Авторы

  • Aybek Bakbergenov
    Lingvistika: Nemis tili ixtisosligi 1-kurs magistranti, Qoraqalpoq davlat universiteti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.cajar.132934

Ключевые слова:

nemis tili idiomatik ifodalar tana a’zolari lingvomadaniyat an’anaviy va zamonaviy qo‘llanish metafora.

Аннотация

Mazkur maqolada nemis tilidagi tana a’zolari nomlarini o‘z ichiga olgan idiomatik ifodalarning lingvomadaniy talqini, ularning an’anaviy shakllari va zamonaviy adabiy hamda og‘zaki nutqdagi yangilanish xususiyatlari tahlil qilinadi. Tahlil jarayonida kognitiv metafora nazariyasi va madaniyatshunoslik yondashuvlari asosida idiomlarning ma’no o‘zgarishi, stilistik funksiyalari hamda ijtimoiy-madaniy kontekstdagi o‘rni yoritiladi


background image

Page 30

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF ACADEMIC
RESEARCH

SJIF = 5.441

Volume 3, Issue 8,August 2025

www.in-academy.uz

LINGUOMADANIY JIHATDAN NEMIS TILIDAGI TANA

A’ZOLARI BILAN BOG‘LIQ IDIOMATIK IFODALARNING

QO'LLANILISHI

Bakbergenov Aybek Esbergenovich

Lingvistika: Nemis tili ixtisosligi 1-kurs magistranti,

Qoraqalpoq davlat universiteti

https://doi.org/10.5281/zenodo.16809805

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Qabul qilindi: 05-Avgust 2025 yil
Ma’qullandi: 07- Avgust 2025 yil

Nashr qilindi: 12- Avgust 2025 yil

Mazkur maqolada nemis tilidagi tana a’zolari nomlarini
o‘z ichiga olgan idiomatik ifodalarning lingvomadaniy
talqini, ularning an’anaviy shakllari va zamonaviy
adabiy hamda og‘zaki nutqdagi yangilanish xususiyatlari
tahlil qilinadi. Tahlil jarayonida kognitiv metafora
nazariyasi va madaniyatshunoslik yondashuvlari asosida
idiomlarning ma’no o‘zgarishi, stilistik funksiyalari
hamda ijtimoiy-madaniy kontekstdagi o‘rni yoritiladi.

KEYWORDS

nemis tili, idiomatik ifodalar,
tana a’zolari, lingvomadaniyat,
an’anaviy

va

zamonaviy

qo‘llanish, metafora.

Til nafaqat muloqot vositasi, balki xalqning tarixiy xotirasi va madaniy

identifikatsiyasining asosiy ko‘zgusidir. Ayniqsa, idiomatik ifodalar (frazeologizmlar) tilning
obrazli qatlamini tashkil etib, xalq tafakkuridagi metaforik modellarni saqlab qoladi. Nemis
tilida tana a’zolariga asoslangan idiomatik ifodalar uzoq tarixga ega bo‘lib, ular xalqning
dunyoqarashi, turmush tarzi va milliy xarakterini aks ettiradi. Masalan, Hand aufs Herz legen
(“yurak ustiga qo‘l qo‘yish”) halollik va samimiyat timsoli bo‘lsa, den Kopf verlieren (“boshini
yo‘qotmoq”) hissiy nazoratni yo‘qotish holatini ifodalaydi. Bunday iboralar nafaqat tilning
obrazli boyligini ko‘rsatadi, balki xalq tafakkuridagi madaniy kodlarni ham yashiradi. Shu
bois, ularning an’anaviy va zamonaviy talqinlarini qiyosiy tahlil qilish nemis
lingvomadaniyatini chuqur anglashga imkon beradi [2, 72-76].

An’anaviy idiomatik ifodalar ko‘pincha tarixiy voqealar, diniy ramzlar yoki kundalik

hayotdagi mehnat jarayonlari bilan bog‘liq bo‘lgan. Masalan, mit Herz und Hand (“yurak va
qo‘l bilan”) — bu ibora insonning ishga yoki vazifaga chin yurakdan kirishishini bildiradi va
o‘rta asr nemis jamiyatidagi sadoqat qadriyatlari bilan uzviy bog‘liq.

Bundan tashqari, die Zähne zusammenbeißen (“tishlarni qattiq tishlamoq”) iborasi

qiyinchiliklarga bardosh berishni anglatib, harbiy intizom va mashaqqatli mehnat
an’analaridan kelib chiqqan. Shunday qilib, tana a’zolariga asoslangan iboralar tarixiy-
madaniy kontekstda xalqning xarakterini ifodalovchi lingvokulturniy kodlar sifatida xizmat
qiladi.

XXI asr nemis tilida ko‘plab an’anaviy idiomalar yangi konnotatsiyalar va qo‘llanish

maydonlariga ega bo‘ldi. Masalan, ein Auge zudrücken (“bir ko‘zni yumish”) ilgari kichik
xatolarni kechirish ma’nosida ishlatilgan bo‘lsa, hozirgi kunda u biroq ayrim sohalarda etik
qoidalarni e’tiborsiz qoldirish holatini ham ifodalash uchun qo‘llanadi [3, 37-45].


background image

Page 31

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF ACADEMIC
RESEARCH

SJIF = 5.441

Volume 3, Issue 8,August 2025

www.in-academy.uz

Yana bir misol, kalte Füße bekommen (“oyoqlari sovuq bo‘lish”) ilgari qo‘rqish yoki

ikkilanib qolishni bildirgan, biroq zamonaviy nemis tilida bu ibora biznes, sport yoki siyosat
kontekstida tez-tez ishlatiladi va raqobat sharoitida psixologik bosimga ishora qiladi.

Quyidagi jadvalda nemis tilidagi ayrim tana a’zolariga oid idiomalar, ularning an’anaviy

va zamonaviy talqinlari hamda lingvomadaniy izohlar berilgan:

Idioma

So‘zma-so‘z

tarjima

An’anaviy ma’no

Zamonaviy

ma’no

Lingvomadaniy izoh

Hand aufs Herz

legen

Qo‘lni yurak

ustiga qo‘yish

Halollik va

samimiyat bilan

gapirish

Chin dildan

iltimos qilish

yoki ishonch

bildirish

Yurak — samimiyat

va his-tuyg‘u markazi

sifatida qadrlangan

Den Kopf verlieren

Boshini

yo‘qotmoq

Vaziyatda o‘zini

yo‘qotish, vahimaga

tushish

Qaror qabul

qilishda xato

qilish

Bosh — aql va
boshqaruv timsoli

Die Zähne

zusammenbeißen

Tishlarni

qattiq

tishlamoq

Qiyinchilikka

bardosh berish

Stressli

vaziyatda sabr

qilish

Tish — irodaviy
kuchning ramzi

Ein Auge zudrücken

Bir ko‘zni

yumish

Mayda xatoni
kechirish

Qoidalarga ko‘z
yumish (salbiy)

Ko‘z —
kuzatuvchanlik va
nazorat belgisi

Kalte Füße

bekommen

Oyoqlari

sovuq bo‘lish

Qo‘rqib qolish

Bosim ostida

orqaga

chekinish

Oyoq — harakat va
qat’iyat timsoli

Jemandem auf den

Zahn fühlen

Kimningdir

tishiga tegib

ko‘rmoq

Biror narsani
sinchiklab
tekshirish

Intervyu yoki
tergovda
ma’lumot olish

Tish — tekshiruv va
sinov ramzi

Den Hals nicht

vollkriegen

Bo‘ynini

to‘ldira

olmaslik

Hech qachon
qanoatlanmaslik

Ochko‘zlik yoki
ortiqcha hirs

Bo‘yin — ochlik va
ehtiyoj ramzi sifatida

Die Nase voll haben

Burunni

to‘ldirib

qo‘ygan

bo‘lish

Charchash, to‘yish

Vaziyatdan
bezish,
sabrsizlik

Burun — hissiy holat
indikatoridir

Jemandem den
Rücken kehren

Kimningdir
orqasini
o‘girish

Munosabatni
to‘xtatish

Sodiqlikdan voz
kechish,
e’tiborsizlik

Orqa —
munosabatning “yuz”i
sifatida

Mit dem linken Fuß

aufstehen

Chap oyoq
bilan turish

Yomon kun
boshlash

Yomon
kayfiyatda
bo‘lish

Oyoq — kunning
boshlanish ramzi

Sich etwas

hinter die Ohren

schreiben

Bir narsani
quloq
orqasiga
yozish

Biror narsani
yaxshi eslab qolish

Muhim
ma’lumotni
yodda saqlash

Quloq — eshitish va
xotira bilan bog‘liq

Sich ins

eigene Fleisch

schneiden

O‘z go‘shtini
kesib olish

O‘ziga zarar
yetkazish

O‘z xatosidan
aziyat chekmoq

Go‘sht — shaxsiy
mavjudlik va zarar
timsoli


background image

Page 32

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF ACADEMIC
RESEARCH

SJIF = 5.441

Volume 3, Issue 8,August 2025

www.in-academy.uz

Blut und Wasser
schwitzen

Qon va suv
terlash

Qattiq mehnat
qilish yoki qo‘rqish

Stress va
hayajon ostida
bo‘lish

Qon va suv — hayotiy
kuch va qo‘rquv
belgisi

Ein Brett vor dem
Kopf haben

Bosh oldida
taxta bo‘lish

Hech narsani
tushunmaslik

Vaziyatni idrok
eta olmaslik

Bosh — idrok
markazi, taxta —
to‘siq ramzi

Herz in die Hand
nehmen

Yurakni
qo‘lga olish

Jur’at qilish

Qiyin qarorni
qat’iyat bilan
qabul qilish

Yurak — jasorat va
hissiyot markazi

Ko‘plab nemis idiomalari o‘zbek tilida ham o‘xshash obrazlarda mavjud. Masalan:

Hand aufs Herz legen

↔ “Qo‘lni yurak ustiga qo‘yib aytmoq” — to‘g‘ridan-to‘g‘ri

semantik ekvivalent.

Den Kopf verlieren

↔ “Boshingni yo‘qotmoq” — hissiy nazoratni yo‘qotish.

Die Zähne zusammenbeißen

↔ “Tishlarini qattiq tishlamoq” — sabr qilish.

Biroq ayrim hollarda obraz farqli:

Kalte Füße bekommen

— nemis tilida “qo‘rqish” obrazida, o‘zbek tilida esa “qo‘rqib

ketish” deganda ko‘proq yurak bilan bog‘liq metafora ishlatiladi (yuragi orqasiga tortdi).

Ein Auge zudrücken

— o‘zbek tilida “ko‘z yumdi” iborasi mavjud, ammo madaniy

kontekstda ko‘pincha neytral bo‘lsa, nemis tilida zamonaviy qo‘llanishda salbiy baho
kuchliroq.

Xulosa.

Nemis tilidagi tana a’zolariga asoslangan idiomatik ifodalar milliy

madaniyatning muhim bo‘lagi bo‘lib, ular tarixiy an’analar va zamonaviy nutq o‘rtasidagi
uzluksiz til-madaniyat aloqasini namoyon etadi. An’anaviy shakllar ko‘proq qadriyatlar,
mehnat etikasi va diniy ramzlar bilan bog‘liq bo‘lsa, zamonaviy talqinlar globalizatsiya,
mediamuhit va ijtimoiy o‘zgarishlar ta’sirida yangilanib bormoqda. Shu bois, bunday
idiomalarni lingvomadaniy nuqtayi nazardan o‘rganish nemis tilini chuqurroq tushunish va
madaniyatlararo muloqotda samarali foydalanish imkonini beradi.

Foydalanilgan adabiyolar:

1. Farmonovna, X. Z. (2024). QIYOSIY FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR NEMIS VA O ‘ZBEK
TILLARIDA. INTERNATIONAL SCIENCES, EDUCATION AND NEW LEARNING TECHNOLOGIES,
1(2), 34-41.
2. Muminkulovich, A. S. (2025). NEMIS VA INGLIZ TILLARIDA SAMATIK FRAZEOLOGIK
BIRLIKLARNING QIYOSIY TAHLILI. Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi, 43(3), 72-76.
3. Stambolishvili, N., & Abuseridze, A. (2019). Linguocultural Peculiarities of German and
Georgian Phraseological Units–Contrastive Analysis. EUREKA: Social and Humanities, (4), 37-
45.
4. Visola, S., & Abduganieva, J. (2024). IDIOMATIC EXPRESSIONS UNPACKED: ENGLISH AND
GERMAN IDIOMS IN TRANSLATION. MODELS AND METHODS FOR INCREASING THE
EFFICIENCY OF INNOVATIVE RESEARCH, 3(34), 557-565.
5. Yusupova, S. M. (2024). Representation of identity in English, German, Russian and Chechen
idioms: A corpus approach. In SHS Web of Conferences (Vol. 195, p. 02007). EDP Sciences.

Библиографические ссылки

Farmonovna, X. Z. (2024). QIYOSIY FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR NEMIS VA O ‘ZBEK TILLARIDA. INTERNATIONAL SCIENCES, EDUCATION AND NEW LEARNING TECHNOLOGIES, 1(2), 34-41.

Muminkulovich, A. S. (2025). NEMIS VA INGLIZ TILLARIDA SAMATIK FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING QIYOSIY TAHLILI. Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi, 43(3), 72-76.

Stambolishvili, N., & Abuseridze, A. (2019). Linguocultural Peculiarities of German and Georgian Phraseological Units–Contrastive Analysis. EUREKA: Social and Humanities, (4), 37-45.

Visola, S., & Abduganieva, J. (2024). IDIOMATIC EXPRESSIONS UNPACKED: ENGLISH AND GERMAN IDIOMS IN TRANSLATION. MODELS AND METHODS FOR INCREASING THE EFFICIENCY OF INNOVATIVE RESEARCH, 3(34), 557-565.

Yusupova, S. M. (2024). Representation of identity in English, German, Russian and Chechen idioms: A corpus approach. In SHS Web of Conferences (Vol. 195, p. 02007). EDP Sciences.