Salomatlikka oid maqollarning muqobil va analogik vositasida tarjimasi

Аннотация

Ushbu maqola salomatlikka oid maqol va idiomalarni muqobil va analogik vositalar yordamida tarjima qilish masalalarini o‘rganadi. Tadqiqotda frazeologik birikmalarni tarjima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklar va ular uchun muqobil va analoglarni topishning ahamiyati ta’kidlanadi. Dissertatsiyada so‘zma-so‘z tarjima (kalkalash) va frazeologik ma’noni saqlash usullari haqida ham fikrlar mavjud. Shuningdek, muallif maqol, matal va idiomalarni tarjima qilishda madaniy va til o‘ziga xosliklarini saqlab qolish zarurligini isbotlaydi. Misoliar orqali muqobil tarjimaning samarali va keng tarqalganligi ko‘rsatiladi. Tadqiqot natijalari tarjimonlarga frazeologik birliklarni milliy va madaniy kontekstdan kelib chiqqan holda aniq va ta’sirchan tarzda tarjima qilishda yordam beradi.

Тип источника: Конференции
Годы охвата с 2025
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
250-252
182

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Ибрагимова L. (2025). Salomatlikka oid maqollarning muqobil va analogik vositasida tarjimasi. Диалог, интеграция наук и культур в процессе научного и профессионального образования, 1(1), 250–252. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/81495
Лола Ибрагимова, Самаркандский государственный институт иностранных языков
Преподаватель кафедры второго иностранного языка
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Ushbu maqola salomatlikka oid maqol va idiomalarni muqobil va analogik vositalar yordamida tarjima qilish masalalarini o‘rganadi. Tadqiqotda frazeologik birikmalarni tarjima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklar va ular uchun muqobil va analoglarni topishning ahamiyati ta’kidlanadi. Dissertatsiyada so‘zma-so‘z tarjima (kalkalash) va frazeologik ma’noni saqlash usullari haqida ham fikrlar mavjud. Shuningdek, muallif maqol, matal va idiomalarni tarjima qilishda madaniy va til o‘ziga xosliklarini saqlab qolish zarurligini isbotlaydi. Misoliar orqali muqobil tarjimaning samarali va keng tarqalganligi ko‘rsatiladi. Tadqiqot natijalari tarjimonlarga frazeologik birliklarni milliy va madaniy kontekstdan kelib chiqqan holda aniq va ta’sirchan tarzda tarjima qilishda yordam beradi.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

250

Samarkand State Institute of Foreign Languages

SALOMATLIKKA OID MAQOLLARNING MUQOBIL VA ANALOGIK

VOSITASIDA TARJIMASI

Ibragimova Lola Asatullo qizi

SamDCHTI Ikkinchi chet tillar kafedrasi o’qituvchisi

Annotatsiya:

Ushbu maqola salomatlikka oid maqol va idiomalarni muqobil va analogik

vositalar yordamida tarjima qilish masalalarini o‘rganadi. Tadqiqotda frazeologik birikmalarni

tarjima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklar va ular uchun muqobil va analoglarni topishning

ahamiyati ta’kidlanadi. Dissertatsiyada so‘zma-so‘z tarjima (kalkalash) va frazeologik ma'noni

saqlash usullari haqida ham fikrlar mavjud. Shuningdek, muallif maqol, matal va idiomalarni

tarjima qilishda madaniy va til o‘ziga xosliklarini saqlab qolish zarurligini isbotlaydi. Misollar

orqali muqobil tarjimaning samarali va keng tarqalganligi ko‘rsatiladi. Tadqiqot natijalari

tarjimonlarga frazeologik birliklarni milliy va madaniy kontekstdan kelib chiqqan holda aniq va

ta’sirchan tarzda tarjima qilishda yordam beradi.

Kalit so’zlar:

maqol, matal, ibora, analog, frazeologizm, muqobillik, kontekst.

Аннотация:

Данная статья исследует вопросы перевода пословиц и фразеологизмов,

связанных со здоровьем, с использованием эквивалентных и аналогичных средств. В

исследовании подчеркивается важность нахождения эквивалентов и аналогов при

переводе фразеологических выражений и возникающие при этом трудности. В

диссертации рассматриваются методы дословного перевода (калькирования) и сохранения

фразеологического смысла. Также автор доказывает необходимость сохранения

культурных и языковых особенностей при переводе пословиц, поговорок и

фразеологизмов. Приводятся примеры, показывающие эффективность и широкое

распространение

эквивалентного

перевода.

Результаты

исследования

помогут

переводчикам более точно и выразительно переводить фразеологические единицы с

учетом национального и культурного контекста.

Ключевые слова:

пословица, поговорка, выражение, аналог, фразеологизм,

эквивалентность, контекст.

Abstract:

This article explores the issues of translating proverbs and idioms related to

health using equivalent and analogous means. The research highlights the importance of finding

equivalents and analogs when translating phrasal expressions and the challenges that arise in this

process. The dissertation also discusses methods of literal translation (calquing) and maintaining

the phrasological meaning. Furthermore, the author demonstrates the necessity of preserving

cultural and linguistic peculiarities when translating proverbs, sayings, and idioms. Examples are

provided, illustrating the effectiveness and widespread use of equivalent translation. The findings

of the study will assist translators in translating phrasal units more accurately and expressively,

considering national and cultural contexts.

Key words:

proverb, saying, expression, analogy, phraseology, equivalence, context.

Barcha tillarda neytral, ya’ni muqobil yoki analog topsa bo‘ladigan idiomalar mavjud.

Bunday muqobil va analoglarning borligi tarjima jarayonini yengillashtiradi va uning

to‘laqonliligini ta’minlaydi. Bu usul eng ko‘p tarqalgan va maqsadga muvofiq uslubdir.

Ba’zi misollar keltiramiz:

Back on your feet– Oyoqqa turmoq

Eat at pleasure, drink by measure - Rohatingga yegin, me’yorida ichgin.

Fit as a fiddle –burgaday sog’lom.

An empty sack can not stand upright-Bo‘sh qop tik turmas.

Nazariy adabiyotlarda idiomalarning so‘zma-so‘z tarjimasi haqida ikki xil fikr mavjud.

Ba’zi olimlarning ta’kidlashlaricha frazeologik birikmalarni so‘zma-so‘z tarjima qilish mumkin

emas, chunki idioma bir tilda so‘zlashuvchi xalqqa tegishli va u ma’nosizlikka olib keladi, deb


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

251

Samarkand State Institute of Foreign Languages

hisoblaydilar. Ammo ba’zi tadqiqotchilar bunday keskin fikrlarga e’tiroz bildiradilar.Ularning

nuqtai-nazariga ko‘ra idiomani so‘zma so‘z tarjima qilsa bo‘ladi.

Tarjimada idioma ma’nosini ifodalash

Bu usul qo‘llanilganda idioma ma’nosigina berilib, undagi obrazlilik, hikmatlilik yo‘qoladi.

Masalan: “O‘zingiz o‘ylab ko‘ring Arslonbek aka, garaj mudiri paxtani bilmaydigan

Usmonjon bo‘lgani yaxshimi yoki tanglayi paxta bilan ko‘tarilgan tajribali brigader bo‘lgani

yaxshimi?”.

Keltirilgan konteksda muallif “yo‘rgagidan o‘z ishini yaxshi biladigan” kishini

tavsiflayapti. Lekin ingliz tilida Saida tilidan yorqin bo‘yoqli xos idiomani “tanglayi paxta bilan

ko‘tarilgan” ya’ni bu kabi frazeologik birlik mavjud emas. Shuning uchun ham ma’noni boshqa

erkin so‘z birikmasi bilan berish mumkin. Ammo, erkin so‘z birikmasi bilan berilgan frazeologik

birlik o‘zini oqlamaydi. Chunki ta’sirdorlik yo‘qoladi.

Idioma mazmuni tarjimada saqlangan, ammo obrazlilik va kolorit yo‘qotilgan. Idiomalar

tarjimasida nafaqat ma’noni, ayni zamonda obrazlilik, aforistiklik va milliy bo‘yoqlilikni ham

saqlash lozimligini isbotlashning zarurati yo‘q. Tarjima qilib bo‘lmaydigan idioma yo‘q, faqat

xorijiy o‘quvchi qanday idrok etishini o‘ylab tarjima uslubini tanlash lozim.

Maqol, matal va idiomalarni tarjima qilishning asosiy usullari.

Tarjima adabiyotida va nazariy adabiyotlarda maqol, metal va idiomalarning quyidagi

usullari ishlab chiqilgan: muqobil va analoglar vositasida tarjima, so‘zma-so‘z tarjima

(kalkalash), frazeologizm ma’nosini berish.

Birinchi usul- tilda mavjud maqol, metal va idiomalani o‘giriladigan tilda ifodalashda

aksariyat hollarda neytral frazeologizmlar, ya’ni yorqin milliy bo‘yoqqa ega bo‘lmaganlari

qo‘llaniladi.

Muqobil tarjima o‘ta samarali va keng tarqalgandir. Masalan:

“Cleanliness is next to godliness”

maqolini “

Toza qalbda dog’ bo’lmas”

.

Barcha frazeologik iboralar ham boshqa tillarda o‘z muqobillariga ega emaslar. Bunday

hollarda ularni original bilan umumiy ma’noga ega bo‘lgan, boshqa shaklga ega bo‘lgan iboralar

bilan ifodalanadi.

“Cup must be carried steadily, A full” –“Avaylab uchmagan qush, Qanotidan ayrlar”, “Drink

wine and have the gout: drink no wine and have the gout too”- “Og’riq-og’riq – ko’z ogrig’i, Yor

kimsaning – o’z og’rig’i”.

Vositachi til orqali qilingan tarjimalarnitahlil etib, quyidagi o‘ziga xosliklarni ta’kidlash

o‘rinlidir: birinchidan, asliyat tilida va vositachi tilda tarjimaqilinayotgan idiomaning aniq

muqobili mavjud bo‘ladi, uchinchi tilda esa analogik ibora bilan ifodalansa ham boshqacha

obrazli asos qo‘llaniladi

42

.

Garchi bu idiomalarning asoslari turlicha bo‘lsa ham ular anglatgan ma’nolar yaqindir.

Bir frazeologik iborani boshqasi bilan almashtirilganda munosib muqobilni qidirib

topishgina emas, idiomada berilgan obrazni milliy til o‘ziga xosligi bilan almashtirish lozim.

Bunday almashtiruv yorqin bo‘yoqli tor, milliy o‘ziga xoslikka ega frazeologizmlarga murojaat

etmagan ma’qul.

Xulosa qilib aytganda, ushbu dissertatsiya salomatlikka oid maqol va idiomalarni muqobil

va analogik vositalar yordamida tarjima qilishning ahamiyatini ta’kidlaydi. Tadqiqot frazeologik

birikmalarni tarjima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklarni va ularga mos muqobil va

analoglarni topish zaruratini ko‘rsatadi. Shuningdek, madaniy va tilga xos xususiyatlarni

tarjimada saqlashning muhimligini o‘rganadi. Misollar orqali muqobil tarjimalarning

samaradorligi va keng tarqalganligi ko‘rsatilgan. Umuman olganda, tadqiqot tarjimonlarga

frazeologik birliklarni aniq va madaniy kontekstni inobatga olib tarjima qilishda foydali

maslahatlar beradi, bu esa asl ma’noni va ta’sirni saqlashga yordam beradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR ROʻYXATI (REFERENCES)

42

Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокултурологический аспекты. –

М.: 1998. 288 с.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

252

Samarkand State Institute of Foreign Languages

1. Karomatova K.M, Karomatov X.S. Proverbs. Maqollar. Poslovisы-Toshkent Mehnat, 2000.-

400b

2. Йўлдошев Б. Фразеологик услубият асослари. -Самарқанд: СамДУ нашри, 1999.

3. Телия

В.Н.

Русская

фразеология:

семантический,

прагматический

и

лингвокултурологический аспекты. – М.: 1998. 288 с.

4. Dictionary of English Idioms & Idiomatic Expressions

5.

www.literature.uz

6.

Яхшиев, А. А. (2021). Немис тили оғзаки нутқи тизимида фразеологик бирликларнинг

семантик-дискурсив мақоми. Филология фанлари доктори (DSc) диссертацияси

автореферати. Самарқанд: СамДЧТИ, 75.

7.

Яхшиев, А. А. (2024). ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ ОСНОВНАЯ ФОРМА

РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. Academic research in educational sciences, 5(CSPU Conference 1),

111-122.

8.

Yaxshiyev, A. (2022). The Contextual-Explicit Possibilities Of Variation Of The

Phraseological Unit (Phe) In National Speech. Journal of Positive School Psychology, 6(9),

4784-4787.

9.

Пардаева, И. (2020). Идея, художественность, содержание и порядок. Иностранная

филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 74-77.

10.

Pardaeva, I. M. (2014). ON THE EXAMPLE OF THE ARTISTIC AND HISTORICAL

PROSE OF NAVOI IN TURKISH. The Way of Science, 73.

11.

Mamayunusovna, P. I. (2021). BOBURNOMA. AS A HISTORICAL AND LITERARY

SOURCE. Thematics Journal of Social Sciences, 7(5).

Библиографические ссылки

Karomatova K.M, Karomatov X.S. Proverbs. Maqollar. Poslovisbi-Toshkent Mehnat, 2000.-400b

Йўлдошев Б. Фразеологии услубият асослари. -Самарканд: СамДУ нашри, 1999.

Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокултурологический аспекты. - М.: 1998. 288 с.

Dictionary of English Idioms & Idiomatic Expressions

www.literature.uz

Яхшиев, A. A. (2021). Немис тили оғзаки нутки тизимида фразеологик бирликларнинг семантик-дискурсив мақоми. Филология фанлари доктори (DSc) диссертацияси автореферата. Самарканд: СамДЧТИ, 75.

Яхшиев, А. А. (2024). ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ ОСНОВНАЯ ФОРМА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. Academic research in educational sciences, 5(CSPU Conference 1), 111-122.

Yaxshiyev, A. (2022). The Contextual-Explicit Possibilities Of Variation Of The Phraseological Unit (Phe) In National Speech. Journal of Positive School Psychology, 6(9), 4784-4787.

Пардаева, И. (2020). Идея, художественность, содержание и порядок. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 74-77.

Pardaeva, I. М. (2014). ON THE EXAMPLE OF THE ARTISTIC AND HISTORICAL PROSE OF NAVOI IN TURKISH. The Way of Science, 73.

Mamayunusovna, P. I. (2021). BOBURNOMA. AS A HISTORICAL AND LITERARY SOURCE. Thematics Journal of Social Sciences, 7(5).