ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
121
Samarkand State Institute of Foreign Languages
ZAMONAVIY INGLIZ VA O‘ZBEK HIKOYALARI MISOLIDA FRAZEOLOGIK
BIRLIKLARNING LEKSIK VA LINGVOKULTUROLOGIK TAHLILI
Nafisa Kubayeva,
mustaqil izlanuvchi,
Samarqand Davlat chet tillar institute
Annotatsiya.
Ushbu tezisda zamonaviy ingliz va o‘zbek hikoyalarida uchraydigan
frazeologik birliklarning leksik va lingvokulturologik xususiyatlari tahlil qilingan.
Frazeologizmlar har bir xalqning madaniyati, mentaliteti va dunyoqarashini aks ettiruvchi
muhim til birliklari hisoblanadi. Izlanish davomida ingliz va o‘zbek hikoyalaridan frazeologik
birliklar ajratib olinib, ularning semantik tuzilishi, milliy o‘ziga xosligi va qo‘llanilish
xususiyatlari qiyosiy tahlil qilindi. Natijalar shuni ko‘rsatdiki, ingliz tilida frazeologizmlar
ko‘pincha zamonaviy metaforalar asosida shakllangan bo‘lsa, o‘zbek tilida ular xalq maqollari
va tarixiy an’analar bilan bog‘liq. Shuningdek, ayrim frazeologik birliklarning to‘g‘ridan-to‘g‘ri
tarjima qilish qiyinligi va kontekstual moslashtirish zarurligi aniqlandi. Izlanish natijalari
tilshunoslik, tarjima nazariyasi hamda madaniyatshunoslik yo‘nalishida muhim ahamiyat kasb
etadi. Kelajakda frazeologik birliklarning tarjima strategiyalari hamda badiiy matnlarda ularning
qo‘llanilishi bo‘yicha chuqurroq izlanishlar olib borish tavsiya etiladi.
Kalit so‘zlar:
frazeologik birliklar, leksik tahlil, lingvokulturologiya, zamonaviy hikoyalar,
tarjima muammolari.
Til jamiyat taraqqiyotining muhim omillaridan biri bo‘lib, u insonlar o‘rtasidagi
kommunikatsiyani ta’minlash bilan birga, xalqning madaniyati, tarixi va mentalitetini ham aks
ettiradi. Har qanday til o‘ziga xos iboralar, metaforalar va frazeologik birliklar bilan boyib boradi.
Frazeologik birliklar o‘zining barqarorligi, semantik yaxlitligi va ko‘chma ma’nosi bilan ajralib
turadi. Ular xalqning turmush tarzi, qadriyatlari va an’analarini ifodalovchi asosiy
lingvokulturologik unsurlardan biri hisoblanadi. Shu sababli, frazeologik birliklarni o‘rganish
nafaqat tilshunoslik, balki madaniyatshunoslik nuqtayi nazaridan ham dolzarb masalalardan
biridir.
Ushbu tezisda zamonaviy ingliz va o‘zbek hikoyalarida uchraydigan frazeologik
birliklarning leksik va lingvokulturologik tahlili olib boriladi. Zamonaviy adabiyotda frazeologik
birliklarning roli ortib borayotgani kuzatilmoqda. Frazeologizmlar nafaqat nutqni ifodali va
ta’sirchan qiladi, balki muallifning estetik maqsadlarini ifodalashda ham muhim o‘rin tutadi.
Ingliz va o‘zbek hikoyalarida bunday birliklar har xil shakllarda namoyon bo‘ladi. Masalan,
ingliz tilidagi zamonaviy hikoyalarda metaforik va idiomatik frazeologizmlar ko‘proq uchrasa,
o‘zbek hikoyalarida esa xalq maqollari, iboralar va an’anaviy ta’birlar keng qo‘llaniladi [1].
Frazeologik birliklar ko‘pchilik tillarda semantik mustahkamlikka ega bo‘lib, ularning
to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilinishi doimo ham imkoni bo‘lmaydi. Shu sababli, bunday
birliklarning lingvokulturologik tahlili muhim ahamiyatga ega. Masalan, ingliz tilidagi
"Break
the ice"
(Muzni sindirish) iborasi o‘zbek tilida ham mavjud bo‘lib, aynan shunday ma’noda
qo‘llanadi. Ammo,
"To bite the bullet"
(Og‘ir sharoitga chidash) iborasi esa o‘zbek tilida
to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilinmaydi, balki u
"Ichiga yutib qo‘yish"
iborasi bilan almashtirilishi
mumkin.
Frazeologik birliklarning milliy xususiyatlari ularning paydo bo‘lish tarixiga bog‘liq.
Masalan, o‘zbek tilida hayvonlarga oid frazeologizmlar ko‘p uchraydi, chunki o‘zbek xalqi ko‘p
asrlar davomida chorvachilik bilan shug‘ullangan.
"Otning kallasiday gap"
yoki
"Eshak mindi,
baxt topdi"
kabi iboralar shunday tarixiy omillarning mahsulidir. Ingliz tilida esa dengizchilik va
sanoat inqilobi bilan bog‘liq frazeologizmlar keng uchraydi, masalan,
"To sail through
something"
(Qiyinchiliklarni yengib o‘tish) yoki
"To get the ball rolling"
(Biror ishni boshlash).
Zamonaviy adabiyotda frazeologik birliklar matnning emotsional ta’sirini oshirish va obraz
yaratish uchun keng qo‘llaniladi. Ingliz hikoyalarida frazeologizmlar ko‘proq xarakterlarning
ichki dunyosini tasvirlash va ularning hissiyotlarini ochib berish uchun ishlatiladi [2-4].
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
122
Samarkand State Institute of Foreign Languages
Masalan, Raymond Carverning
"Cathedral"
hikoyasida quyidagi frazeologik iboralar
uchraydi:
"He finally saw the light."
(U oxir-oqibat haqiqatni tushundi.)
Bu ibora metaforik ma’noda qo‘llanib, qahramonning ichki kechinmalari va ma’naviy
o‘sishini ifodalaydi.
O‘zbek adabiyotida esa frazeologizmlar ko‘proq milliy kolorit va tarixiy-madaniy
kontekstni aks ettirish uchun ishlatiladi.
O‘tkir Hoshimovning
"Qizil olma"
hikoyasida shunday iboralar uchraydi:
"Ona bolasini qo‘riqlagan burgutdek nazorat qilar edi."
Bu yerda ona obrazi xalqona frazeologik birlik orqali tasvirlangan bo‘lib, u bolaga bo‘lgan
cheksiz mehr va himoyani ifodalaydi.
Frazeologizmlarning qo‘llanilishi hikoya matnining uslubiy va semantik qatlamlarini
boyitadi. Zamonaviy ingliz va o‘zbek hikoyalarida bunday birliklar personajlarning xarakterini
ochish, muhitni tasvirlash va o‘quvchini hikoyaning emotsional kechinmalariga yaqinlashtirish
vazifasini bajaradi [5].
Frazeologik birliklarni tarjima qilishda bir qator muammolar yuzaga keladi. Bunday
birliklarning ko‘pchiligi to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilinsa, o‘zbek yoki ingliz o‘quvchilari uchun
tushunarsiz bo‘lib qolishi mumkin. Masalan, ingliz tilidagi
"To kick the bucket"
(vafot etish)
iborasini o‘zbek tiliga aynan "Paqirni tepmoq" deb tarjima qilish noto‘g‘ri bo‘lar edi. Aksincha,
u
"Olami fano bo‘ldi"
,
"Hayot bilan vidolashdi"
kabi ifodalar bilan almashtirilishi kerak.
O‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjimada ham shunday muammolar uchraydi. Masalan,
"Yomg‘irdan qochib, do‘lga tutildi"
iborasi bevosita tarjima qilinsa, ingliz o‘quvchilari uchun
tushunarsiz bo‘lib qolishi mumkin. Shuning uchun bu ibora
"Out of the frying pan into the fire"
bilan almashtirilishi lozim.
Frazeologik birliklar turli tillardagi madaniy tafovutlarni o‘rganish va tarjima nazariyasini
rivojlantirish uchun muhim tadqiqot obyekti hisoblanadi. Ushbu tezis ingliz va o‘zbek
hikoyalarida frazeologik birliklarning ishlatilish xususiyatlarini ochib berish bilan birga, ularning
tarjima jarayonidagi muammolarini ham yoritib beradi.
Shu o‘rinda, zamonaviy adabiyotda frazeologizmlar badiiy ifodalilikni oshirish bilan birga,
milliy madaniyatni aks ettiruvchi vosita sifatida ham namoyon bo‘ladi. Shu sababli, bunday
birliklarni leksik va lingvokulturologik jihatdan tahlil qilish tilshunoslik, adabiyotshunoslik va
tarjima nazariyasiga muhim hissa qo‘shadi. Kelajakda frazeologik birliklarning ta’sir doirasini
kengaytirish, ularning tarjima strategiyalarini chuqurroq o‘rganish va zamonaviy adabiy
matnlarda qanday qo‘llanilayotganini tizimli ravishda tahlil qilish lozim.
Foydalanilgan adabiyotlar:
1. GR Bozorova, Effective ways to teach the life and creativity of Muhammad Yusuf in school
literature education. Международный журнал языка, образования, перевода 3 (2). 2022.
2. Bozorova, G., & Eshniyazova, M. Zahiriddin Muhammad Bobur Hayoti Va Ijodini o’rganishda
Interaktiv Metodlardan Foydalanish. Lteachin Anguage, 156.
3. Nafisa, K., & Kamola, A. (2024). The Problem Of Teaching Students Lexical And
Phraseological Features In Translation Studies Of Phrasal Verbs In English And Uzbek
Languages. Eurasian Journal Of Academic Research, 4(10), 39-42.
4. Nafisa, K., & Matluba, D. (2023). Psychological And Pedagogical Aspects Of Research Into The
Problem Of Bilingual Foreign Language Teaching. Conferencea, 31-34.
5. Tasheva, D. S., & Kubaeva, N. A. (2022). Modern educational technologies in the aspect of a
student-centered approach in teaching foreign languages. Eurasian Journal of Learning and
Academic Teaching, 12, 35.
6. Khaydarovna, Ullieva Sanobar, Umarova Dilfuza Mamatkulovna, and Allayarova Dilfuza
Klichevna. "Artistic Character As A Personality Model: Methods Of Linguistic Representation
Of The Human Image." The Seybold Report (2023).
7.
Ullieva, S.. (2022). HISTORICAL AND COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF
ZOONYMS IN THE UZBEK AND RUSSIAN LANGUAGES.
Евразийский журнал
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
123
Samarkand State Institute of Foreign Languages
академических
исследований
,
2
(6),
520–523.
извлечено
от
academy.uz/index.php/ejar/article/view/2247
8.
Khaydarovna, Ullieva Sanobar. "Specific Aspects of Linguistic Study of Literary Characters."
Zien Journal of Social Sciences and Humanities 16 (2023): 38-40.
9.
Tasheva Dilorom, Djanzakova Matluba. The role of literary text in teaching the Russian
language. International Multidisciplinary Conference. Manchester, England. 25th December
2023. -p.19.
10. Tasheva, D. (2022). Methods Of Using Didactic Materials To Enhance Activities In The Russian
Language Lessons. Ta'lim Va Rivojlanish Tahlili Onlayn Ilmiy Jurnali, 2(1), 325-328.
11. Шомуродова, Ш. Ж. (2016). ИЗУЧЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ
ОДНОСТРУКТУРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА). Ученый XXI века, (2-4).
12. Шомуродова, Ш. Ж. (2017). КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ
СТИЛИСТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. Научные школы.
Молодежь в науке и культуре XXI в.: материалы междунар. науч.-творч. форума. 31 окт.–
3 нояб. 2017 г./Челяб. гос. ин-т культуры; сост. ЕВ Швачко.–Челябинск: ЧГИК, 2017.–394
с. ISBN 978-5-94839-629-3.
13. Шомуродова, Ш. Ж., Назарова, Н. Б., & Акрамова, К. (2020). Barriers of teaching foreign
languages in junior classes. Евразийский научный журнал, (6), 63-65.
14. JAHONOVNA, S. S., FURQATOVNA, S. Y., & QIZI, X. Z. X. Make Use of Interactive Forms
and Methods in Teaching a Foreign Language. JournalNX, 6(11), 260-263.
