Авторы

  • Д Акхмедова
    Самаркандский государственный институт иностранных языков image/svg+xml
  • У Тагаева
    Самаркандский государственный институт иностранных языков image/svg+xml
  • У Рузиева
    Самаркандский государственный институт иностранных языков image/svg+xml

Биографии авторов

  • Д Акхмедова, Самаркандский государственный институт иностранных языков
    Заведующий кафедрой
  • У Тагаева, Самаркандский государственный институт иностранных языков
    Учитель
  • У Рузиева, Самаркандский государственный институт иностранных языков
    Учитель

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.discpspe.80977

Ключевые слова:

Антропоцентрическая фразеология художественная функция создание персонажей культурный контекст лингвистические параллели фразеологические выражения

Аннотация

В данной статье рассматривается художественная функция антропоцентрических фразеологических единиц в произведениях Тогая Мурода и Джона Стейнбека. Анализируется их влияние на создание персонажей и культурное представление, а также их роль в литературных повествованиях.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

232

Samarkand State Institute of Foreign Languages

THE ARTISTIC FUNCTION OF ANTHROPOCENTRIC PHRASEOLOGICAL UNITS

IN THE WORKS OF TOG‘AY MUROD AND JOHN STEINBECK

D.A. Akhmedova,

Head of the department, SamSIFL

U.E.Tagayeva,

Teacher, SamSIFL

U.A.Ruziyeva,

Teacher, SamSIFL

Annotation.

This study analyzes the artistic function of anthropocentric phraseological

units in the works of Tog‘ay Murod and John Steinbeck. It explores how these expressions

contribute to character development and cultural representation, emphasizing their role in

shaping literary narratives.

Keywords:

Anthropocentric phraseology, literary function, character development,

cultural context, linguistic parallels, phraseological expressions.

Annotatsiya.

Ushbu maqolada Tog‘ay Murod va John Steinbeck asarlarida antropotsentrik

frazeologik birliklarning badiiy funksiyasi tahlil qilinadi. Mazkur birliklarning obraz yaratish va

madaniy tasvir shakllantirishdagi o‘rni yoritilib, frazeologiyaning adabiy jarayonga ta’siri ko‘rib

chiqiladi.

Kalit so‘zlar:

Antropotsentrik frazeologiya, badiiy funksiya, obraz yaratish, madaniy

kontekst, lingvistik o‘xshashliklar, frazeologik birliklar.

Аннотация.

В данной статье рассматривается художественная функция

антропоцентрических фразеологических единиц в произведениях Тогая Мурода и Джона

Стейнбека. Анализируется их влияние на создание персонажей и культурное

представление, а также их роль в литературных повествованиях.

Ключевые слова:

Антропоцентрическая фразеология, художественная функция,

создание

персонажей,

культурный

контекст,

лингвистические

параллели,

фразеологические выражения.

Introduction

Language is a powerful tool in literature, shaping narratives and giving depth to

characters. One of the most effective linguistic devices that authors employ to achieve these

effects is phraseological expressions, particularly those that are anthropocentric in nature.

Anthropocentric phraseological units focus on human experiences, emotions, and social

interactions, making them essential elements in character portrayal and thematic development.

These expressions not only enrich the stylistic and artistic qualities of literary works but also

serve as a bridge between the text and the reader, reinforcing cultural and psychological

dimensions.

Tog‘ay Murod, a prominent Uzbek writer, and John Steinbeck, an iconic American

novelist, both utilize anthropocentric phraseological units to depict their characters and socio-

cultural settings. Murod, deeply rooted in Uzbek traditions, employs idiomatic expressions and

proverbs that reflect the historical consciousness and moral fabric of his society. Steinbeck, in

contrast, uses phraseology to convey the struggles of the working class, particularly in the

context of the Great Depression. This study aims to analyze the artistic function of

anthropocentric phraseological units in their works, highlighting how language is used to

enhance character development and convey deeper social and philosophical meanings.

Methodology

This study adopts a qualitative comparative analysis to investigate the role of

anthropocentric phraseological units in character development in the works of Tog‘ay Murod

and John Steinbeck. The methodological framework consists of several interconnected analytical


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

233

Samarkand State Institute of Foreign Languages

approaches, each contributing to a comprehensive understanding of how phraseology shapes

literary characterization and cultural representation.

Firstly, a lexical-semantic analysis is conducted to identify and categorize

anthropocentric phraseological expressions found in the selected texts—Murod’s

Otamdan

Qolgan Dalalar

and Steinbeck’s

The Grapes of Wrath

. This stage involves a systematic

classification of phraseological units based on their semantic structure and connotative meanings.

For instance, in

Otamdan Qolgan Dalalar

, the expression

"erib ketmoq"

(to melt away)

metaphorically represents emotional exhaustion and despair, while in

The Grapes of Wrath

, the

phrase

"turning into dust"

conveys the devastating impact of economic hardships on struggling

farmers. Similarly, Murod’s frequent use of phrases like

"qon-qardoshdan ayrilmoq"

(to be

separated from one's kin) underscores the themes of familial loyalty and loss, whereas

Steinbeck’s phrase

"a man got to keep going"

reflects perseverance despite adversity. These

phraseological units are then grouped based on their thematic relevance, such as suffering,

resilience, and human dignity.

Secondly, a contextual analysis is employed to examine how these expressions function

within dialogues, character monologues, and narrative descriptions, thereby enhancing the

thematic and emotional depth of the texts. This stage focuses on how phraseological expressions

contribute to character development and the overall message of the literary works. For example,

in

Otamdan Qolgan Dalalar

, the phrase

"cho‘ldek qolmoq"

(to remain like a desert) is used in

internal monologues to illustrate the protagonist’s sense of loneliness and desolation. In contrast,

in

The Grapes of Wrath

, the phrase

"we got nothing but the land"

reflects the deep attachment to

land as a source of identity and survival. Moreover, idioms such as

"yurak pora bo‘ldi"

(the heart

was torn apart) in Murod’s work are used to emphasize emotional turmoil, just as Steinbeck

employs the phrase

"his heart sank"

to illustrate characters' despair.

Furthermore, a comparative analysis is carried out to draw parallels and distinctions

between the authors' use of phraseological expressions, considering cultural, historical, and

social influences. This comparison sheds light on the shared human experiences depicted in both

Uzbek and American literary traditions while also highlighting the unique linguistic and cultural

perspectives embedded in each author's phraseology. For instance, Murod’s use of

"ota-ona

duosi qarg‘ishdan kuchli"

(parents’ blessings are stronger than curses) reflects the deep-rooted

importance of family honor and generational wisdom in Uzbek culture. In contrast, Steinbeck’s

phrase

"a fellow got to eat"

reveals the stark reality of economic struggles faced by working-

class Americans during the Great Depression. Similarly, Murod’s expression

"arqonni uzun

tashla"

(to give someone a long rope) metaphorically signifies patience and trust, whereas

Steinbeck’s equivalent phrase

"give ‘em enough rope to hang themselves"

carries a more

cautionary undertone.

Finally, a pragmatic analysis is conducted to explore the implicit meanings and emotional

undertones conveyed through these phraseological expressions. This analysis focuses on how

phraseology reinforces character psychology, reflects social realities, and influences reader

perception. For example, Murod frequently employs expressions such as

"qachon tuyaning

dumidan tutmoq"

(to hold onto a camel’s tail), which metaphorically describes reliance on

external forces for survival, mirroring Steinbeck’s representation of displaced families seeking

stability during the Great Depression. Likewise, the phrase

"tashlab ketilgan uyday bo‘lib

qolmoq"

(to feel like an abandoned house) in Murod’s work symbolizes emotional emptiness and

abandonment, paralleling Steinbeck’s frequent use of

"got no home"

to reinforce themes of

displacement and instability. Additionally, expressions such as

"yurakni tosh bosdi"

(the heart is

weighed down by a stone) in Uzbek and

"a heavy heart"

in English serve similar functions in

portraying deep sorrow and resignation.

The study employs a multi-faceted approach, integrating lexical-semantic, contextual,

comparative, and pragmatic analyses to provide a thorough examination of anthropocentric

phraseology in the works of Murod and Steinbeck. This methodological framework allows for a

nuanced exploration of how phraseological expressions shape character development, enrich


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

234

Samarkand State Institute of Foreign Languages

narrative structures, and reflect broader cultural and historical contexts. By analyzing these

linguistic units in a comparative manner, the study underscores the universality of human

emotions and struggles while also emphasizing the distinctiveness of Uzbek and American

literary traditions.

Results

The detailed analysis conducted in this study underscores the significant role of

anthropocentric phraseological units in the literary works of both Tog‘ay Murod and John

Steinbeck. These linguistic expressions serve not only as stylistic devices but also as

fundamental tools for enhancing character development and deepening thematic exploration.

Through their use of phraseology, both authors manage to create multidimensional characters

whose speech patterns, emotions, and worldviews reflect the socio-cultural realities of their

respective literary landscapes. The findings of this study can be categorized into several key

aspects that highlight the importance of phraseological units in literature.

First and foremost, anthropocentric phraseological expressions play a crucial role in

character individualization, as they contribute to making each character’s speech distinctive,

relatable, and contextually appropriate. Murod and Steinbeck carefully construct the linguistic

identity of their characters through phraseology, allowing readers to discern personalities,

emotional states, and social backgrounds based on their speech patterns. For instance, Murod

frequently employs the expression

“cho‘ldek qolmoq”

(to remain like a desert), which

metaphorically encapsulates a character’s sense of abandonment, solitude, and emotional

desolation. This phrase reflects not only the character’s psychological state but also the broader

existential struggles faced by individuals in Uzbek society. Similarly, Steinbeck’s phrase

“a

fellow got to eat”

exemplifies the survival-driven mentality of his characters, who navigate the

hardships of the Great Depression with a sense of pragmatic endurance. Other notable examples

include Murod’s use of

“ko‘ngli cho‘kmoq”

(to feel deeply disheartened),

“yuragi hovuchday

bo‘lib qolmoq”

(to be filled with fear or anxiety), and

“ko‘z ochib ko‘rmagan”

(to be completely

unaware or inexperienced), all of which contribute to character individualization. In Steinbeck’s

case, expressions such as

“can’t get ahead”

,

“down on his luck”

, and

“ain’t got a dime”

further

emphasize the struggles of working-class individuals and solidify their unique linguistic profiles.

Furthermore, cultural reflections are deeply embedded in the phraseology of both authors,

offering insight into the traditions, values, and social norms of their respective communities.

Murod’s use of idioms and proverbs is strongly tied to Uzbek cultural heritage, emphasizing

themes of familial bonds, moral integrity, and the wisdom of elders. A striking example is

“ota-

ona duosi qarg‘ishdan kuchli”

(parents’ prayers are stronger than curses), which highlights the

significance of parental blessings in Uzbek society. Other examples include

“elga yarashmoq”

(to live in harmony with society),

“eldan ajralmoq”

(to be ostracized or separated from one’s

community), and

“bosh egmoq”

(to submit or show humility), all of which reflect the collective

mindset and ethical principles upheld in traditional Uzbek culture. Conversely, Steinbeck’s

phraseological choices are heavily influenced by the economic and social struggles of American

life during the 1930s. Expressions like

“turning into dust”

, which metaphorically represents the

devastation of agricultural land and the suffering of displaced farmers, reflect the hardships of

the Great Depression. Similarly,

“pull yourself up by the bootstraps”

,

“scraping by”

, and

“a

hard row to hoe”

all capture the resilience and perseverance of working-class Americans,

demonstrating how cultural contexts shape linguistic expression.

In addition to their cultural significance, anthropocentric phraseological expressions also

contribute to the emotional and psychological depth of characters, serving as powerful tools for

conveying inner turmoil, hope, despair, and determination. Both Murod and Steinbeck use

phraseology to articulate complex emotional states, often embedding them within dialogues,

monologues, and narrative descriptions. In

The Grapes of Wrath

, for example, the recurring

phrase

“I’ll be there”

symbolizes unwavering loyalty, resilience, and a sense of collective

struggle among the Joad family. This phrase carries a deeper connotation, implying that familial

bonds and solidarity persist despite adversity. Similarly, in

Otamdan Qolgan Dalalar

, the


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

235

Samarkand State Institute of Foreign Languages

expression

“erib ketmoq”

(to melt away) is employed to depict a character’s emotional

exhaustion, hopelessness, and sense of defeat. Other phraseological examples in Murod’s work

that express psychological depth include

“dil tor bo‘lib ketmoq”

(to feel emotionally burdened),

“yuragi ezilmoq”

(to be overwhelmed with sadness), and

“umidi so‘nmoq”

(to lose all hope). In

Steinbeck’s novel, expressions such as

“got no home”

,

“barely hanging on”

, and

“worn to the

bone”

vividly portray characters’ struggles with displacement, poverty, and the weight of

economic hardships.

Finally, anthropocentric phraseological units also serve as a medium for social critique

,

allowing both authors to comment on the socio-economic conditions of their respective societies.

Steinbeck, in particular, employs colloquial phraseology to critique the systemic injustices faced

by migrant workers, poor farmers, and displaced families. The phrase

“got no home”

becomes

emblematic of the widespread displacement experienced by the working class during the Great

Depression, reinforcing the novel’s overarching themes of instability and social inequity. Other

notable expressions include

“pay the piper”

(to face the consequences of economic hardship),

“living hand to mouth”

(to struggle for basic necessities), and

“penny-pinching”

(to be forced

into extreme frugality). Murod’s use of idiomatic expressions similarly highlights the existential

and moral struggles of post-Soviet Uzbek society. For instance,

“qachon tuyaning dumidan

tutmoq”

(to hold onto a camel’s tail) metaphorically suggests relying on external forces for

survival, reflecting the challenges faced by individuals navigating socio-political uncertainty.

Additionally, phrases like

“qismati qora”

(to have a dark fate),

“dunyosi tor bo‘lib qolmoq”

(to

feel trapped in life), and

“ertaga ishonch yo‘q”

(to lack hope for the future) underscore the sense

of disillusionment prevalent among Murod’s characters.

Discussion

The findings of this study indicate that anthropocentric phraseological units are not

merely ornamental linguistic features but rather fundamental narrative devices that contribute

significantly to character development, thematic depth, and overall reader engagement. Both

Tog‘ay Murod and John Steinbeck utilize phraseological expressions as an intrinsic part of their

storytelling, shaping the voices of their characters in ways that reflect personal identities, social

conditions, and cultural traditions. Murod’s reliance on Uzbek proverbs and traditional

expressions serves as a means of embedding cultural heritage into his narratives, reinforcing the

deep-rooted values of family, honor, and perseverance in Uzbek society. Similarly, Steinbeck’s

extensive use of idiomatic language and colloquialisms mirrors the socio-economic struggles of

working-class Americans during the Great Depression, allowing his characters to express

resilience, frustration, and hope in an accessible and emotionally charged manner. These findings

highlight how language serves as a vessel for cultural memory and philosophical insight,

carrying within it the lived experiences and collective wisdom of a given society.

Moreover, the study underscores the universality of phraseological expressions in

literature, demonstrating that despite significant cultural and historical differences between

Uzbek and American societies, human emotions, struggles, and aspirations are often conveyed

through common linguistic patterns. Expressions that depict hardship, endurance, or longing are

present in both Murod’s and Steinbeck’s works, albeit framed within different linguistic and

cultural contexts. For instance, Murod’s phrase

“qora kunlarga qolmoq”

(to be left in dark days)

and Steinbeck’s

“down on his luck”

both encapsulate the experience of misfortune and economic

struggle. Similarly, the Uzbek idiom

“yuragi qon bo‘ldi”

(his heart turned to blood) and the

English expression

“his heart sank”

both serve to illustrate a character’s deep sorrow or

disappointment. These parallels emphasize the shared nature of human experiences, reinforcing

the idea that literature, through its use of phraseology, can bridge cultural divides and foster

mutual understanding.

Furthermore, the research highlights the pragmatic role of phraseological expressions in

literature, particularly in their function within character dialogues and narrative structures. In

both Murod’s and Steinbeck’s works, these linguistic units enhance the realism of conversations,

making the dialogues more authentic and reflective of natural speech. By incorporating


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

236

Samarkand State Institute of Foreign Languages

colloquialisms and idiomatic expressions, the authors ensure that their characters’ voices are not

only distinctive but also representative of their respective socio-economic and cultural

backgrounds. For example, in

Otamdan Qolgan Dalalar

, the phrase

“elga yarashmoq”

(to be

accepted by society) is often used to reflect a character’s desire for social belonging and moral

righteousness, whereas in

The Grapes of Wrath

, expressions like

“got to keep going”

convey

resilience in the face of adversity. These phraseological units serve as powerful tools for

embedding social class markers, ideological perspectives, and emotional depth within the text,

ultimately enriching the literary experience for the reader.

Conclusion

The study concludes that anthropocentric phraseological units play a vital artistic role in

the works of Tog‘ay Murod and John Steinbeck. These expressions contribute to character

development, cultural representation, and thematic profundity, demonstrating the power of

language in literary art. The comparative analysis of Uzbek and American phraseology provides

valuable insights into how different linguistic traditions utilize similar rhetorical devices to

achieve emotional and psychological depth in literature. Future research could expand on this

study by exploring the function of phraseological units in a broader range of literary traditions,

further examining the intersection of language, culture, and narrative artistry.

References

1.

Gibbs, Raymond W.

Embodiment and Cognitive Science.

Cambridge UP, 2006.

2.

Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen.

An Introduction to Functional Grammar.

Routledge, 2014.

3.

Koonin, Alexander M.

English Phraseology.

Vysshaya Shkola, 1970.

4.

Kunin, Alexander V.

A Course in Phraseology.

Vysshaya Shkola, 1996.

5.

Lakoff, George, and Mark Johnson.

Metaphors We Live By.

U of Chicago P, 1980.

6.

Moon, Rosamund.

Fixed Expressions and Idioms in English.

Clarendon Press, 1998.

7.

Murod, Tog‘ay.

Otamdan Qolgan Dalalar.

G‘afur G‘ulom NMIU, 1983.

8.

Steinbeck, John.

The Grapes of Wrath.

Viking Press, 1939.

9.

Abduraximova, F. K. Ingliz, o’zbek va rus tillaridagi maqollarning paremiologik birlik

sifatidagi o’ziga xos xususiyatlari (peculiarities of english, uzbek and russian proverbs as

paremiological units). Current approaches and new research in modern sciences.

10. Umida, K., Farida, A., Dilnoza, B., & Lenie, X. (2022). Development stages of the

concept to constructivism.

湖南大学学

(

自然科学版

), 49(07).

11. Abduraximova, F. (2023). Improving virtual education through innovative

methods. Development of pedagogical technologies in modern sciences.

12. Abduraximova, F. K. (2023). Features of the concept of" destiny. English and Uzbek

proverbs. Society and innovations, 2181-1415.

13. Abduraximova, F. (2022). MENTALITY AND NATIONALITY IN PROVERBS OF

ENGLISH, UZBEK AND RUSSIAN LANGUAGES. Eurasian Journal of Academic

Research, 2(2), 691-694.

14. Abduraximova, F., & Arıkan, A. (2025). THE IMPORTANCE OF THE GRAMMAR

TRANSLATION METHOD IN TEACHING ENGLISH. EDUCATION AND RESEARCH IN

THE ERA OF DIGITAL TRANSFORMATION, 1(1), 562-566.

Библиографические ссылки

Gibbs, Raymond W. Embodiment and Cognitive Science. Cambridge UP, 2006.

Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar. Routledge, 2014.

Koonin, Alexander M. English Phraseology. Vysshaya Shkola, 1970.

Kunin, Alexander V. A Course in Phraseology. Vysshaya Shkola, 1996.

Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. U of Chicago P, 1980.

Moon, Rosamund. Fixed Expressions and Idioms in English. Clarendon Press, 1998.

Murod, Tog‘ay. Otamdan Qolgan Dalalar. G‘afur G‘ulom NMIU, 1983.

Steinbeck, John. The Grapes of Wrath. Viking Press, 1939.

Abduraximova, F. K. Ingliz, o’zbck va rus tillaridagi maqollarning paremiologik birlik sifatidagi o’ziga xos xususiyatlari (peculiarities of cnglish, uzbck and russian proverbs as parcmiological units). Current approaches and new research in modern sciences.

Umida, K., Farida, A., Dilnoza, B., & Lenie, X. (2022). Development stages of the concept to constructivism. 湖南大学学报 (自然科学版), 49(07).

Abduraximova, F. (2023). Improving virtual education through innovative methods. Development of pedagogical technologies in modern sciences.

Abduraximova, F. K. (2023). Features of the concept of destiny. English and Uzbek proverbs. Society and innovations, 2181-1415.

Abduraximova, F. (2022). MENTALITY AND NATIONALITY IN PROVERBS OF ENGLISH, UZBEK AND RUSSIAN LANGUAGES. Eurasian Journal of Academic Research, 2(2), 691-694.

Abduraximova, F., & Ankan, A. (2025). THE IMPORTANCE OF THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD IN TEACHING ENGLISH. EDUCATION AND RESEARCH IN THE ERA OF DIGITAL TRANSFORMATION, 1(1), 562-566.