Comparative methodological approach of translation

Annotasiya

Maqolada Ernest Seton-Tompson asarlarini tarjima qilishda qiyosiy metodologik yondashuv tahlil qilingan. Shuningdek, adabiy uslub, tarjimada uning uslubini saqlab qolishning ahamiyati, badiiy tarjimaning o^ziga xosligi va o‘ziga xosligini o‘rganadi.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2025
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
242-244
173

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Buronova, D. (2025). Comparative methodological approach of translation. Ilmiy Va Professional ta’lim Jarayonida Muloqot, Fan Va Madaniyatlar Integratsiyasi, 1(1), 242–244. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/81486
Dilnoza Buronova, Samarqand davlat chet tillar instituti
Ingliz tili tarixi va grammatikasi o'qituvchisi, mustaqil tadqiqotchi
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Maqolada Ernest Seton-Tompson asarlarini tarjima qilishda qiyosiy metodologik yondashuv tahlil qilingan. Shuningdek, adabiy uslub, tarjimada uning uslubini saqlab qolishning ahamiyati, badiiy tarjimaning o^ziga xosligi va o‘ziga xosligini o‘rganadi.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

242

Samarkand State Institute of Foreign Languages

COMPARATIVE METHODOLOGICAL APPROACH OF TRANSLATION

Buronova Dilnoza Bakhodirovna

SamSIFL, teacher of English history and grammar,

independent researcher

Abstract:

The paper analyzes comparative methodological approach of translation the

works of Ernest Seton-Thompson. Also examines literary style, the value of maintaining his style

in translation, and the characteristics and particularity of literary translation.

Keywords:

Comparative Methodology, linguistic phenomena, proper communication,

literature elements, method of comparison, regional literature, socio-historical conditions.

Аннотация:

В статье анализируется сравнительно-методологический подход к

переводу произведений Эрнеста Сетон-Томпсона. Также исследует литературный стиль,

значение сохранения своего стиля в переводе, а также характеристики и особенности

художественного перевода.

Ключевые слова:

Сравнительная методология, языковые явления, собственно

общение, литературные элементы, метод сравнения, краеведческая литература,

общественно-исторические условия.

Annotatsiya:

Maqolada Ernest Seton-Tompson asarlarini tarjima qilishda qiyosiy

metodologik yondashuv tahlil qilingan. Shuningdek, adabiy uslub, tarjimada uning uslubini

saqlab qolishning ahamiyati, badiiy tarjimaning o‘ziga xosligi va o‘ziga xosligini o‘rganadi.

Tayanch so'zlar:

Qiyosiy metodologiya, til hodisalari, to‘g‘ri muloqot, adabiyot

elementlari, taqqoslash usuli, hududiy adabiyot, ijtimoiy-tarixiy sharoitlar.

Sh.Balli puts forward the idea of studying the methodological features of the mother

tongue and the foreign language in a comparative way at the beginning of the last century. He

can compare the similarities and differences between languages [1]. The idea of the Swiss

scientist was expressed by Russian scientists V.G. Gak in works such as "Comparative Typology

of French and Russian Languages", "Comparative Lexicology", Yu.S.Stepanov's "French

Stylistics", A.V. Fedorov's "Essays on General and Comparative Stylistics," and a number of

other works developed in their work. All these major works on stylistics or methodology are, to

one degree or another, inevitably related to translation theory. After all, they cite evidence from

translated works to prove their point of view: translated texts serve more as a basis for

comparative methodological analysis than the original text. Also, methodological research

enriches the theory of translation with scientific information about conflicting aspects that occur

in the process of translation from one language to another, specific to one or another situation of

speech communication.

In the development of theories of translation, such as comparative methodology, the multi-

volume "Library of Comparative Methodology," founded by Alfred Malblanc, plays a very

important role. Within the framework of this series, the first works directly devoted to the study

of the field of comparative stylistics of different languages are published, in particular Vine and

Darbelne's "Comparative Stylistics of French and English", Malblanc's "Comparative Stylistics

of French and German," [3] and other works. Malblan focuses all his attention on the importance

of the comparative study of languages, not only for the methodology of foreign language

learning but also for the development of the theory of linguistics, because it is possible to

identify linguistic phenomena that may escape the researcher's attention through the method of

comparison. For this reason, comparative research is both a study and a control method. Malblan

created the method of comparative synchronic study of the figurative means of languages that

are not genetically related, which has become a method of methodological and comparative

study of language pairs belonging to different language families.

However, despite the large and extensive material collected in the field of comparative stylistics,

the issue of the systematic device of the whole text, the problem of how the whole speech works,


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

243

Samarkand State Institute of Foreign Languages

"proper communication" [3], has not been sufficiently covered in the field of comparative

literature and linguistics. However, in order to understand the purpose and function of the artistic

text and the appropriate linguistic means to use in the field of communication, the translator

needs to have such knowledge and skills when using forms specific to other languages.

In determining the development perspectives of comparative stylistics or methodology studies,

Malblanc emphasizes that comparative methodology must go through two stages. According to

the scientist, at the first stage, the resources of the languages being compared are studied and

transferred from one language to another. At the second stage, the genres and styles of languages

are compared, and it is determined which element belongs to the language and which one

belongs to speech, i.e., individual style. At this stage, the means of each of the compared

languages are compared, as are the features of expressing satire, humor, etc. characteristic of the

artistic language [3]. This imitation, if purely linguistic tasks are solved at the first stage of

comparative-stylistic analysis, then at the second stage, according to Malblan's concept, as A.V.

Fedorov pointed out, "it should be formed in a complex way at the same time as a science related

to linguistics and literary studies, in which, as seen from the defined task, for the analysis, it is

necessary to involve not only information on the fields of poetics or literary theory, but also

extensive literary and historical evidence" [4]. This is why, in the previous chapter of our

research, we focused on Ernest Seton-Thomson's biography and Togay Murad's views on literary

theory.

Comparative studies, which is one of the leading currents in modern literary studies, study

intercultural influence and perception. Undoubtedly, the problem of literary translation becomes

an urgent issue in this process.

Togay Murad is an Uzbek writer who has been able to adequately continue the cultural relations

started by his predecessors in the last quarter of the last century. As a writer and translator who

left a legacy of important works for the history of Uzbek literature, such as "The Fields Left by

My Father", (Otamdan qolgan dalalar) "The Song of Momo Land", (Momo yer qo’shig’i) and

"On the Night of Horse Riding” (Ot kishnagan oqshom), he turned around and contributed to the

treasure of our national culture. After all, as one of the connoisseurs of literary works noted, "if

the work being translated from one language to another is close to him in spirit, has the same

idea, and accordingly has enough knowledge and is gifted with literary talent, he will be lucky."

He is not considered a foreigner among the people he went to. [5]

In this study, for the first time, a systematic study of Togay Murad's translation skills and the

translation of his work into Russian was carried out on the examples of selected works. In this

study, the main focus was on preserving the author's style in the original work during the

translation process.

The writer's translations of the works of Ernest Seton-Thompson consist of twenty-one stories

and short stories about animals. These translations brought greater fame to the original author in

our country than to the translator. Seton-Thompson's works are included in literature textbooks

for the school education system in Uzbekistan; their separate editions are highly appreciated by

most publishers and experts who wrote the introductions and afterwords to these publications,

and in most cases, the common reader agrees with these opinions. In fact, the genius and writing

skills of a great creator like Togay Murad caused the works, which have already become famous

masterpieces of world literature, to resound in our native language. However, in recognition of

the great services of our writer, it is worth noting that academic science, and in particular,

literary studies, which is the subject of our research, meet several requirements of the theory of

methodology that we have listed above, as well as three works that serve as good subjects of

analysis for an expert who knows the original language directly and the Russian language from

which the works are indirectly translated. When the text of the works of E. Seton-Thompson in

the language was carefully studied on a comparative level, it became clear that there are a

number of points of discussion and controversy. After all, it seems natural that works originally

written in English face certain mistakes and some "losses" when translated into Uzbek through

Russian. However, in our opinion, the edited sentences in some places, which we will consider


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

244

Samarkand State Institute of Foreign Languages

below, have stylistic flaws due to a lack of publishers as well as the translator's free approach to

the text in some places, the original language, and the style of the author. We believe that, in

addition to such an assessment of the situation, it is a sign that the writer-translator Togay Murad

had a special approach to translation.

REFERENCES

1. Bally Ch. Traite de stylistique fransaise. Paris, 1909;

2. Балли Ш. Французская стилистика. M., 1961. С.

3. Vinay J.-P., Darbelnet J. Op. cit.; Malblanc A.

4. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

5. Вафо Файзулло. Кўчириб ўтқазилган дарахт ҳосили.// Сетон-Томсон Э. Ёввойи йўрға./

Рус тилидан Тоғай Мурод таржимаси.- Т.: “Ozbekiston”, НМИУ, 2016.

6. Abduraximova F.K. Modern approaches and methods in teaching English language. -

"Экономика

и

социум"

№1(92)-1

2022

https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=hXRYYwIAAAAJ&

citation_for_view=hXRYYwIAAAAJ:W7OEmFMy1HYC

7. Fayzullayeva M.B. O’tkir hoshimov asarlarida “ona” va “ayol” obrazlari talqini. "Экономика

и

социум".

https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=9NS0PMkAAAAJ&c

itation_for_view=9NS0PMkAAAAJ:5nxA0vEk-isC

8. Jaxonovna S.S. Features of semantic and stylistic transformations of stable word combinations.

-

International

Journal

of

Early

Childhood

Special

Education,

2022.

https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=lpUNsSYAAAAJ&ci

tation_for_view=lpUNsSYAAAAJ:MXK_kJrjxJIC.

9. VZX Rakhmatova Madina Sobirovna. The challenge of identifying pupils’ independent work

in teaching foreign language. Tamaddun nuri / the light of civilization ISSN 2181-8258 2024-yil,

4-son.

https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=wUFDAHYAAAAJ

&citation_for_view=wUFDAHYAAAAJ:ufrVoPGSRksC

Bibliografik manbalar

Bally Ch. Traite de stylistique fransaise. Paris, 1909;

Балли UI. Французская стилистика. M., 1961. С.

Vinay J.-P., Darbelnet J. Op. cit.; Malblanc A.

Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

Вафо Файзулло. Кўчириб ўтқазилган дарахт косили.// Сетон-Томсон Э. Ёввойи йўрға./ Рус тилидан Тоғай Мурод таржимаси.- Т.: “Ozbekiston”, НМИУ, 2016.

Abduraximova F.K. Modern approaches and methods in teaching English language. -’’Экономика и социум” №1(92)-1 2022 https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=hXRYYwIAAAAJ&

citation_for_view=hXRYYwIAAAAJ:W7OEmFMy1HYC

Fayzullayeva M.B. O’tkir hoshimov asarlarida “ona” va “ayol” obrazlari talqini. "Экономика и социум". https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=9NS0PMkAAAAJ&citation_for_view=9NS0PMkAAAAJ:5nxA0vEk-isC

Jaxonovna S.S. Features of semantic and stylistic transformations of stable word combinations.

International Journal of Early Childhood Special Education, 2022. https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=lpUNsSYAAAAJ&citation_for_view=lpUNsSYAAAAJ:MXK_kJrjxJIC.

VZX Rakhmatova Madina Sobirovna. The challenge of identifying pupils’ independent work in teaching foreign language. Tamaddun nuri / the light of civilization ISSN 2181-825 8 2024-yil, 4-son. https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=wUFDAHYAAAAJ&citation_for_view=wUFDAHYAAAAJ:ufrVoPGSRksC