In the domain of legal translation, context is not merely a linguistic adjunct but a critical determinant of meaning, accuracy, and legal equivalence. This article examines the pivotal role of context in translating legal terms from Uzbek into English, using a combination of theoretical analysis and empirical case studies. Drawing on authentic bilingual legal documents and translator interviews, the study reveals how legal meaning is shaped by systemic, cultural, and procedural contexts. The findings underscore the limitations of literal translation and highlight the necessity of a comparative legal approach. This research provides insights into how contextual sensitivity enhances translation quality and contributes to legal clarity in cross-jurisdictional communication. The study concludes with recommendations for translator training and terminology standardization within Uzbekistan’s legal and educational systems.