқи қиёфасини тасвирлашда ўзига хос йўл тутган: «рақиб»ига нисбатан
субъектив муносабатини образли тасвирлашда

анжир

лексемасидан

«пачағингни чиқараман», «пачақ қилиб қўяман»

мазмунида фойдаланган.

«Рақиб»нинг салбий кўринишга эга бўлиши ҳолатини мева номи («Мева»
пайрови эканлиги учун) билан ифодалаш беихтиёр тингловчида Ғойиб аканинг
қиёфасига нисбатан комик вазиятлар пайдо қилади, натижада беғараз кулишга
мажбур бўлади.

Жуфт сўзлар воситасида сўз ўйинлари ҳосил қилиш натижасида жуфт

сўзларнинг семантик-стилистик табиатида ўзгариш қилинади: иккинчи
компоненти маъно англатмайдиган жуфт сўзлар ҳар иккала компоненти маъно
англатувчи окказионал жуфт сўзга айлантирилади:

Раҳматқул:

Эс-песи

борми бу одамнинг ўзи, айни тоққа чиқадиган вақтда

даромадни кўпайтириш ўрнига, раис билан

олди-берди

қилишади-я!


background image

18

Абдуллажон ака: Омон бўлгур, борди-келди қилишсам, мен қилишяпман!

Сизнинг

қишлоқ-пишлоғингиз

кетяптими?

«

Чорвачилик

»

пайрови. Аския. 28-бет.

Такрорий шакллар аскиячилар нутқида грамматик ва луғавий маъносидан

ташқари стилистик маъно англатади:

Раҳматқул ака: Бунча икковларинг

сен-мен

га бориб қолдиларинг, ўртага

ғули-ғули

тушдими?

Махсум ака: Орамизга

ғули-ғули

тушмайди, биз аҳилмиз. Фақат

Иброҳимжонга ҳайронман: туси товуққа ўхшайди деб.

«Қушлар» пайрови. Аския. 32-бет.

Окказионал ҳосиланинг вужудга келиши сўзловчининг поэтик

маҳоратидан, сўзамоллигидан далолат беради:

«Ҳар бир корхонанинг

маҳсулотининг сифатини аниқлайдиган ўз синовчилари бўлади. Масалан, янги
самалётни биринчи учириб берадиган учувчини синовчи-учувчи дейдилар…
Мана, қаршимизда турган барваста қоматли, қараши бургут нигоҳини
эслатадиган, бутун вужудидан куч-ғайрат, садоқат, вафо сезилиб турган
киши шу заводнинг синовчи-учувчисидир

20

Қофиябозликка асосланган сўз ўйинларининг такомиллашуви натижасида

аскиянинг «Қофия» деб аталувчи махсус тури пайдо бўлган. Аския матнида
қофия,

биринчидан

, мазмуни билан,

иккинчидан

, ўткир ва ўйноқи қофиясидан

юзага келган ҳажв билан ҳамда қофиябозлик беллашув тарзида олиб борилиши
билан ажралиб туради:

Иброҳимжон: Насрулла ака, келинг энди бир қофиябозлик

қилишайлик.

Насрулло: Бўпти, қани бошланг, ўтирасизми оғзингизга

нос

солиб:

бай-бай

тахир

,

деб.

Иброҳимжон: Бошингиз гаранг бўлганда, айтмовдимми:

мени чақир

деб.

Насрулло: Битта шишани бўшатибсиз:

сувми, атир

,

деб.

Иброҳимжон: Қўлингиздан ушлаб йўлга бошласам, юрмайсиз:

йўллар

қақир

,

деб.

«Қофиябозлик» аскияси. Аския. 103-104-бет.

Тилшунослар томонидан омоним ва омоформалар аския жанрига хос

тажнисни таъминлаши, услубий восита сифатида бадиий асарга ҳусн
бағишлаши

21

, улардан ўринли фойдаланиш аскиячиларнинг маҳорати саналиши

алоҳида таъкидланади

22

. Бу «сўзни ўйната билиш» санъатидан далолат беради.

Аския жараёнида сунъий полисемиялаштириш, омонимлаштириш (синтактик
омонимия) ҳоллари кўп учрайди:

Қори ака: Ия, Мамаюнус, деворингизнинг аввалги лойи шўр тупроқдан

қилинганмиди, шувоқлари гувалакда турмай тўкилиб кетипти!

Мамаюнус: Кўрмайсизми, иш билан бўлиб,

шувоққача

қўлим тегмади.

Ўзбек тилшунослигида гап бўлакларининг назарий жиҳатлари асосан

бадиий матнлар мисолида текширилган бўлиб, сўз ўйинлари матни эътибордан

20

Said Ahmad. Tanlangan asarlar. Sinovchi-ichuvchi. – Toshkent, 2003. –303 b.

21

Jamolxonov H. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. Oily o‘quv yurtlari uchun darslik. – Toshkent: Talqin, 2005. –180-b.

22

Нурмонов А., Собиров А., Юсупова Ш. Ҳозирги ўзбек адабий тили. Академик лицейларнинг 2-босқич

талабалари учун дарслик. – Тошкент: Шарқ, 2002. –88-б.


background image

19

четда қолган. Сўз ўйини контекстида гап бўлаклари полифункционал ва
полисемантик хусусиятларини намоён этади:

Муҳаммадтоҳир: Мана баҳор бошланиши билан олий лигамизга ҳам

Навбаҳор

кириб келди. Бир футбол соҳасида беллашайликми? Нима дейсиз?

Алижон ака: Беллашсак, беллашаверамиз. Сизнинг пешонангизга

ачинаман –

шўр, тан

оласизми?

Муҳаммадтоҳир:

Шўр тан

ни нима қиламан. Ундан кўра, шўрпешонаси

яхши-да.

Шўр тан

ли ўйинчилар бир қарасангиз, ўз жамоасида ўйнайди, бир

қарасангиз,

на саф

да кўринади.

Алижон ака:

На саф

да кўринса ҳам

бунёдкор

меҳнат отрядида меҳнат

қилаётгандир-да, сувоғига қум тополмай, анча сарсон бўлиб, охири

қизил қум

га

бораман деб.

«Футбол жамоалари» пайрови.

Биринчи гап

да моносемантик бирлик («Навбаҳор» жамоаси номи)

полисемантик бирликка айлантирилиб,

уйғониш фасли бўлган баҳорнинг кириб

келганлиги

ҳақида хабар берилмоқда.

Иккинчи гап

да «Шўртан» жамоаси номи

иккита компонентга ажратилиб, «пешонангиз шўр», яъни

шўрпешона

бахтсиз, бебахт

одамсиз;

тан оласизми

эътироф қиласизми

дея «рақиб»

танқид остига олинган. Натижада

шўр

– от-кесим,

тан оласизми

ибораси феъл-

кесим вазифасида воқеланган.

Учинчи гап

да «

Шўртан»ни

(жамоа номи

маъносида) бўлаги тўлдирувчи бўлиб келган ҳамда

шўр танни

(танаси шўр

босган ўйинчиларни англатган ҳолда) сўзлар бирикуви бирикма ҳолида
тўлдирувчи вазифасида қўлланган.

Тўртинчи матн

да «

Насаф»да кўринади

гапи «

Насаф» жамоасида кўринади

маъносида тасдиқни,

на сафда кўринади

гапи инкор юкламаси сифатида

қаторда кўринмайди

мазмунида инкорни

ифодалашга хизмат қилган. «

Бунёдкор»

атамаси футбол жамоаси ҳамда меҳнат

отряди номи маъноларида қўлланган.

Синтагмалаш (контаминация) усулида маълум бир стилистик мақсад

талаблари асосида, талаффуз билан алоқадор семантик-синтактик-стилистик
алоқа ҳосил қилинади. Бу икки хил кўринишда намоён бўлади: 1. Бир сўзни
бўлиш. 2. Сўзларни қўшиш. Синтагмалаш орқали ифодаланган сўз ўйинлари
кўп талқинлилик хусусиятига эга. Бундай алоқа синтактик алоқадан фарқ
қилиб, контекстда лисоний бирликлар кўпталқинли бўлади:

Қодиржон ака: Олимжон акани кўриб хурсанд бўлиб кетдим:

кал хат

олиб

келди деб.

Олимжон ака: Тавба,

бу – ғоз

учмайди девдим,

бу – зоғ

ҳам учаркан-у!

Иброҳимжон: Уста Акбарбува икки гилограмм турпни олдиларига

қўйвоптилар –

тўрғай ман

деб.

Уста Акбар: Турп тўғраган улар-у, дўқ урасиз,

кўр шапалоғим

деб.

«Қушлар» пайрови. Аския. 31-бет.

Аскиячилар нутқида структурал такрор қуйидаги кўринишларда намоён

бўлади: а) боғловчисиз қўшма гап шаклида:

Журажон ака:

Ҳа, баракалла. Ҳозир ғўзага авжи ишлов берадиган

палла. Аммо ҳалиги раиснинг колхоздаги баъзи сояпарларга далага чиқ,
десангиз,

боққа боғлиқман, дейди

. Турқи қурсин бундай югурдакларнинг. Ўзи


background image

20

енгил-елпи иш билан кунини ўтказади-ю, яна

хотинимга ардоқлиман, дейди.

Ғанижон:

Тўғри айтасиз, хотинини ишга чиқариб қўйиб, ўзи чорбозор

қатновчи бир тузоғ уздига нега бундоғ қиласиз десам, нима қилай,

сигир-

бузоғлиман, дейди.

Раис, ҳеч бўлмаса, сув суғор, деса,

сувдан чиққанман,

дейди.

«Термалар». Аския. 24-б.

б) эргаш гапли қўшма гап шаклида:

Иброҳимжон:

Тагида офтоб кўринмайди

десам, ҳалиям хомток

қилдирмаган экансиз-да.

Сотволди ака:

Токларингиз палапартиш

десам, кузда ходалатмаган

экансиз-да.

Иброҳимжон ака:

Узумга нега шира тушибди

десам, баҳорда ярмигача

оқлатмаган экансиз-да.

«Узум» пайрови. Аския. 36-б.

ХУЛОСА

1.

Аския лисоний бирликлар комбинациясидан иборат сўз ўйинига

асосланган, кутилмаган, режалаштирилмаган, ҳозиржавоблик асосида юзага
келадиган, сўзловчининг лисоний иқтидори ва мушоҳадаси билан боғлиқ
жажв беллашуви акс этган кўпталқинли ва мураккаб матн туридир. Аския
ҳажвнинг бадиҳагўйлик асосида кўпчилик иштирокида ва беллашув
кўринишида миллий ва жонли ташкил этиладиган, жуда катта ҳаётий
тажриба, билим ва ижодкорликни, нутқ мазмунини зийраклик билан
фаҳмлашни, саволларга ўринли, муносиб жавоб беришни талаб қиладиган
сузамоллик санъатидир. У кишиларни бирлаштириш, хушчақчақ табиатли,
сўз маъносига эътибор берувчи, нутқ гўзаллигини чуқур ҳис этувчи инсон
сифатида тарбиялашда муҳим аҳамиятга эга.

2.

Умумжаҳон номоддий маданий мероси – аския, ЮНЕСКО томонидан

эътироф этилганидек, лингвокультурологик маълумот беришда алоҳида ўрин
тутади. Ушбу сўз санъати этнография, маданиятшунослик, санъатшунослик,
тарих, социология, психология фанлари тараққиёти учун ҳам хизмат қилади.
Шунинг учун аския санъатини кенг кўламда ўрганиш муҳим хулосаларга
келиш имконини беради.

3.

Ўзбек аскиячилиги билан бевосита алоқадор равишда пайдо бўлган

қуйидаги атамалар ҳозирги кунда дунё миқёсида ўзбекча ном билан
юритилмоқда: «аския», «аскиячи», «аскиябоз», «пайров», «мучал»,
«ширинкорлик», «тўтал», «қофия», «радиф», «ўхшатдим», «сафсата»,
«гулмисиз», «терма» каби.

4.

Ўзбек тили сўз ўйинларига бой, кенг имкониятли тилдир. Аския сўз

ўйинининг бир кўриниши сифатида ўзбек тилида кўп қўлланади. Бу ўзбек
тилининг полисемантик табиати ҳамда ўзбек халқининг ҳазил-мутойибага
мойил менталитети билан изоҳланади. Полисемантик сўзлар, омоним,
омофон, омограф, пароним бирликларнинг кўплиги сўз ўйинлари яратишга
имконият яратади. Серқирра инсон руҳий олами, тушунчаларини тил


background image

21

унсурлари билан меъёрий (атрофроник) ҳолатда ифодалаш мураккаб кечади.
Натижада нормал ҳолатдан чекинишга эҳтиёж сезилади. Аскиячилар нутқида
бирдан ортиқ маъно ҳамда коммуникатив ният ифодалаш зарурати боис сўз
ўйини вужудга келади. Сўз ўйини матни кўпталқинлилиги, унда хилма-хил
мазмун, бирдан ортиқ имплицит ахборотга асосланган мураккаб комбинация,
меъёрдан чекиниш, анормал жараёнлар, лисоний аномалияларнинг
воқеланиши билан бошқа матнлардан фарқ қилади. Асимметрик дуализм,
амфиболия, аллофрония, контаминация, аллюзия, ирония, лисоний аномалия,
пресуппоция, тагмаъно ҳодисалари сўз ўйини матнининг турлича талқин
қилинишига замин яратади. Бундай чекинишларни нутқий камчилик
сифатида эмас, балки таъсирчанликни оширувчи поэтик уйғунлик сифатида
баҳолаш лозим.

5.

Аския Ўзбекистоннинг барча вилоятларида кенг тарқалган. Бу ўринда

Фарғона (Марғилон, Қўқон), Андижон, Наманган аскиячилик мактаблари
фаолияти етакчи ўринга эга. Ушбу вилоятларда анъанавий ўтказиб
келинаётган «Аския сайли», «Аския базми», «Аския» республика кўрик-
танловлари катта аудиторияни, минглаб томошабинларни ўзига жалб
қилиши, тингловчиларга эстетик завқ бериши билан алоҳида аҳамиятга эга.
Бироқ бадиий сўз ўйини беллашуви сифатида пайдо бўлган аския бугунги
кунда «фаҳш ифодаловчи сўз ўйини санъати» сифатида талқин
этилаётганлиги катта саҳналарда профессионал аскиячилар нутқида фаҳш
ифодаловчи кўчимларнинг кўп қўлланилаётганлиги билан белгиланади.
Аския сўз санъатининг маданий савиясига салбий таъсир кўрсатаётган ушбу
жиҳатлар аскиянинг эркаклар ижро санъати сифатида қаралишига ҳамда
аёллар аскияларининг саҳнада ривожланмаётганлигига сабаб бўлмоқда.

6.

Аскиячилар нутқига қуйидаги талаблар қўйилади:

лингвистик талаб:

сўзловчининг пайров талабига кўра мавзу доирасида

сўз қўллаши, сўз ўйини ифодасида фикрнинг интонацион, грамматик ҳамда
мазмуний меъёрийлигини сақлаши;

прагматик талаб:

«рақиб»(лар) ҳақида олдиндан маълумотга эга

бўлиши, уларнинг лақаби, характери, камчилик ва нуқсони – «таржимайи
ҳоли»дан хабардорлиги;

стилистик талаб:

сўз ўйинини экспромт, тез фикрлаган ҳолда,

ҳозиржавоблик ва сўзамоллик билан ифодалай олиш, нутқнинг
таъсирчанлиги ҳамда эстетик имкониятларини намоён эта олиш, тил
бирликлари ёрдамида нутқда турли комбинациялар ҳосил қилиш, бирдан
ортиқ маъно ифодалаш.

7.

Аскиянинг кенг тарқалган тури пайров ‒ маълум бир мавзуни ҳар

томонлама ёритиш асосида шаклланади. Пайров орқали сўз ўнини ҳосил
қилиш учун қуйидаги ҳолатлар талаб этилади: а) пайров мавзусига доир
атамаларни қўллаш; б) «рақиб»га муносабатни ҳажвий тарзда баён қилиш;
в) ҳозиржавоблик, сўзамоллик, экспромт; г) танланган пайров мавзусини
очиб бериш; д) бирдан ортиқ ахборот ифодалаш.

8.

Аскиячиликда «рақиб»ларнинг ўз лақаби бўлади. Аскиячилар нутқида

лақабга шаъма қилиш қуйидаги усул ва воситалар билан амалга оширилади:


background image

22

1. Фонетик воситалар. 2. Лексик воситалар. 3. Морфологик воситалар.
4. Синтактик воситалар.

9.

Ўзбек тилида «Зарофат», «Айтиш», «Лоф», «Тутал», «Гул базми»,

«Баҳри байт», «Ўланлар», «Лапарлар», «Сафсата», «Ҳукиз сўйди», «Чистон»,
«Буғдой ўйини», «Гули, гули» каби халқ оғзаки ижоди намуналарида аскияга
хос жиҳатлар мавжудлиги боис уларни аскияга ёндош сўз ўйини
кўринишлари сифатида баҳолаш мумкин. Истеъмол даражасига кўра,
«Ширинкорлик», «Чандиш», «Аскиянинг шеърий усули», «Шингил аския»,
«Якка аския», «Рол бажаришга асосланган аския», «Аёллар аскияси»,
«Афсона», «Радиф», «Сафсата», «Раббия» кабилар аскиянинг камунум
турлари ҳисобланади.

10.

Аскиячилар нутқида услубий такрорнинг қуйидаги кўринишлари

намоён бўлади: товушлар такрори, жуфт ё такрорий сўзшакллар такрори,
контекстуал антонимлар такрори, структурал такрор.

11.

Аскияда, кўпинча, талаффуз билан алоқадор бўлган синтагмалаш

усули (контаминация)дан фойдаланилади. Бир сўзни бўлиш ёки бир неча
сўзни қўшиш синтагмалаш усулининг кўринишлари ҳисобланади.


background image

23

НАУЧНЫЙ СОВЕТ PhD.27.06.2017.Fil.05.02 ПО ПРИСУЖДЕНИЮ

УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ ПРИ ФЕРГАНСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ

УНИВЕРСИТЕТЕ

ФЕРГАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ДУСМАТОВ ХИКМАТУЛЛО ХАИТБАЕВИЧ

ЛИНГВОСТИЛИСТИКА ТЕКСТА АСКИЯ

10.00.01 – Узбекский язык

к









АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ ДОКТОРА ФИЛОСОФИИ (PhD) ПО

ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ НАУКАМ

Фергана – 2018 год


background image

24

Тема диссертации доктора философии (PhD) по филологическим наукам

зарегистрирована в Высшей аттестационной комиссии при Кабинете Министров
Республики Узбекистан за № B2017.2.PhD/Fil.169.

Диссертация выполнена на кафедре узбекского языкознания Ферганского государственного

университета.

Автореферат диссертации на двух языках (узбекский и русский) размещен на веб-странице

Ферганского государственного университета по адресу: www.fdu.uz и в Информационно-
образовательном портале «Ziyonet» www.ziyonet.uz.

Научный руководитель:

Мамажонов Алижон

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

Одилов Ёрқинжон Раҳмоналиевич

доктор филологических наук

Раҳимов Усмонжон Эргашевич

кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация:

Кокандский государственный педагогический институт

Защита диссертации состоится «___»_______2018 года в ____ часов на заседании Научного

совета PhD.27.06.2017.Fil.05.02 при Ферганском государственном университете по адресу: 100151,

г.Фергана, улица Мураббийлар, 19. Тел.: (99873) 244-66-02; факс: 99873) 244-44-01;
e-mail: info@fdu.uz

С диссертацией можно ознакомиться в Информационно-ресурсном центре Ферганского

государственного университета (зарегистрирована под №____) Адрес: 100151, г.Фергана, улица
Мураббийлар, 19. Тел.: (99873) 244-71-28

Автореферат диссертации разослан «____» _____________2018 года.
(протокол рассылки №____ от «____» _____________2018 года)



М.Х.Ҳакимов

Председатель Научного совета по
присуждению ученой степени, доктор
филол.наук, профессор

М.Т.Зокиров

Ученый секретарь Научного совета по
присуждению

ученой

степени,

кандидат филол.наук, доцент

Ш.М.Искандарова

Председатель научного семинара при
Научном совете по присуждению
ученой степени, доктор филол.наук,
профессор


background image

25

ВВЕДЕНИЕ (аннотация диссертации доктора философии (PhD))

Актуальность и востребованность диссертационной темы

. В истории

мирового языкознания усилилось внимание интерпретации текста с
антропоцентрической точки зрения, изучению средств устного народного
творчества как игра слов, анекдоты, каламбуры. Пояснение лингвости-
листических особенностей юмора различных народов, выявление семантико-
стилистических возможностей текста игры слов, раскрытие выразительных
возможностей речи мастеров слова считается важным фактором,
обеспечивающим развитие данной сферы. В этом смысле «Внесение аския
как всемирного культурного наследия в 2014 году в Репрезентативный
список»

1

свидетельствует о значимости темы исследования.

В мировом языкознании перед наукой выдвигаются важные задачи

формирования нового направления, изучающего непрерывность отношений
языка с речью, обществом, культурой, национальным мышлением и
искусственным интеллектом. На основе конкретного и последовательного
различия языковых и речевых явлений усиливается потребность в различении
теоретической и практической лингвостилистики, исследующей реальность
языково-художественных возможностей, как научной сферы. Это вызывает
необходимость

выявления

лингвостилистических

закономерностей,

исследования обстоятельств и факторов индивидуальной реалистичности в
сатирическом тексте на основе общности тенденции создатель – язык -
произведение общих лингвопоэтических возможностей определённых
юмористических текстов.

В нашей стране осуществляется определённая работа по доведению до

народа прошедшего испытания временем, культурно-литературного наследия
наряду с осуществляемыми общественно-политическими, культурными и
духовными реформами, а также по возрождению наших ценностей и
традиций. «Однако, признаться, если говорить объективно, учитывая,
напряжённую борьбу во всём мире, за овладение сознанием и мышлением
людей, в первую очередь, молодёжи, то необходимо ни на одно мгновение не
ослаблять работу по воспитанию наших детей, поднять на новый уровень
работу в духовно-просветительской сфере»

2

. В связи с этим одной из

актуальных задач считается сохранение извечных ценностей и традиций и
опора на них, анализирование и развитие с национальных позиций языка,
являющегося основой национального, обозначить общефилологическое и
лингвокультурологическое

значение

текста

аския,

раскрывающего

своеобразие узбекского языка, широту его выразительных возможностей.

Настоящее диссертационное исследование в определённой степени

служит осуществлению намеченных задач в Указе Президента Республики
Узбекистан «О стратегии действий по развитию Республики Узбекистан» под
№ ПФ- 4947 от 7 февраля 2017 года, Постановлении «О повышении

1

http:www.unesco.org

2

Мирзиёев Ш.М. Построим наше келикое будущее вместе с мужественным и блогородным народом. –Т.:

Узбекистон, 2017. –С. 17


background image

26

эффективности духовно-просветительской работы и поднятие сферы на новый
уровень развитие» под № ПК-3160 от 28 июля 2017 года, а также Послании
Олий Мажлису Республики Узбекистан от 22 декабря 2017 года и других
нормативно-правовых документов в соответствии с требованиями
деятельности.

Связь исследования с приоритетными направлениями развития

науки и технологий республики

. Настоящее диссертационное исследование

выполнено в соответствии с приоритетным направлением 1. «Духовно-
нравственное и культурное развитие демократического и правового общества,
формирование инновационной экономики» развития науки и технологий
республики.

Степень изученности проблемы

. Интерес к изучению аския начался с

1960 года. До этого времени, наряду с некоторыми статьями, посвящёнными
проблемам узбекской сатиры

3

, в статье Шарифа Ризо «Народные мастера

искусства»

4

и научной работе «Народный театр Узбекистана» А.Л.Троицкой

5

особое внимание уделено изучению аския.

В узбекском литературоведении специально изучены вопросы сатиры и

юмора, позднее опубликованы некоторые статьи, посвящённые аския.

В 1962-1965 годах во время экспедиций, организованных по изучению

традиционного театра Ферганской долины, записано множество материалов
по аския. По инициативе ученого, изучившего первым аския с точки зрения
литературоведения, Расула Мухаммадиева организованы экспедиции, в
которых были записаны новые и новые пайровы. Результаты экспедиции
обобщены в научной работе Р.Мухаммадиева и в сборнике «Аския»

6

.

Исследования Р.Мухаммадиева является первой работой по изучению

аския, которая имеет научное значение. Учёный, на основе собранного им
материала, анализирует аския как широко распространённый вид устного
народного творчества, разновидности аския, историческое развитие, а также,
выраженное в аския идейное содержание. Автор констатирует, что обратил
внимание на некоторые языковые особенности текста аския и, что особой
задачей является изучение языковых особенностей аския.

Издание в годы независимости таких сборников, как «Аския» (1998 г.)

Хасанбоя Султанова, «Что говорит юморист Абдулла?» (2006 г.) Саида
Анвара, «Кто смеется – исцеляется, кто не смеется – сожалеет» (2007 г.)
Убайдуллы Абдулла ва Искандара Рахмона, послужило обогащению текстов
аския.

Однако, достаточно изученные в европейской науке игра слов

3

Абдулла Қаҳҳор. Кулгичилик баҳслари: ким нимадан завқ олади? «ҚизилЎзбекистон». 1929 йил, 5 апрель./

Абдулла Қаҳҳор. Ҳозирги сатирамиз устида. «Қизил Ўзбекистон». 1929 йил, 30 август.

4

Шариф Ризо. Халқ санъаткорлари. «Гулистон» журнали. №4. 1940, -Б. 25-27.

5

А.Л.Тоицкая. Народний театр в Узбекистане. Док. дисс. 1949. Г. Москва. В.И.Ленин номидаги СССР

давлат кутубхонасида сақланади.

6

Муҳаммадиев Р. Аския (Ўзбек халқ оғзаки ижодиётининг жанри) Филол. фан. номз... дисс. – Тошкент,

1961. –174 б.; 2) Муҳаммадиев Р. Аския. – Тошкент: Ўзадабийнашр, 1962. –107 б.; 3) Муҳаммадиев Р.
(

тўпловчи ва нашрга тайёрловчи

) Ўзбек халқ оғзаки ижоди. Аския. –Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги

адабиёт ва санъат нашриёти. 1970. –140 б.


background image

27

(каламбуры)

7

, анекдоты

8

, до сегодняшнего дня в узбекском языкознании

специально не исследованы, не существует работ, посвящённых раскрытию
лингвостилистических сторон аския, виды аския, их выразительные
возможности, специально не проверены способы и средства игры слов в речи
аскиячи, что в этом плане требует необходимости проведения серьёзных
исследований. Данная диссертация значима тем, что посвящена специальному
изучению текста аския.

Связь темы диссертационного исследования с планами научно-

исследовательских работ высшего учебного заведения, где выполнена
диссертация

. Диссертационная работа выполнена в рамках проекта на тему:

«Проблемы стилистики» в соответствии с планом научно-исследовательских
работ Ферганского государственного университета.

Целью исследования

является раскрытие своеобразия речи аскиячи,

выразительных возможностей игры слов и их проявлений в тексте аския.

Задачи исследования

:

отметить лингвостилистические требования, предъявляемые к аския и

речи аскиячи, раскрыть стиль аскиячи, показать в речи роль средств,
формирующих стиль;

классифицировать по способу выражения и свойству текста формо-

выразительные разновидности аския, тематические группы, схожие с аския и
её особые проявления, выявить схожие, общие и отличительные стороны
аския с анекдотом и кизикчилик (комедией);

определить на примере текста аския и речи аскиячи разновидности

игры слов, выявить способы и средства, формирующие текст;

проанализировать наличие связи формосодержательного строения

языковых средств, вызывающих смех, с ситуацией разговорной речи,
охарактеризовать роль смехообразующих лингвистических явлений;

научно

обосновать

то,

что

аския

является

своеобразной

лингвистической полемикой (состязанием, дискуссией), эволюционно-
языковое развитие, условия, порядок и национальное своеобразие данного
интеллектуального соревнования;

раскрыть цель и намерения аскиячи, его субъективное отношение, а

также мастерство в использовании им слов и создании игры слов.

В качестве

объекта исследования

избраны тексты аскии.

7

1) Коновалова О.Ю. Лингвостилистические особенности игра слов в современном ангийском языке:

Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва: Изд-во МГУ, 2001. –22 с.; 2) Болдарева Е.Ф. Языковая игра как
форма выражения эмоций: Автореф. дисс. канд. филол. наук. –Волгоград: ВГПУ, 2002. – 18 с.; 3) Лохова
С.К. Игра слов в политеческом дискурсе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Москва, 2007.; 4) Баранов К.С.
Языковае игра в немецко язычниых рекламных текстах: Автореф. канд. филол. наук. –Москва, 2011. – 26 с.;
5) Вороничев О.Е. Каламбур как фономен русской экспрессивной речи: Автореф. док. филол. наук: 10.02.01.
/ Вороничев Олег Евгеньевич. –Москва: Московский педагогический государственный университет. 2014. –
723 с.

8

1) Руднев В.П.Прагматика анекдота. – Даугава, 1990. – № 6.; 2) Чиркова О.А. Поэтика современного

народного анекдота: Автореф. дисс... канд. филол. наук: 10.01.09 / Чиркова Ольга Олександровна. – Москва:
МГОПУ. 1997. – 24 с.; 3) Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. – Москва:
Языки славянской культуры, 2002. 144 с.; 4) Воробьёва М.Б. Анекдот как феномен повседневной культуры
советского общества (на материале анекдотов 1960–1980 гг): Автореф. дисс. ...канд. культ. наук. –
Екатеринбург, 2008.


background image

28

Предмет

исследования

составляют

фонетические,

лексико-

грамматические и синтактико-стилистические средства текстов аския.

Методы исследования

. В раскрытии темы исследования использованы

компонентный, контекстуальный, семантико-стилистический и когнитивный
анализы, этнолингвистический и лингвокультурологический анализ, методы
классификации, описания, сравнения.

Научная новизна настоящей работы

заключается в следующем:

раскрыто исполнительское и стилистическое мастерство аскиячи и

умение искусно пользоваться словом;

обосновано проявление речи аскиячи через остроумие и игру слов;

показаны

фонетические,

лексические,

морфологические,

синтактически-стилистические пути осуществления комбинаций игры слов с
терминами, относящимися к данной сфере, речевая состязательность по
согласованной теме пайров;

показана роль средств типа речевых звуков, слов, созвучий и

соглашений, провоцирующих смех;

пояснено нетрадиционная синтагматизация компонентов предложения

в речи аскиячи.

Практические результаты исследования

состоят в следующем:

сделанные выводы по исследованию аския могут служить важным
источником предоставления научно-теоретических сведений для узбекского
языкознания,

стилистики

узбекского

языка

и

прагмалингвистики,

совершенствованию создаваемых учебников и учебных пособий по
лексикологии, семасиологии, текстологии, стилистике, культуре речи,
прагмалингвистике, а также по искусствоведению и фольклору, служить
созданию стотомного «Памятника узбекского народного творчества»,
утверждённого Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан
под № 222 от 7 октября 2010 года, в частности, тома «Аския», а также
созданию учебных словарей, например, толкового словаря окказиональных
слов, словаря омофонных единиц, словаря паронимов;

-

определено место и роль аския в пропаганде среди населения

идеи национальной независимости, воспитании у молодёжи уважения к

национально-культурному наследию, достижении совершенства в качестве
находчивых, глубокомыслящих, сообразительных, обращающих внимание на
значение слова;

-

показаны способы и средства повышения исполнительского и

стилистического навыков представителей узбекского аския и школы
кызыкчилик (комедии), умелое пользование словом. На примере
лингвостилистических особенностей речи аскиячи раскрыты воздействующие
выразительные возможности узбекского языка;

-

освещены вопросы связи искусства слова аския с обычаями,

традициями, обрядами, мышлением и богатством речи нашего народа,
раскрыты виды аския и специфические её стороны.

Достоверность результатов исследования

определяется чёткой

постановкой проблемы, обоснованностью сделанных выводов с помощью


background image

29

методов, как сравнение, описание, а также методами компонентного анализа, в
освещении лингвистических особенностей текста аския, описанных с
участием и под контролем представителей общественности, вопросов
касающихся творчества известных личностей школы узбекского аския,
отмечается опора на источники (их более ста) аския, усовершенствованных на
протяжении веков, а также при анализе исходили из природы узбекского
языка и узбекской речи.

Научная и практическая значимость результатов исследования

.

Диссертация имеет большое теоретическое и практическое значение по
развитию и совершенствованию искусства слова аския, считающееся
нематериальным культурным наследием узбекского народа и всего
человечества. Исследование, тесно связанное с историей, культурой,
этнографией, мышлением и словарным богатством нашего народа, результаты
полученные

в

ходе

исследования,

дают

возможность

сделать

общефилологические выводы по проблеме аския как словесного искусства
узбекского народа.

Идеи и соображения приведенные в диссертации могут служить научно-

теоретическим и практическим источником в ознакомлении миру школы
узбекского аския, в решении проблем связанных с искусством аския и юмора.
Результаты исследования могут быть использованы в преподавании
дисциплин лингвистика текста, стилистика, прагмалингвистика, культура
речи, а также узбекского устного народного творчества на филологических
факультетах высших учебных заведений, для организации специальных
научно-практических семинаров для аскиячи и юмористов, при создании
учебников и пособий, в частности, при создании стотомного «Памятника
узбекского народного творчества», отмеченного в Постановлении Кабинета
Министров Республики Узбекистан под № 222 от 7 октября 2010 года, в
создании учебных словарей, например, толкового словаря окказиональных
слов, словаря омофонных единиц, словаря паронимов.

Внедрение результатов исследования

. На основе полученных научных

результатов по исследованию речи узбекских аскиячи сделаны следующие
заключения:

- обоснованные теоретические выводы по лингвостилистике текста аския

были использованы при толковании значений более тридцати лексем
современного узбекского языка (такие как вавағ, устун, этаксиз, нравиться,
амири, иссиқ-совуқ, влюблённые, ғулу, гурскетди, босволди, вечноживой,
сухой, аския, сўзамол, бадиҳагўй, прозвище, мутойиба, пайров, конкурент,
учириқ, шама, қочирим, ҳариф, игра слов, находчивый, глубокомыслящий,
сообразительный, лутф, сўзана, пона, қўноқ, ҳаққуш, скачки, олмурут, голубь,
қантак, муқим, указ), при толковании выявленных новых значений лексем, при
пояснении асимметричного дуализма между общим и контекстуальным их
значениями было использовано в фундаментальном проекте ФА – Ф8-34
«Принципы развития лексики и терминологии узбекского языка». В
результате обогатилось значение лексических единиц, совершенствовалось их
толкование;


background image

30

- выводы относительно своеобразия речи аскиячи, выразительных

возможностей игры слов в тексте аския и их проявлений были использованы
при обогащении сайта Республиканского научно-методического центра
народного творчества и культурно-просветительских работ, при выполнении
общих целей и задач, имеющихся в Республике школ аскиячи материалами,
относящимися к нематериальному культурному наследию. (Сведения
Республиканского научно-методического центра народного творчества и
культурно-просветительских работ под № 01-06-33 от 6 февраля 2017 года). В
результате аския включён как нематериальное культурное наследие в
Репрезентативный список ЮНЕСКО, а также достигнуто повышение
мастерства аскиячи, совершенствование мастеров слова среди талантливой
молодёжи, формирование теоретических и практических сторон узбекской
школы аския.

Апробация результатов исследования.

Результаты исследования

изложены и апробированы в форме докладов в 27 республиканских и
международных научно-практических конференциях, в частности, 22 – в
республиканских и 5 – в международных.

Кроме этого прочитаны доклады на

республиканском конкурсе аския сайли (праздник) и аскиячи, проведённых в
2015, 2016 годах в Маргилане и Андижане.

Опубликованность результатов исследования

. По теме диссертации

опубликованы 43 научных работ, из них в научных изданиях,
рекомендованных для опубликования основных результатов докторской
диссертации ВАК Республики Узбекистан, 16 статей, в том числе 13 - в
республиканских и 3 в зарубежных научных журналах.

Структура и объём диссертации

. Диссертация состоит из введения, 3-х

глав, заключения и списка использованной литературы, общий объём
составляет 135 страницы.

ОСНОВНОЕ

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении

обоснованы актуальность и необходимость избранной темы

исследования, намечены цели и задачи исследования, описаны объект и
предмет, указано соответствие с приоритетными направлениями науки и
технологий, изложены научная новизна и практические результаты
исследования, раскрыто научное и практическое значение полученных
результатов, внедрение результатов исследования в практику, приведены
сведения об опубликованных научных работах и структуре диссертации.

В

первой

главе

диссертации

«Аския

как

объект

лингвистилистического исследования»

исследуется степень изученности

игры слов (каламбуров), её специфические особенности, комплекс выражений,
разновидности

игры

слов,

способы

классификации,

требования,

предъявляемые к игре слов и факторы их возникновения. В работе
описываются формовыразительные разновидности игры слов схожие с аския,
отношение аския с анекдотом и юмором, а также их общие особенности.
Изложены отношения игры слов к различным лингвистическим явлениям:

скрытому значению,

пресуппозиции, амфиболии

,

аллофронии, иронии,


background image

31

аллюзии.

Выражается отношение к скрытым категориям языка, а также

явлениям, отражающим ироническое содержание аския ( шутка, намёк,
насмешка, издёвка, игра слов, язвительность, ироничность).

В западной науке исследованию игры слов, являющимся вопросом,

относящимся к прагматике и стилистике, посвящено ряд исследовательских
работ. В контексте игры слов выражается информация, зависимая от
общескрытого содержания выражения. Общескрытое содержание выражения
выражается в следующих явлениях или стилистических формах:

«импликация,

скрытый смысл, аллюзия, пресуппозиция, внетекстовый смысл («затекст»)

».

Имплицитность интерпретируется как «скрытая категория языка», она не
является точным (эксплицитным) морфологическим выражением слова и
высказывания, но поясняется как семантический и синтаксический признак
важный для понимания и постижения мысли.

Всеохватывающее явление игры слов имеет комплекс самовыражений

(в анекдотах – средством комического воздействия; в поэзии – орудием
достижения эстетического воздействия; в художественной литературе –
средством выражения цели писателя; в рекламе – средством притяжения
внимания, повышения интереса; в газетах – средством выражения общих
взглядов общества; в аския - средством сообразительности – украшением речи
мастеров слова).

Текст игры слов, представляющий своеобразную полисемантическую

природу узбекского языка, специально не исследован. Вид данного текста
наряду с системой собственных специальных синтаксических форм,
имеющимися средствами формирующие текст, имеет и «сгущающуюся
сочность языка», «повышающую силу воздействия», «являющейся основой
для возможностей выполнения эстетической задачи», а также «движущую
силу развития языка» (аллофрония), богата «двусмысленным выражением»
(Аристотель), созданным в основе «неясности выражения в случае двух
разных толкований и комментариев» (амфиболии).

В узбекском устном народном творчестве игра слов применяется в

широком смысле. Она используется в песнях (ёр-ёр, улан (свадебных),
частушках, колыбельной и др.)), сказках, дастанах, анекдотах, народных
драмах (народные шутки типа подражание-пантомима, вечеринка,
гостиничные игры, кукловодство), в состязаниях аския, состязаниях по
остроумию.

Рассказчик иногда может пользоваться игрой слов для передачи скрытой

информации, при осуществлении тайной цели: В чистом

с

ознании моём от

возбудившихся мыслей, Плачу, стеная, что делать мне, Пожелал наслаждения
от вина, Не нашёл надежд невозвратных.

В стихотворении заложено фонографическое средство: в каждом слове

четверостишия способом соединения заглавных букв, начиная снизу вверх,
проявляется скрытое указание «Уничтожь коварство».

В речи аскиячи проявляется игра слов в связи с явлением

асимметрического дуализма. В лингвопрагматическом контексте игра слов
имеет специфичность формы и содержания. В нём насколько важно


background image

32

содержание, настолько чрезвычайно значима форма. При доведении в тексте
формы до уровня содержания, можно, получив статуса содержания, коснуться
истинной ценности содержания. Мастерство аскиячи при уложении
содержания в форму, индивидуальные в нём особенности имеют особую
ценность. В контексте игра слов приводит к несоответствию формы и
содержания. Это не является случайным явлением, это вербальный сигнал,
указывающий на чёткую цель.

«Аския», являясь словом арабского происхождения, в словаре,

составленном Мухаммадгиёсиддин ибн Жалолиддином, большое количество
понятий «азкиё» – «

«

اڍڪزا

»

« «закий» - ««ڪز»« определяется в значениях:

«чистый разум», «имеет ясный ум (ясное сознание)». В аския (азкиё)
множественность формы слова «сообразительный», как отмечается в
«Толковом словаре узбекского языка», выражает следующие значения:
«смышлённый, умный, разумный, способный» и основывается на игре слов,
намёков, при состязании двух или более двух человек или сторон. Аския
традиционно проводится на массовых мероприятиях свадьбах, праздниках,
банкетах. Аския как жанр узбекского устного народного творчества
формировался в течение веков, усовершенствовался, поднялся до уровня
национального искусства слова и признан в международном масштабе. Можно
предположить, что первоначальная форма аския приходится на период
семеноводства. Как отдельный жанр, начал формироваться, в основном, с XV
века. Термин «аския» стал употребляться приблизительно начиная с XVII
века. До этого времени применялись термины «рассказывание», «зарофат».
Причиной употребления термина «зарофат (проницательный)» стало то, что в
классической литературе такие жанры как загадка, чистон, туюг, проблемные
жанры, тажнис, йихом, мувашшах, и такие качества, как находчивость,
глубина мышления в искусстве таърих проявлись и в аския.

Аския богатством многозначности игры слов раскрывает такие

особенности языка, как «игры, имеющей свои правила» (Л.Витгенштейн).

В аския мастера слова состязаются средствами игры слов. Участники

состязания выходят на сцену без подготовки в качестве «конкурентов»
(харифов) и соответственно экспромтом отвечают на вопросы . Тематика
пайров в аския раскрывается на основе диалога. От мастеров слова требуется
умение показать возможности языковых единиц в речевой ситуации, с
ловкостью создавать различные комбинации из языковых единиц, умение в
речи «играть» со словами в разных значениях, а также остроумность,
экспромтность, красноречивость, импровизировизация и сметливость. В
противном случае, состязающийся будет побеждён «противником». В
основном, личное отношение не высказывается открыто, а выражается скрыто,
как бы завёрнутую в игру слов, в значении «под чашкой ещё меньшая чашка»
(т.е. здесь, что-то скрывается). Это служит воспитанию слушателя быть
находчивым и сметливым. Употребление ругательных, оскорбительных слов,
грубое, дисфемистическое изложение свидетельствует о низком культурном
уровне, использование порочных понятий, как средств вызывающих смех,
говорит о бедности речи. Насколько рано в узбекском народном языке развит


background image

33

культурный уровень можно узнать из того, что в сказках, дастанах, анекдотах
не использовались единицы, выражающие порнографические понятия.

Частое употребление элементов аския в узбекском языке объясняется

полисемантической природой узбекского языка. Большое количество
полисемантических слов, омофонических, омографических, паронимичных,
омонимичных единиц создаёт широкие возможности для игры слов. В связи
со сложной задачей выразить (атрофронически) понятия многогранного
духовного мира человека с языковыми элементами в нормативном состоянии
возникает потребность в отклонении от нормального состояния. Явление
асимметрического дуализма (противопоставление между безграниченностью
содержания и ограниченностью, выражающего его языковых средств),
амфиболии (непонятность выражения при наличии двух разных толкований и
комментариев), аллофронии (смысловые передвижения многозначности),
контаминации (игра слов, непосредственно связанная с образованием нового
слова, нового значения относительно лингвистики), аллюзии (в скрытых
семантических структурах стилистический метод, использующий значения
типа шутки, иносказания, насмешки, основанный на намекание какого-либо
факта), иронии, языковой аномалии, пресуппозиции, скрытого значения,
создают основу для разного толкования текста игры слов. К подобным
отступлениям необходимо смотреть как на отступления украшающие речь,
поэтическое состояние, а не как речевой пробел или дефект. В узбекском
языкознании осуществлена определённая работа по изучению некоторых из
указанных явлений.

Аския как юмористический текст схожа с анекдотом: устностью (устной

формой), массовостью, театральностью, синтетизмом, комизмом. Анекдот
отличается от аския следующими особенностями: общая распространённость,
бесконтрольное появление и распространение, вариативность, анонимность. В
анекдоте бросаются в глаза специфичные для аския следующие признаки:
состязательность, сценичность, наличие специальных разновидностей и
действий, наличие гендерных особенностей, игра слов, наличие многозначных
комментариев, национально-культурное своеобразие.

Аския отличается от юмора следующими сторонами:

Особенности

Аския

Клоунада

1.

Остроумие, экспромт

+

2.

Подготовой заранее

+

3.

Соответствие монологической форме речи

+

4.

Наличие «конкурентов»

+

+ –

5.

Речевая полемика, состязание

+

+ –

6.

Соответствие форме диалогической, полилогической речи

+

+ –

7.

Основывается на игре слов

+

+ –

8.

Смех исполнителя

+

9.

Широкое использование единиц обращения

+

Во второй главе диссертации «Лингвостилистические особенности

пайровов

» раскрыты особенности терминов (искусство, спорт, относящиеся к

разным сферам), имена личностей, названия мест, названия произведений,


background image

34

прозвища человека, а также особенности пайров, формирующихся на основе
одного слова.

Пайров – это совершенная и сложная форма аския. Его текст

формируется на основе всестороннего освещения одной определённой темы. В
пайрове имеются свои специфические требования, связанные с употреблением
слов: а) выражать игру слов; б) излагать своё отношение к «противнику» в
сатирической форме; в) остроумие, красноречивость, экспромт; г) раскрытие
темы выбранного пайров; д) выражать более одной информации;
е) использование терминов, относящихся к теме пайров. Например:

Хасанхон: Хорошо, что вы запретили выпивку в столовой, лучше же

пьяному отказаться от безвкусицы!

Комилжон: Теперь их еда стала вкуснее, раньше была солёной и

остывшей.

Хасанхон: Начальник, наверняка все ваши повара мастера, нет, наверное,

среди них, считающих пельмени сырыми?

Комилжон: Видимо, все они заслуживают внимания едоков, если хоть

один обвесит тесто, тогда отвернись от него!

Пайров «Блюд». Аския. 69 страница

Первым требованием пайров о блюдах считается называние мастером

слова наименований блюд (мастава, шурпа, пельмени, лапша), вторым
требованием - создание различных семантико-синтактико-стилистических
комбинаций с помощью языковых единиц, не нарушая синтаксической связи,
для проведения игры слов («раскаивание пьяного», «что раньше еда
«противника» была солёной и холодной», употребление языковых единиц как
оборота речи в переносном значении, а также выражение значений слова
«отвернуться»).

Самым продуктивным способом считается игра слов с помощью

терминов пайров. Для того, чтобы термины в речи стали средством игры слов,
они должны воплощать в себе несколько лингвистических явлений, выражать
различные цели и намерения, содержать более одной информации, иметь
многозначное толкование. В тексте пайров на основе употребления мастерами
слова терминов проявляются следующие разновидности языковых единиц:
а) слово; б) словосочетание; в) выражение; г) предложение.

Были созданы специальные пайровы с насыщением состава текста аския

разновидностями имён собственных:

Ганижон: Исхакжон ака, мы же пошутили. Вы действительно

сообразительный человек, употребляете одно слово в пяти-шести значениях.
Поэтому я вас и называю Омонимом.

Исхакжон: Молодец, будьте в почёте, достигайте совершенства!

Пайров «Языка». Аския. 66 страница

В данном примере осуществлены следующие речевые комбинации:
1. В языкозыковедческом термине «омоним» соблюдены требования

пайров (не выходить за рамки темы). 2. Термин «омоним» указывает на
явление конфигурации в языкознании. 3. В нём раскрыт характер
«противника». 4. Морфема «–им» употреблена в функции аффикса


background image

35

принадлежности. 5. Единица омонима применена в функции дополнения (как
омоним) и обращения (как омоним).

Термины, выражающие названия мест, в качестве средств игры слов

повышают воздействующий эффект текста. В следующем тексте, если
слушатель и рассказчик в тот же момент не сообразят смысл названий мест
типа «Курот» и «Шуртепа», как выражающих их словарные единицы -
«слепой», «лысый», то суть аския потеряет свою ценность. В результате, не
смогут правдиво оценить и мастерство Мамаюнуса, и находчивость Эрка кори
(так уважительно называют слепого):

Мамаюнус: Вставайте, кори ака. Приехали на Курот (т.е. к слепой

лошади)!

Эрка кори посмотрел из окна купе, тут же, повернувшись к Мамаюнусу,

сказал:

Эрка кори: Не суетитесь, Мамаюнус! Ведь это Шуртепа!

Узбекское устное народное творчество.

http://e-adabiyot.uz

В аския-пайровах использование прозвища считается традицией. Многие

аскиябозы, в основном, были достойны своего прозвища. Прозвища иногда
говорят о физических недостатках людей (лысый, слепой, хромой, глухой,
рябой, зоб), иногда, учитывая их характер, поведение называют
наименованиями разных предметов, животных, птиц (лошадь, верблюд, осёл,
корова, аист, коза, собака, кошка, курица). В результате развития языковой
эволюции понятия «прозвище», стилистической шлифовки выражения со
стилистическим его своеобразием формируется и совершенствуется
разновидность «аския прозвища». Прозвище не используется в целях
нанесения ущерба личности аскиячи, напротив, употребляется для раскрытия
содержания аския, характеристики событий, создания образа личностей, а
также для того, чтобы с помощью игры вызвать смех. Использование
прозвища наполняет, углубляет тему аския.

В аския, формирующейся на основе одного слова, привалирует искусство

ийхом, тажнис, анноминации. От использования разных форм однокорневых
слов образуется игра слов.

В третьей главе диссертации «Методы и средства образования игры слов

в тексте аския» исследованы на примере речи аскиячи фоностилистические
приёмы и средства (замена звуков, повышение звука, опущение звука, обмен
места речевых звуков, изменение смешанных видов звуков, ударение),
лексические приёмы и средства (антонимы, устойчивые единицы, сравнение и
метафора), морфологические приёмы и средства (парные слова, повторяемые
формы слов), синтаксические приёмы и средства (синтаксическая омонимия,
полуфункциональные

и

полисемантические

части

предложения,

стилистический повтор, приём синтагмизации).

Аскиячи в целях более широкого раскрытия избранной им темы,

озвучивает некоторые слова, приспосабливая их к терминам указанной сферы
и использует речевые звуки вместо друг друга:

Тоҳиржон: Колхозные плотники не выходят в бригады, постоянно гадают

у председателя!


background image

36

Хасанжон: Хорошо, когда комиссия указывает на недостатки, польза для

работы. Вы же, когда приезжает комиссия, уходите под укрытие.

Пайров «Плотничество». Аския. 70 страница.

С опущением звука можно выразить скрытую цель:
Жўрахон ака: Оказывается персики бывают разными, вы восхваляете

Махсума.

Сад полон фруктов. Не буду говорить всё время о персике, - намекая

Махмуджону сказал: Не скажите ли бери, обжора? (Здесь: «ол хур» если взять
как одно слово «олхури» означает понятие «слива» )

Пайров «Садоводство». Аския. 40 страница.

Мастера слова с помощью метатезы в структуре известных имён создают

игру слов:

Расул домла: Мы приехали в Найманча, чтобы посмотреть на таких

поэтов как вы.

Олимжон ака, ваши поэты похожи на Анийсия?

Пайров «Поэты». Аския. Страница 76.

В данном контексте пайров имя поэта Анисия в соответствии с

требованиями игры слов изменено на форму Анийси. Этим пресуппозиции,
соответствующие группе местоимений, «указать» («курсатиш»), «личное»
(«кишилик»), «утвердить» («таъкидлаш»), представляют своеобразный способ
контекстуальный игры.

В пайровах контекстуальные антонимы, образующиеся семантическим

способом, служат повышению воздейственности речи:

Жўрахон: Вы тоже выйдя в поле, не отходили от казана. Не на хашар, а

поесть пришёл говорят.

Пайров «Сборщики». Аския. 19 страница.

Во многих случаях речь аскиячи, основанная на паронимах, признаётся

языковедами

отдельно.

В

паронимах

выражается

разнообразный

имплицитный смысл:

Иброҳимжон: В колхозе гниют овощи! А бригадир ждёт распоряжение

председателя, чтобы их отправить в город. (Здесь: понятие «амир» имеет два
значения: 1. Сорт дыни. 2. Указ, распоряжение)

Турсунбува: Вина председателя или бригадира? Скажите, кто из них

уронил дыню? (Здесь: сочетание «ковун туширди» в значении «кто из них
допустил ошибку?»)

Пайров «Дыня». Аския. 34 страница.

Паремы в шутках, в аския-пайровах играют важную роль в повышении

стилистической воздейственности речи:

Аскиячи: Дядя «Муштум», устное творчество нашего народа очень

богатое и содержательное. Давайте сегодняшнюю аскию посвятим народному
творчеству в «Пайрове пословицы»!

Муштум: Очень хорошо! Действительно, племянник, аския – искусство

слова, пословица же украшение слова.

Аскиячи: С помощью пословицы раскроем, как в зеркале, подлинное

лицо некоторых людей. Поэтому, если у кого физиономия кривая, то пусть не


background image

37

пеняет на зеркало.

Муштум: Даже если в пословицах не указываются имена людей, в них

обобщается личность. Каждый для себя сделает соответствующие выводы:
«дочка тебе говорю, а ты невестка слушай!»

Пайров «Статьи». Аския. 63-64 страницы.

В речи аскиячи фразы могут смешиваться (значение синкретизма) в

качестве свободных связок в переносном и прямом значениях:

Охунжон: Эркинбой ещё и шах, в таком случае пусть сыграет и со мной -

сам прогоню его дух!

Эркинбой: Человек, играющий в шахматы, знает как играть с конём!

Чтобы взять моего коня, Охунжон поднимает мой дух.

Пайров «Шахмат». Аския. 73 страница.

Собственно-авторские сравнения (аналогии) в речи аскиячи, извлечённых

из народного языка, проявляются в качестве созданных им сравнений на
основе собственного взгляда автора, его наблюдательности, художественного
изумления, способности к аналогии. В таких сравнениях ярко выражена
оригинальность, образность и экспрессивность; выражается субъективная
оценка:

Ака Бухор: Глупец, протягивал бы ноги по размеру одеяла, что же, как

сын богатея высокомерничаешь. (Здесь: понятие «бой углидай» даётся в
значении понятия « как сова», т.е. важничаешь)

Комил қори: Ты заметил множество моих недостатков. Спасибо тебе …

Пайровы «Яблоко-граната», «Птица».

При создании индивидуальных метафор аскиячи продуктивно

пользуются лексемами, относящимися к группе существительных,
прилагательных, глаголов. Создание метафор требует от аскиячи широкого
кругозора, умения глубоко мыслить о мире и человеке, хорошее знание
психологии и природы. Метафора открывает путь для описания или
выражения не только внешнего облика «противника», но и состояния,
происходящих в его духовном мире, на основе исключительно неожиданного
для слушателя художественного приговора.

Мамарозиқ ака: Ғойиб ака, вы в тот день, какого урюка наелись, поехав в

Риштан?

Ғойиб ака: Какой же урюк я ел, если вы, стоя посередине сада, кричали

яблоко-яблоко!

Мамарозиқ ака: В таком случае не ешьте без спроса. Если не нравится,

тогда сделаю инжир.

В указанной фразе структурная семема лексемы «инжир», употреблённая

в метафорическом значении, следующая: а) фрукт для употребления; б) в
сплющенном состоянии; в) жёлтого цвета; г) вкусный, приятный;
д) физиологическое состояние и т.д. Здесь сема «а» считается генетической
семой лексемы «инжир». Метафорическая производная сем «б, в, д» служат
основой для раскрытия значения, а также поэтически актуализированы при
выражении художественного содержания. Аскиячи при описании внешнего
облика феномена человека нашёл своеобразный путь: при образном описании


background image

38

своего субъективного отношения к «противнику» использовал лексему
«инжир» в содержании понятий «задам тебе жару», «раздавлю». Выразить
названием фрукта (так как является пайров «Фрукты») обстоятельство, когда
«противник» имеет отрицательную внешность, невольно у слушателя
возникают комические ситуации относительно облика Гойиб ака, в результате
он вынужден беспристрастно смеяться.

В способе парных слов при создании игры слов в семантико-

стилистической природе парных слов происходят изменения: второй
компонент парных слов, не выражающих значение, преобразуется в
окказиональные парные слова, каждый компонент которых выражает
значение:

Раҳматқул: Соображает ли вообще этот человек, именно в то время, когда

подниматься в гору, вместо того, чтобы увеличить доход, он с председателем
занимается взаимными расчётами!

Абдуллажон ака: Будь здоров, если у меня взаимные отношения, то это

мои отношения! Ваш кишлак-пишлак продаётся что ли?

Пайров «Скотоводство». Аския. 28 страница.

Повторные формы в речи аскиячи, кроме грамматического и словарного

значения, выражают стилистическое значение:

Раҳматқул ака: Что это вы вдвоём всё ссоритесь, между вами индюк

встрял что ли?

Махсум ака: Между нами индюк не встревает, мы дружны. Только

удивляюсь Иброхимжону: что его вид стал похож на курицу.

Пайров «Птицы». Аския. 32 страница.

Появление окказионального образования свидетельствует о поэтическом

мастерстве рассказчика, его красноречии: «На каждом предприятии имеются
свои испытатели, определяющие качество продукции. Например, лётчика,
который первым поднимает для взлёта новый самолёт, называют лётчиком-
испытателем... Вот этот человек, стоящий перед нами, крепкого телосложения,
взор, которого напоминает орлиный взгляд, - испытатель-лётчик этого завода,
в нём чувствуется сила, преданность, верность».

В результате усовершенствования игры слов, основанной на рифмовании,

появилась особая разновидность аския «Рифма». Текст аския рифмы
отличается, во-первых, содержанием, во-вторых, проведением её в форме
состязания юмора, а также рифмоплётства, созданных острой и задорной
рифмы.

Иброҳимжон: Насрулла ака, давайте же займёмся рифмоплётством.
Насрулло: Давайте, ну, что сидите, положив в рот насвай, проговаривая:

«вай-вай, какой терпкий», начинайте.

Иброҳимжон: Не говорил ли я, когда вы были растеряны: позови меня.
Насрулло: Опустошили одну бутылку, проговаривая: это вода или

одеколон.

Иброҳимжон: Держа вас за руки, зову в дорогу, вы не идёте,

приговаривая: бездорожье.

Аския «Рифмоплётство». Аския. 103-104 страницы.


background image

39

Языковедами особо подчёркивается то, что омонимы и омоформы

обеспечивают

соответствующую

жанру

аския

рифму,

придают

художественному

произведению

прелесть

(красоту)

в

качестве

стилистического средства, уместное их использование считается мастерством
аскиячи. Это свидетельствует об искусстве «знания играть словами». В
процессе аския часто встречаются случаи искусственной полисемизации,
омонимизации (синтаксической омонимии):

Қори ака: Мамаюнус, как, разве глина вашей старой стены сделана из

солёной земли, штукатурка, не держась на глиняных катышах, сыпится!

Мамаюнус: Не говорите, будучи занятым работой, руки не дошли до

штукатурки.

В узбекском языкознании теоретические стороны членов предложения на

примере художественных текстов в основном изучены, однако тексты игры
слов остались вне внимания. В контексте игры слов члены предложения
проявляют свои полуфункциональные и полисемантические особенности:

Муҳаммадтохир: Вот с началом весны в нашу высшую лигу вошёл

Навбахор. Может посостязаемся и о футболе? Что скажите?

Алижон ака: Состязаться, так состязаться. Огорчён вашим лбом – вы

признаётесь, что он солёный.

Муҳаммадтохир: Что буду делать с солёным телом. Не лучше ли солёный

лоб. Раз посмотришь, игроки с солёным телом, то в своей команде играют,
другой раз посмотришь, не видать их в строю.

Алижон ака: Хоть и не видно в строю бунёдкора, наверное, трудится в

трудовом отряде, не найдя песка для штукатурки, долго мытарился, говоря, «в
конце концов на красные пески поеду».

Пайров «Футбольные команды».

В первом предложении моносемантическая единица (Название команды

«Навбахор») преобразуется в полисемантическую единицу, здесь даётся
информация о наступлении весны, пробуждающего времени года. Во втором
предложении название команды «Шуртан» разделена на два компонента:
1) «ваш лоб солёный» – «шурпешона», т.е. несчастный, несчастливый вы
человек; 2) говоря, «признаётесь?», т.е. «имеются ли у вас претензии?»,
критикует «противника». В результате «солёный» – существительное-
сказуемое, выражение «признаётесь ли?» представлено в функции глагола-
сказуемого. В третьем предложении часть слова «Шуртан» (в значении
названия команды) употреблено в функции дополнения, а также сочетание
двух слов «солёное тело» (понимается, что тела игроков стали солёными от
пота) как одно словосочетание применено в функции дополнения. В четвёртом
тексте в предложении «видно в «Насафе» (т.е. в команде «Насаф»)» дано
утверждение в значении «видно в команде «Насаф»«, служит для выражения
отрицания в содержании (раздельное написание слова «на саф») «не видно в
строю» в качестве отрицательной частицы в предложении «не видно в строю».
Термин «Бунёдкор» использован в значениях: футбольная команда и названия
трудового отряда.

В синтагматическом (контаминационном) способе на основе требований


background image

40

определённых стилистических целей образуется, связанная с произношением,
семантико-синтаксически-стилистическая связь. Это проявляется в двух
видах: 1. Деление одного слова. 2. Сложение слов. Игра слов, выраженная
посредством синтагматизации, имеет свойство многозначности. Подобная
связь, отличаясь от синтаксической связи, в контексте языковых единиц
являются многозначными:

Қодиржон ака: Обрадовался, увидев Олимжон ака: говоря, «принёс лысое

письмо».

Олимжон ака: О боже, думал, что этот гусь не летает, оказывается, эта

ворона также летает!

Иброҳимжон: Мастер Акбарбува положил возле себя два килограмма

редьки - говоря: буду шинковать.

Уста Акбар: Редьку-то он шинкует, вы же, запугиваете его, говоря: вот

смотри, моя пятерня (Здесь: «куршапалак» в значении - летучая мышь).

Пайров «Птицы». Аския. 31 страница.

В речи аскиячи структуральный повтор проявляется в следующих

вариантах: а) в форме бессоюзного сложного предложения:

Журажон ака: Так, молодец. Сейчас самое время обрабатывать

хлопчатник. Однако, когда говоришь некоторым председательским лентяям в
колхозе, они отвечают, что заняты садом. Чтоб сгинули, лакеи эти. Сами
проводят свой день кое-как, ещё жене говорят: я уважаем.

Ғанижон: Правильно говорите, отправив свою жену на работу, сам ходок

на базар, я сказал: «почему так делаете, вместо того, чтобы силок порвать,
отвечают: у меня есть корова с телёнком.

Сказал бы председатель: «хотя бы

посевы полил», он скажет: «что вышел из воды».

«Сборник». Аския. 24 страница.

б) в форме сложноподчинённого предложения:

Иброҳимжон: Если скажу: под виноградником не видать солнца,

оказывается, до сих пор не сделали его чеканку.

Сотволди ака: Если скажу: Ваш виноградник срезан как попало,

оказывается вы, осенью не подпирали его.

Иброҳимжон: Если скажу: Почему виноградник поражён тлёй,

оказывается, весной вы не побелили его до середины.

Пайров «Виноград». Аския. 36 страница.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1.

Аския – разновидность многозначного и сложного текста,

отражающая юмористическое состязание, основанная на игре слов, состоящей
из комбинаций языковых средств, созданная на основе неожиданного,
незапланированного острословия, связанного с языковым дарованием и
наблюдениями рассказчика. Аския – искусство острословия, требующего
большого жизненного опыта, знаний и творчества, понимания содержания
речи со сметливостью, умения отвечать на вопросы уместно и достойно.
Аския объединяет людей, играет важную роль в воспитании человека весёлого


background image

41

нрава, уделяющего большое внимание на значение слова, глубоко
чувствующего красоту речи.

2.

Аския – всемирное нематериальное культурное наследие, признанное

ЮНЕСКО, занимает особое место в предоставлении лингвокульту-
рологической информации. Данное искусство слова служит развитию науки
этнографии, культуроведения, искусствоведения, истории, социиологии,
психологии. Поэтому изучение искусства аския в широком плане даёт
возможность сделать важные выводы.

3.

Сегодня термины типа: «аския», «аскиячи», «аскиябоз», «пайров»,

«мучал», «ширинкорлик», «тутал», «кофия», «радиф», «ухшатдим», «сафсата»,
«гулмисиз», «терма», непосредственно относящиеся к узбекскому аския,
употребляются во всём мире с узбекскими наименованиями.

4.

Узбекский язык – язык с широкими возможностями, а также богатый

на каламбуры. Аския как одна из разновидностей игры слов часто
используется в узбекском языке. Это объясняется полисемантической
природой

узбекского

языка

и менталитетом

узбекского народа,

предрасположенного к шуткам и остротам. Большое количество
полисемантических слов, омонимов, омофонов, омографов, паронимических
единиц предоставляют возможность для создани игры слов. Сложно выразить
в нормативном (атрофроническом) состоянии понятия духовного мира
многогранного человека с помощью языковых элементов. В результате чего
появляется потребность в отступлении от нормы. В связи с потребностью
выразить в речи аскиячи более одного значения, а также коммуникативного
намерения осуществляется игра слов. Текст игры слов отличается от других
текстов своей многозначностью, в нём различное содержание, сложная
комбинация, основанная на более одной имплицитной информации,
отступление от нормы, анормальные процессы, реальные языковые аномалии.
Асимметрический дуализм, амфиболия, аллофрония, контаминация, аллюзия,
ирония, языковая аномалия, пресуппозиция, явления скрытого значения
создают основу для разного толкования текста игры слов. Подобные
отступления необходимо оценивать в качестве поэтической сообразности,
усиливающую воздейственность, а не как речевой недостаток.

5. Аския широко распространена во многих областях Узбекистана. В этом

плане деятельность школ аскиячилик Ферганы (Маргилана, Коканда),
Андижана, Намангана занимает лидирующие места. Традиционно
проводимые в названных областях «Праздники аския», «Аския пиршества»,
республиканские смотры-конкурсы «Аския» имеют особое значение тем, что
собирают большую аудиторию, привлекают тысячи зрителей, дарят
эстетическое наслаждение слушателям. Однако аския, возникшее в качестве
художественного состязания игры слов, сегодня толкуется как «искусство
игры слов, выражающее разврат», это определяется тем, что на больших
сценах в речи профессиональных аскиячи часто употребляются понятия,
выражающие разврат. Причиной, оказывающей отрицательное воздействие на
культурный уровень искусства слова аския, является то, что аския
рассматривается как искусство исполнения только мужчинами, а также, не


background image

42

получившей развития сценического аския женщин.

6. К речи аскиячи предъявляются следующие требования:
лингвистические требования: в связи с требованиями пайров о

сохранении интонационной, грамматической и смысловой нормативности
мысли, умении выражать более одного значения языковых единиц, а также в
случаях разного толкования речи, употреблениия слов в рамках тематики игры
слов;

прагматические

требования: заранее владеть информацией о

«противнике (противниках)», знание их «автобиографии» – прозвищах,
характерах, недостатках и дефектах;

стилистические требования: умение при игре слов, быстро сообразив,

выразить мысли экпромтом, остроумно и красноречиво, умение использовать
воздействующую и эстетическую возможности речи, создавать различные
комбинации в речи с помощью языковых единиц.

7. Пайров, самая распространённая разновидность аския, формируется на

основе всестороннего освещения определённой темы. Для того, чтобы создать
игру слов посредством пайров требуются следующие ситуации:
а) использование терминов, относящихся к тематике пайров; б) выразить в
сатирической форме своё отношение к «противнику»; в) остроумие,
красноречие, экспромт; г) раскрытие, избранной темы пайров; д) выражать
более одной информации.

8. В аския у «противников» имеются свои прозвища. В речи аскиячи

намёк на прозвище осуществляется следующими способами и средствами:
1.

Фонетическими

средствами.

2.

Лексическими

средствами.

3. Морфологическими средствами. 4. Синтаксическими средствами.

9. В образцах устного народного творчества узбекского языка, таких как

«Зарофат», «Айтиш», «Выдумка», «Тутал», «Праздник цветка», «Бахрибайт»,
«Свадебные песни», «Лапары (частушки)», «Сафсата», «Порезал быка»,
«Чистон», «Танец пшеницы», «Гули, гули», в связи с наличием сторон,
свойственных аския, можно их расценивать как разновидности игры слов
параллельной аския. Аския типа: «Ширинкорлик», «Одиночная аския»,
«Чандиш», «Поэтический способ аския», «Немного аскии», «Аския,
основанные на исполнении роли», «Женская аския», «Выдумка», ««Радиф ,
«Сафсата», «Раббия», считаются малопродуктивными разновидностями по
степени употребления.

10. В речи аскиячи проявляются разновидности следующих

стилистических повторов: звуковые повторы, повторы парных или
повторяемых слоформ, повторы контекстуальных антонимов, структуральных
повторов.

11.

В

аския,

в

основном,

используется

синтагматический

(контаминационный) способ , связанный с произношением. Деление одного
слова или соединение нескольких слов считается разновидностями синтагма-
тического способа.


background image

43

SCIENTIFIC COUNCIL AWARDING SCIENTIFIC

DEGREES PhD.27.06.2017.Fil.o5.02 AT

FERGHANA STATE UNIVERSITY

FERGHANA STATE UNIVERSITY

DUSMATOV KHIKMATULLO KHAITBOEVICH

LINGVOSTYLISTICS OF THE TEXT OF ASKIYA

10.00.01 – Uzbek language










DISSERTATION ABSTRACT OF THE DOCTOR OF PHILOSOPHY (PhD)

ON PHILOLOGIICAL SCIENCES

Ferghana – 2018


background image

The theme of PhD dissertation is registered by Supreme Attestation Commission at the

Cabinet of Ministry of the Republic of Uzbekistan under the number № B2017.2.PhD/Fil.169.

The dissertation has been prepared at the chair of Uzbek linguistics of Ferghana State University.

The abstract of the PhD dissertation is posted in three (Uzbek, Russian, English (Resume))

languages on the website of the Scientific Counsil (www.fdu.uz) and on the website «ZiyoNet»
Information-educational portal (www.ziyonet.uz)

Scientific advisor:

Mamadjanov Alijon

Doctor of Philological sciences, professor

Official opponents:

Odilov Yorqinjon Rahmonaloyevich

Doctor of Philological sciences

Rahimov Usmonjon Ergashevich

PhD in Philological sciences, assistant professor

Leading organization:

Kokand State pedagogical institute

Defense of the Dissertation will take place on «___» ________ 2018, at _______ p.m. at a meeting

of Scientific Council PhD.27.06.2017.Fil.05.02 under Ferghana State University (Address: 19,
Murabbiylar Street, Ferghana, 100151. Tel: (99873) 244-66-02; fax: (99873) 244-44-01;
e-mail: info@fdu.uz.

Dissertation could be reviewed information-resource center of Ferghana State University

(registration number __). Address: 19. Murabbiylar Street, Ferghana,100151, Tel.: (99873) 244-71-28.

Dissertation abstract sent out on «____» _____________ 2018.
(Mailing report number ____ on «____» ____________ 2018).





M.Kh.Hakimov

Chairman of Scientific Council awarding
scientific degrees, Doctor of Philological
sciences, Professor

M.T.Zokirov

Secretary of Scientific Council awarding

scientific degrees, PhD in Philological
sciences, assistant professor

Sh.M.Iskandarova

Chairman of Scientific Seminar at the
Scientific Council awarding scientific
degrees, Doctor of Philological sciences,
Professor


background image

45

INTRODUCTION (abstract of doctoral dissertation)

The aim of the research work

is to enlighten methodical features of

askiyachies’speech, expression and figuration opportunities of word games in
Uzbek language through semantic-structural analyzes of the text of askiya.

The object of the research work

is askiya as Uzbek word art.

Scientific novelty of the research work:

askiyachis’skillfull usage of words, performance and style proficiency are

vividly shown;

the formation of askiyachies’ speech via being smart in answers and word

gamed is proved;

speech competitions on the arranged themes, thephonetic, lexical,

morphological, syntactical-stylistic ways of accomplishment of combinations of
word gameswith specific terms are shown;

the role of such devices as speech sounds, words, tone, and pauses in making

someone laugh is shown;

the unusual syntagmatisation of sentence components in askiyachis’ speech is

defined.

Implementation of the research results

According to the results of investigation of Uzbek askiyachies’ speech:
Based scientific conclusions on lingvostylistics of the text of askiya, explaining

the meaning of more then 30 lexemas (vavag, ustun, etaksiz, yoqmoq, amiri, issiq-
sovuq, oshiq-mashuq, gulu, gursketdi, bosvoldi, umrboqiy, quruq, askiya, suzamol,
badihaguy, laqab, mutoyiba, payrov, raqib, uchiriq, shama, qochirim, harif, soz uyini,
zakiy, zako, hozirjavob, lutf, suzana, pona, qunoq, haqqush, uloq, olmurut, kaptar,
qantak, muqim, nizom) of Uzbek language, giving the new explanation of lexemes,
and on substantiating asymmetric dualism between general and contextual meaning
have been used in the project FA-F8-34 «The principles of development of Uzbek
language lexicon and terminology» (reference from 23, November 2016 FTK-0313/
835 of Committee on the coordination of development of science and
technologies). Meanings of vocabulary units due to using scientific results is
enriched, explanations are developed;

The results of the work have been used on adding Askiya to the UNESCO’s

representative list as intangible cultural heritage, enriching the site of National
committee on Center and UNESCO activities due to intangible cultural heritage,
fulfilling general aim and task of Askiya schools in the Republic

(

reference from 6,

February 2017 01-06-33 of the republican research, methodic center of folk arts,
cultural and enlightenment affairs). As a result Askiya as an intangible cultural
heritage has been added to the UNESCO’s representative list and developing
Askiyachies’ proficiency, bringing up talented young word musters, forming of
theoretical-practical aspects of Uzbek askiyachi schools have been achieved;

The outcomes on promoting the idea of national independence among the

population, careful preservation, veneration and enriching of cultural heritage,
enhancing the prestige of value which is associated with the name of the nation
especially upbringing young people in the spirit of respect to cultural heritage were


background image

46

used at the meetings and seminars in region, towns and villages by Ferghana branch
of republican center of propagation of spirituality between 2009-2017(reference from
17, February 2017 # 64 of Ferghana branch of republican center of propagation of
spirituality). As a result propagation of the national idea, upgrading the effectiveness
of the spiritual-educational works, developing national value and examples of folklore
creativity are achieved.

The structure and volume of the thesis.

The thesis consists of an

introduction, three chapters, conclusion and bibliography. The volume of the thesis
is 135 pages.


background image

47

ЭЪЛОН ҚИЛИНГАН ИШЛАР РЎЙХАТИ

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

LIST OF PUBLISHED WORKS

I бўлим (I часть; I part)

1. Дўсматов Ҳ. Аския матнларида урғунинг услубий-семантик

хусусиятлари. // Жайхун. Илмий хабарлар журнали. – Термиз. 2009. – № 3-4. –
Б. 87-90. (10.00.00)

2. Дўсматов Ҳ. Аския – лингвопрагматик тадқиқот объекти сифатида //

Ўзбек тили ва адабиёти. – Тошкент, 2011. – № 4. – Б. 96-100. (10.00.00 № 14)

3. Дўсматов Ҳ. Аския матнида сўз ўйинининг фоностилистик алоқа

усуллари // Тил ва адабиёт таълими. – Тошкент, 2014. – № 1. – Б. 34-36.
(10.00.00 № 9)

4. Дўсматов Ҳ. Аския санъати ва унинг ўрганилиши // Ўзбек тили ва

адабиёти. – Тошкент, 2015. – № 3. – Б. 90-93. (10.00.00 № 14)

5. Дўсматов Ҳ. Аския ва унинг матний хусусиятлари // Ilim ha’m ja’miyet. –

Нукус, 2015, – № 3. – Б. 24-27. (10.00.00 № 2)

6. Дўсматов Ҳ.

Асоси битта сўздан иборат аскиялар матни // Ўзбекистонда

хорижий тиллар (электрон илмий-методик журнал). – Тошкент, 2015. – № 4. –
Б. 38-42. (10.00.00 № 17)

7. Дўсматов Ҳ. Аския матнида окказионал зидмаъноли сўзларнинг услубий

хусусиятлари // Илм сарчашмалари. – Урганч, 2016. – № 1. – Б. 43-48. (10.00.00
№ 14)

8. Дўсматов Ҳ. Қофия ва услубий такрор оҳангдорлигига асосланган аския

матнларида сўз ўйинлари // Ўзбекистон миллий университети хабарлари. –
Тошкент, 2016. – № 1/1. – Б. 213-215. (10.00.00 № 15)

9. Дўсматов Ҳ. Аския матнларида товуш алмаштириш, орттириш ва

тушириш // Ўзбекистон миллий университети хабарлари. – Тошкент, 2016. – №
1/2. – Б. 236-238. (10.00.00 № 15)

10. Дўсматов Ҳ. Аския матнларида окказионал паронимларнинг услубий

хусусиятлари // Бухоро давлат университети илмий ахбороти. – Бухоро, 2016. –
№ 4. – Б. 68-73. (10.00.00 № 1)

11. Дўсматов Ҳ. Тил ўқитишда аския элементларидан фойдаланиш

самарадорлиги // Ўзбекистонда хорижий тиллар (электрон илмий-методик
журнал). – Тошкент, 2016. – № 4. – Б. 302-305. (10.00.00 № 17)

12. Дўсматов Ҳ. Аскияларда жой номлари асосига шакллантирилган сўз

ўйинлари // ФарДУ. Илмий хабарлар. – Фарғона, 2016. – № 4. – Б. 86-88.

13. Дўсматов Ҳ. Шахс номларига асосланган аскияларда сўз ўйинлари //

Тил ва адабиёт таълими. – Тошкент, 2016. – № 10. – Б. 42-44. (10.00.00 № 9)

14. Dusmatov KH. About the Art of Askiya // Anglisticum-International journal

of literature, linguistics. Volume 5, Issue 12. – Tetova, (Macedonia) 2016. – P. 31-38.
(№ 5, GIF 1.006; № 12, Index Copernicus impact factor 6.88; № 23, SJIF 4.508; №
43, UIF 0,3418)


background image

48

15. Dusmatov Kh. Askiya is a national genre of uzbek verbal folk art. // The way

of science – international scientific journal. – Volgograd (Russia), – № 3 (37) 2017. –
P. 89-93. (№ 5, GIF 0.543; № 17, OAJI 0.350)

16. Дўсматов Ҳ. Аскиянинг айрим шаклий-ифодавий турлари // Республика

Ёш олимлар илмий-амалий конференцияси. – Тошкент, 2014. – Б. 225-227.

17. Дўсматов Ҳ. Тил ўқитишда аския элементларидан фойдаланиш

самарадорлиги // Узлуксиз таълим тизимида хорижий тилларни ўқитишнинг
янги тенденциялари: реал амалиёт ва ривожланиш стратегиялари. Масофавий
илмий-амалий конференция. Ўзбекистонда хорижий тиллар (электрон илмий-
методик журнал). – Тошкент, 2016. – № 4. – Б. 302-305. (10.00.00 № 17)

18. Дусматов Х. Об узбекском исскустве аския. // Балтийский

гуманитарный журнал. Россия, 2017. Том 6. –№ 1(18). – С. 36-40.

II бўлим (II часть; II part)

19. Дўсматов Ҳ. Аскияда ирониянинг ифодаланиши // Ўзбек

услубшунослигининг долзарб муаммолари. Республика илмий-назарий
анжуман материаллари. – Фарғона, 2006. – Б. 105-107.

20. Дўсматов Ҳ. Аския матнларида кўзатиладиган фонетик ўзгаришлар //

Ўзбек услубшунослигининг долзарб муаммолари. Республика илмий-назарий
анжуман материаллари. – Фарғона, 2006. – Б. 107-109.

21. Дўсматов Ҳ. Аския матнида қўлланган омонимларнинг услубий

хусусиятларига доир //Илм-фан тараққиётида олималарнинг ўрни. Илмий-
амалий анжуман материаллари. – Фарғона, 2008. – Б. 33-34.

22. Дўсматов Ҳ. Аския матнларида паронимларнинг қўлланилиши // Илм-

фан тараққиётида олималарнинг ўрни. Республика илмий-амалий анжуман
материаллари. – Фарғона, 2008. – Б. 130-132.

23. Дўсматов Ҳ. Аския – лингвопрагматик тадқиқот объекти // Изланиш.

Республика ёш тадқиқотчиларнинг илмий мақолалари танлови материаллари. –
Тошкент, 2008. – Б. 9-12.

24. Дўсматов Ҳ. Аския матнларида фразеологик бирликларнинг услубий

қўлланилишига доир // Филологиянинг долзарб муаммолари. Республика
илмий-амалий анжуман материаллари. – Фарғона, 2008. – Б. 118-120.

25. Дўсматов Ҳ. Аския матнининг ўрганилишига доир // Адабий матн

тадқиқи масалалари. Республика ёш олимларининг илмий-амалий анжумани
материаллари. – Тошкент, 2009. – Б. 69-73.

26. Дўсматов Ҳ. Фурқат ижодида мутойиба элементлари // Фурқат ижоди

муаммолари. Илмий-услубий мақолалар тўплами. – Қўқон, 2010. – Б. 80-82.

27. Дўсматов Ҳ. Дарсларда аския элементларидан фойдаланиш –

интерфаол усуллардан бири сифатида // Малакали педагог кадрлар тайёрлаш
ҳамда таълим тизими узлуксизлигини таъминлаш муаммолари. Илмий-амалий
анжуман материаллари. – Фарғона, 2012.– Б. 42-45.


background image

49

28. Дўсматов Ҳ. Аския матнининг айрим фоностилистик хусусиятлари //

Ўзбек тилшунослигининг долзарб масалалари. Республика илмий-назарий
анжуман материаллари. – Тошкент, 2013. – Б. 169-171.

29. Дўсматов Ҳ. Аския – ўзбекона сўз ўйини // Бадиий таржима ва адабий

алоқалар. Республика илмий-амалий анжумани материаллари. Самарқанд, 2014.
– Б. 106-109.

30. Дўсматов Ҳ. Ўзбек миллий сўз санъати ЮНЕСКО эътирофида // Турон

тарихи. – Тошкент, 2014. № 6. – Б. 11-16.

31. Дўсматов Ҳ. Аёллар аскиясининг айрим нутқий хусусиятлари // Ёш

олимлар илмий-амалий конференцияси. – Тошкент, 2014. – Б. 224-225.

32.

Дўсматов Ҳ. Пайров ва унинг матний хусусиятлари. Республика Ёш

олимлар илмий-амалий конференцияси. – Тошкент, 2014. – Б. 227-228.

33. Дўсматов Ҳ. Аския – ўзбек миллий сўз санъати // XXI аср –

интеллектуал авлод асри. Ёш олим ва талабаларнинг республика илмий-амалий
анжумани материаллари. – Наманган, 2014. I қисм. – Б. 243-250.

34. Дўсматов Ҳ. Пайровлар матнида жуфт ва такрорий сўзшакллардан

стилистик мақсадларда фойдаланиш // Тенденции и перспективы развития
науки и образования в условиях глобализации. II международная научно-
практическая интернет-конференция. Выпуск 2. – Переяслав-Хмельницкий.
2015. – С. 443-446.

35. Дусматов Х. Контекстуальные антонимы в юмористических текстах //

Взаимодействие языков в полиэтническом государстве. Международная
научно-практическая конференция. Бишкек, 2015. – С. 29-34.

36. Дўсматов Ҳ. «Гулмисиз, райҳонмисиз, жамбилмисиз?» аскиясининг

айрим хусусиятлари // Глобал олий таълим тизимида илмий тадқиқотларнинг
замонавий услублари. Халқаро

илмий конференция материаллари. – Навоий,

2015. – Б. 65-67.

37. Дўсматов Ҳ. Қофия ва услубий такрор оҳангдорлигига асосланган

аския матнларида сўз ўйинлари // XXI аср – интеллектуал авлод асри. Ёш олим
ва талабаларнинг республика илмий-амалий анжумани материаллари. Фарғона,
2015. – Б. 74-78.

38. Дусматов Х. О художественных особенностях искусства аския // Наука

и образование. Сборник статей. Москва, 2015. – С. 78-81.

39. Дўсматов Ҳ. Аскияда окказионал ҳосилалар // Филологиянинг долзарб

муаммолари. Республика илмий-амалий интернет конференция материаллари. –
Фарғона, 2016. 1-китоб. – Б. 41-45.

40. Дўсматов Ҳ. Аския матнида омонимларнинг услубий-семантик

хусусиятлари // Ўзбек тилшунослигининг долзарб муаммолари ҳамда таълим
тизимида тил компетентлигини шакллантириш ва ривожлантириш масалалари.
Илмий-амалий анжуман материаллари. – Қўқон, 2016. – Б. 92-96.

41. Dusmatov CH. Die benutzung der kontextuellen paronymie in den

witztexten // Bilim ve eğitim: problemler, ģőzümler, vazifeler. Mecmua. – Анталия,
2016. –Б. 95-100.


background image

50

42. Дўсматов Ҳ. Асоси битта сўздан иборат аскиялар // Ўзбек

тилшунослиги ва адабиётшунослигининг долзарб масалалари. Республика
илмий-амалий конференция материаллари. Фарғона, 2016. –Б. 263-265.

43. Дўсматов Ҳ. Кулги, туйғу, тафаккур // Эркин Воҳидов ижодининг

маънавий ҳаётимиздаги ўрни ва аҳамияти. Илмий-амалий анжуман
материаллари. – Фарғона, 2016. – Б. 55-56.



background image

51

Автореферат Фарғона давлат университети «FarDU. Ilmiy xabarlar – Научный

вестник. ФерГУ» илмий-методик журнал таҳририятида таҳрирдан ўтказилди

(02.02.2018 йил).































Босишга рухсат этилди: 07.02.2018 йил.

Бичими 60х44

1

/

16

, «Times New Roman»

гарнитурада рақамли босма усулида босилди.

Шартли босма табоғи 3,4. Адади: 100. Буюртма: № 26.

Ўзбекистон Республикаси ИИВ Академияси,

100197, Тошкент, Интизор кўчаси, 68.

«АКАДЕМИЯ НОШИРЛИК МАРКАЗИ»

Давлат унитар корхонасида чоп этилди.

Библиографические ссылки

Дўсматов Ҳ. Аския матнларида урғунинг услубий-семантик хусусиятлари. // Жайхун. Илмий хабарлар журнали. - Термиз. 2009. - № 3-4. -Б. 87-90. (10.00.00)

Дўсматов Ҳ. Аския - лингвопрагматик тадқиқот объекти сифатида // Ўзбек тили ва адабиёти. - Тошкент, 2011. -№ 4. - Б. 96-100. (10.00.00 № 14)

Дўсматов Ҳ. Аския матнида сўз ўйинининг фоностилистик алоқа усуллари И Тил ва адабиёт таълими. - Тошкент, 2014. - № 1. - Б. 34-36. (10.00.00 №9)

Дўсматов Ҳ. Аския санъати ва унинг ўрганилиши // Ўзбек тили ва адабиёти.-Тошкент,2015.-№3.-Б. 90-93. (10.00.00№ 14)

Дўсматов Ҳ. Аския ва унинг матний хусусиятлари // Him ha’m ja’miyet. -Нукус, 2015,-№ 3. - Б. 24-27. (10.00.00 № 2)

Дўсматов Ҳ. Асоси битта сўздан иборат аскиялар матни // Ўзбекистонда хорижий тиллар (электрон илмий-методик журнал). - Тошкент, 2015. - № 4. -Б. 38-42. (10.00.00 № 17)

Дўсматов Ҳ. Аския матнида окказионал зидмаъноли сўзларнинг услубий хусусиятлари // Илм сарчашмалари. - Урганч, 2016. - № 1. - Б. 43-48. (10.00.00 № 14)

Дўсматов Ҳ. Қофия ва услубий такрор оҳангдорлигига асосланган аския матнларида сўз ўйинлари // Ўзбекистон миллий университета хабарлари. -Тошкент, 2016.-№ 1/1,-Б. 213-215. (10.00.00 № 15)

Дўсматов Ҳ. Аския матнларида товуш алмаштириш, орттириш ва тушириш // Ўзбекистон миллий университета хабарлари. - Тошкент, 2016. - № 1/2. - Б. 236-238. (10.00.00 № 15)

Дўсматов Ҳ. Аския матнларида окказионал паронимларнинг услубий хусусиятлари И Бухоро давлат университета илмий ахбороти. - Бухоро, 2016.— №4.-Б. 68-73. (10.00.00№ 1)

Дўсматов Ҳ. Тил ўқитишда аския элементларидан фойдаланиш самарадорлиги // Ўзбекистонда хорижий тиллар (электрон илмий-методик журнал).-Тошкент,2016.-№4.-Б. 302-305. (10.00.00 № 17)

Дўсматов Ҳ. Аскияларда жой номлари асосига шакллантирилган сўз ўйинлари // ФарДУ. Илмий хабарлар. - Фарғона, 2016. - № 4. - Б. 86-88.

Дўсматов Ҳ. Шахс номларига асосланган аскияларда сўз ўйинлари // Тил ва адабиёт таълими. - Тошкент, 2016. -№ 10. - Б. 42-44. (10.00.00 № 9)

Dusmatov КН. About the Art of Askiya // Anglisticum-Intcmational journal of literature, linguistics. Volume 5, Issue 12. - Tctova, (Macedonia) 2016. - P. 31-38. (№ 5, GIF 1.006; № 12, Index Copernicus impact factor 6.88; № 23, SJIF 4.508; № 43, UIF 0,3418)

Dusmatov Kh. Askiya is a national genre of uzbek verbal folk art. // The way of science - international scientific journal. - Volgograd (Russia), - № 3 (37) 2017. -P. 89-93. (№ 5, GIF 0.543; № 17, OAJI 0.350)

Дўсматов Ҳ. Аскиянинг айрим шаклий-ифодавий турлари // Республика Ёш олимлар илмий-амалий конференцияси. - Тошкент, 2014. - Б. 225-227.

Дўсматов Ҳ. Тил ўқитишда аския элементларидан фойдаланиш самарадорлиги // Узлуксиз таълим тизимида хорижий тилларни ўқитишнинг янги тенденциялари: реал амалиёт ва ривожланиш стратегиялари. Масофавий илмий-амалий конференция. Ўзбекистонда хорижий тиллар (электрон илмий-методик журнал). - Тошкент, 2016. -№ 4. - Б. 302-305. (10.00.00 № 17)

Дусматов X. Об узбекском исскустве аския. // Балтийский гуманитарный журнал. Россия, 2017. Том 6. -№ 1(18). -С. 36-40.

Дўсматов Ҳ. Аскияда ирониянинг ифодаланиши // Ўзбек услубшунослигининг долзарб муаммолари. Республика илмий-назарий анжуман материаллари. - Фарғона, 2006. - Б. 105-107.

Дўсматов Ҳ. Аския матнларида кўзатиладиган фонетик ўзгаришлар // Ўзбек услубшунослигининг долзарб муаммолари. Республика илмий-назарий анжуман материаллари. - Фаргона, 2006. - Б. 107-109.

Дўсматов Ҳ. Аския матнида қўлланган омонимларнинг услубий хусусиятларига дойр //Илм-фан тараққиётида олималарнинг ўрни. Илмий-амалий анжуман материаллари. - Фаргона, 2008. - Б. 33-34.

Дўсматов Ҳ. Аския матнларида паронимларнинг қўлланилиши // Илм-фан тараққиётида олималарнинг ўрни. Республика илмий-амалий анжуман материаллари. - Фаргона, 2008. - Б. 130-132.

Дўсматов Ҳ. Аския - лингвопрагматик тадқиқот объекти // Изланиш. Республика ёш тадкикотчиларнинг илмий мақолалари танлови материаллари. -Тошкент, 2008. - Б. 9-12.

Дўсматов Ҳ. Аския матнларида фразеологик бирликларнинг услубий қўлланилишига дойр И Филологиянинг долзарб муаммолари. Республика илмий-амалий анжуман материаллари. - Фаргона, 2008. - Б. 118-120.

Дўсматов Ҳ. Аския матнининг ўрганилишига дойр // Адабий матн тадқиқи масалалари. Республика ёш олимларининг илмий-амалий анжумани материаллари. - Тошкент, 2009. - Б. 69-73.

Дўсматов Ҳ. Фуркат ижодида мутойиба элементлари // Фуркат ижоди муаммолари. Илмий-услубий мақолалар тўплами. - Қўқон, 2010. - Б. 80-82.

Дўсматов Ҳ. Дарсларда аския элементларидан фойдаланиш -интерфаол усуллардан бири сифатида // Малакали педагог кадрлар тайёрлаш ҳамда таълим тизими узлуксизлигини таъминлаш муаммолари. Илмий-амалий анжуман материаллари. - Фаргона, 2012 - Б. 42-45.

Дўсматов Ҳ. Аския матнининг айрим фоностилистик хусусиятлари // Ўзбек тилшунослигининг долзарб масалалари. Республика илмий-назарий анжуман материаллари. - Тошкент, 2013. - Б. 169-171.

Дўсматов Ҳ. Аския - ўзбекона сўз ўйини // Бадиий таржима ва адабий алокалар. Республика илмий-амалий анжумани материаллари. Самарканд, 2014. -Б. 106-109.

Дўсматов Ҳ. Ўзбек миллий сўз санъати ЮНЕСКО эътирофида // Турон тарихи. - Тошкент, 2014. № 6. - Б. 11-16.

Дўсматов Ҳ. Аёллар аскиясининг айрим нуткий хусусиятлари // Ёш олимлар илмий-амалий конференцияси. - Тошкент, 2014. - Б. 224-225.

Дўсматов Ҳ. Пайров ва унинг матний хусусиятлари. Республика Ёш олимлар илмий-амалий конференцияси. - Тошкент, 2014. - Б. 227-228.

Дўсматов Ҳ. Аския - ўзбек миллий сўз санъати // XXI аср -интеллектуал авлод асри. Ёш олим ва талабаларнинг республика илмий-амалий анжумани материаллари. - Наманган, 2014.1 кием. - Б. 243-250.

Дўсматов Ҳ. Пайровлар матнида жуфт ва такрорий сўзшакллардан стилистик мақсадларда фойдаланиш // Тенденции и перспективы развития науки и образования в условиях глобализации. II международная научно-практическая интернет-конференция. Выпуск 2. - Переяслав-Хмельницкий. 2015.-С. 443-446.

Дусматов X. Контекстуальные антонимы в юмористических текстах // Взаимодействие языков в полиэтническом государстве. Международная научно-практическая конференция. Бишкек, 2015. - С. 29-34.

Дўсматов Ҳ. «Гулмисиз, райхонмисиз, жамбилмисиз?» аскиясининг айрим хусусиятлари // Глобал олий таълим тизимида илмий тадкикотларнинг замонавий услублари. Халкаро илмий конференция материаллари. - Навоий, 2015.-Б. 65-67.

Дўсматов Ҳ. Қофия ва услубий такрор оҳангдорлигига асосланган аския матнларида сўз ўйинлари // XXI аср - интеллектуал авлод асри. Ёш олим ва талабаларнинг республика илмий-амалий анжумани материаллари. Фаргона,2015. -Б. 74-78.

Дусматов X. О художественных особенностях искусства аския // Наука и образование. Сборник статей. Москва, 2015.-С. 78-81.

Дўсматов Ҳ. Аскияда окказионал ҳосилалар И Филологиянинг долзарб муаммолари. Республика илмий-амалий интернет конференция материаллари. -Фаргона, 2016. 1-китоб. - Б. 41-45.

Дўсматов Ҳ. Аския матнида омонимларнинг услубий-семантик хусусиятлари // Ўзбек тилшунослигининг долзарб муаммолари хамда таълим тизимида тил компетентлигини шакллантириш ва ривожлантириш масалалари. Илмий-амалий анжуман материаллари. - Қўқон, 2016. - Б. 92-96.

Dusmatov CH. Die bcnutzung der kontextuellcn paronymic in den witztcxtcn // Bilim ve egitim: problcmler, gozumlcr, vazifcler. Mccmua. - Анталия, 2016. -Б. 95-100.

Дўсматов Ҳ. Асоси битта сўздан иборат аскиялар // Ўзбек тилшунослиги ва адабиётшунослигининг долзарб масалалари. Республика илмий-амалий конференция материаллари. Фаргона, 2016. -Б. 263-265.

Дўсматов Ҳ. Кулги, туйғу, тафаккур И Эркин Воҳидов ижодининг маънавий ҳаётимиздаги ўрни ва аҳамияти. Илмий-амалий анжуман материаллари. - Фаргона, 2016. - Б. 55-56.