Авторы

  • Умида Бабаджанова
    Ургенчский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.autoabstract.77048

Ключевые слова:

Эпос сказание тюркский эпос поэма “Саёд и Хамра”

Аннотация

Актуальность и востребованность диссертации. В истории мировой фольклористики важное значение имеет сравнительное изучение версий и вариантов фольклорных произведений. Ибо, в развитии мирового фольклора особое место занимают романические дастаны, которые считаются одним из основных объектов исследования эволюции художественного мышления народов, эпическое наследие которых имеет этот вид, и формирования теоретических заключений.
В ведущих научных центрах мира, в которых проводятся исследования по изучению вопросов мировой фольклористики, создан ряд исследований по сравнительному анализу версий и вариантов фольклорных произведений, в них особое место уделяется изучению проблемы версий и вариантов в фольклоре на примере определенного произведения, освещению общих и отличительных особенностей версий на различных языках, определению эволюции образов и мотивов на основе сравнения образов, демонстрации художественности эпического творчества. Именно поэтому в мировой фольклористике общепризнанна роль версий и вариантов особенно в эпосах тюркских народов.
Узбекский народ имеет богатые и древние эпические традиции, в этих произведениях, созданных на протяжении тысячелетий, передающихся и совершенствующихся от поколения к поколению, нашли своё отражение мировоззрение, образ мышления, эстетическое отношение к жизни, мечты и стремления народа, создавшего его. Романические дастаны, являются основным объектом в исследовании эволюции художественного мышления народов мира, имеющих в эпическом наследии данный вид эпоса, и формировании теоретических заключений; одним из таких произведений, несомненно, является дастан «Саёд и Хамро». Дастан известен среди узбекских, туркменских и каракалпакских бахши и киссахонов Центральной Азии и в фольклоре турецкого и азербайджанского фольклора. В Хорезмской версии дастана синтезированы героический и романический описания. Отдельные мотивы в нём напоминают обычаи девушек древних сакских племен, деятельность амазонок, а также, некоторые образы из книги «Китоби дадам Қўрқут». В настоящее время истинные ценности нашего народа получили возможность быть оцененными по достоинству, в силу чего пропаганда этих духовных ценностей в соответствие потребностям и требованиям молодого поколения, изучение на основе актуальных теоретических концепций мировой филологии является одной из главных целей фольклористики. Ибо, “мы имеем великую историю, которой могут позавидовать. У нас есть великие предки. У нас есть несравненные богатства. И я верю, что, дай бог, у нас будет великое будущее, великая литература и искусство”5. В претворении этих великих целей в жизнь несомненно особую роль играют фольклор, в частности, образцы эпического творчества. Пропаганда этих духовных ценностей в соответствии с потребностями и требованиями современного поколения, изучение на основе актуальных теоретических концепций современной мировой филологии являются ярким доказательством рациональной политики нашего государства в сфере внедрения в направления науки инновационных идей и предложений. Освещение генетических основ дастана, сравнительнотипологическое изучение версий и вариантов других тюркских народов, определение эволюции мотивов благодаря сравнению рукописных вариантов дастана с устными вариантами, анализ специфических особенностей художественности определяет актуальность и востребованность работы.
Данное диссертационное исследование в определенной степени служит реализации задач, обозначенных в указе Президента Республики Узбекистан № 4797-УП “Об организации Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои” от 13 мая 2016 года, постановлении №2789-ПП “О реализации мер по совершенствованию организации, управления и финансирования научно-исследовательской деятельности» от 17 февраля 2017 года , № 4947-УП от 17 февраля 2017 года “О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан”, постановления №3261-ПП «О мерах по коренному совершенствованию системы дошкольного образования», постановлении Кабинета Министров Республики Узбекистан №222 «Об утверждении государственной программы по охране объектов нематериального культурного наследия, сохранению, пропаганде и их использованию в 2010—2020 годы» от 7 октября 2010 года, а также других нормативно-правовых актах, касающихся данной сферы.
Целью исследования является установление общих и отличительных особенностей вариантов и версий дастана «Саёд и Хамро» на основе сравнительного анализа различных версий и вариантов, устных, литографических и печатных версий дастана, имеющих важную роль в Хорезмской школе сказитсльства, освещение исторических основ дастана, анализ системы образов в сюжетной структуре дастана, на примере одного дастана раскрытие законов возникновения и развития образцов устного народного творчества, их жизни в процессе живого исполнения.
Научная новизна работы заключается в следующем:
на основе сравнительного изучения двух устных и одного литографического вариантов дастана “Саёд и Хамро” установлен совершенный вариант дастана;
на основе сравнительного изучения узбекских вариантов и туркменских и каракалпакских версий дастана освещены общность сюжета, близость в системе образов и национальные своеобразия дастанов;
дастан впервые был сравнен с азербайджанскими и турецкими версиями в разрезе сюжетной системы, композиции, ведущих образов, внесена ясность в генетические и исторические основы, толкования произведения, уточнены факторы и исторические условия, ставшие основой резкой дифференциации азербайджанских и турецких версий от среднеазиатских;
на основе сравнения вариантов освещены традиции эпического творчества, общие и специфические особенности художественности;
на основе сравнения письменных и устных вариантов внесены ясности в эволюцию образов и ведущие мотивы в дастанс;
проблема версии и вариантности в фольклоре показана на примере версий и вариантов одного дастана.
Заключение
1. В традиции узбекского поэмотворчсства особое место занимают Хорезмские дастаны. «Саёд и Хамро» особо выделяется среди других дастанов гибридизацией героических и романических особенностей, широким охватом событий, гипертрофикацией в образе Саёд воинственных особенностей, присущих женщинам сакских племен, изображением героев в образе эпических героев.
Дастан издревле был широко популярен в репертуаре хорезмских бахши в устной форме, в репертуаре киссахонов и халфа - в форме выразительного чтения письменных вариантов, он практически не встречается в других регионах нашей республики.
2. Записаны две устные версии дастана. Несмотря на то, что вариант Ходжимурода красив в художественном плане, его объём мал, существуют разрывы между текстами. Очень мало поэтических строф. Вариант Худойбергана бахши относительно совершенен. В тексте часто встречаются народные выражения, элементы рифмы в прозе и оригинальные выразительные средства.
3. В устных вариантах стихотворные фрагменты не сильно изменены в отличие от письменных вариантов. Но проза полностью переделана. В нем очень много диалектальных слов. Сюжет включает юмористические эпизоды. В результате характер образов значительно изменен.
4. Литографический вариант дастана, опубликованный в Ташкенте в 1914 году, написан на старом узбекском языке и состоит из 121 страницы. В его составе 1858 стихотворных строк. Позднее эта книга стала основой для множества турецких версий. Он является важным литературным источником, благодаря которому сюжет дастана полностью дошел до следующих поколений.
Книга, опубликованная в 1964 году, сыграла важную роль в представлении широкому кругу читателей дастана «Саид и Хамро». Однако издатель действовал под воздействием идеологии своего времени и исключил из произведения множество стихотворных фрагментов, касающихся обращения к пророкам и религиозным деятелям. В свою очередь, во время чтения арабского алфавита было сделано много ошибок. В процессе подготовки к изданию не изучены сравнительно другие рукописи.
5. В 2006 году в Ургенче издан новый вариант дастана «Саёд и Хамро». Текст основан на издание 1964 года, а также использованы и другие рукописи дастана. Упущенные строки и строфы восстановлены, исправлены ошибки в процессе транслитерации. В результате, появился значительно совершенный образец дастана. Если в издании 1964 года имеется 1719 стихотворных строк, то в этом издании их количество достигло 2102.
6. Дастан «Саёд и Хамро» имеется и в фольклоре туркменского и каракалпакского народов, проживающих на территории Хорезма. Его туркменские издания основаны на рукописях и литографических вариантах. Это обусловлено тем, что дастан, в основном, был популярен среди киссахонов посредством письменных источников, а устные варианты в исполнении бахши нс отличаются художественным совершенством.
В каракалпакском варианте дастана чувствуется влияние письменных источников. Как пишут туркменские ученые, первые издания дастана основаны на литографическом варианте, изданном в 1914 году в Ташкенте.
7. Поскольку узбекские и туркменские издания дастанов имеют общий источник, у них нет существенных различий. Каракалпакское издание дастана имеет немало отличий по сравнению с узбекской и туркменской версиями. В дастанс синтезированы особенности письменных и устных вариантов. Некоторые образы дастана, особенно Ошик Ахмад, обработан в юмористическом плане. Многие стихотворные фрагменты исключены из композиции произведения, из других дастанов были взяты новые стихи и адаптированы событиям дастана. Некоторые стихотворения можно рассматривать как результат импровизации.
8. Границы распространения дастана «Саёд и Хамро» очень широки. У турков он называется “Эмрах и Селви”, у азербайджанцев “Ашик Амрах”, он подвергнут значительным изменениям в процессе формирования и распространения. Турецкие варианты произведения имеют сжатый сюжет, события связаны с историческими процессами. Турецкие ученые самого Эмраха считают историческим лицом.
В Турции существует шесть вариантов дастана, среди них Арзирумский вариант отличается относительным совершенством. Только в этом варианте упоминается вторая возлюбленная главного героя Салотин пери. Этот образ - зачаток образа Саёдхон в среднеазиатских версиях.
9. В Азербайджане много вариантов дастана, из них в работе проанализированы варианты, записанные Ашик Хожа и А.Ахундовым. Данная версия близка к турецким версиям мелодичностью стихотворных отрывков, тождественностью образов; а изменения в сюжете, масштабность описываемых событий сближает его со среднеазиатскими версиями. В нем деятельность Саёт пери получила статус полноценного образа. Дастан далек от историчности, и всецело имеет художественную трактовку. Однако в нем отсутствует вторая часть, связанная с образом Саёдхон, которая популярна в узбекских и туркменских версиях. В целом, турецкие и азербайджанские версии имеют тесную связь в плане общности сюжета, образов и стиля стихотворных отрывков.
10. Лексика рукописей и литографических изданий дастана основана на староузбекском языке, в его составе часто встречаются персидские, арабские заимствования, изафеты.
Устные варианты также содержат персидские, арабские заимствования. Однако в них больше диалектизмов, а художественная речь обработана и близка к разговорному стилю.
Приоритет устных вариантов, в частности варианта Худойбсргана бахши заключается в том, что каждый стихотворный отрывок назван мелодией, в которой он исполняется. Названия этих мелодий могут дать новые сведения музыкальному фольклору.
Некоторые песни дастана «Саёд и Хамро» существуют в репертуаре исполнителей. Но существуют и такие образцы, которых нет ни в одном изданном варианте.
Сравнительное изучение версий и вариантов дастана “Саёд и Хамро” даёт важные научные заключения о возникновении эпического творчества, законов их бытования, раскрывает причины общности текстов и в то же время региональных отличий, способствует формированию важных научных заключений по фольклористике.


background image

ЎЗБЕК ТИЛИ, АДАБИЁТИ ВА ФОЛЬКЛОРИ ИНСТИТУТИ

ҲУЗУРИДАГИ ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ

DSc 27.06.2017. Fil.46.01 РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

УРГАНЧ ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ






БАБАДЖАНОВА УМИДА БАҲОДИРОВНА



«САЁД ВА ҲАМРО» ДОСТОНИНИНГ ТУРКИЙ ВЕРСИЯ

ВА ВАРИАНТЛАРИ

(Ўрта Осиё, турк ва озарбайжон версиялари)





10.00.08 - Фольклоршунослик





ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ








Тошкент – 2018


background image

2

УЎК: 398.22(5)(043.3)



Филология фанлари бўйича фалсафа доктори (PhD)

диссертацияси автореферати мундарижаси

Оглавление автореферата диссертации доктора философии

(PhD) по филологическим наукам

Content of dissertation abstract of doctor of philosophy

(PhD) on philological sciences

Бабаджанова Умида Баҳодировна

«Саёд ва Ҳамро» достонининг туркий версия ва вариантлари
(Ўрта Осиё, турк ва озарбайжон версиялари)............................................................ 5

Бабаджанова Умида Баходировна

Тюркские версии и варианты поэмы “Саёд и Хамра”
(Среднеазиатское, турецкое и азербайжанские версии)…………………………… 25


Бабаджанова Умида Баҳодировна

Turkic versions and variants of the poem “Sayed and Hamra”
(Middle Asian, Turkish and Azerbayjan versions)……………………………………… 47


Эълон қилинган ишлар рўйхати

Список опубликованных работ
List of published works...................................................................................................... 51








background image

3

ЎЗБЕК ТИЛИ, АДАБИЁТИ ВА ФОЛЬКЛОРИ ИНСТИТУТИ

ҲУЗУРИДАГИ ИЛМИЙ ДАРАЖАЛАР БЕРУВЧИ

DSc 27.06.2017. Fil.46.01 РАҚАМЛИ ИЛМИЙ КЕНГАШ

УРГАНЧ ДАВЛАТ УНИВЕРСИТЕТИ




БАБАДЖАНОВА УМИДА БАҲОДИРОВНА



«САЁД ВА ҲАМРО» ДОСТОНИНИНГ ТУРКИЙ ВЕРСИЯ

ВА ВАРИАНТЛАРИ

(Ўрта Осиё, турк ва озарбайжон версиялари)





10.00.08 - Фольклоршунослик




ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ БЎЙИЧА ФАЛСАФА ДОКТОРИ (PhD)

ДИССЕРТАЦИЯСИ АВТОРЕФЕРАТИ








Тошкент – 2018


background image

4

Фалсафа доктори (PhD) диссертацияси мавзуси Ўзбекистон Республикаси

Вазирлар Маҳкамаси ҳузуридаги Олий аттестация комиссиясида В2017.1.PhD/Fil94
рақам билан рўйхатга олинган

.

Диссертация Урганч давлат университетида бажарилган.

Диссертация автореферати уч тилда (ўзбек, рус, инглиз (резюме) Илмий кенгаш веб-

саҳифасида (

www.tai.uz

) ҳамда «Ziyonet» Ахборот-таълим порталида (

www.ziyonet.uz

)

жойлаштирилган.


Илмий раҳбар:


Рўзимбоев Сафарбой

филология фанлари доктори, профессор


Расмий оппонентлар

:

Эшонқулов Жаббор Солиевич

филология фанлари доктори


Худойқулова Латифа Авазовна

филология фанлари номзоди


Етакчи ташкилот:

Тошкент давлат санъат ва
маданият институти

Диссертация ҳимояси Ўзбекистон Республикаси Фанлар академияси Ўзбек тили,

адабиёти ва фольклори институти ҳузуридаги DSc.27.06.2017. Fil.46.01

рақамли Илмий

кенгашнинг 2018 йил «__» ________ соат ____ даги мажлисида бўлиб ўтади (Манзил:
100060, Тошкент шаҳри, Шаҳрисабз тор кўчаси, 5-уй. Тел.: (99871) 233-36-50; факс:
(99871) 233-71-44; e-mail: uzlit@uzsci.net).

Диссертация билан Ўзбекистон Республикаси Фанлар академияси Асосий

кутубхонасида танишиш мумкин (Манзил: 700100, Тошкент шаҳри, Зиёлилар кўчаси, 13-
уй. Тел.: (99871) 262-74-58.

Диссертация автореферати 2018 йил «__ » _________ да тарқатилди.
(2018 йил «__ » ______ даги -рақамли реестр баённомаси).

Б.Назаров

Илмий даражалар берувчи

Илмий кенгаш раиси, ф.ф.д., академик

Р.Баракаев

Илмий даражалар берувчи

Илмий кенгаш илмий котиби, ф.ф.н.

Т.Мирзаев

Илмий даражалар берувчи

Илмий кенгаш қошидаги

илмий семинар раиси, ф.ф.д., академик


background image

5

КИРИШ (фалсафа доктори (PhD) диссертацияси аннотацияси)

Диссертация мавзусининг долзарблиги ва зарурати

.

Жаҳон

фольклоршунослиги

тарихида

фольклор

асарларининг

версия

ва

вариантлари, уларни қиёсий ўрганиш алоҳида аҳамият касб этади. Чунки
жаҳон фольклори тараққиётида романик достонлар алоҳида ўрин тутиб, бу
тур эпик меросга эга халқларнинг бадиий тафаккури тадрижини тадқиқ этиш
ва назарий хулосалар чиқаришда асосий объект ҳисобланади.

Жаҳон фольклоршунослиги масалалари юзасидан тадқиқот олиб

бораётган дунёдаги йирик илмий марказларда фольклор асарларининг версия
ва вариантларини қиёсий ўрганиш борасида қатор тадқиқотлар яратилган
бўлиб, уларда фольклорда версия ва вариантлилик масаласини муайян бир
асар мисолида кўрсатиш, турли тиллардаги версияларнинг муштарак ҳамда
ўзига хос, фарқли жиҳатларни ёритиб бериш, вариантлар қиёси асосида образ
ва мотивлар эволюциясини аниқлаш ва эпик ижод бадииятини кўрсатиш
алоҳида ўрин тутади. Шу боисдан ҳам, айниқса, туркий халқлар эпосида
версия ва вариантлиликнинг тутган ўрни жаҳон фольклоршунослиги
томонидан алоҳида эътироф этилгандир.

Ўзбек халқи бой ва қадимий эпик анъаналарга эга бўлиб, минг йиллар

давомида яратилиб, сайқал топиб, авлоддан-авлодга бетакрор ижодкор-
бахшилар орқали ҳозиргача етиб келган ушбу асарларда уни яратган
халқнинг дунёқараши, тафаккур тарзи, ҳаётга бўлган эстетик муносабатлари,
орзу умидлари, интилишлари бетакрор бадиий ифодасини топган. Романик
достонлар бу тур эпик меросга эга халқларнинг бадиий тафаккури тадрижини
тадқиқ этиш ва назарий хулосалар чиқаришда асосий объект ҳисобланар
экан, айни турдаги асарлардан бири «Саёд ва Ҳамро» достонидир. Достон
Марказий Осиёда яшовчи ўзбек, туркман ва қорақалпоқ халқларининг бахши
ва қиссахонлари, ҳамда турк, озарбойжон халқлари фольклорида машҳур.
Достоннинг Хоразм версиясида қаҳрамонлик ва романик тасвир
синтезлашган. Ундаги айрим мотивлар қадимги сак қабилалари қизлари урф-
одатлари, амазонкалар фаолияти, қолаверса, «Китоби дадам Қўрқут»даги
айрим образлар билан боғланиб кетади. Бугунги кунда халқимизнинг асл
қадриятлари ўзининг чин баҳосини олиш имконига эга бўлган экан, ушбу
маънавий бойликларни ёш авлод эҳтиёжлари ва давр талабларига мос ҳолда
тарғиб этиш, жаҳон филологиясининг энг долзарб назарий концепциялари
асосида ўрганиш фольклоршуносликнинг бош мақсади ҳисобланади. Зеро,
“бизнинг ҳавас қилса арзийдиган буюк тарихимиз бор. Ҳавас қилса
арзийдиган улуғ аждодларимиз бор. Ҳавас қилса арзийдиган беқиёс
бойликларимиз бор. Ва мен ишонаманки, насиб этса, ҳавас қилса арзийдиган
буюк келажагимиз, буюк адабиётимиз ва санъатимиз ҳам албатта бўлади”

1

.

Ушбу улуғ ниятларнинг амалга ошишида фольклор, хусусан эпик ижод

1

Адабиёт ва санъат, маданиятни ривожлантириш – халқимиз маънавий оламини юксалтиришнинг

мустаҳкам пойдеворидир. Ўзбекистон Республикаси Президенти Ш.Мирзиёевнинг Ўзбекистон ижодкор
зиёлилари вакиллари билан учрашувдаги маърузаси // Халқ сўзи. – 2017, 4 август. – №153 (6347).


background image

6

намуналари алоҳида ўрин тутади. Айни маънавий бойликларини бугунги
авлод эҳтиёжлари ва давр талабларига мос ҳолда тарғиб этиш, ҳозирги замон
жаҳон филологиясининг энг долзарб назарий концепциялари асосида
ўрганиш, давлатимизнинг фан йўналишларига инновацион ғоя ва
таклифларни олиб кириш борасидаги одилона сиёсатининг ёрқин далили
бўлиб юзага чиқади. Достоннинг генетик илдизларини ёритиш, бошқа туркий
халқлардаги версия, вариантларини қиёсий-типологик аспектда ўрганиш,
достоннинг қўлёзма нусхаларини оғзаки вариантлар билан солиштирган
ҳолда мотивлар эволюциясини аниқлаш, бадииятидаги ўзига хосликларни
таҳлил қилиш ишимизнинг долзарблиги ва заруратини белгилайди.

Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2016 йил 13 майдаги ПФ-4797-

сон «Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва адабиёти
университетини ташкил этиш тўғрисида»ги фармони, 2017 йил 17
февралдаги ПҚ-2789-сон «Фанлар академияси фаолияти, илмий-тадқиқот
ишларини ташкил этиш, бошқариш ва молиялаштиришни янада
такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида»ги, 2017 йил 24 майдаги ПҚ-
2995-сон «Қадимий ёзма манбаларни сақлаш, тадқиқ ва тарғиб қилиш
тизимини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида»ги, 2017 йил
9 сентябрдаги ПҚ-3261-сон «Мактабгача таълим тизимини тубдан
такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида»ги қарорлари, Ўзбекистон
Республикаси Вазирлар Маҳкамасининг 2010 йил 7 октябрдаги «2010

2020

йилларда номоддий маданий мерос объектларини муҳофаза қилиш, асраш,
тарғиб қилиш ва улардан фойдаланиш давлат дастурини тасдиқлаш
тўғрисида» 222-сон қарори ҳамда мазкур фаолиятга тегишли бошқа меъёрий-
ҳуқуқий ҳужжатларда белгиланган вазифаларни амалга оширишда ушбу
диссертация тадқиқоти муайян даражада хизмат қилади.

Тадқиқотнинг Республика фан ва технологиялари ривожланиши

устувор йўналишларига мослиги.

Диссертация тадқиқоти республика фан

ва технологиялар ривожланишининг I “Жамиятни ислоҳ этиш ва
модернизациялаш жараёнида миллий, адабий, тарихий ва диний қадриятлар,
миллий ғоя, эстетик-бадиий тарбия, санъат, моддий ва номоддий маданий
мерос, миллий давлатчилиги тарихини тадқиқ этиш” устувор йўналишига
мувофиқ бажарилган.

Муаммонинг ўрганилиш даражаси.

Жаҳоннинг фольклоршунослиги

масалалари юзасидан тадқиқот олиб бораётган дунёдаги йирик илмий
марказларда тадқиқот олиб бораётган олимлар фольклор асарларининг
версия ва вариантлари, уларни қиёсий ўрганиш борасида қатор тадқиқотлар
яратганлар. Жумладан, Бонн университети (Германия) профессори Карл
Райхл дунё халқлари эпоси, жумладан, туркий халқ эпоси борасида
изланишлар олиб борган

2

.

«Саёд ва Ҳамро» достони сюжети, мотивлар силсиласи, образлари

хусусида ўзбек фольклоршунослигида тадқиқотлар жуда кам бўлиб,

2

Райхл Карл. Тюркский эпос: традиции, формы, поэтическая структура. Пер. с англ. В. Трейстер под ред.

Д.А. Функа. – M.: Восточная литература, 2008. – 383 с.


background image

7

Ж.Қобулниёзов, О.Мадаев, М.Муродов, С.Рўзимбоев каби фольклоршунос-
ларнинг айрим мақолаларини ҳисобга олмаганда, достон ҳақида монографик
ишлар амалга оширилмаган

3

. Бошқа туркий халқлар фольклоршунослигида

ушбу достон ҳақидаги тадқиқотлар миқдор жиҳатидн анчагина бўлса-да,
достоннинг версия ва вариантлари қиёсий таҳлилга тортилмаган

4

.

Ушбу тадқиқот ўзбек «Сайёд ва Ҳамро» достонининг туркий версия ва

вариантлари юзага келиши, жонли ижро жараёнидаги ҳолати, турли
даврларда оғзаки ва тошбосма нусхалари, улардаги образ, мотив ва сюжетлар
тизимини қиёсий тадқиқ этишга қаратилганлиги билан мавжуд ишлардан
фарқ қилади.

Тадқиқотнинг диссертация бажарилган илмий-тадқиқот муассаса-

сининг илмий-тадқиқот ишлари режалари билан боғлиқлиги.

Тадқиқот

Урганч давлат университети Ўзбек тили ва адабиёти кафедраси режасидаги
“Ўзбек фольклори ва ёзма адабиёти тараққиётида Хоразм адабий муҳитининг
ўрни” мавзуси доирасида бажарилиб, УрДУ илмий-тадқиқот ишлари режаси
таркибига киритилган.

Тадқиқотнинг мақсади

Хоразм достончилик анъанасида муҳим ўрин

тутган

«Саёд ва Ҳамро» достонининг турли версия ва вариантлари, оғзаки,

тошбосма ва нашрларини қиёсий тадқиқ этиш асосида мазкур вариант ва
версияларнинг муштарак ҳамда ўзига хос ва фарқли хусусиятларини
аниқлаш, достоннинг тарихий асосларини ёритиб бериш, достон сюжет
тизимида образлар ўрнини таҳлил этиш, бир достон мисолида халқ оғзаки
ижод намуналарининг юзага келиш ва тараққий этиш, жонли ижро
жараёнида яшаш қонуниятларини очиш ҳамда эпик ижод бадииятини
кўрсатишдан иборатдир.

Тадқиқотнинг вазифалари:

достоннинг ўзбекча оғзаки, тошбосма ва насрий вариантларини қиёсий

таснифлаш;

достоннинг тарихий асосларини ёритиб бериш;
фольклорда версия ва вариантлилик масаласини бир достон мисолида

кўрсатиш;

достоннинг қорақалпоқ, туркман, турк ва озарбойжон версияларидаги

муштарак хусусиятларни белгилаш;

достон версияларидаги ўзига хос, фарқли жиҳатларни ёритиб бериш;

3

Рўзимбоев С. Саёд ва Ҳамро / “Ошиқ туркуми” достонларининг ғоявий-бадий хусусиятлари. - Тошкент:

ТДПИ нашриёти, 1987, 45-56-бетлар; Рўзимбоев С. «Саёд ва Ҳамро» / Ошиқнома, I китоб. – Урганч:
“Хоразм”, 2006, 343-бет; Муродов М. Ижод дурдоналарини излаб. - Тошкент: Фан, 1967; Мадаев А.
Хорезмские дастаны и их специфические особенности: АКД, 1973.

4

Каррыев Б.А. Эпос и дестаны // Известия АН Туркменистана, серия общественных наук. – Ашгабат, 1973,

№6; Гаррыев С. Туркмен эпосы, дестанлары ве гундогар халкларынын эпики доредижилиги. - Ашгабат,
1982; Мамедязов Б. Туркменский народный дестан «Саятхан и Хемра»: АКД, Ашгабат, 1963; Радлов В.В.
Образцы народной литературы тюркских племен. Часть III-IV. - СПб, 1870; Мақсетов Қ, Тажимуратов А.
Қарақалпақ фольклоры. - Нукус, 1979. Hакимов М. Азəрбаjчан ашыг əдəбиjjаты. – Бакы: Jазычы, 1983.
Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. – Бакы: Elm və təhsil, 2011. – S. 130;

Bali M. Ercişli Emrah ile Selvi Han hikayesi: variantlarin tesbeti ve halk hikayeciliyi bakimindan őnemi. - Ankara:
Baylan matbaasi, 1973. - S. 302; Saka oğlu S. Erci Şli Emrah. - Ankara: Kültür ve turizm Bakanaliği Yayinlari,
1987. – S.175; Мирбадалева М. Туркменский романический эпос / “Хуйрулугка-Хемра. Саят и Хемра”. – М.:
Вост. лит., 1971. – С. 3-30.


background image

8

ёзма ва оғзаки вариантлар қиёси асосида образ ва мотивлар

эволюциясини аниқлаш;

достон версиялари мисолида эпик ижод бадииятини кўрсатиш.

Тадқиқотнинг объекти

сифатида «Саёд ва Ҳамро» достонининг

туркий халқлардаги версия ва вариантлари, мотив ва образлари, бадиий ижро
маҳорати танланган.

Ушбу вазифаларни амалга оширишда «Саёд ва Ҳамро» (Тошкент: Фан,

1964); «Ошиқнома». I китоб (Урганч: «Хоразм», 2006); «Ошиқнома». V китоб
(Урганч: «Хоразм», 2011), «Саятлы Хемра» (Ашгабат: Туркмендавнашр,
1960); “Қарақалпақ фольклоры”. XIV том (Нөкис: Қарақалпақстан, 1985);
“Хуйрулугка-Хемра. Саят и Хемра” (М.: Вост. лит., 1971); 1914 йилги
тошбосма нашр, Anаdolu Halk Hikayelleri (Kültür Ajans Yayinlari №4. Hayrettin
ivgin, 2003), Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və
formalaşmasi (Бакы: Elm və təhsil, 2011) каби манбалардан фойдаланилган.

Тадқиқотнинг предметини д

остоннинг туркий халқлар версия ва

вариантларини бугунги давр фольклоршунослиги талабларидан келиб чиқиб
қиёсий аспектда ўрганиш ташкил этади.

Тадқиқотнинг усуллари.

Тадқиқот мавзусини ёритишда қиёсий-

тарихий таҳлил усулидан фойдаланилди.

Ишнинг илмий янгилиги

қуйидагиларда намоён бўлади:

“Саёд ва Ҳамро достонининг икки нафар оғзаки ва бир нусха тошбосма

вариантларини қиёсий ўрганиш асосида достоннинг мукаммал варианти
аниқланган;

достоннинг ўзбекча вариантлари ва қорақалпоқ ҳамда туркман

версиялари қиёсланиб, сюжетдаги умумийлик, образлар тизимидаги яқинлик
ва миллий алоҳидаликлар ёритиб берилган;

достон илк маротаба озарбайжон ва турк версиялари билан сюжет

тизими, композиция, етакчи образлар кесимида ўзаро солиштирилиб,
асарнинг генетик ва тарихий асосларига, талқинларига аниқлик киритилган,
озарбайжон ва турк версияларининг Ўрта Осиё версияларидан кескин фарқ
қилишига асос бўлган омиллар ва тарихий шароитлар аниқланган;

вариантлараро чоғиштириш асосида эпик ижодга хос анъаналар,

бадииятига тегишли қонуниятларнинг муштараклик ва хусусийлик
жиҳатлари ёритилган;

ёзма ва оғзаки вариантлар қиёси асосида достондаги образлар ва етакчи

мотивлар эволюциясига аниқликлар киритилган, фольклорда версия ва
вариантлилик масаласи бир достон версия ва вариантлари мисолида алоҳида
кўрсатиб берилган.

Тадқиқотнинг амалий натижалари

қуйидагилардан иборат:

«Саёд ва Ҳамро» достонининг турли вариант ва версияларига оид

манбалар тўпланиб, жаҳон фольклоршунослиги янги назарий концепциялари
асосида комплекс тадқиқ этилган;

Достоннинг турли вариант ва версиялари ўртасидаги ўхшаш ва фарқли

жиҳатлар, ўзига хосликлар, ўзбек вариантининг оғзаки, тошбосма нусхалари


background image

9

ҳамда нашрлари ўртасидаги тавофутлар қиёсий таҳлил этилган ва мазкур
достоннинг жонли ижрода яшаш омилларида тошбосма ва нашрларнинг
муҳим роль ўйнаганлиги илмий жиҳатдан асослаб берилган;

«Саёд ва Ҳамро» мисолида туркий халқ фольклорида ижодий

муштараклик, сюжет ва мотивлар талқинида ўзига хос ёндошув, эпик
ижодкор маҳорати, версияларнинг яшаш қонунияти илк бор фольклористик
таҳлил объекти сифатида ўрганилган;

Достон қадим даврлардан бери Хоразм бахшилари репертуарида

оғзаки, қиссахонлар ва халфалар репертуарида ёзма нусхалар воситасида
оммалашишининг омиллари, версия ва вариантнинг ареал хусусиятлари,
ранг-баранг мотивларнинг достон структурасида тутган ўрни атрофлича
ўрганилганлиги, достон матнида бадиий тасвир воситаларининг тутган ўрни
масалаларининг аниқланлиги «Саёд ва Ҳамро» мисолида туркий халқлар
достонларини тадқиқ этишда ҳам муайян фактик асос вазифасини ўташи
исботланган.

Тадқиқот натижаларининг ишончлилиги

муаммонинг аниқ

қўйилгани, чиқарилган хулосаларнинг таснифлаш, қиёсий-тарихий таҳлил
усули билан асослангани, «Саёд ва Ҳамро» достонининг версия ва
вариантлари, уларнинг қўлёзма, тошбосма ва нашр нусхалари ҳамда энг
ишончли архив манбаларига таянилганлиги билан белгиланади.

Тадқиқот натижаларининг илмий ва амалий аҳамияти.

Тадқиқот

натижаларининг илмий аҳамияти чиқарилган назарий хулосалар ўзбек
достонларининг тарихий асослари, юзага келиш ва яшаш омиллари,
тараққиёт босқичлари, ўзига хос жанрий хусусиятлари, эпик ижодга хос
версия ва вариантлилик билан боғлиқ маълумотларни ўрганишда муҳим
назарий аҳамият касб этиши билан белгиланади. Туркий халқлар эпосини
қиёсий тадқиқ этган ушбу тадқиқот иши ўзбек фольклоршунослиги, туркий
халқлар фольклори, матншунослик, этнография, санъатшунослик фанлари
ривожига хизмат қилади.

Тадқиқот натижаларининг амалий аҳамияти шундан иборатки, ундаги

ўзбек халқ достонлари версия ва вариантлари, достонлар қиёсий
ўрганилишига оид умумлашма ва материаллардан олий ўқув юртларида халқ
оғзаки бадиий ижодиёти фани бўйича маърузалар ўқишда, махсус курслар
ўтишда, академик лицей ва коллежларда дарс машғулотлари олиб боришда,
ўқув қўлланмалар, дарслик, мажмуалар яратишда, шунингдек, достонларнинг
оммабоп ва академик нашрларини тайёрлашда кенг фойдаланиш мумкин.

Тадқиқот натижаларининг жорий қилиниши.

Ўзбек халқ

достонларининг, жумладан, “Саёд ва Ҳамро” достонининг туркий версия ва
вариантларини (ўзбек, турк, туркман, қорақалпоқ, озарбайжон) тадқиқ этиш
бўйича олинган илмий натижалар асосида:

Ўзбекистон Республикаси Вазирлар Маҳкамасининг 2010 йил 7

октябрдаги “2010-2020 йилларда номоддий маданий мерос объектларини
муҳофаза қилиш, асраш, тарғиб қилиш ва улардан фойдаланиш давлат
дастурини тасдиқлаш тўғрисида”ги 222-сон қарори ижроси бўйича Ўзбек


background image

10

тили, адабиёти ва фольклори институтида нашр этилаётган “Ўзбек халқ
ижоди

ёдгорликлари”

100

жилдлигида

фойдаланилган

(Фанлар

академиясининг

2018

йил

15

февралдаги

311255-416

рақамли

маълумотномаси). Натижада 100 жилдликнинг 52-жилди, “Саёд ва Ҳамро”
достони

нашриётга

нашрга

берилган,

54-жилдига

киритилиши

режалаштирилган “Ошиқнома” сериясининг 5-китобида чоп этилган “Лайли
ва Мажнун” достонининг Умар Боқий вариантидан, “Юсуф ва Зулайҳо”
достонининг йиғма матнини тайёрлашда “Юсуф ва Зулайҳо” достонининг
хоразмлик халфалар эпик репертуарида оммалашган варианти, шунингдек,
57-жилддаги Раҳматилла Юсуф ўғлининг “Тоҳир ва Зуҳра” достонини
нашрга тайёрлашда “Ошиқнома” сериясининг 5-китобида чоп этилган
“Тоҳир ва Зуҳра” достонининг Хоразм версиясидан матни манба сифатида
фойдаланилган;

“Ўзбек халқ ижоди ёдгорликлари” 100-жилдлигига киритилган “Саёд

ва Ҳамро” достонининг туркий версия ва вариантларининг шаклланиш
тарихи ва бадиий эволюцияси назарий манба сифатида материал сифатида
хизмат қилган;

“Қорақалпоқ

фольклори”

100-жилдлигининг

27-42-жилдларига

киритилган “Саятхан - Ҳамра” (Жуман бахши Туреев); “Юсуп Ахмет”
(Абдурейим Турениязов); “Шийрин-Шекер” (Қурбанбай жиров Тажибаев);
“Бозаман” (Қурбанбай жиров Тажибаев) достонларини нашрга тайёрлашда
матний таҳлил қилиш ва достонларнинг версия ва вариантларини
ойдинлаштиришга доир назарий умумлашмалардан фойдаланилган (Фанлар
академиясининг 15.02.2018 йилдаги 311255-416 рақамли маълумотномаси);

Халқ достонлари, хусусан, “Саёд ва Ҳамро” достонининг туркий

версия ва вариантларига оид фактик материаллар ва таҳлилий хулосалардан
ФI-ХТ-0-19919 “Ўзбек мифологияси ва унинг бадиий тафаккур
тараққиётидаги ўрни” фундаментал илмий лойиҳасида фойдаланилган (Олий
ва ўрта махсус таълим вазирлигининг 2018 йил 15 февралдаги №89-03-715
маълумотномаси). Мазкур натижалар ўзбек халқи бадиий тафаккури
такомилида муҳим ўрин тутган достон жанри ҳамда унинг версия ва
вариантларининг

қиёсий

текстологик

тадқиқот

қонуниятларини

ойдинлаштиришга асос бўлган.

Тадқиқот натижаларининг апробацияси.

Тадқиқот натижалари

6 та, жумладан, 4 та халқаро ва 2 та республика миқёсидаги илмий-амалий
анжуманлардаги маърузаларда илмий жамоатчилик

муҳокамасидан

ўтказилган.

Тадқиқот натижаларининг эълон қилиниши

. Диссертация мавзуси

бўйича 18 та илмий иш нашр этилган, шулардан 1 та монография,
Ўзбекистон Республикаси Олий аттестация комиссиясининг докторлик
диссертациялари асосий натижаларини чоп этиш тавсия этилган илмий
нашрларда 5 та мақола, жумладан, 4 таси республика ҳамда 1 таси хорижий
журналларда нашр этилган.


background image

11

Диссертациянинг тузилиши ва ҳажми.

Диссертация кириш, 3 та боб,

хулоса ва фойдаланилган адабиётлар рўйхатидан ташкил топган
166 саҳифадан иборат.

ДИССЕРТАЦИЯНИНГ АСОСИЙ МАЗМУНИ

Ишнинг кириш

қисмида диссертация мавзуси, тадқиқотнинг

долзарблиги ва зарурати асосланган, мақсад ва вазифалари, объект ва
предметлари

тавсифланган,

республика

фан

ва

технологиялари

ривожланишининг

устувор

йўналишларига

мослиги

кўрсатилган,

тадқиқотнинг илмий янгилиги ва амалий натижалари баён қилинган, олинган
натижаларнинг илмий ва амалий аҳамияти очиб берилган, тадқиқот
натижаларини амалиётга жорий қилиш, нашр этилган ишлар ва диссертация
тузилиши бўйича маълумотлар келтирилган.

Диссертациянинг

«Саёд ва Ҳамро» достонининг ўзбек вариантлари»

номли биринчи бобининг илк фасли

«Оғзаки вариантлар»

деб аталган.

“Саёд ва Ҳамро” достони ишқий-саргузашт типидаги асарлар қаторига

киритилса-да, унинг умумий композицион тузилишида бу характердаги
достонларга ўхшамайдиган мотивлар ҳам ўзини намоён қилиб туради.
Шунинг учун ҳам Х.Г.Кўрўғли достон сюжети икки қисмдан иборат
эканлигини таъкидлайди.

1

Дарҳақиқат, достон сюжетининг биринчи қисмида Ҳамро билан

Саёдхоннинг севги саргузаштлари васф этилади. Бироқ, достоннинг финал
қисмида жанг эпизодлари берилиб, унда Саёдхон жасорат ва мардлик
намунасини кўрсатади. Унинг жасоратлари “Китоби дадам Қўрқут”нинг
олтинчи шохобчасидаги Салжан хотун фаолиятига жуда ўхшаб кетади.

Достон ҳақида махсус илмий изланиш қилган туркман олими

Б.Мамадёзов ҳам достонни севги-муҳаббат ва қаҳрамонлик характеридаги
асар дея баҳолайди

2

.

Саёдхон достонда баҳодир қиз-жасур қаҳрамонларга хос фаолият

кўрсатади. Шунинг учун бўлса керак, достонни нашрга тайёрлаган
Ж.Қобулниёзов уни асардаги биринчи даражали, Ҳамрони эса иккинчи
даражали персонаж сифатида кўрсатади

3

.

Достон ҳажм жиҳатидан ҳам ишқий-саргузашт типидаги “Асил ва

Карам”, “Ошиқ Албанд” ва бошқа достонларга қараганда кўламдордир.

“Саёд ва Ҳамро” халқ орасида оғзаки, қўлёзма ва тошбосма нусхаларда

кенг тарқалган. Унинг Хўжамурод бахшидан 1938 йилда Буюк Каримий ёзиб
олган варианти 73 саҳифадан, 1960 йилда Усмон Аҳмедов ёзиб олган
Худойберган бахши Ўтаган ўғли варианти 61 саҳифадан иборат.

Достоннинг халқимиз орасида тарқалган тошбосма нусхаси 1914 йилда

Тошкентда чоп этилган бўлиб, 121 саҳифани ташкил этади. Бу нусха асосида

1

Короглы Х.Г. Шасенем и Гарып, Касым оглан и другие туркменские народные повести. – М.: Наука, 1991.

– С. 18.

2

Мамедязов Б. Туркменский народный дестан «Саят и Хемра»: АКД. – Ашхабад, 1963. – С. 7.

3

Қобулниёзов Ж. Сўз боши. “Саёд ва Ҳамро”. – Тошкет: Фан. 1964. – Б. 9.


background image

12

1964 йилда Ж.Қобулниёзов нашрга тайёрлаган китоб 5,1 босма тобоқ ҳажмга
эга.

2006 йилда “Саёд ва Ҳамро” достони Урганчда “Хоразм” нашриётида

чоп этилди. Бу вариант 1964 йилги нашрга асосланган бўлса-да, нашрга
тайёрловчи С.Рўзимбоевнинг ёзишича, достон бошқа қўлёзма нусхалар
асосида тўлдирилиб, мукаммаллаштирилган.

4

Демак, халқ орасида “Саёд ва Ҳамро” достонининг икки оғзаки ва учта

чоп этилган тошбосма нусхаси мавжуд.

Мазкур асарнинг ўзбекча вариантлари шу пайтга қадар махсус

тадқиқот объекти бўлган эмас. Достон ҳақидаги баъзи тадқиқотларда айрим
фикрлар билдирилган. Шулардан бири – О.Мадаевнинг номзодлик
диссертациясида Саёд ва Ҳамро образларига умумий тарзда характеристика
бериб ўтилади ва Саёднинг қаҳрамонлик фаолиятига юксак баҳо берилиб,
тилининг эса ёзма асарларга яқинлиги таъкидланади.

5

Достон борасидаги батафсил маълумот С.Рўзимбоев тадқиқотларида

учрайди. Жумладан, 2006 йилги нашрда ҳам мазкур достонга оид айрим
қимматли фикрлар мавжуд.

6

М.Муродовнинг “Экспедиция натижалари” мақоласида достоннинг

Бухоро вилояти Қоракўл туманидаги бахшилар репертуарида ҳам учраши
ҳақида баъзи маълумотлар берилган.

7

Хоразм достончилигига хос жиҳатлар, хусусан, “Саёд ва Ҳамро”

достони ижроси ҳақида О.С.Мирбадалеванинг ишларида ҳам қизиқарли
кузатишлар учрайди. У ўзбек фольклоршунослари Ж.Қобулниёзов ва
Ф.Султоновалардан олган маълумотларига асосланиб, шундай таъкидлайди:
“Саёд ва Ҳамро” достони Хоразмда ўзбек ва туркман тилларида ижро
этилади. Бу жараёнда коллектив ижро саҳнага чиқади. Агар достон ўзбеклар
орасида куйланса, бошловчи бахши ўзбеклардан бўлади. У насрий матнларни
ҳикоя қилади. Шеърий парчалар биргаликда куйланади. Агар достон
туркманлар орасида ижро этилса, бошловчи бахши туркманлардан бўлади ва
ўша тартибда достон ижроси давом этади. Достон бу ўлкада қиссахонлар-
қироат билан ўқувчи шахслар томонидан ҳам ижро этилади”

8.

Дарҳақиқат, “Саёд ва Ҳамро” достони Хоразм воҳасида икки, уч тилда

куйланиб, оғзаки тарзда бахшилар, қўлёзма нусхалар воситасида қиссахонлар
ва халфалар томонидан асрлар давомида ижро этиб келинган. Бу вариантлар
орасида, аввало, Хўжамурод бахши вариантига

тўхталиб ўтиш зарур бўлади.

Бу вариант 1938 йилда Буюк Каримий томонидан ёзиб олинган бўлиб,

матн ЎзР ФА Ўзбек тили, адабиёти ва фольклори институти фольклор
архивида 620-рақамли инвентарда сақланади. Достон матни лотин
алифбосида кўчирилган бўлиб, 73 саҳифани ташкил этади. Ушбу вариантни

4

Ошиқнома, 1-китоб. – Урганч: “Хоразм”, 2006. – 343 бет.

5

Мадаев А. Хорезмские дастаны и их специфические особенности: АКД. – Ташкент, 1973. – 17 с.

6

Ошиқнома. I китоб. – Урганч: “Хоразм”, 2006. –Б.343.

7

Ўзбек тили ва адабиёти масалалари, 1961, №1. – Б. 65.

8

Мирбадалева А.С. Туркменский романический эпос / “Хуйрулугка-Хемра. Саят и Хемра”. – М.: Вост. лит,

1971. – С. 10-11.


background image

13

араб ёзувидаги қўлёзма нусха билан таққослаганда ундан ҳажман қарийб
икки баравар кичик эканлиги кўзга ташланади.

Хўжамурод бахши вариантида иккинчи қисм тушириб қолдирилган.

Ҳолбуки, иккинчи қисмдаги воқеалар Саёдхон образидаги жанговарлик ва
қаҳрамонлик хусусиятларини очиб беришга бағишланган.

Буюк Каримий ёзиб олган бу нусха ҳажман кичиклиги, узуқ-юлуқлиги

ва асар композициясидаги иккинчи йўналиш: Саёдхоннинг жанговарлик
фаолияти тушириб қолдирилиши муайян сабаблар билан боғлиқ бўлса керак.

Достон 1938 йилда ёзиб олинганлиги ҳисобга олинса, бу давр қатоғон

йилларининг авжга чиққан пайтлари эди. Бу ҳолат достон матнида ҳам
сезилиб туради.

“Саёдхон ва Ҳамро”нинг Худойберган бахши варианти энг мукаммал

бўлиб, у ҳажм жиҳатдан кўламдор ва бадиий жиҳатдан юксак савиядадир.

Уни 1960 йил 11 мартда Усмон Аҳмедов ёзиб олган. Достоннинг

насрий қисми батафсил ва кенг даражада берилган. Шеърий мисралар 552
қаторни ташкил этгани ҳолда насрий қисм 1244 сатрдан иборат. Достон
матни ЎзР ФА Ўзбек тили, адабиёти ва фольклори институти фольклор
архивида 720-инвентарь рақами остида сақланади. Матн машинка қоғозида
кўчирилган 61 саҳифани ташкил этади. У кирилл алифбосида кўчирилган.
Кейинчалик сиёҳ билан имло хатоларнинг баъзилари тузатилган. Лекин
асосий матнга ўзгартиш киритилмаган.

Мазкур вариантнинг яна бир қимматли томони шуки, ундаги ҳар бир

шеърий парчанинг қайси куйга солиб айтилиши назарда тутилиб, ўша куй
номи берилган.

Шунингдек, ушбу фаслда Ҳужамурод бахши ва Худойберган бахши

вариантлари қиёсий таҳлил қилинади. Ўз навбатида, улар ёзма нусхаларга
ҳам таққосланади.

Оғзаки вариантлар ва ёзма нусхада тарқалган матнларни ўзаро қиёслаш

шу фикрга олиб келадики, “Саёд ва Ҳамро” достонининг бир-неча эмас,
балки ўнлаб ёзма нусхалари халқ орасида тарқалган бўлиши эҳтимол. Шунга
кўра бахшилар орасида тарқалган оғзаки вариантлар ҳам турфа тарзда ижро
қилиб келинган.

Мавжуд вариантлар ўзаро қиёсланганда бошқаларига нисбатан

Худойберган бахши куйлаган версия оғзаки вариантларнинг энг
мукаммалидир, деган хулосани беради.

«Достоннинг тошбосма нусхалари ва сўнгги нашрлари» деб

номланган

фаслда

асарнинг тошбосма ва қўлёзма нусхалари тавсифланиб,

қиёсий тадқиқ қилинади.

“Саёд ва Ҳамро” достони 1914 йилда Тошкентдаги Порцев типо-

литографиясида чоп этилган бўлиб, 121 саҳифадан иборат.

Араб ёзувидаги ушбу тошбосма нусха анча мукаммал бўлиб, таркибида

95 та шеърий матн бор. Мисралар сони 1858 қаторни ташкил этади.

1964 йилда Ж.Қобулниёзов томонидан нашрга тайёрланиб чоп этилган

“Саёд ва Ҳамро” достони унинг табдил қилинган вариантидир. Бироқ, бу


background image

14

нашрда асл нусхадаги кўпгина шеър, баъзи банд ва айрим мисралар тушириб
қолдирилган. Шу сабабдан унда 92 шеърий матн бўлиб, мисралар сони 1719
қаторни ташкил этади. Насрий қисмида эса унча ўзгариш кўзга ташланмайди.
Шу сабабли асар мазмуни 1964 йилги нашрда айнан сақланган. Шеърий банд
ва мисраларнинг тушириб қолдирилиши эса, фикримизча, бу достон нашр
қилинган давр мафкураси билан боғлиқдир. Масалан, 1914 йилги нашрда
банд қуйидагича берилган:

Ошиқ Ҳамро деяр, гул юзли моҳи,
Ҳар замон кўрмаса йўқди қарори,

Оламни яратган қудратли Тангри

,

Бизга қувват берсин ғариб ерларда.

Достоннинг 1964 йилги нашрида (88-саҳифа) мазкур банд йўқ.

Банддаги учинчи мисра собиқ шўро мафкурасига зид келганлиги ўз-ўзидан
маълум.

Охирги шеърий матннинг сўнгги банди 1964 йилги нашрда уч

мисрадан иборат бўлиб қолган. Аслида, мазкур банд тошбосма нусхада тўла:

Саёдхон дер, аввал Худо ҳурмати,
Ғариб онам ҳақи, отам ҳурмати,

Тангри дўсти Расулиллоҳ ҳурмати.

Ор-номусим ташлаб борсам, борайин (132-бет).

Бундан ташқари, достондаги айрим шеърларда интим ўринлар мавжуд.

1964 йилги нашрда бу характердаги шеърлардан ҳам бир нечаси
қолдирилган. Бироқ, бу қисқартишлар достоннинг умумий композицион
қурилишига жиддий таъсир кўрсатмаган.

Диссертацияда 1914 йилги тошбосма нусха билан 1964 йилда нашр

қилинган вариант барча тафсилотлари билан таққосланиб, жиддий
камчиликлар мисоллар билан кўрсатиб ўтилади.

Мавжуд тошбосма нусхани 1914 йилги нусхага таққослаганда ҳам

анчагина ўзгаришлар намоён бўлади. Иш давомида бу икки матн ҳам ўзаро
қиёсланиб, фарқлар атрофлича таҳлил қилинди.

Бинобарин, 1914 йилда чоп этилган тошбосма нусхаларда ҳам ўзаро

бир-биридан муайян фарқ бор.

2006 йилда Урганчда нашр қилинган китобда ҳам достоннинг 1914 ва

1964 йилларда босилган ўзбекча, 1960 ва 1971 йиллардаги туркманча
матнларида асосий сюжет сақланган. Шу билан бирга, 1914 йилдаги Тошкент
босмаси ва 1964 йилги нашрнинг бир хил эканлигини қайд этиш лозим.
Аммо, достоннинг 2006 йилги нашри юқоридаги икки китобдан анча фарққа
эга. Бу фарқлар умумий сюжетга дахлдор бўлмаса-да, асосан, янги эпизодлар
ва ўша эпизодлар билан боғлиқ шеърлар аввалги нашрлардан фарқ қилади.
Шунингдек, унда 1964 йилдаги нашрда тушириб қолдирилган айрим мисра
ва бандлар қайта тикланган, хато ўқилган сўзлар тузатилган. Ҳаммаси бўлиб
тўққиз шеърий парча янгидан қўшилган. Улар бошқа қўлёзмалардан олиб
тикланган. Йигирма олти банд шеър ташлаб кетилган ўринларига қўйилган.
Бир қанча матний нуқсон ва хатолар бартараф қилинган.


background image

15

Бинобарин, “Саёд ва Ҳамро” достони кўпроқ ўғузча шевада асрлар

давомида куйланган. Улар элдан элга, минтақадан минтақага кўчганда достон
ўз яратувчилари ва куйловчилари билан бирга кўчиб юрган. Шу сабабли ҳам
унинг турфа вариантлари ўзбек, қорақалпоқ, туркман, турк ва озарбайжон
каби туркий халқларнинг фольклорида ҳозирга қадар яшаб келмоқда.

Боб охирида таҳлил қилинган муаммолар бўйича қисқа хулосалар

берилган.

Диссертациянинг иккинчи боби “Достоннинг Ўрта Осиёдаги

туркий версиялари

” деб номланиб, унда асарнинг Ўрта Осиёда тарқалган

туркман ва қорақалпоқ версиялари ўзбекча вариантлари билан қиёсий–
типологик аспектда таҳлил этилади. Боб икки фаслдан иборат бўлиб,
биринчи фаслида “

Достоннинг туркман версияси билан алоқаси”

га доир

масала ёритиб берилади.

“Саёд ва Ҳамро” туркманлар орасида ҳам кенг тарқалган машҳур

достонлардан бири. Уни номзодлик диссертацияси сифатида тадқиқ қилган
Б.Маматёзовнинг кўрсатишича, бу достон Туркманистонда 13 бахши
репертуарида куйланиб келинган бўлиб, унинг 22 варианти мавжуд,
шулардан иккитаси тошбосма нусхадир

1

.

Достон Ашхободда 1927, 1941, 1960 ва 1968 йилларда чоп этилган.
У 1945 йилда Шобанда номли шоирнинг асари сифатида ҳам чоп

этилган эди. Б.Маматёзов бу шоир достон муаллифи эканлигини қатъий рад
қилади. Асосий далил сифатида эса достонда мумтоз адабиётга хос –
мухаммас ва ғазал жанрларининг йўқлиги ва тили соддалигини таъкидлайди

2

.

Умуман, “Саёд ва Ҳамро”нинг туркман версияси ҳақида тадқиқотлар анчани
ташкил этади

4

. Ҳатто, достоннинг бу версияси 1971 йилда рус тилида

Москвада ҳам босилган

3

.

Биз туркман версиясининг ўзбек версиялари билан алоқаси хусусида

айрим мулоҳазаларни билдиришга ҳаракат қилдик.

Туркман версиясининг вариантлари кўп бўлишига қарамай, босилиб

чиққан нашрлар орасида 1960 йилда Б.Кербобоев сўзбошиси билан чоп
этилган нусха кўлами ва мукаммаллиги билан ажралиб туради. Ундан кейин
1971 йилги Москва нашри эътиборли. Ҳар икки нашр қиёсланганда 1960
йилги нусхада 2340 мисра, 1971 йилги нашрда 2224 мисра шеърий парча
мавжуд экан. Ишда бу нашрлар ҳам қиёсий тахлилга тортилган.

Сюжетга разм солинса, воқеалар тизими ўзбек версиясига деярли мос

келади. Бунинг асосий сабабларидан бири достоннинг қўлёзма ва тошбосма
шаклида ҳар икки халқ орасида кенг тарқалишидир.

Достон туркман версиясининг ушбу нашри йиғма вариант бўлиб, уни

тайёрлашда ёзма ва оғзаки вариантлардан фойдаланилган. Натижада достон

1

Мамедязов Б. Туркменский народный дестан «Саят и Хемра»: АКД. Ашхабад, 1963. – С. 7.

2

Кўрсатилган автореферат, 5-бет.

4

Карриев Б.А. Эпос и дестаны (к вопросу об их взаимосвязи) // Известия А, Н Туркменстана. Серия

общественных наук, 1973, №6. – С. 45-52. Гаррыев С. Туркмен эпосы, дессанлары ве гундогар халкларының
эпики дөредижилиги. Ашгабат, «Ылым», 1972. Велиев Б. Ставрополь туркменлериниң дессанлары.
–Ашгабат, «Ылым», 1980.

3

Хурлугка и Хемра, Саят и Хемра, туркменский романический эпос. – М.: «Наука», 1971.


background image

16

ҳажми анча кенгайган ва шеърий мисралар сони ошган. Маълумки,
достоннинг ёзма нусхалари кўп бўлиб, уни кўчирган қиссахон ёки хаттотлар
асар таркибига анча-мунча ўзгартишлар киритишган. Айрим эпизодлар
қисқартирилган ёки қўшиб юборилган. Натижада янги шеърий парчалар
пайдо бўлган ёки тушиб қолган. Шу туфайли, туркман версиясидаги янги
эпизодлар билан алоқадор шеърлар сони ўзбек версиясидагидан кўпроқ.
Масалан, 2006 йилда Урганчда нашр этилган достон вариантида 105 та шеър
ишлатилган бўлса, туркман версиясининг 1960 йилги нашрида улар 113
тадир. Диссертацияда ушбу вариантлардаги қўшиқлар батафсил қиёсланди.
Тадқиқ давомида матнлар ёзма нусхалар билан ҳам таққосланди.

Достоннинг Ставрополь туркманлари орасида тарқалган вариантлари

хусусида ҳам ишда қисқача тўхтаб ўтилган. Бу вариант кейинги 300 йил
ичида ўз аслиятидан анча узоқлашиб, маҳаллийлашган ва лексикасида ҳам
муайян ўзгаришлар юзага келган.

Маълум маънода, «Саёд ва Ҳамро»нинг қўлёзма, тошбосма нусхалари

туркман, ўзбек ва қорақалпоқ версияларининг пайдо бўлишига ҳам асос
бўлиб хизмат этган, дейиш мумкин. Ўз навбатида, оғзаки вариантлар эса
бахшилар томонидан миллий ўзгачаликлар асосида қайта ишланган.

Бобнинг иккинчи фасли

“Достоннинг қорақалпоқ версияси билан

алоқаси”

деб номланган.

Қорақалпоқ халқи ўзининг бой ва қадимий эпосига эга бўлиб, уларни

ижро қилувчилар “жиров” номи билан юритилади. Шу билан бирга,
қорақалпоқ халқи орасида “бақсы” номи билан юритиладиган достон
ижрочилари ҳам бор. “Бахшилар” ўзининг репертуари, чаладиган сози ва
овози жиҳатидан жировлардан кескин ажралиб туради. Жировлар қўбиз
жўрлигида куйлашса, бахшилар дутор чалиб қўшиқ куйлашади. Шу сабабли
жировларни “жирлади”, бахшиларни “айтди”, дейишади. Бахшичиликни
қорақалпоқлар Хоразм ўзбеклари ва туркманлардан ўрганишган”

5

.

Ўз навбатида Хоразм ва туркман бахшилари репертуаридаги кўплаб

достонлар қорақалпоқ бахшилари томонидан ҳам куйлаб бошланган.
Таъкидлаш лозимки, Хоразмдаги айрим ўзбек бахшилари ҳам жировлик
фаолияти билан шуғулланишган. Мулла Бекжон Раҳмон ўғли ва Муҳаммад
Юсуф Девонзодалар Ризо бахши ҳақида шундай ёзадилар: “Бу одам Гурлан
қалъасини(нг) Хитой мавзесидандур. Ўзи ҳам бахши, ҳам жирчи эди”

6

.

Демак, айрим бахшилар ўша даврда икки (қорақалпоқ ва ўзбек) тилларида
достон ижро этишган. Бу жараён достонларнинг халқлар ўртасида кенг
тарқалишига муайян даражада ижобий таъсир ўтказган.

Тадқиқотчи Қ.Мақсетовнинг Н.Довқораев асарларига таянган ҳолда

фикр билдиришича, “Ғариб ошиқ”, “Саёдхон – Ҳамро”, “Ҳурлиқо – Ҳамро”,
“Гўрўғли”, “Юсуф – Зулайҳо” каби достонларнинг қўлёзма ва тошбосма
нусхалари қорақалпоқларнинг саводхон бахши жировлари орасида кенг

5

Айымбетов Қ. Халық даналығы. - Нөкис, «Қарақалпақстан”, 1988. – Б. 126.

6

Мулла Бекжон Раҳмон ўғли, Муҳаммад Юсуф Девонзода. Хоразм мусиқий тарихчаси. – Тошкент.

“Ёзувчи”, 1998. - Б. 38.


background image

17

ёйила бошлаган. Бу достонларнинг айримлари қорақалпоқ тилига таржима
ҳам этилган

7

. Айрим достонлар эса қиссахонлар томонидан қорақалпоқ

тилига мослаштирилган ҳолда қайта ишланган. “Ғариб ошиқ” достонининг
Қози Мавлик томонидан қайта ишланганлиги бунга мисол бўла олади

8

. Бу

тахлитдаги қайта ишлашларда қиссахонлар асардаги кўпгина лавҳаларни
янгидан киритишган.

Тадқиқотимиз мавзуи бўлмиш достон қорақалпоқ версияси оғзаки

вариантларининг Манғит бахшилари репертуаридаги оғзаки вариантларга
ўхшаш ўринлари ҳам учрайди.

Жапақ бахши орол ўзбекларидан бўлиб, Манғит ва Қипчоқ

шаҳарчаларига ёнма-ён жойлашган Назархон овулида туғилган

9

ва Манғит

бахшилари билан яқин алоқада бўлган. Шу билан бирга, Суяв бахшига ҳам
шогирд тушган. Бинобарин, “Саёд ва Ҳамро” достонининг қорақалпоқ
бахшилари репертуарида оммалашувида Жапақ бахши ролини алоҳида
таъкидлаш ўринли бўлади. Қолаверса, қорақалпоқ қиссахонлари ҳам бу
достоннинг қўлёзма ва тошбосма нусхалари бахшилар репертуарига ўтишида
муҳим ўрин эгаллайди. Айниқса, бу жараёнда Қози Мавликнинг хизматлари
улкандир.

Тадқиқот ишида асарнинг қорақалпоқ версияси билан ўзбек версия ва

вариантлари ҳам ўзаро таққослаб тадқиқ этилган. “Саёд ва Ҳамро”нинг
қорақалпоқ версиясидаги ифода воситаларининг аксарияти ўғуз эпосига тўла
мос келади. Чунончи, достоннинг насрий қисмида қайта ишланган
муболағавий тасвирлар анчани ташкил этади.

“Саёд ва Ҳамро”нинг қорақалпоқ версияси ёзма нусхалар ва оғзаки

вариантларнинг ўзаро гибридлашуви асосида юзага келган бўлиб, унда
қиссахонларнинг сезиларли таъсири кўриниб туради. Шу билан бирга, оғзаки
ижрога хос баён услуби ҳам ўзини намоён қилади. Жумладан, бу ҳолат
насрий баёнда кўпроқ кўзга ташланади.

Туркман версияси билан ўзбек версияси бир-биридан жиддий

фарқларга эга эмас. Чунки, уларнинг ҳар иккаласи ҳам маълум қўлёзма ёки
тошбосма нусхалар асосида нашрга тайёрланган.

Достоннинг қорақалпоқча нашрида юқоридаги икки версияга нисбатан

анча-мунча ўзгачаликлар кўзга ташланади. Аввало, достон ҳажми бирмунча
кичрайтирилган. Ундаги айрим образлар, хусусан, ошиқ Аҳмад образи
юмористик тарзда қайта ишланган.

Диссертациянинг учинчи боби

“Саёд ва Ҳамро” достонининг турк

ва озарбайжон версиялари”

деб номланади ва у ҳам икки фаслдан иборат.

Унда дастлаб асарнинг ўрганилиши хусусида сўз юритилиб, тадқиқотларга
муносабат билдирилади. Биринчи фасл

– “Достоннинг турк версиялари”

таҳлилига бағишланган

.

7

Мақсетов Қ. Дəстанлар, жыраўлар, бақсылар. - Нөкис, “Қарақалпақстан”, 1992. – Б. 223.

8

Айымбетов Қ. Халық даналығы, 157-бет.

9

Айымбетов Қ. Халық даналығы, 144-бет.


background image

18

Ўрта Осиёда, хусусан, ўзбек ва туркман фольклорида “Саёд ва Ҳамро”

номи билан тарқалган достон турк фольклорида “Эмраҳ ила Селви”,
озарбайжонда “Ашиқ Амраҳ” тарзида номланади.

Тадқиқотларда таъкидланишича, Туркияда бу достоннинг Ереван,

Арзирум, Сивас, Жанкири, Эржиш ва Мараш вариантлари мажуд бўлиб, улар
Онадўлида кўчирилган

1

.

Турк олимларидан М.Ф.Кўпрулу, П.Н.Боратав, В.В.Ашкинлар асар бош

қаҳрамони Эмраҳнинг тарихий шахс бўлганлиги тўғрисида турлича фикр
билдирадилар. Улар таъкидлашича, Ашик Эмраҳ XVII-XVIII асрларда
Эржиш атрофида яшаб ижод қилган. Унинг девони ҳам бўлган. Улар бу
масалада достонда тилга олинган шоҳ Аббоснинг тарихий шахс эканлигига
урғу беришади. Чунки, шоҳ Аббос ҳақиқатан ҳам 1603 йилда Ван қалъасини
қамал қилади. Ўша даврда Ашиқ Эмраҳ 18 ёшда бўлган. Яна бир турк олими
Сойим Сакоўғли бу ошиқни эржишли Эмраҳ деб тилга олади ва унинг бир
қатор ҳикоя (достон) яратганлигини қайд қилади

2

.

Ишда дастлаб турк версиясининг Эржиш вариантига тавсиф берилади.
Бу вариант ҳажман кичик, ҳаммаси бўлиб унда 56 мисралик шеърий

парчадан фойдаланилган. Достонда ошиқ – достон ижрочисининг ўзи бош
қаҳрамон сифатида фаолият кўрсатади. Бу вариантни ўзбек ва туркман
версияларига қиёслайдиган бўлсак, улар таркибидаги шеърларнинг бирор
мисраси ҳам Эржиш вариантига мос тушмайди. Қаҳрамон сифатида фаолият
кўрсатувчи образларга келсак, Эмраҳ – Ҳамро, Селви – Салбиниёз исмлари
Ўрта Осиё версияларидаги бош қаҳрамонларининг образлари билан ном
жиҳатидан ўхшаш бўлиб, уларнинг талаффуз қилиниши турк тилига
мослаштирилган.

Асосий масала шуки, Туркияда тарқалган Эржиш вариантида ўзбек,

туркман ва қорақалпоқ версияларида бош образ ўлароқ фаолият кўрсатувчи
Саёдхон образи йўқ.

Селви (Салбиниёз) образи Ўрта Осиё версиялари воқеаларида иккинчи

даражали образ сифатида иштирок этади. Эржиш вариантидаги шоҳ Аббос,
Мирўғлу образлари ҳам Ўрта Осиё версияларида тасвирдан четда қолган.
Аммо Ошиқ Аҳмад – Ҳамронинг отаси образи турк ва Ўрта Осиё
версияларида ўзгаришсиз тарзда берилади.

Воқеа ўрни Ўрта Осиё версияларида Озарбайжон деб белгиланса,

Эржиш вариантида Ажамистон шаклида берилади. Турк, озарбайжон ва
туркман версиялари ҳақида тадқиқот олиб борган Озарбайжон олими
Ф.Алиеванинг ёзишича, ушбу достон дастлаб турк-озарбайжон муҳитида
пайдо бўлиб, кейин туркман фольклорига ўтган. Туркман версияси турк
версиясидан жиддий фарқ қилгани ҳолда озарбайжон версиясига анча яқин
келади

3

.

1

Bali M. Ercişli Emrah ile Selvi Han hikayesi: variantlarin tesbeti ve halk hikayeciliyi bakimindan őnemi.

– Ankara: Baylan matbaasi, 1973. – S. 302. (40-42).

2

Saka oğlu S. Erci Şli Emrah. - Ankara: Kültür ve turizm Bakanaliği Yayinlari, 1987. – S. 175.

3

Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. – Бакы: “Elm və təhsil”, 2011.

– S. 130 (312).


background image

19

Фасл давомида турк версиясининг Арзирум варианти ҳам таҳлилга

тортилади. Достоннинг Эржиш вариантига нисбатан мазкур вариант
кўламдорлиги билан ажралиб туради. Бу вариантда Эмраҳнинг уйланиши
масаласи билан боғлиқ иккинчи бир йўналиш эътиборни тортади.
Озарбайжон олимлари Арзирум варианти Озарбайжондан Туркияга
ўтганлигини қайд қиладилар.

“Эмраҳ” достони турк версиясининг Ф.Хизрўғлу томонидан Али Ишқ

ва Аббос Дилирдан ёзиб олинган

вариантнинг экспозицияси анъанавий ошиқ

достонларига кўпроқ ўхшаб, хусусан, “Тоҳир ва Зуҳра” муқаддимасига
мувофиқ келади. Шу жиҳатдан ушбу вариант юқорида мазмуни қайд
қилинган ҳар иккала вариантдан ҳам фарқ қилади. Асарнинг финал қисмида
ҳам ўзгача ҳолат кўзга ташланади. Анъанавий “Эрнинг хотини тўйи устига
келиши” мотивига ўхшаш ҳолда Селвини Эмраҳга, Парини Селвига
уйланмоқчи бўлган ҳукмдорга никоҳлаб беришади. Шу билан бирга ота-бола
Эмраҳ ва ошиқ Аҳмадларнинг биргаликдаги саргузашти, Эмраҳнинг соз ва
сўз соҳиби эканлиги, унинг асир тушиш воқеалари бошқа вариантлар билан
ушбу вариантни ички сюжет чизиғида ўзаро боғлаб туради. Асарнинг Мараш
варианти ҳам анча қизиқиш туғдиради. Унинг сюжет кўлами ниҳоятда кичик
ва воқеалар сал бошқача фонда талқин этилади.

“Эмраҳ ва Селвихан” достонининг Мараш варианти олимлар фикрича,

бахши – ошиқ бўлмаган кишидан ёзиб олинган. Шу сабабдан ҳам мазмунан
бошқа вариантлардан жиддий фарқ қилади. Шеърий парчалар жуда оз.

Туркияда тарқалган вариантлар таркибида келувчи шеърий

парчаларнинг бирортаси Ўрта Осиё версияларидаги тарқалган достонлардаги
шеърий мисраларга мос келмайди. Аммо Озарбайжонда оммалашган кўплаб
вариантлар таркибидаги шеърлар Ўрта Осиёда тарқалган версияларга ҳар
томонлама ҳамоҳангдир. Туркияда оммалашган вариантлардаги шеърий
қисмларнинг энг яқин муқобиллари озарбайжон бахши-ашуглари
репертуаридаги “Ашиқ Амраҳ” таркибидаги шеърларга, қисман бўлса-да, мос
келади. Бу ҳолат ҳам икки халқ бахши-ашугларининг қадимдан яқинлиги ва
тил ўхшашлигидандир, дейиш ўринли.

Умуман олганда, турк версияси муайян даражада тарихийлик билан

боғлиқ. Уларда ўзаро урушда асир олишлар, ҳукмдорларнинг турли
босқинчиликлари, адолат ва адолатсизлик тасвирланади.

Мазкур достоннинг асосий мотиви “Эржиш ўз хотини тўйи устига

кириб келиши” ва етти йиллик дарбадарлик саргузаштлари доирасида намоён
бўлади. Бу мотивлар озарбайжон ва Ўрта Осиё версияларида аста-секин ўз
кучини йўқотган.

Тадқиқот ишида турк версиясининг бир неча шеърлари ўзаро

таққосланиб, улардаги ўзига хослик ҳамда ўхшашлик хусусиятлари ёритиб
берилади. Бу масала асосан турналарга боғлиқ шеърда ўз исботини топади.
Ўз навбатида, бу шеър Ўрта Осиё версияларига ҳам таққосланди.
Шунингдек, тадқиқот давомида турк версиясидаги образлар ҳам таҳлилга
тортилди.


background image

20

Бобнинг иккинчи фасли

«Достоннинг озарбайжон версияси»

деб

номланиб, унда

дастлаб

озарбайжон ва ўзбек фольклорининг қадимий

алоқалари ҳақида сўз юритилади. Озарбайжон олими Озод Набиевнинг
тадқиқотларида таъкидланишича, озарбайжон – ўзбек эпос алоқалари ўрта
асрларга келиб ривожланиш босқичига қадам қўйган. Бу даврда ҳар иккала
халқ достончилигида муштарак сюжетлар асосида яратилган асарлар салмоғи
ошган. Бу ҳодиса ушбу халқлар маданий-иқтисодий алоқаларининг
ривожланиши асосида рўёбга чиққан

5

.

Турк, Озарбайжон, Эрон ва Ўрта Осиё халқлари эпос алоқаларининг

ўзаро алоқаси жараёни хусусида фикр юритган Х.Г.Кўрўғлининг қайд
этишича: “...маданият, қисман фольклор асарларининг ўзаро таъсирини
юксалтиришда сайёр бахшилар (бродячие сказители) ҳам муайян роль
ўйнадилар. Улар турли мамлакатларни кезиш натижасида фақат эпик
асарларни тарғиб қилибгина қолмай, ўз репертуарларини ҳам янги сюжетлар
билан бойитдилар”

6

.

Айрим озарбойжонлик олимлар туркман олими Б.А.Қарриев каби

“Саёд ва Ҳамро” достонининг шаклланиш даврини XV-XVIII асрлар деган
фикрга келишади

8

.

Озарбайжон олими Ф.Алиева ҳам бу фикрга қўшилган ҳолда,

достоннинг илк манбаларини сафавийлар ҳукмронлиги (XVI аср) даври
воқеалари билан боғлайди

9

. Унинг қўлёзма нусхалари ХIХ аср ўрталарида

пайдо бўла бошлаган

10

. Озарбайжонда тарқалган версия ва вариантлар кўп

томонлари билан Туркия версия ва вариантлари сюжетига қараганда Ўрта
Осиё, хусусан, ўзбек ва туркман версияларига анча яқин келади.

Озарбайжонда “Ашиқ Амраҳ” достони илк маротаба 1937 йилда

Ҳуммат Ализода варианти асосида, 1967 йилда Ахлиман Ахундов варианти
бўйича чоп этилган

11

.

Бизда достоннинг Ашуг Хожадан 1934 йилда Ҳуммат Ализода ёзиб

олган варианти ҳам, Ахлиман Ахундов ёзиб олган варианти ҳам мавжуд
бўлиб, уларнинг А.Ахундовга тегишли варианти кўламдорлиги ва
мукаммаллиги билан ажралиб туради. Ишда дастлаб Ҳ.Ализода вариантига
қисқача тўхтаб ўтилган.

“Аşiq Əmrah” достони озарбайжон версиясининг Ашиқ Хожа варианти

муқаддимасида туш кўриш, тушида ғойибдан бир пир келиб, ишқ шароби
ичириш мотиви кўзга ташланади. Шу жиҳатлари билан ушбу вариант турк
версиясининг Арзирум вариантидаги муқаддимага ўхшаш. Шунингдек, бу
матнда Амраҳга Саёт пари ҳақида битта араб келиб хабар беради.

А.Ахундов вариантида бу эпизод тушириб қолдирилган бўлиб, унда

Саёт парининг суратини Амраҳга отаси Ашиқ Аҳмад келтириб беради.

5

Нəбизев А. Азəрбаyjan-Өзбəк фолклор алагəлəри. - Бакы: Jазычы, 1978. – Б. 48 (134)

6

Короглы Х.Г. Взаимосвязи эпоса народов средней Азии, Ирана и Азербайджана. - С .23.

8

Каррыев Б.А.Эпос и дессаны // Известия АН Туркменистана. Серия общественных наук. – Ашгабад, 1973.

№ 6. - С. 47 (45-52)

9

Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. – Бакы: Elm və təhsil, 2011.

10

Ошиқнома, 1-китоб, 343-бет.

11

Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. – Бакы: Elm və təhsil, 2011. – S. 28.


background image

21

Эътиборни тортадиган жиҳат шуки, достонлар муқаддимасига назар

ташланса, Ашиқ Хожа вариантидаги бошланма ўзбек ва туркман
версияларининг муқаддималарига анча мос келади. Бу вариантда шеърлар
370 млисрани ташкил этади. А.Ахундов вариантида эса 594 мисра шеър
ишлатилган.

Диссертацияда “Аşiq Əmrah” достони озарбайжон версиясининг

Аҳлиман Ахундов ёзиб олган вариантининг қисқача мазмуни берилиб, бошқа
вариантларга қиёсан тадқиқ этилди.

Албатта озарбайжон версиясидаги назмий қисм билан Ўрта Осиё

версияларидаги назмнинг алоқаси сезилиб туради. Аммо ўзгариш, ижодий
ўзлаштириш ўзининг таъсирини яққол намойиш этади.

Ашиқ Хожа вариантида ишлатилган айрим шеърий монологлар таҳлил

қилинаётган вариантда мавжуд бўлиб, улар Ўрта Осиё версияларига жуда
яқин эканини кўрамиз:

А.Аҳундов варианти:

Başina dőndüyüm, oğul,
Dad əlindən, dad əlindən!
Dərdin mənə gəlsin, oğul,
Dad əlindən, dad əlindən! (F.Əliyeva, 176)

Ўзбек версияси:

Кўзи, қоши бинолининг,
Ўн бармоғи хинолининг,
Биздин кўнгли гиналининг,
Дод алиндан, дўст алиндан. (“Ошиқнома”, 1-том, 27)

Туркман версияси

:

Гөзи, гашы биналының,
Он бармагы хыналының,
Бизден көңли кинелиниң,
Даг элинден, дат элинден. (Саятлы Хемра, 33)

Қорақалпоқ версияси

:

Қашы-көзи сузиклиниң,
Он бармағы йузиклиниң,
Əллери билезиклиниң,
Дат əлиңнен, дағ əлиңнен. (Қарақалпақ фольклоры, 14-том. 221)

Ушбу уч бандлик шеър ўзбек ва туркман версияларида 6,

қорақалпоқларда 5 бандга ошган.

Ўзбек ва туркман версияларида иккинчи ва тўртинчи, қорақалпоқ

версиясида учинчи банд озарбайжон версиясининг айрим бандлари билан
муайян даражада ўхшаш. Лекин, ҳар бандда такрорланувчи тўртинчи мисра
ҳар бир версияда турли кўринишда берилган.

Ўзбек ва туркман версияларига битта янги эпизод қўшилган. Унда

Саёдхоннинг жангу жадалда йигитлардан қолишмайдиган жасурлиги ўз
ифодасига эга бўлган.

Профессор С.Рўзимбоев бу образ ҳақида шундай ёзади: “Саёдхон

образи “Ошиқ” достонларида тасвирланадиган хотин-қизлар образидан фарқ


background image

22

қилиб, “Алпомиш”даги Барчиной, “Далли”даги Далли, “Эрҳасан”даги
Гулойим, озарбайжон “Кўрўғли”сидаги Теллихоним образларига жуда яқин
келади. Ана шуларни эътиборга олсак, бу образнинг қадимги қаҳрамонлик
достонларига алоқадорлигини пайқаш қийин эмас”

12

.

Достоннинг Озарбайжонда тарқалган вариантларидаги умумий услуб,

эпик формула ва ифодавий воситалар ҳам Ўрта Осиё версияларида ўхшаш.

Бу ўхшашликлар аввало эпик формулаларда кўринади.

А.Ахундов вариантида

:

Başina dőndüyüm, ay Sayad Pəzi…
Ay həzərat gəlin sizə sőyləyim…
Kőnül, sana vəsfihalim sőyləyim…
Sallana-sallana geəən Sulutin…
Ey yaranlar, müsülmanlar…

Ўзбек версиясида

:

Сарим қурбон ўлсин сани кўрана...
Кел, кўнглим, кетали узоқ йўллара...
Эй ёронлар, мусулмонлар...

Туркман версиясида:

Сериңе дөнейин, гул йузли ярым…
Гел, көңлум, гидели узак ёллара…
Эй яранлар, мусулманлар…

Қорақалпоқ версиясида

:

Əй яранлар, мусылманлар…
Бир сəрўи қəўметли салланып келди…

Ушбу эпик формулалар шаклан бир-биридан муайян даражада фарқ

қилса-да, вазифалари жиҳатидан умумийлик касб этади, мазмунан эса ўзаро
жуда яқин.

Қорақалпоқ версиясида ўхшашлик анча кам. Бу ифода воситаларининг

аксарияти турк, озарбайжон ва Ўрта Осиё версияларида бир хил вазиятда
истифода этилади. Бинобарин, “Саёд ва Ҳамро” достонининг Ўрта Осиё
версияси ўзига хос ижро усули, кўламдорлиги, мотив ва образлар
тизимининг ранг-баранглиги билан алоҳида мавқе тутади.

ХУЛОСА

1. Ўзбек достончилик анъанасида Хоразм достонларининг алоҳида

ўрни бор. Бу достонлар ичида «Саёд ва Ҳамро» ўзида қаҳрамонлик ва
романик хусусиятларнинг қоришиқ ҳолда намоён бўлиши, ҳажмдорлиги,
Саёд образида қадимги сак қабиласи аёлларига хос жангарилик
хусусиятларининг бўртиб туриши, унда эпик қаҳрамонларга хос қиёфанинг
кўзга ташланиши билан алоҳида ажралиб туради.

12

Рўзимбоев С. “Ошиқ” туркум достонларининг ғоявий-бадиий хусусиятлари. – Тошкент: ТДПИ нашриёти,

1987. – Б. 51.


background image

23

Достон қадим даврлардан бери Хоразм бахшилари репертуарида

оғзаки, қиссахонлар ва халфалар репертуарида ёзма нусхалар воситасида
қироат

билан

ўқиб

эшиттириш

тарзида

оммалашган

бўлиб,

республикамизнинг бошқа ҳудудларида деярлик учрамайди.

2. Достоннинг икки оғзаки варианти ёзиб олинган. Хўжамурод бахши

варианти бадиий жиҳатидан дуруст бўлишига қарамай, ҳажми жуда кичик,
матн ўртасида узилиш бор. Шеърий бандлар анча кам

.

Худойберган бахши

варианти бирмунча мукаммал, батафсил ва шеърий қисм билан насрий қисм
ўртасида мутаносиблик мавжуд. Матнда халқона иборалар, сажъ
элементлари ва оригинал ифода воситалари кўплаб учрайди.

3. Оғзаки вариантларда ёзма нусхаларга нисбатан шеърий қисмлар

унчалик ўзгаришга учрамаган. Лекин насрий қисм буткул қайта ишланган.
Унда шевага хос сўзлар кўп учрайди. Сюжетга юмористик эпизодлар
киритилган. Натижада образларнинг характер-хусусияти ҳам анча ўзгаришга
учраган.

4. Достоннинг 1914 йилда Тошкентда чоп этилган тошбосма нусхаси

эски ўзбек тилида ёзилган бўлиб, 121 саҳифадан иборат. Унинг таркибида
1858 мисра шеър берилган. Бу китоб кейинчалик кўпгина туркий версияларга
асос бўлган. Шунингдек, достон сюжетининг кейинги даврларга ҳам тўла
етиб келишида асосий восита бўлиб хизмат қилиши билан муҳим адабий
манба ҳисобланади.

1964 йилда нашр этилган китоб эса «Саёд ва Ҳамро» достонини кенг

китобхонлар оммасига таништиришда катта аҳамиятга эга бўлган. Аммо,
нашрга тайёрловчи ўз даври мафкураси доирасида иш юритиб, достондаги
диний муножот, пайғамбарлар ва диний арбоблар номига оид кўпгина
шеърий парчаларни асар таркибидан чиқариб ташлаган. Ўз навбатида, араб
алифбосини ўқиш давомида кўплаб хатоларга йўл қўйилган. Нашрга
тайёрлаш жараёнида бошқа қўлёзмалар қиёсан ўрганилмаган.

5. 2006 йилда Урганчда «Саёд ва Ҳамро» достонининг янги нашри

босилиб чиқди. Матн 1964 йилги нашрга асосланган бўлса-да, достоннинг
бошқа қўлёзмаларидан ҳам фойдаланилган. Тушириб қолдирилган мисра ва
бандлар ўрнига тикланган, табдил давомида йўл қўйилган хатолар
тузатилган. Натижада достоннинг анча мукаммал варианти юзага келган.
1964 йилги нашрда 1719 мисра шеър бўлса, бу нашрда уларнинг сони 2102
мисрага етган.

6. «Саёд ва Ҳамро» достони Хоразм воҳасида яшовчи туркман ва

қорақалпоқ халқлари фольклоридан ҳам ўрин олган. Унинг туркман тилида
босилган нашрлари қўлёзма ва тошбосма нусхалар асосида амалга
оширилган. Бу ҳолат достоннинг асосан ёзма нусхалар орқали қиссахонлар
репертуаридан кенг ўрин эгаллаб, оғзаки бахши вариантлари ёзма нусхалар
даражасида мукаммалликка эга эмаслигидадир.

Достоннинг қорақалпоқча нашрида ҳам кўпроқ ёзма нусхаларнинг

таъсири сезилиб туради. Туркман олимларининг қайд қилишларича,
достоннинг дастлабки нашрлари 1914 йилда Тошкентда босилган тошбосма
нусха асосида чоп этилган.


background image

24

7. Ўзбек ва туркман тилларида нашр этилган версияларнинг асоси бир

нуқтага бориб тақалганлиги сабабли уларда жиддий фарқлар кўзга

ташланмайди. Достоннинг қорақалпоқча нашрида ўзбек ва туркман

версияларига қараганда бирмунча ўзгачаликлар намоён бўлади. Достонда

ёзма нусха ва оғзаки вариантларга хос хусусиятлар омухталаштирилган.

Достондаги айрим образлар, айниқса, Ошиқ Аҳмад образи юмористик

тасвирлар асосида қайта ишланган. Кўпгина шеърий парчалар асар

таркибидан чиқариб ташланган, янги шеърлар бошқа достонлардан олиниб,

воқеага мос ҳолда қўшиб юборилган. Айрим шеърлар импровизация

ҳосиласи сифатида яққол кўринади.

8. “Саёд ва Ҳамро” достонининг ҳудудий тарқалиш доираси ниҳоятда

кенг. У туркларда “Эмраҳ ила Селви”, Озарбайжонларда “Ашиқ Амраҳ”

тарзида номланиб, шаклланиши ва тарқалиши жараёнида кўплаб

ўзгаришларни бошдан кечирган. Асарнинг турк вариантлари ихчам

сюжетларга эга бўлиб, воқеалар тарихий жараёнларга боғланади. Турк

олимлари Эмраҳнинг ўзини ҳам тарихий шахс сифатида баҳолашади.

Туркияда достоннинг олти варианти мавжуд бўлиб, улардан Арзирум

варианти анча мукаммаллик касб этади. Фақат шу вариантдаги бош

қаҳрамоннинг иккинчи севгилиси Салотин пари тилга олинади. Бу образ

Ўрта Осиё версияларидаги Саёдхон образининг илк куртагидир.

9. Озарбайжонда достоннинг вариантлари кўп бўлиб, улардан Ашиқ

Хожа ва А.Ахундов ёзиб олган вариантлар ишимизда таҳлил этилди. Мазкур

версия шеърларидаги ҳамоҳанглик, образлардаги яқинлик билан турк

версиясига, сюжетдаги ўзгаришлар, воқеалар кўламдорлиги билан Ўрта Осиё

версияларига яқин туради. Ундаги Саёт пари фаолияти тўлақонли образ

даражасига кўтарилган. Достон тарихийликдан узоқлашиб, тўла бадиий

тасвирга эга. Аммо унда ўзбек ва туркман версияларидаги Саёдхон билан

алоқадор иккинчи қисм йўқ. Умуман олганда, турк ва озарбайжон версиялари

сюжет, образ ва шеъриятдаги услуб ҳамда ўхшашликлар билан узвий

алоқадорликка эга.

10. Достоннинг қўлёзма ва тошбосма нусхаларининг лексикаси эски

ўзбек тили асосига қурилган бўлиб, унинг таркибида форсий, арабий

ўзлашмалар, изофалар кўплаб учрайди.

Оғзаки вариантлар ҳам форсий, арабий ўзлашмалардан холи эмас.

Лекин уларда шева сўзлари кўпроқ ва бадиий нутқ сўзлашув тилига яқин

тарзда қайта ишланган.

Оғзаки вариантларнинг, жумладан, Худойберган бахши вариантининг

устун томони шундаки, ундаги шеърий парчаларнинг ҳар бирига ўша қўшиқ

(нома) айтиладиган куйнинг номи берилган. Бу куйларнинг номлари мусиқа

фольклорига янгилик бера олади.

«Саёд ва Ҳамро» достонининг айрим қўшиқлари хонандалар

репертуарида мавжуд. Бироқ, шундай намуналар борки, улар нашр этилган

бирор вариантдан ўрин эгалламаган.

“Сайёд ва Ҳамро” достонининг версия ва вариантларини қиёсий

ўрганиш эпик ижоднинг юзага келиш ва яшаш қонуниятларини, матндаги

муштараклик ва айни пайтда худудий ўзига хосликнинг сабабларини очиб,

фольклоршунослик учун зарур илмий хулосаларни беради.


background image

25

НАУЧНЫЙ СОВЕТ DSc 27.06.2017. Fil.46.01 ПО ПРИСУЖДЕНИЮ

УЧЕНЫХ СТЕПЕНЕЙ ПРИ ИНСТИТУТЕ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА,

ЛИТЕРАТУРЫ И ФОЛЬКЛОРА

_________________________________________________________________

УРГЕНЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



БАБАДЖАНОВА УМИДА БАХОДИРОВНА



ТЮРКСКИЕ ВЕРСИИ И ВАРИАНТЫ ДАСТАНА «САЁД И

ХАМРО»

(Центральноазиатские, турецкие и азербайджанские версии)

10.00.08 - Фольклористика


АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ ДОКТОРА ФИЛОСОФИИ ПО

ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ НАУКАМ (PhD)















Ташкент – 2018


background image

26

Тема диссертации доктора философии (PhD) зарегистрирована за номером В2017

............. в Высшей аттестационной комиссии Республики Узбекистан при Кабинете
Министров РУз.

Диссертация выполнена в Ургенчском государственном университете.
Автореферат диссертации на трёх (узбекский, русский, английский (резюме) языках

размещён на веб-странице Научного совета (

www.tai.uz

) и Информационно-

образовательном портале «Ziyonet» (

www.ziyonet.uz

).


Научный руководитель:


Рузимбоев Сафарбой

доктор филологических наук, профессор


Официальные оппоненты

:

Эшонкулов Жаббор Солиевич

доктор филологических наук


Худойкулова Латифа Авазовна

кандидат филологических наук


Ведущая организация:

Ташкентский государственный институт
искусства и культуры

Защита диссертации состоится «____» ____________ 2018 года в ____ часов на

заседании Научного совета DSс.27.06.2017.Fil.46.01 при Институте языка, литературы и
фольклора АН РУз (Адрес: 100060, Ташкент, проезд Шахрисабзский, 5. Тел.: (99871) 233-
36-50; Fax: (99871) 233-71-44; e-mail: uzlit@uzsci.net).


С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Академии наук

(Зарегистрирован за _) Адрес: 100100, Ташкент, улица Зиёлилар, 13. Тел.: (99871) 262-74-
58.


Автореферат диссертации разослан «___»__________ 2018 года.
(Протокол реестра рассылки ____ от «____» _____________ 2018 года).


Б.А.Назаров

председатель научного совета

по присуждению ученых степеней, академик

Р.Баракаев

секретарь научного совета

по присуждению ученых степеней, к.филол.н.

Т.Мирзаев

председатель научного семинара при

научном совете по присуждению

ученых степеней, академик





background image

27

ВВЕДЕНИЕ (аннотация диссертации доктора философии (PhD)

Актуальность и востребованность диссертации

. В истории мировой

фольклористики важное значение имеет сравнительное изучение версий и
вариантов фольклорных произведений. Ибо, в развитии мирового фольклора
особое место занимают романические дастаны, которые считаются одним из
основных объектов исследования эволюции художественного мышления
народов, эпическое наследие которых имеет этот вид, и формирования
теоретических заключений.

В ведущих научных центрах мира, в которых проводятся исследования

по изучению вопросов мировой фольклористики, создан ряд исследований по
сравнительному анализу версий и вариантов фольклорных произведений, в
них особое место уделяется изучению проблемы версий и вариантов в
фольклоре на примере определенного произведения, освещению общих и
отличительных особенностей версий на различных языках, определению
эволюции образов и мотивов на основе сравнения образов, демонстрации
художественности эпического творчества. Именно поэтому в мировой
фольклористике общепризнанна роль версий и вариантов особенно в эпосах
тюркских народов.

Узбекский народ имеет богатые и древние эпические традиции, в этих

произведениях, созданных на протяжении тысячелетий, передающихся и
совершенствующихся от поколения к поколению, нашли своё отражение
мировоззрение, образ мышления, эстетическое отношение к жизни, мечты и
стремления народа, создавшего его. Романические дастаны, являются
основным объектом в исследовании эволюции художественного мышления
народов мира, имеющих в эпическом наследии данный вид эпоса, и
формировании теоретических заключений; одним из таких произведений,
несомненно, является дастан «Саёд и Хамро». Дастан известен среди
узбекских, туркменских и каракалпакских бахши и киссахонов Центральной
Азии и в фольклоре турецкого и азербайджанского фольклора. В Хорезмской
версии дастана синтезированы героический и романический описания.
Отдельные мотивы в нём напоминают обычаи девушек древних сакских
племен, деятельность амазонок, а также, некоторые образы из книги «Китоби
дадам Қўрқут». В настоящее время истинные ценности нашего народа
получили возможность быть оцененными по достоинству, в силу чего
пропаганда этих духовных ценностей в соответствие потребностям и
требованиям молодого поколения, изучение на основе актуальных
теоретических концепций мировой филологии является одной из главных
целей фольклористики. Ибо, “мы имеем великую историю, которой могут
позавидовать. У нас есть великие предки. У нас есть несравненные
богатства. И я верю, что, дай бог, у нас будет великое будущее, великая


background image

28

литература и искусство”

5

. В претворении этих великих целей в жизнь

несомненно особую роль играют фольклор, в частности, образцы эпического
творчества. Пропаганда этих духовных ценностей в соответствии с
потребностями и требованиями современного поколения, изучение на основе
актуальных теоретических концепций современной мировой филологии
являются ярким доказательством рациональной политики нашего
государства в сфере внедрения в направления науки инновационных идей и
предложений. Освещение генетических основ дастана, сравнительно-
типологическое изучение версий и вариантов других тюркских народов,
определение эволюции мотивов благодаря сравнению рукописных вариантов
дастана с устными вариантами, анализ специфических особенностей
художественности определяет актуальность и востребованность работы.

Данное диссертационное исследование в определенной степени служит

реализации задач, обозначенных в указе Президента Республики Узбекистан
№ 4797-УП “Об организации Ташкентского государственного университета
узбекского языка и литературы имени Алишера Навои” от 13 мая 2016 года,
постановлении №2789-ПП “О реализации мер по совершенствованию
организации, управления и финансирования научно-исследовательской
деятельности» от 17 февраля 2017 года , № 4947-УП от 17 февраля 2017 года
“О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан”,
постановления №3261-ПП «О мерах по коренному совершенствованию
системы дошкольного образования», постановлении Кабинета Министров
Республики Узбекистан №222 «Об утверждении государственной программы
по охране объектов нематериального культурного наследия, сохранению,
пропаганде и их использованию в 2010—2020 годы» от 7 октября 2010 года,
а также других нормативно-правовых актах, касающихся данной сферы.

Соответствие

исследования

приоритетным

направлениям

развития науки и технологии республики

. Данное исследование

выполнено согласно приоритетному направлению развития науки и
технологии республики I. “Исследование национальных, литературных,
исторических и религиозных ценностей, национальной идеи, художественно-
эстетического воспитания, искусства, материального и нематериального
культурного наследия, истории национальной государственности в процессе
реформирования и модернизации общества”.

Степень изученности темы.

Ученые

крупных

научных центров, в

которых проводятся исследования по вопросам фольклористики, проводят
ряд исследований по изучению версий и вариантов фольклорных
произведений, проведению их сравнительного анализа. В частности,

5

Развитие литературы, искусства, культуры – прочный фундамент развития духовного

мира нашего народа. Речь Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева на
встрече с предстваителями интеллигенции 3 августа 2017 года / www.uza.uz


background image

29

профессор Боннского университета (Германия) Карл Райхл изучил эпосы
народов мира, в частности тюркские эпосы

6

.

Узбекская фольклористика не располагает значительным количеством

исследований по изучению сюжета, мотивов, образов дастана «Саёд и
Хамро», не проведены монографические исследования, посвященные
данному дастану, можно отметить лишь небольшие работы фольклористов
Ж.Кобулниёзова, О.Мадаева, М.Муродова, С.Рузимбоева

7

. Несмотря на

наличие множества исследований, посвященных данному дастану, в
фольклористике других тюркских народов, не был проведен сравнительный
анализ версий и вариантов дастана

8

.

Данное исследование значительно отличается от существующих работ

тем, что направлено на исследование возникновения тюркских версий и
вариантов узбекского дастана «Сайёд и Хамро», живого исполнения,
сравнительное изучение устных и литографических вариантов разных эпох,
образов, мотивов и сюжетного строения этих вариантов.

Связь

диссертационного

исследования

с

научно-

исследовательскими работами высшего учебного заведения, где
выполнена диссертация

. Диссертация выполнена в рамках тематического

плана “Роль Хорезмской литературной среды в развитии узбекского
фольклора и литературы” Ургенчского государственного университета
кафедры узбекского языка и литературы, включенного в план научно-
исследовательских работ УрГУ.

Целью исследования

является установление общих и отличительных

особенностей вариантов и версий дастана «Саёд и Хамро» на основе
сравнительного анализа различных версий и вариантов, устных,
литографических и печатных версий дастана, имеющих важную роль в
Хорезмской школе сказительства, освещение исторических основ дастана,
анализ системы образов в сюжетной структуре дастана, на примере одного
дастана раскрытие законов возникновения и развития образцов устного
народного творчества, их жизни в процессе живого исполнения.

Задачи исследования:

6

Райхл Карл. Тюркский эпос: традиции, формы, поэтическая структура. Пер. с англ. В. Трейстер под ред.

Д.А. Функа. – M.: Восточная литература, 2008. – 383 с.

7

Рўзимбоев С. Саёд ва Ҳамро / “Ошиқ туркуми” достонларининг ғоявий-бадий хусусиятлари. - Тошкент:

ТДПИ нашриёти, 1987, 45-56-бетлар; Рўзимбоев С. «Саёд ва Ҳамро» / Ошиқнома, I китоб. – Урганч:
“Хоразм”, 2006, 343-бет; Муродов М. Ижод дурдоналарини излаб. - Тошкент: Фан, 1967; Мадаев А.
Хорезмские дастаны и их специфические особенности: АКД, 1973.

8

Каррыев Б.А. Эпос и дестаны // Известия АН Туркменистана, серия общественных наук. – Ашгабат, 1973,

№6; Гаррыев С. Туркмен эпосы, дестанлары ве гундогар халкларынын эпики доредижилиги. - Ашгабат,
1982; Мамедязов Б. Туркменский народный дестан «Саятхан и Хемра»: АКД, Ашгабат, 1963; Радлов В.В.
Образцы народной литературы тюркских племен. Часть III-IV. - СПб, 1870; Мақсетов Қ, Тажимуратов А.
Қарақалпақ фольклоры. - Нукус, 1979. Hакимов М. Азəрбаjчан ашыг əдəбиjjаты. – Бакы: Jазычы, 1983.
Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. – Бакы: Elm və təhsil, 2011. – S. 130;

Bali M. Ercişli Emrah ile Selvi Han hikayesi: variantlarin tesbeti ve halk hikayeciliyi bakimindan őnemi. - Ankara:
Baylan matbaasi, 1973. - S. 302; Saka oğlu S. Erci Şli Emrah. - Ankara: Kültür ve turizm Bakanaliği Yayinlari,
1987. – S.175; Мирбадалева М. Туркменский романический эпос / “Хуйрулугка-Хемра. Саят и Хемра”. – М.:
Вост. лит., 1971. – С. 3-30.


background image

30

сравнительная классификация узбекских устных, литографических и

прозаических вариантов дастана;

освещение исторических основ дастана;
на примере одного дастана демонстрация проблемы версии и вариантов

в фольклоре;

определение общих особенностей дастана в каракалпакском,

туркменском, турецком и азербайджанском версиях;

освещение специфических, дифференциальных особенностей версий

дастана;

на основе сравнения письменных и устных вариантов определение

эволюции образов и мотивов;

на примере версий дастана освещение художественности эпического

творчества.

Объектом исследования

выбраны версии и варианты, мотивы и

образы, мастерство художественного исполнения дастана «Саёд и Хамро» в
тюркских народах.

Для реализации данной задачи выбраны такие источники, как «Саёд ва

Ҳамро» (Тошкент: Фан, 1964); «Ошиқнома». I китоб (Урганч: «Хоразм»,
2006); «Ошиқнома». V китоб (Урганч: «Хоразм», 2011), «Саятлы Хемра»
(Ашгабат: Туркмендавнашр, 1960); “Қарақалпақ фольклоры”. XIV том
(Нөкис: Қарақалпақстан, 1985); “Хуйрулугка-Хемра. Саят и Хемра” (М.:
Вост. лит., 1971); 1914 йилги тошбосма нашр, Anаdolu Halk Hikayelleri
(Kültür Ajans Yayinlari №4. Hayrettin ivgin, 2003), Əliyeva F. Əmrah dastaninin
türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi (Бакы: Elm və təhsil, 2011).

Предметом исследования

является

сравнительное изучение версий и

вариантов дастана в тюркских народах, исходя из требований современной
фольклористики.

Методы исследования.

При освещении темы исследования

использован сравнительно-исторический метод.

Научная новизна работы

заключается в следующем:

на основе сравнительного изучения двух устных и одного

литографического вариантов дастана “Саёд и Хамро” установлен
совершенный вариант дастана;

на основе сравнительного изучения узбекских вариантов и

туркменских и каракалпакских версий дастана освещены общность сюжета,
близость в системе образов и национальные своеобразия дастанов;

дастан впервые был сравнен с азербайджанскими и турецкими

версиями в разрезе сюжетной системы, композиции, ведущих образов,
внесена ясность в генетические и исторические основы, толкования
произведения, уточнены факторы и исторические условия, ставшие основой
резкой дифференциации азербайджанских и турецких версий от
среднеазиатских;

на основе сравнения вариантов освещены традиции эпического

творчества, общие и специфические особенности художественности;


background image

31

на основе сравнения письменных и устных вариантов внесены ясности

в эволюцию образов и ведущие мотивы в дастане;

проблема версии и вариантности в фольклоре показана на примере

версий и вариантов одного дастана.

Практические результаты исследования

заключаются в следующем:

собраны источники, касающиеся различных вариантов и версий

дастана «Саёд и Хамро», мировая фольклористика комплексно исследована
на основе новых теоретических концепций мировой фольклористики;

Изучены схожие и отличительные особенности различных версий и

вариантов

дастана,

специфические

особенности,

сравнительно

проанализированы устные, литографические образцы узбекских вариантов,
научно обоснована важность литографических вариантов и изданий среди
факторов существования данного дастана в живом исполнении;

на примере «Саёд и Хамро» впервые в качестве объекта

фолькористического анализа изучены творческая общность в фольклоре
тюркских народов, специфический подход в толковании сюжета и мотивов,
мастерство эпического созидателя, законы жизни версий;

доказано, что основательное изучение факторов распространения

дастана в репертуаре хорезмских бахши, киссахонов и халфа с помощью
письменных источников, ареальных особенностей версий и вариантов, роли
разнообразных мотивов в структуре дастана, освещение роли средств
художественного описания выполняют функцию определенной фактической
основы в исследовании дастанов тюркских народов на примере «Саёд и
Хамро».

Достоверность

результатов

исследования

определяется

конкретностью поставленной проблемы, классификацией сделанных
заключений, обоснованностью сравнительно-историческим методом анализа,
использованием версий и вариантов дастана «Саёд и Хамро»,
руководствованием

рукописными,

литографическими

образцами

и

изданиями и самыми достоверными архивными источниками.

Научная и практическая значимость исследования.

Научная

значимость результатов исследования определяется тем, что сделанные
теоретические заключения имеют важную теоретическую значимость в
изучении исторических основ, факторов возникновения и существования,
эволюционных этапов, специфических жанровых особенностей узбекских
дастанов, сведений, касающихся версий и вариантов эпического творчества.
Данное исследование, в котором сравнительно проанализирован эпос
тюркских народов, служит развитию узбекской фольклористики, фольклора
тюркских народов, источниковедения, этнографии, искусствоведения.

Практическая значимость результатов исследования заключается в

том, что обобщенные результаты и материалы по сравнительному изучению
версий и узбекских народных дастанов могут быть использованы при чтении
лекции предмета устного народного творчества в высших учебных
заведениях, проведении специальных курсов, учебных занятий в


background image

32

академических лицеях и колледжах, создании учебных пособий, учебников,
хрестоматий, а также научно-популярных и академических изданий дастанов.

Внедрение результатов исследования.

На основе научных

результатов по исследованию тюркских версий и вариантов узбекских
народных дастанов, в частности “Саёд и Хамро” (узбекских, тюркских,
туркменских, каракалпакских, азербайджанских):

использованы при подготовке 100 томного издания “Памятники

узбекского народного творчества”, издаваемого в Институте узбекского
языка, литературы и фольклора АН РУз во исполнение задач, указанных в
Постановлении Кабинета Министров Республики Узбекистан №222 “Об
утверждении

государственной

программы

по

охране

объектов

нематериального культурного наследия, сохранению, пропаганде и их
использованию в 2010—2020 годы” от 7 октября 2010 года (Справка 311255-
416 Академии наук от 15 февраля 2018 года). В результате использованы в
качестве источника для 52-ого тома 100 томника, в который включен дастан
“Саёд и Хамро”, подготовки 5-ой книги серии “Ошиқнома”, планируемого
включить в 54-й том, подготовки варианта дастана “Лейли и Меджнун” в
исполнении Умара Боки, подготовки сборного текста дастана “Юсуф и
Зулайхо” с использованием варианта “Юсуф и Зулайхо” из репертуара
хорезмских халфа, а также подготовки к изданию дастана “Тохир и Зухра”
Рахматилла Юсуфа, включенного в 57-й том, в качестве текстологического
источника использован хорезмская версия дастана “Тохир и Зухра”,
опубликованная в 5-ой книге серии “Ошиқнома”;

материалы по истории формирования и художественной эволюции

тюркских версий и вариантов дастана “Саёд и Хамро”, включенного в 100
томник “Памятники узбекского народного творчества”, послужили
теоретическим источником;

использованы теоретические обобщения по уточнению версий и

вариантов дастанов и текстологического анализа при подготовки к изданию
дастанов “Саятхан - Хамра” (Жуман бахши Туреев); “Юсуп Ахмет”
(Абдурейим Турениязов); “Шийрин-Шекер” (Курбанбай жиров Тажибаев);
“Бозаман” (Курбанбай жиров Тажибаев), включенных в 27-42-е тома 100
томника “Каракалпакский фольклор” (Справка Академии наук 311255-416 от
15.02.2018);

фактические материалы и аналитические заключения, касающиеся

тюркских версий и вариантов народных дастанов, в частности, “Саёд и
Хамро” использованы в фундаментальном проекте ФI-ХТ-0-19919
“Узбекская мифология и её роль в развитии художественного мышления”
(Справка №89-03-715 Министерства Высшего и среднего специального
образования от 15 февраля 2018 года). Данные результаты стали основой
установления законов текстологических исследований жанра дастана и его
версий и вариантов, играющего важную роль в совершенствовании
узбекского народного художественного мышления.


background image

33

Апробация результатов исследования.

Результаты исследования

обсуждены на 1 международной, 2 республиканских научно-практических
конференциях.

Публикация результатов исследования

. По теме диссертации всего

опубликовано 21 работа, из них 1 монография, 7 статей в научных изданиях,
рекомендованных

Высшей

аттестационной

комиссией

Республики

Узбекистан для публикации основных результатов докторских диссертаций,
5 из которых изданы в республиканских и 2 зарубежных журналах.

Структура и объём диссертации.

Диссертация состоит из введения, 3

глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объём
диссертации – 166 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении

обоснованы актуальность и востребованность темы

диссертации, установлены цель и задачи, объект, предмет, указано

соответствие темы исследования приоритетным направлениям развития

науки и технологии республики, изложены научная новизна и практическая

значимость полученных результатов, раскрыта теоретическая и практическая

значимость исследования, приведены сведения о внедрении в практику

результатов исследования, опубликованных работах, структуре и объёме

диссертации.

Первая часть первой главы диссертации

«Узбекские варианты

дастана “Саёд и Хамро”

называется

«Устные варианты»

.

Несмотря на то, что дастан “Саёд и Хамро” включен в ряд любовно-

приключенческих произведений, в его общей композиционной структуре

отмечаются и мотивы, не свойственные дастанам данного характера.

Поэтому Х.Г.Короглы констатирует, что сюжет дастана состоит из двух

частей.

1

Действительно, в первой части сюжета дастана воспеваются любовные

приключения Хамро и Саёдхона. Однако, в финальной части дастана

приводятся эпизоды сражений, в котором Саёдхон проявляет мужество и

храбрость. Его героизм очень похож на деятельность Салжан хотун из

шестой главы книги “Китоби дадам Қўрқут”.

Туркменский исследователь Б.Мамадёзов, объектом исследования

которого был данный дастан, также оценивает этот дастан как любовно-

приключенческий и героический эпос

2

.

Саёдхон в дастане проявляет себя как храбрая и отважная девушка-

герой. Возможно поэтому Ж.Кобулниёзов, подготовивший данный дастан к

изданию, указывает её как главного персонажа, тогда как Хамро указывается

в качестве персонажа второстепенной значимости

3

.

1

Короглы Х.Г. Шасенем и Гарып, Касым оглан и другие туркменские народные повести. – М.: Наука, 1991.

- С. 18.

2

Мамедязов Б. Туркменский народный дестан «Саят и Хемра»: АКД. - Ашхабад, 1963. - С. 7.

3

Қобулниёзов Ж. Сўз боши. “Саёд ва Ҳамро”. – Тошкет: Фан. 1964. – Б. 9.


background image

34

По объёму дастан намного превосходит такие дастаны любовно-

приключенческого характера, как “Асил и Карам”, “Влюблённый Албанд” и

другие дастаны.

Дастан “Саёд и Хамро” в народе широко распространён в устной

форме, рукописной и литографических изданиях. Его вариант, записанный в

1938 Буюком Карими из уст Ходжамурода бахши состоит из 73 страниц, а

вариант, записанный в 1960 году из уст Худойбергана бахши Отагана оглы

Усмоном Ахмедовым состоит из 61 страницы.

Литографический вариант дастана, широко распространенный в

народе, издан в 1914 году в Ташкенте, состоит из 121 страницы. На основе

данного варианта в 1964 году Ж.Кобулниёзов подготовил к изданию книгу

объёмом в 5,1 печатных листов.

В 2006 году дастан “Саёд и Хамро” издан в Ургенче в издательстве

“Хоразм”. За основу данного издания взят вариант, изданный в 1964 году, по

словам С.Рузимбоева, подготовившего к изданию, дастан был дополнен и

совершенствован на основе других рукописей.

4

Следовательно, среди народа существуют два устных и три изданных

варианта дастана “Саёд и Хамро”.

Узбекские варианты этого произведения до настоящего времени не

были объектом специального исследования. В отдельных исследованиях,

посвященных дастану, выражены некоторые размышления. В одном из них –

кандидатской диссертации О.Мадаева приводится общая характеристика

образов Саёда и Хамро, автор высоко оценивает героическую деятельность

Саёда, отмечает близость языка произведений к стилю письменных

произведений.

5

Более подробная информация о дастане встречается в исследованиях

С.Рузимбоева. В частности, в издании 2006 года приведены отдельные

ценные сведения об этом дастане.

6

В статье М.Муродова “Результаты экспедиции” приведены некоторые

сведения о том, что дастан встречается и в репертуаре бахши Каракульского

района Бухарской области.

7

Интересные факты о своеобразных особенностях Хорезмской школы

эпоса, в частности, исполнении дастана “Саёд и Хамро” встречаются также в

работах О.С.Мирбадалевой. Основываясь на данных, полученных у

узбекских фольклористов Ж.Кобулниёзова и Ф.Султоновой, пишет

следующее: дастан “Саёд и Хамро” в Хорезме исполняется на узбекском и

туркменском языках. При этом на сцену выдвигается коллективное

исполнение. Если дастан исполняется среди узбеков, ведущим бахши

является тоже узбек. Он рассказывает прозаические отрывки. А

стихотворные фрагменты исполняются вместе. Если же дастан исполняется

среди туркменов, ведущий бахши избирается среди туркменов, исполнение

4

Ошиқнома, 1-китоб. – Урганч: “Хоразм”, 2006. – 343 бет.

5

Мадаев А. Хорезмские дастаны и их специфические особенности: АКД. – Ташкент, 1973. – 17 с.

6

Ошиқнома. I китоб. – Урганч: “Хоразм”, 2006. –Б.343.

7

Ўзбек тили ва адабиёти масалалари, 1961, №1. – Б. 65.


background image

35

дастана продолжается в том же порядке. Дастан в этой стране исполняется и

среди киссаханов - ораторов”

8.

Действительно, дастан “Саёд и Хамро” в Хорезмской долине

исполняется на двух, трёх языках, на протяжении веков передавались от

поколения к поколению посредством бахши в устной форме, с помощью

письменных источников – в исполнении киссахонов и халфа. Среди этих

вариантов, прежде всего, следует особо отметить вариант Худжамурада

бахши.

Этот вариант в 1938 году записан Буюком Карими, текст дастана

хранится в Фольклорном архиве Института языка, литературы и фольклора

АН РУз под инвентарным номером 620. Текст дастана переписан на

латинской графике, объём – 73 страницы. При сравнении данного варианта с

рукописью на арабской графике установлено, что оно меньше него почти в

два раза.

В варианте Хужамурода бахши вторая часть отсутствует. Тогда как

события второй части посвящены раскрытию героизма и храбрости образа

Саёдхон.

Незначительность по объёму этого варианта, записанного Буюком

Карими, отрывистость и отсутствие в композиции произведения второго

направления – воинственной деятельности, наверное, связано с

определенными причинами.

С учетом того, что дастан записан в 1938 году, это были годы усиления

репрессии. Это обстоятельство чувствуется и в тексте дастана.

Вариант “Саёдхон и Хамро” Худойбергана бахши, являясь самым

совершенным, значителен по объёму и имеет высокую художественную

ценность.

Его 11 марта 1960 года записал Усмон Ахмедов. Прозаическая часть

дастана более подробно и развёрнуто повествует события. Поэтическая часть

состоит из 552 строк, тогда как прозаическая – из 1244 строк. Текст дастана

хранится в Фольклорном архиве Института узбекского языка, литературы и

фольклора под инвентарным номером 720. Текст состоит из 61 страницы

машинописных листов. Текст на кириллице. Позже чернилами сделаны

некоторые исправления. Однако основной текст не изменен.

Ещё одна ценная сторона данного варианта в том, что в нем с учетом

того в какой мелодии исполняется каждый стихотворный отрывок,

приводится и наименование этой мелодии.

Кроме того, в данном разделе сравнительно анализируются варианты

Ҳужамурода бахши и Худойбергана бахши. В свою очередь, они

сравниваются и с письменными источниками.

Сравнительный анализ устных и письменных вариантов показал, что в

народе, возможно, были широко распространены десятки письменных

вариантов дастана “Саёд и Хамро”. В силу этого и устные варианты, широко

распространенные среди бахши, исполнялись по-разному.

При сравнении существующих вариантов было установлено, что

версия, исполненная Худойберганом бахши, является наиболее совершенной.

8

Мирбадалева А.С. Туркменский романический эпос / “Хуйрулугка-Хемра. Саят и Хемра”. – М.: Вост. лит,

1971. – С. 10-11.


background image

36

В разделе

«Литографические варианты и последние издания

дастана”

приводится описание литографических рукописных вариантов

произведения.

Дастан “Саёд и Хамро” издан в 1914 году в типографии Порцева в

Ташкенте, и состоит из 121 страницы.

Это литографическое издание на арабском языке, являясь значительно

совершенным, состоит из 95 стихотворных отрывков. Количество строк

достигает 1858.

Дастан “Саёд и Хамро” подготовленный и изданный в 1964 году

Ж.Кобулниёзовым, является его транслитерацией. Однако в этом издании

отсутствуют многие стихотворения, некоторые строки и строфы

оригинального текста. В силу этого количество стихотворных отрывов в нем

достигает 92, а количество строк 1719. А в прозаической части существенных

изменений нет. Поэтому содержание произведения сохранено в издании 1964

года. А отсутствие некоторых стихотворных строф и строк, на наш взгляд,

объясняется действующей на ту пору идеологией. Например, в издании 1914

года существуют такие строки:

Ошиқ Ҳамро деяр, гул юзли моҳи,

Ҳар замон кўрмаса йўқди қарори,

Оламни яратган қудратли Тангри

,

Бизга қувват берсин ғариб ерларда.

В издании дастана 1964 года эти строки отсутствуют (88-ая страница).

Не стоит объяснять, что третья строка строфы не соответствовала идеям

советского режима.

Последняя строфа последнего стихотворного отрывка в издании 1964

года состоит из трёх строк. На самом деле в литографическом издании эта

строфа приводится в полной форме:

Саёдхон дер, аввал Худо ҳурмати,

Ғариб онам ҳақи, отам ҳурмати,

Тангри дўсти Расулиллоҳ ҳурмати.

Ор-номусим ташлаб борсам, борайин (132-бет).

Кроме того, в отдельных стихотворениях дастана встречаются строки

интимного характера. В издании 1964 года извлечено несколько фрагментов

такого характера. Однако эти извлечения не оказали серьёзного влияния на

общее композиционное строение дастана.

В диссертации приводится анализ литографического издания 1914 года

и варианта дастана 1964 года, на примере приводятся серьёзные недостатки.

Значительные

изменения

обнаруживаются

и

в

сравнении

существующих литографических изданий с вариантом 1914 года. В

диссертации также проведен сравнительный анализ этих двух текстов и

подробно освещены различия.

Следовательно, в литографических изданиях 1914 года существуют

определенные различия.

В книге, опубликованной в 2006 году в Ургенче, сохранен основной

сюжет узбекских вариантов 1914 и 1964 годов, туркменских текстов 1960 и

1971 годов. Наряду с этим, следует отметить идентичность Ташкентского

враианта 1914 года и издание 1964 года. Однако издание 2006 года

значительно отличается от вышеотмеченных двух вариантов. Эти отличия не


background image

37

касаются общего сюжета, в основном, от прежних изданий отличаются новые

эпизоды и стихотворения, связанные с ними. Кроме того, в нем

восстановлены некоторые строки и строфы, пропущенные в издании 1964

года, исправлены неправильно прочитанные слова. Всего добавлено девять

новых стихотворных отрывков. Они восстановлены из других вариантов.

Двадцать шесть строф поставлено на свои места. Исправлен ряд

текстологических ошибок и недостатков.

Следовательно, дастан “Саёд и Хамро” на протяжении веком

исполнялся в основном на огузском наречии. Когда люди кочевали из страны

в страну, из одного этноса в другой, дастан кочевал вместе со своим

создателем. Именно поэтому до настоящего времени в узбекском,

каракалпакском, туркменском, турецком и азербайджанском фольклоре

бытуют его различные варианты.

В конце главы приводится краткое заключение по приведенным в главе

рассуждениям.

Вторая глава диссертации

называется

“Тюркские версии дастана в

Средней Азии

”, в нем приведен сравнительно-типологический анализ

туркменских и каракалпакских версий дастана, широко распространенных в

Средней Азии с узбекскими вариантами дастана. Глава состоит из двух

частей, первая часть освещает

“Связь дастана с туркменскими версиями”

.

«Саёд и Хамро» - один из широко распространенных среди туркменов

дастанов. Как указывает Б.Маматёзов, исследовавший его в рамках

кандидатской диссертации, этот дастан в Туркменистане имелся в репертуаре

13 бахши, существуют его 22 варианта, два из которых литографических

издания

1

.

Дастан издан в Ашхабаде в 1927, 1941, 1960 и 1968 годах.

В 1945 году он был издан и как произведение поэта Шобанда.

Б.Маматёзов категорически отрицает, что поэт является автором этого

дастана. Основным аргументом выдвигает то, что в дастане отсутствуют

жанры мухаммас и газель, свойственные классической литературе и

простонародность языка

2

. В целом, фольклористика располагает изрядным

количеством исследований, посвященных туркменским версиям дастана

«Саёд и Хамро»

4

. Данный вариант дастана даже был издан на русском языке

в Москве в 1971 году

3

.

Мы решили привести отдельные размышления о связи туркменских

версий с узбекскими версиями.

Несмотря на наличие множества вариантов туркменских версий, среди

изданных вариантов масштабностью описываемых событий и совершенством

значительно отличается от других версия, изданная в 1960 году, со

вступительной статьёй Б.Кербобоева. Затем примечателен русский вариант,

изданный в Москве в 1971 году. Сравнительный анализ обеих вариантов,

1

Мамедязов Б. Туркменский народный дестан «Саят и Хемра»: АКД. Ашхабад, 1963. – С. 7.

2

Указанный автореферат, 5-бет.

4

Карриев Б.А. Эпос и дестаны (к вопросу об их взаимосвязи) // Известия А, Н Туркменстана. Серия

общественных наук, 1973, №6. – С. 45-52. Гаррыев С. Туркмен эпосы, дессанлары ве гундогар халкларының
эпики дөредижилиги. Ашгабат, «Ылым», 1972. Велиев Б. Ставрополь туркменлериниң дессанлары. –
Ашгабат, «Ылым», 1980.

3

Хурлугка и Хемра, Саят и Хемра, туркменский романический эпос. – М.: «Наука», 1971.


background image

38

показал, что в варианте 1960 года существует 2340 стихотворных строк, а в

издании 1971 года – 2224. В работе приведен сравнительный анализ этих

изданий.

Сюжетная линия почти идентична узбекской версии. Одной из главных

причин этого является широкое распространение в обоих народах рукописей

и литографических изданий эпоса.

Это издание туркменской версии представляет собой сложный вариант,

в подготовке которого были использованы письменные и устные варианты. В

результате объем эпоса значительно расширился, а количество стихотворных

строк увеличилось. Хорошо известно, что очень много письменных

источников дастана, киссахоны или каллиграфы, списывавшие их, вносили

значительные изменения в содержание произведения. Некоторые эпизоды

были сокращены, а некоторые добавлены. В результате появились новые

стихотворные фрагменты или же, наоборот, некоторые упущены. В силу

этого, количество стихотворений, связанных с новыми эпизодами, в

туркменской версии, больше, чем в узбекской версии. Например, в варианте

дастана, изданного в 2006 году в Ургенче, использовано 105 стихотворений,

тогда как в туркменской версии 1960 года их – 113. В диссертации приведен

тщательный сравнительный анализ песен в этих версиях. В процессе

исследования тексты также сравнивались с письменными вариантами.

В диссертации приведен краткий обзор вариантов, широко

распространенных среди туркменов Ставропольского края. В течение

последних 300 лет этот вариант значительно изменился от оригинала,

локализовался, претерпел определенные изменения и лексикон дастана.

В определенном смысле, рукописи и литографии «Саида и Хамро»

служат основой для появления туркменских, узбекских и каракалпакских

версий. В свою очередь, устные варианты были обработаны на основе

национальных особенностей.

Второй раздел главы называется

“Связь дастана с каракалпакскими

версиями”

.

Народ Каракалпакстана имеет богатый и древний эпос, а их

исполнители называются «джиров». В то же время среди каракалпаков есть

певцы, которых называют «бахсы». Бахсы сильно отличается от жиров с

точки зрения репертуара, музыкального инструмента и голоса. Если жиров

поёт под аккомпанемент кобыза, то бахши – дутара. Вот почему говорят, что

“жиров” “жирлади”, а «бахши» «айтди». Искусство бахши каракалпаки

переняли у узбеков и туркменов”

5

.

В свою очередь, множество дастанов в репертуаре хорезмских и

туркменских бахши, начали исполняться бахши Каракалпакстана. Стоит

отметить, что некоторые узбекские бахши в Хорезме тоже занимались

исполнением в качестве жиров. Вот что пишут Мулла Бекджан Рахман оглы

и Мухаммад Юсуф Девонзада о Ризо бахши: «Этот человек из китайского

квартала Гурлана. Он и бахши, и жиров”

6

. Таким образом, некоторые бахши

в то время исполняли на двух (каракалпакском и узбекском) языках. Этот

5

Айымбетов Қ. Халық даналығы. - Нөкис, «Қарақалпақстан”, 1988. – Б. 126.

6

Мулла Бекжон Раҳмон ўғли, Муҳаммад Юсуф Девонзода. Хоразм мусиқий тарихчаси. – Тошкент.

“Ёзувчи”, 1998. - Б. 38.


background image

39

процесс в определенной степени оказал положительное воздействие на

распространение эпосов среди народов.

По словам исследователя Г.Максетова, который руководствовался

исследованиями Н.Довкараева, рукописи и литографические издания

дастанов «Гариб ошик», «Саёдхон – Хамро», «Хурлико – Хамро»,

«Гороглы», «Юсуф – Зулайхо» стали широко распространяться среди бахши

и жиров Каракалпакстана, умеющих читать и писать. Некоторые из этих

дастанов были переведены на каракалпакский язык

7

. Отдельные из них были

обработаны киссахонами и адаптированы каракалпакскому языку. Ярким

примером может служить обработка дастана «Гариб ошик» Кази Мавликом

8

.

В процессе таких творческих обработок киссахоны вносили множество

дополнительных фрагментов.

Встречаются общие особенности устных вариантов каракалпакской

версии дастана, являющегося объектом нашего исследования, и устных

вариантов в репертуаре мангытских бахши.

Жапак бахши был из аральских узбеков, родился в деревне Назархон,

недалеко от городов Мангит и Кипчак

9

, он имел тесные контакты с

мангытскими бахши. В то же время был учеником Суяв бахши. Поэтому

уместно подчеркнуть роль Джапака Бахши в популяризации дастана «Саид и

Храмо»

в

репертуаре

каракалпакских

сказителей.

Кроме

того,

каракалпакские поэты также играют важную роль в переходе этих

рукописных и литографических вариантов в репертуар бахши. Особенно

следует отметить в этом деле заслуги Кази Мавлука.

В исследовании также проанализированы каракалпакские версии и

узбекские варианты. Большинство выразительных средств в каракалпакской

версии «Саёд и Хамро» полностью соответствуют огузскому эпосу. В

частности, в прозаической части эпоса находится изрядное количество

переработанных гиперболических описаний.

Каракалпакская версия “Саёд и Хамро” основана на взаимной

гибридизации письменных версий и устных вариантов с существенным

влиянием киссахонов. В то же время, очевиден и стиль изложения,

свойственный устному исполнению. В частности, это более выражено в

прозе.

Туркменская и узбекская версии не сильно отличаются. Ибо оба были

подготовлены к публикации на основе определенных рукописей или

литографических изданий.

В каракалпакской версии дастана бросается в глаза изрядное

количество изменений по сравнению с двумя выше указанными версиями.

Прежде всего, объём дастана несколько меньше. Некоторые образы,

особенно образ влюбленного Ахмада юмористически обработан.

Третья глава диссертации называется

«Турецкие и азербайджанские

версии дастана “Саёд и Хамро”,

он также состоит из

двух разделов.

В

начале в нем говорится об исследовании произведения и приводится

7

Мақсетов Қ. Дəстанлар, жыраўлар, бақсылар. - Нөкис, “Қарақалпақстан”, 1992. – Б. 223.

8

Айымбетов Қ. Халық даналығы, 157-бет.

9

Айымбетов Қ. Халық даналығы, 144-бет.


background image

40

отношение автора к ним. Первая глава посвящена анализу

«Турецких

версий дастана».

Дастан, известный в Средней Азии, в частности, узбекском и

туркменском фольклоре под названием «Саёд и Хамро» в турецком

фольклоре известен как “Эмрах и Селви”, в азербайджанском – как “Ашик

Амрах”.

Как приводится в исследованиях, в Турции известны варианты Ереван,

Арзирум, Сивас, Жанкири, Эржиш и Мараш, которые переписаны в

Анатолии

1

.

Турецкие ученые М. Ф. Копрулу, П. Боратав, В. В. Ашкин приводят

разные мнения о том, что главный герой произведения Эмра – историческая

личность. Они утверждают, что Ашик Эмра жил и работал в окраинах

Эрджиша в XVII-XVIII веках. У него также был диван. При этом они делают

акцент на то, что шах Аббос, упомянутый в дастане, является историческим

лицом. Действительно, шах Аббас оккупировал крепость Ван в 1603 году. В

то время Ашику Эмре было 18 лет. Другой турецкий ученый Сойим

Сакооглу этого влюбленного упоминает как «добродушного Эмраха» и

отмечает, что он создал ряд рассказов (дастанов)

2

.

В исследовании сначала приводится описание варианта Эржиш

турецкой версии.

Этот вариант небольшой, в общей сложности в ней использовано 56

стихотворных фрагментов. В дастане влюбленный – исполнитель дастана

действует как главный герой. Если мы сравним этот вариант с узбекской и

туркменской версиями, удостоверимся, что ни одно из стихотворений в них

не соответствует версии Эржиша варианта. Что касается персонажей-героев,

имена Эмрах - Хамро и Селви - Салбинниёз похожи на имена главных героев

среднеазиатских изданий, их произношение адаптировано к фонетике

турецкого языка.

Основная проблема в том, что в варианте Эржиш, распространенном в

Турции, отсутствует образ Саёдхона, действующего в роли главного героя в

узбекском, туркменском и каракалпакском версиях.

Образ Селви (Салбиниёз) в событиях среднеазиатских версий

участвует в качестве второстепенного образа. Образы шаха Аббоса, Мироглу

в варианте Эржиша отсутствует в среднеазиатских версиях. Но образ Ашика

Ахмада – отца Хамро не изменен в турецком и среднеазиатском версиях

дастана.

Если местом событий в среднеазиатских версиях указывается

Азербайджан, в варианте Эржиш это место называется Ажамистон. Как

пишет азербайджанский исследователь Ф.Алиева, которая провела

сравнительный анализ турецких, азербайджанских и туркменских версий

этот дастан поначалу был создан в турецко-азербайджанской среде, затем

перекочевал в туркменский фольклор. Туркменская версия серьёзно

отличается от турецкой и значительно близка к азербайджанской версии

3

.

1

Bali M. Ercişli Emrah ile Selvi Han hikayesi: variantlarin tesbeti ve halk hikayeciliyi bakimindan őnemi. -

Ankara: Baylan matbaasi, 1973. - S. 302. (40-42).

2

Saka oğlu S. Erci Şli Emrah. - Ankara: Kültür ve turizm Bakanaliği Yayinlari, 1987. – S. 175.

3

Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. – Бакы: “Elm və təhsil”, 2011. – S.

130 (312).


background image

41

В разделе также приведен сравнительный анализ Арзирумского

варианта турецкой версии. Данный вариант в отличие от варианта Эржиш

отличается объемностью. В данном варианте притягивает внимание второе

направление, связанное с проблемой женитьбы Эмраха. Азербайджанские

ученые утверждают, что Арзирумский вариант перекочевал из Азербайджана

в Турцию.

Экспозиция варианта дастана “Эмрах” турецкой версии, записанного

Ф.Хизроглу из уст Али Ишк и Аббос Дилира, больше похож на

традиционные любовные дастаны, в частности соответствует введению

дастана “Тахир и Зухра”. С этой точки зрения этот вариант отличается от

обоих вариантов, содержание которых приведено выше. В финальной части

произведения бросается в глаза немного отличающееся обстоятельство. В

соответствие с традиционным мотивом “приход мужа на свадьбу жены”

Селви обручают с Эмрахом, а Пари – с правителем, который хотел жениться

на Селви. Наряду с этим, совместное путешествие сына и отца Эмраха и

ошик Ахмада, словесный и музыкальный талант Эмраха, попадание в плен

связывает это вариант с другими вариантами в плане внутреннего сюжета.

Также интересен и Марашский вариант произведения. Его сюжет очень сжат,

а события развертываются в другом фоне.

По мнению ученых Марашский вариант дастана “Эмрах и Селвихан”,

записан из уст бахши, который не является влюбленным. Именно поэтому по

содержанию значительно отличается от других вариантов. Стихотворных

фрагментов очень мало.

Ни один стихотворный отрывок в вариантах, распространенных в

Турции, не соответствует стихотворным строкам в составе дастанов

среднеазиатских

версий.

Однако

стихотворения

в

вариантах,

распространенных в Азербайджане, всесторонне гармонируют со

среднеазиатскими версиями. Самые близкие эквиваленты стихотворных

фрагментов, широко распространенных в Турции, частично, но совпадают со

стихотворениями в составе дастана “Ашик Амрах” в репертуаре

азербайджанских бахши-ашугов. Это тоже обусловлено близостью бахши-

ашугов двух народов, языков этих народов.

В целом, турецкая версия в определенной степени связана с

историчностью. В них изображается захват в плен во время сражений,

наступления правителей, справедливость и несправедливость.

Основной мотив дастана – “как Эржиш пришёл на свадьбу собственной

жены” и семилетнее странствование. Эти мотивы в азербайджанских и

среднеазиатских версиях теряют своей силы.

В исследовательской работе сравниваются несколько стихотворений

турецких версий, освещаются их общие и отличительные особенности. Этот

вопрос находит своего доказательства в стихотворениях, связанных с

журавлями. В свою очередь, это стихотворение сравнивается и со

среднеазиатскими версиями. Кроме того, в процессе исследования

проанализированы и в образах турецких версий.

Вторая часть главы называется

«Азербайджанская версия дастана»

, в

ней говорится о давних связях азербайджанского и узбекского фольклоров.

Как приводится в исследованиях азербайджанского ученого Озода Набиева,

азербайджано-узбекские эпические связи к средним векам ступили на новый


background image

42

этап развития. В эту пору в эпосотворчестве обоих народов увеличилось

количество произведений, созданных на основе общих сюжетов. Это

осуществлено на основе развития культурно-экономических связей двух

народов

5

.

Как утверждает Х.Г.Короглу, исследовавший процессы взаимосвязи

эпосов турецкого, азербайджанского, иранского и среднеазиатского народов:

“...в развитии взаимовлияний культур, в частности фольклорных

произведений определенную роль сыграли бродячие сказители. Странствую

по различным странам, они пропагандировали не только эпические

произведения, но и насыщали свой репертуар новыми сюжетами”

6

.

Некоторые азербайджанские ученые, так же как и туркменский ученый

Б.А.Карриев периодом формирования дастана «Саёд и Хамро» указывают
XV-XVIII века

8

.

Азербайджанский ученый Ф.Алиева также поддерживая эту мысль,

первые источники дастана связывает с событиями эпохи правления

сафавидов (XVI век). Рукописные варианты дастана начали появляться в

середине ХIХ века

10

. Версии и варианты, распространенные в Азербайджане,

во многом ближе среднеазиатским, в частности, узбекским и туркменским

версиям, нежели турецким версиям и вариантам.

В Азербайджане дастан “Ашик Амраҳ” впервые был опубликован в

1937 году на основе варианта Хуммата Ализода, а в 1967 году – на основе

варианта Ахлимана Ахундова

11

.

У нас существуют вариант дастана, записанный в 1934 году Хумматом

Ализода из уст Ашуга Ходжа и вариант, записанный Ахлиманом

Ахундовым;

вариант

А.Ахундова

отличается

масштабностью

и

совершенством. В работе сначала вкратце остановимся на варианте

Х.Ализода.

Во введении дастана “Аşiq Əmrah” варианта

Ашик Ходжа

азербайджанской версии существует мотив сновидения, во сне в нему

является пир, который протягивает ему вино любви. С этой позиции этот

вариант близок к Арзирумскому варианту турецкой версии. Кроме того, в

этом тексте весть о Саёт пери Амраху приносит один араб.

В варианте А.Ахундова этот эпизод отсутствует, в нем картину с

изображением Саёт пери Амраху приносит его отец Ашик Ахмад.

Примечательно, что если проанализировать введения дастанов, можно

удостовериться, что вступление в варианте Ашик Ходжа сильно напоминает

вступления узбекских и туркменских версий. В этом варианте стихотворения

достигают 370 строк. В варианте А.Ахундова использованы 594 строки.

В диссертации приводится краткое содержание варианта дастана “Аşiq

Əmrah” азербайджанской версии, записанной Ахлиманом Ахундовым, его

сравнительный анализ с другими вариантами.

5

Нəбизев А. Азəрбаyjan-Өзбəк фолклор алагəлəри. - Бакы: Jазычы, 1978. – Б. 48 (134)

6

Короглы Х.Г. Взаимосвязи эпоса народов средней Азии, Ирана и Азербайджана. - С .23.

8

Каррыев Б.А.Эпос и дессаны // Известия АН Туркменистана. Серия общественных наук. – Ашгабад, 1973.

№ 6. - С. 47 (45-52)

10

Ошиқнома, 1-китоб, 343-бет.

11

Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. – Бакы: Elm və təhsil, 2011. – S. 28.


background image

43

Несомненно, очевидна связь стихотворной части в азербайджанской

версии с лирической частью среднеазиатских версий. Однако чувствуется

изменение, творческое заимствование.

Некоторые стихотворные монологи, использованные в варианте Ашик

Ходжа, существуют в проанализированном варианте, они близки

среднеазиатским версиям:

Вариант А.Аҳундова:

Başina dőndüyüm, oğul,
Dad əlindən, dad əlindən!
Dərdin mənə gəlsin, oğul,
Dad əlindən, dad əlindən! (F.Əliyeva, 176)

Узбекская версия:

Кўзи, қоши бинолининг,

Ўн бармоғи хинолининг,

Биздин кўнгли гиналининг,

Дод алиндан, дўст алиндан. (“Ошиқнома”, 1-том, 27)

Туркменская версия

:

Гөзи, гашы биналының,

Он бармагы хыналының,

Бизден көңли кинелиниң,

Даг элинден, дат элинден. (Саятлы Хемра, 33)

Каракалпакская версия

:

Қашы-көзи сузиклиниң,

Он бармағы йузиклиниң,

Əллери билезиклиниң,

Дат əлиңнен, дағ əлиңнен. (Қарақалпақ фольклоры, 14-том. 221)

Это стихотворение из трёх строф в узбекском и туркменском версиях

больше на 6, в каракалпакском – на 5 строф.

В узбекском и туркменском версиях вторая и четвёртая,

каракалпакской версии третья строфа в определенной степени похожа на

некоторые строфы азербайджанской версии. Но четвертая строка,

повторяющаяся в каждой строфе, в каждой версии приведена в различных

формах.

В узбекские и туркменские версии включено по одному новому

эпизоду. В них нашла своё отражение храбрости Саёдхон в сражениях, не

уступающей ни в кой мере мужчинам.

Профессор С.Рузимбоев пишет о данном образе следующее: “Образ

Саёдхон “отличается от образов женщин, изображенных в дастанах “Ошик”,

очень близок к образам Барчиной в “Алпамыш”, Далли в дастане “Далли”,

Гулойим в “Эрхасан”, Теллихоним в азербайджанской версии “Короглы”. С

учетом этого, не сложно понять близость данного образа к древним

героическим дастанам этого образа”

12

.

Общий стиль, эпическая формула и выразительные средства дастана в

вариантах, распространенных в Азербайджане, очень близки к

среднеазиатским версиям.

12

Рўзимбоев С. “Ошиқ” туркум достонларининг ғоявий-бадиий хусусиятлари. – Тошкент: ТДПИ нашриёти,

1987. – Б. 51.


background image

44

Эти сходства, прежде всего, проявляются в эпических формулах.

В варианте А.Ахундова

:

Başina dőndüyüm, ay Sayad Pəzi…
Ay həzərat gəlin sizə sőyləyim…

Kőnül, sana vəsfihalim sőyləyim…
Sallana-sallana geəən Sulutin…

Ey yaranlar, müsülmanlar…

В узбекской версии

:

Сарим қурбон ўлсин сани кўрана...

Кел, кўнглим, кетали узоқ йўллара...

Эй ёронлар, мусулмонлар...

В туркменской версии:

Сериңе дөнейин, гул йузли ярым…

Гел, көңлум, гидели узак ёллара…

Эй яранлар, мусулманлар…

В каракалпакской версии

:

Əй яранлар, мусылманлар…

Бир сəрўи қəўметли салланып келди…

Несмотря на то что, эпические формулы формально значительно

отличаются друг от друга, имеют определенную общность с позиции

функциональных задач, а по содержанию очень близки друг другу.

В каракалпакской версии сходство едва заметно. Большинство этих

выразительных средств в турецких, азербайджанских и среднеазиатских

версиях употребляются в одинаковых ситуациях. Следовательно,

среднеазиатская версия дастана «Саёд и Хамро» имеет особое место в плане

своеобразного стиля исполнения, масштабностью описанных событий,

красочностью системы мотивов и образов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В традиции узбекского поэмотворчества особое место занимают

Хорезмские дастаны. «Саёд и Хамро» особо выделяется среди других

дастанов гибридизацией героических и романических особенностей,

широким охватом событий, гипертрофикацией в образе Саёд воинственных

особенностей, присущих женщинам сакских племен, изображением героев в

образе эпических героев.

Дастан издревле был широко популярен в репертуаре хорезмских

бахши в устной форме, в репертуаре киссахонов и халфа – в форме

выразительного чтения письменных вариантов, он практически не

встречается в других регионах нашей республики.

2. Записаны две устные версии дастана. Несмотря на то, что вариант

Ходжимурода красив в художественном плане, его объём мал, существуют

разрывы между текстами. Очень мало поэтических строф. Вариант

Худойбергана бахши относительно совершенен. В тексте часто встречаются

народные выражения, элементы рифмы в прозе и оригинальные

выразительные средства.

3. В устных вариантах стихотворные фрагменты не сильно изменены в

отличие от письменных вариантов. Но проза полностью переделана. В нем


background image

45

очень много диалектальных слов. Сюжет включает юмористические

эпизоды. В результате характер образов значительно изменен.

4. Литографический вариант дастана, опубликованный в Ташкенте в

1914 году, написан на старом узбекском языке и состоит из 121 страницы. В

его составе 1858 стихотворных строк. Позднее эта книга стала основой для

множества турецких версий. Он является важным литературным источником,

благодаря которому сюжет дастана полностью дошел до следующих

поколений.

Книга, опубликованная в 1964 году, сыграла важную роль в

представлении широкому кругу читателей дастана «Саид и Хамро». Однако

издатель действовал под воздействием идеологии своего времени и

исключил из произведения множество стихотворных фрагментов,

касающихся обращения к пророкам и религиозным деятелям. В свою

очередь, во время чтения арабского алфавита было сделано много ошибок. В

процессе подготовки к изданию не изучены сравнительно другие рукописи.

5. В 2006 году в Ургенче издан новый вариант дастана «Саёд и Хамро».

Текст основан на издание 1964 года, а также использованы и другие

рукописи дастана. Упущенные строки и строфы восстановлены, исправлены

ошибки в процессе транслитерации. В результате, появился значительно

совершенный образец дастана. Если в издании 1964 года имеется 1719

стихотворных строк, то в этом издании их количество достигло 2102.

6. Дастан «Саёд и Хамро» имеется и в фольклоре туркменского и

каракалпакского народов, проживающих на территории Хорезма. Его

туркменские издания основаны на рукописях и литографических вариантах.

Это обусловлено тем, что дастан, в основном, был популярен среди

киссахонов посредством письменных источников, а устные варианты в

исполнении бахши не отличаются художественным совершенством.

В каракалпакском варианте дастана чувствуется влияние письменных

источников. Как пишут туркменские ученые, первые издания дастана

основаны на литографическом варианте, изданном в 1914 году в Ташкенте.

7. Поскольку узбекские и туркменские издания дастанов имеют общий

источник, у них нет существенных различий. Каракалпакское издание

дастана имеет немало отличий по сравнению с узбекской и туркменской

версиями. В дастане синтезированы особенности письменных и устных

вариантов. Некоторые образы дастана, особенно Ошик Ахмад, обработан в

юмористическом плане. Многие стихотворные фрагменты исключены из

композиции произведения, из других дастанов были взяты новые стихи и

адаптированы событиям дастана. Некоторые стихотворения можно

рассматривать как результат импровизации.

8. Границы распространения дастана «Саёд и Хамро» очень широки. У

турков он называется “Эмрах и Селви”, у азербайджанцев “Ашик Амрах”, он

подвергнут значительным изменениям в процессе формирования и

распространения. Турецкие варианты произведения имеют сжатый сюжет,

события связаны с историческими процессами. Турецкие ученые самого

Эмраха считают историческим лицом.

В Турции существует шесть вариантов дастана, среди них

Арзирумский вариант отличается относительным совершенством. Только в


background image

46

этом варианте упоминается вторая возлюбленная главного героя Салотин

пери. Этот образ – зачаток образа Саёдхон в среднеазиатских версиях.

9. В Азербайджане много вариантов дастана, из них в работе

проанализированы варианты, записанные Ашик Хожа и А.Ахундовым.

Данная версия близка к турецким версиям мелодичностью стихотворных

отрывков, тождественностью образов; а изменения в сюжете, масштабность

описываемых событий сближает его со среднеазиатскими версиями. В нем

деятельность Саёт пери получила статус полноценного образа. Дастан далек

от историчности, и всецело имеет художественную трактовку. Однако в нем

отсутствует вторая часть, связанная с образом Саёдхон, которая популярна в

узбекских и туркменских версиях. В целом, турецкие и азербайджанские

версии имеют тесную связь в плане общности сюжета, образов и стиля

стихотворных отрывков.

10. Лексика рукописей и литографических изданий дастана основана на

староузбекском языке, в его составе часто встречаются персидские, арабские

заимствования, изафеты.

Устные варианты также содержат персидские, арабские заимствования.

Однако в них больше диалектизмов, а художественная речь обработана и

близка к разговорному стилю.

Приоритет устных вариантов, в частности варианта Худойбергана

бахши заключается в том, что каждый стихотворный отрывок назван

мелодией, в которой он исполняется. Названия этих мелодий могут дать

новые сведения музыкальному фольклору.

Некоторые песни дастана «Саёд и Хамро» существуют в репертуаре

исполнителей. Но существуют и такие образцы, которых нет ни в одном

изданном варианте.

Сравнительное изучение версий и вариантов дастана “Саёд и Хамро”

даёт важные научные заключения о возникновении эпического творчества,

законов их бытования, раскрывает причины общности текстов и в то же

время региональных отличий, способствует формированию важных научных

заключений по фольклористике.


background image

47

DIGITAL SCIENTIFIC COUNCIL AWARDING SCIENTIFIC DEGREES

DSc.27.06.2017.FIL.46.01. UNDER THE INSTITUTE OF UZBEK

LANGUAGE, LITERATURE AND FOLKLORE

URGENCH STATE UNIVERSITY

BABADJANOVA UMIDA BAHODIROVNA

TURKIC VERSION AND VARIANTS OF THE POEM “SAYYOD AND

KHAMRO”

10.00.08 – Folklore

DISSERTATION ABSTRACT OF THE DOCTOR OF PHILOSOPHY

(PhD) ON PHILOLOGICAL SCIENCES

Tashkent - 2018


background image

48

The theme of doctor of philosophy (PhD) was registrated at the Supreme Attestation

Commision at the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan under №
В2017.1.PhD/Fil94.

The dissertation has been prepared at the Institute of Uzbek language, Literature and

Folklore Of Academy of Science of Uzbekistan

The abstract of the dissertation is posted in three languages (Uzbek, Russian, English

(rezume)) on the Scientific Council website of

www.tai.uz

and on the website of «ZiyoNet»

Information and Educational portal

www.ziyonet.uz

.

Scientific counsultant:

Ruzimboyev Safarboy

Doctor of Philological Sciences, Professor

Official opponents:

Eshonkulov Jabbor

Doctor of Philological Sciences, Professor


Hudoykulova Latifa

Doctor of Philosophy


Leading organization:


Uzbekistan State Culture and Art Institute

The defense of dissertation will take place on «____» _______ 2018 ___ at _____ at the

meeting of the Scientific Council awarding Scientific degrees DSc.27.06.2017.Fil.21.01 at the
Institute of Uzbek Language, Literature and Folklore of the Academy Sciences Republic of
Uzbekistan (address: 100060, Tashkent, Shakhrisabz street., 5. Phone number: (99871)
233-36-50; Fax: (99871) 233-71-44; e-mail: uzlit@uzlit.net).

The dissertation can be rewiewed at the Fundamental Library of the Academy Sciences of

Uzbekistan (registered number ___). 1001100, Tashkent, Ziyolilar shaharchasi, 13. Phone
number (99871) 262-74-58.

The abstract of dissertation is distributed on: «____» ________ 2018.
(Mailing report №____ on «____» _________ 2018.)



B.A.Nazarov

Chairman of the Scientific Counsil
awarding

scientific

degrees,

Academician

R.Barakaev

Secretary of the Scientific Council
awarding scientific degrees, assosiate
professor on the

Philological

Sciences

T.Mirzayev

Chairman of the Scientific Seminar at
the Scientific Council awarding
scientific

degrees,

Doctor

of

Philological Sciences, Academician


background image

49

The purpose of the research

is to find out the common and distinctive

features of these versions and variants, which are based on a comparative study of
various versions and variants of “Sayod and Khamro” epos, which plays an
important role in the Khorezmian tradition of patriotism, describing the historical
foundations of poetry, analysis of the role of images, the creation and development
of folklore samples in a poem, the discovery of the laws of living in the live
execution process, and the demonstration of epic creativity.

The object of the research

are the versions and variants of the epos“Sayod

and Hamra” in the Turkic nations, motives and images, artistic performance.

“Sayod and Hamra” (Tashkent, Fan, 1964) in implementing these tasks;

"Oshiqnoma". I book (Urgench: "Khorezm", 2006); "Oshiqnoma". V book
(Urgench: "Khorezm", 2011), "SayatlyHemra" (Ashgabat: Turkmendavnashr,
1960); "Karakalpak folklore". XIV volume (Nukus: Karakalpakstan, 1985);
"Xuyrulugka-Hemra.Sayat i Hemra” (M: Vost., 1971); The publication of the 1914
year edition of the Anatolian Folk Stories (Cultural Agency Publications No. 4,
Hayrettin ivgin, 2003), Aliyeva F. Turkmen version of Emrahepos: Genesis and
Formation (Baku: Science and Education, 2011).

The scientific novelty

is as follows:

The perfect variant of the epic is identified, based on the comparative study

of two verbal and one copy of the poem of “Sayod and Hamra”;

comparing the Uzbek version of the poem and the Karakalpak and Turkmen

versions, illuminated the common peculiarities of plot, the separations in the
image system and the national identity;

For the first time, the epic was compared with the Azerbaijani and Turkic

versions of the plot system, composition, leading images, the genetic and historical
foundations of the work, and the factors and historical conditions that were the
basis for the contrast between the Azerbaijani and Turkic versions of Central Asia;

illuminated the common and private aspectsof traditions of the epic

creativity on the basis of inter-varied comparisons;

the evolution of the image and the evolution of leading motives were

introducedon the basis of written and verbal variants;

the version and variantproblems are shown separately in the basis of one

epos’s version and variants in the folklore.

Introduction of research results

. On the basis of scientific findings on the

study of the Turkic versions and variants of Uzbek folk epics, including the poem
“Sayod and Hamra” (Uzbek, Turkic, Turkmen, Karakalpak, Azerbaijan):

findings were used in the fundamental project “Monuments of the Uzbek

folk" in 100 volumes, which is worked out (reference book 311255-416 of the
Academy of Sciences dated 15 February 2018)at Institute of Uzbek language,
literature and folklore on the Decision of the Cabinet of Ministers of the
Uzbekistan fromOctober 7, 2010 of No.222 “About approval of the State program
on protection, preservation, promotion and use of objects of intangible heritage in
2010-2020”.As a result, the fifth volume of the 100 volumes was published in the
54th edition of “Sayod and Hamra”, published by the publishing house, and from


background image

50

the version of “Leyla and Majnun”, published in the fifth volume of the fifth
edition of "Hayotnoma", in the collection of the poem "Yusuf and Zulayho" The
well-known version of the poem "Yusuf and Zulayho" in the epic repertoire of the
Khorezmkhalfa, as well as the book entitled "Tohir and Zuhra", published in the
5th edition of "Oshiqnoma" series, for publication in the 57th volume of
Rahmatilla Yusuf's poem "Tohir and Zuhra",Khorezm version of the text used as
the source;

"Sayatkhan-Hamra" (JumanbakhshiTureev) included in the pages 27-42 of

the Karakalpak folklore; "YusupAkhmet" (AbdureyimTureniyazov); "Shiyrin-
Sheker" (GurbanbayjirovTajibaev); The theoretical generalizations on the textual
analysis and clarification of verses and versions of poems were used in the
publication of poems "Bozaman" (KurbanbayjirovTacibayev) (Academy of
Sciences, 31.02.12.No.311255-416);

It has been used in the fundamental research project FI-XT-0-19919 "The

Uzbek mythology and its place in the development of artistic thought" (Reference
of the Ministry of Higher and Secondary Special Education of the Uzbekistan
(Reference №89-03-715, February 15, 2014). These results will be based the
foundation for clarifying the comparative textological research laws of the genre of
the Uzbek people and its versions and variants, which played an important part in
the artistic thought of the Uzbek people.

Structure and volume of the thesis.

The thesis is consists of an

introduction, 3 chapters, conclusion, a list of literature used. The total volume of
the thesis is 166 pages.





















background image

51

ЭЪЛОН ҚИЛИНГАН ИШЛАР РЎЙХАТИ

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

LIST OF PUBLISHED WORKS

I бўлим (I часть; I part)

1.

Бобожонова У. «Сайёд ва Ҳамро» достонининг туркий версия ва

вариантлари. – Тошкент: Мумтоз сўз, 2018 – 140 б.

2.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг Хўжамурод Бахши

варианти ҳақида // Илм сарчашмалари. – Урганч, 2011. - №4. – Б. 60 – 65
(10.00.00 №3).

3.

Бобаджанова У. Узбекские варианты дастана «Саёд и Хамро» //

Filologiya masalalari. – Baki (Azerbaycan), 2011. № 2. – S. 318 – 323 (10.00.00.
- №8. 01.06.2012).

4.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг 2006 йилги нашри

ҳақида // Илм сарчашмалари. – Урганч, 2014. № 7. – Б 93-97 (10.00.00 №3).

5.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достони ўзбек вариантларининг

ёзиб олиниши ва ўрганилиши // Илм сарчашмалари. - Урганч: УрДУ, 2016. -
№1. – Б.62-66 (10.00.00 №3).

6.

Бобожонова У. “Эмраҳ ила Селви” достони турк версиясининг

Арзирум варианти // Илм сарчашмалари. - Урганч: УрДУ, 2017. - № 8. –Б.40-
50 (10.00.00 №3).

7.

Бабаджанова У. Изображение героических мотивов в дастане “Саёд и

Хамро” / “Türk xalqlari ədəbiyyati: mənşəyi, inkişaf məthələləri və problemləri”
mövzusunda Beynəlxalq elmi konfransin Materiallari. – Baki (Azerbaycan): Elm
ve Tehsil, 2015. – S. 153-157.

8.

Бабаджанова У.Б. Типология художественности тюркских версий

дастана «Саёд ва Хамро» /

III

Международная конференция

«Филологические науки в России и за рубежом». – Санкт-Петербург
(Россия), 2015. – С. 18-20.

9.

Бабаджанова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг нашр нусхалари /

“Номоддий маданий мерос ва фольклоршунослик муаммолари”. Республика
илмий-амалий анжуман материаллари. – Қарши, 2015. – Б. 86-91.

10.

Бабаджанова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг 1914 йилги

тошбосма нусхаси ва унинг 1964 йилдаги қайта нашри ҳақида / Ўзбек
филологиясининг долзарб муаммолари” мавзусидаги республика илмий-
амалий анжумани материаллари. – Бухоро, 2015. – Б. 197-199.

II бўлим (II часть; II part)

11.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонидаги асосий образлар ва

архаик эпос / Тафаккур зиёси. XXVI том. – Урганч: УрДУ, 2010. – Б. 20-23.

12.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достони тилининг ўзига хос

хусусиятлари / Тафаккур зиёси. XXVI том. – Урганч: УрДУ, 2011. – Б. 12-16.


background image

52

13.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонидаги поэтик кўчимлар /

Тафаккур зиёси. XXVI том. – Урганч: УрДУ, 2011. – Б. 64-66.

14.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонида қофия ва радиф /

Тафаккур зиёси. XXVI том. – Урганч: УрДУ, 2011. – Б. 34-37.

15.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонида қофия ва радиф турлари

/ Хоразм фольклори. XII том. – Урганч: УрДУ, 2012. – Б. 44-47.

16.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонидаги поэтик кўчимлар /

Тафаккур зиёси. XXVII том. - Урганч. 2012. - Б. 64-66.

17.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг қорақалпоқ версияси

/ Тафаккур зиёси. XXVIII том. - Урганч. 2013. - Б. 46-49.

18.

Бобожонова

У. “Сайёд ва Ҳамро” достони ўрта осиё

вариантларининг ўзаро алоқаси / Тафаккур зиёси. XXXII том. - Урганч. 2015.
- Б. 5-7.

19.

Бобожонова У. Типология художественности тюркских версий

дастана “Саёд ва Хамро” / Ўзбек фольклоршунослиги масалалари. –
Тошкент, 2015. - Б. 144-150.

20.

Бабаджанова У.Б. Изображение героических мотивов в дастане

«Саёд ва Хамро» / III Международная конференция «Филологические науки
в России и за рубежом». – Санкт-Петербург (Россия), 2015. – С. 21-23.

21.

Бобожонова У. Музыкальные оформления в Хорезмских дастанах /

Илм-фан ва таълим интеграцияси. – Тошкент: LESSON PRESS, 2016. – Б. 65-
71.

22.

Бобожонова У. “Саёд ва Хамро”нинг турк ва озарбайжон

версиялари / Тафаккур зиёси. XL том. – Тошкент: Адабиёт учқунлари, 2017.
– Б. 80-82.

23.

Бобожонова У. Достон бадииятида мақол ва афоризмларнинг роли /

Тафаккур зиёси. XLII том. – Тошкент: Адабиёт учқунлари, 2017. – Б. 50-54.

24.

Бабаджанова У.Б. The image of heroic motives in the dastan “Sayyod

and Khamra” / Молодой исследователь: Вызовы и перспективы. Сборник
статьей по материалам LXI международной научно-практической
конференции. Москва. С. 166-171.


background image

53

Автореферат “Ўзбек тили ва адабиёти” журналида таҳрирдан ўтказилди

(02 апрель 2018 йил).































Босишга рухсат этилди: 10.04.2018 йил

Бичими 60х84

1

/

16

. «Times New Roman»

гарнитурада рақамли босма усулда чоп этилди.

Шартли босма табоғи 3,35. Адади 100. Буюртма № 38

“Fan va ta’lim poligraf” MChJ босмахонасида чоп этилди.

Тошкент шаҳри, Дўрмон йўли кўчаси, 24-уй.

Библиографические ссылки

Бобожонова У. «Сайёд ва Ҳамро» достонининг туркий версия ва вариантлари. - Тошкент: Мумтоз сўз, 2018 - 140 б.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг Хўжамурод Бахши варианта ҳақида // Илм сарчашмалари. - Урганч, 2011. - №4. - Б. 60 - 65 (10.00.00 №3).

Бобаджанова У. Узбекские варианты дастана «Саёд и Хамро» // Filologiya masalalari. - Baki (Azcrbaycan), 2011. № 2. - S. 318 - 323 (10.00.00. -№8.01.06.2012).

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг 2006 йилги нашри ҳакида // Илм сарчашмалари. - Урганч, 2014. № 7. - Б 93-97 (10.00.00 №3).

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достони ўзбек вариантларининг ёзиб олиниши ва ўрганилиши // Илм сарчашмалари. - Урганч: УрДУ, 2016. -№1. - Б.62-66 (10.00.00 №3).

Бобожонова У. “Эмрах ила Сслви” достони турк всрсиясининг Арзирум варианта // Илм сарчашмалари. - Урганч: УрДУ, 2017. - № 8. -Б.40-50 (10.00.00 №3).

Бабаджанова У. Изображение героических мотивов в дастанс “Саёд и Хамро” / “Turk xalqlari adabiyyati: man§ayi, inki^af mathalalari va problcmlari” movzusunda Bcynalxalq clmi konfransin Matcriallari. - Baki (Azcrbaycan): Elm ve Tehsil, 2015.-S. 153-157.

Бабаджанова У.Б. Типология художественности тюркских версий дастана «Саёд ва Хамро» / III Международная конференция «Филологические науки в России и за рубежом». - Санкт-Петербург (Россия), 2015.-С. 18-20.

Бабаджанова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг нашр нусхалари / “Номоддий маданий мерос ва фольклоршунослик муаммолари”. Республика илмий-амалий анжуман матсриаллари. - Қарши, 2015. - Б. 86-91.

Бабаджанова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг 1914 йилги тошбосма нусхаси ва унинг 1964 йилдаги кайта нашри ҳақида / Узбек филологиясининг долзарб муаммолари” мавзусидаги республика илмий-амалий анжумани матсриаллари. - Бухоро, 2015. - Б. 197-199.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонидаги асосий образлар ва архаик эпос / Тафаккур зиёси. XXVI том. - Урганч: УрДУ, 2010. - Б. 20-23.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достони тилининг ўзига хос хусусиятлари / Тафаккур зиёси. XXVI том. - Урганч: УрДУ, 2011. - Б. 12-16.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонидаги поэтик кўчимлар / Тафаккур зиёси. XXVI том. - Урганч: УрДУ, 2011. - Б. 64-66.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонида кофия ва радиф / Тафаккур зиёси. XXVI том. - Урганч: УрДУ, 2011. - Б. 34-37.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонида қофия ва радиф турлари / Хоразм фольклори. XII том. - Урганч: УрДУ, 2012. - Б. 44-47.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонидаги поэтик кўчимлар / Тафаккур зиёси. XXVII том. - Урганч. 2012. - Б. 64-66.

Бобожонова У. “Саёд ва Ҳамро” достонининг қорақалпоқ всрсияси / Тафаккур зиёси. XXVIII том. - Урганч. 2013. - Б. 46-49.

Бобожонова У. “Сайёд ва Ҳамро” достони ўрта осиё вариантларининг ўзаро алоқаси / Тафаккур зиёси. XXXII том. - Урганч. 2015. - Б. 5-7.

Бобожонова У. Типология художественности тюркских версий дастана “Саёд ва Хамро” / Узбек фольклоршунослиги масалалари. -Тошкент, 2015. - Б. 144-150.

Бабаджанова У.Б. Изображение героических мотивов в дастанс «Саёд ва Хамро» / III Международная конференция «Филологические науки в России и за рубежом». - Санкт-Петербург (Россия), 2015. - С. 21-23.

Бобожонова У. Музыкальные оформления в Хорезмских дастанах / Илм-фан ва таълим интсграцияси. - Тошкент: LESSON PRESS, 2016. - Б. 65-71.

Бобожонова У. “Саёд ва Хамро”нинг турк ва озарбайжон всрсиялари / Тафаккур зиёси. XL том. - Тошкент: Адабиёт учкунлари, 2017. - Б. 80-82.

Бобожонова У. Достон бадииятида мақол ва афоризмларнинг роли / Тафаккур зиёси. XLII том. - Тошкент: Адабиёт учкунлари, 2017. - Б. 50-54.

Бабаджанова У.Б. The image of heroic motives in the dastan “Sayyod and Khamra” / Молодой исследователь: Вызовы и перспективы. Сборник статьей по материалам LXI международной научно-практической конференции. Москва. С. 166-171.