ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
261
Samarkand State Institute of Foreign Languages
TRANSLATION CHALLENGES AND METHODS OF AVIATION
TERMINOLOGY IN ENGLISH AND UZBEK
Sayfura Tashpulatova Bakhodirovna,
Assistant teacher of Tashkent International KIMYO University
Abstract.
This article explores the challenges and methods of translating aviation
terminology, focusing on the complexities of maintaining accuracy in technical and scientific
terms across languages. It highlights key translation strategies, including the use of equivalent
terms, descriptive translation, transliteration, contextual translation, and a combined approach.
Key words:
aviation terminology, translation challenges, technical accuracy, descriptive
translation, transliteration, global aviation, international standardization.
Annotatsiya:
Ushbu maqola aviasiya terminologiyasini tarjima qilishdagi qiyinchiliklar va
usullarni o'rganadi, texnik va ilmiy terminlarning tilda aniqligini saqlashdagi murakkabliklarga
e'tibor qaratadi. Maqolada asosiy tarjima strategiyalari, jumladan, teng ma'noli so'zlar, tavsifiy
tarjima, transliteratsiya, kontekstual tarjima va birlashtirilgan yondashuvlar ta'kidlanadi.
Kalit so'zlar:
Aviasiya terminologiyasi, tarjima qiyinchiliklari, texnik aniqlik, tavsifiy
tarjima, transliteratsiya, global aviasiya, xalqaro standartlashtirish.
Aннотация:
Статья рассматривает проблемы и методы перевода авиационной
терминологии, акцентируя внимание на сложностях сохранения точности технических и
научных терминов при переводе на разные языки. В статье выделены ключевые стратегии
перевода, включая использование эквивалентных терминов, описательный перевод,
транслитерацию, контекстуальный перевод и комбинированный подход.
Ключевые слова:
Авиационная терминология, проблемы перевода, техническая
точность, описательный перевод, транслитерация, глобальная авиация, международная
стандартизация.
The aviation industry operates as a vast global network, where seamless communication
and the accurate, precise translation of technical, scientific, and regulatory terminology are vital
for ensuring safety, efficiency, and coordination across international airspace. English, as the
universally accepted language of aviation, serves as the primary medium for technical manuals,
flight operations, and air traffic control. However, this widespread reliance on English presents
numerous challenges, particularly when translating complex aviation terms into languages like
Uzbek, where cultural, linguistic, and technical differences can lead to misunderstandings. This
article delves into the specific obstacles faced when translating aviation terminology and
explores the various methods, strategies, and tools that have been developed to tackle these
issues and improve accuracy in translations within the aviation sector.
Challenges in Translating Aviation Terminology
Technical Complexity.
Aviation terminology is inherently technical and requires a deep
understanding of the aviation field. Terms related to flight operations, navigation, aircraft
systems, and safety procedures are highly specialized and must be translated with extreme
accuracy to prevent errors. Therefore, translators must not only be familiar with the language but
also possess a solid grasp of aviation principles and practices. Aviation terminology exhibits
contextual dependence, where terms derive specific meanings based on situational usage. [1,165]
International Standardization of Terminology.
While aviation terminology is largely
standardized through international bodies such as the International Civil Aviation Organization
(ICAO), many terms are still not universally understood or easily translatable. Certain technical
terms, especially those that have been developed in English, may not have a direct or precise
equivalent in Uzbek. As a result, translators often face the challenge of either adapting the term
to fit the cultural and linguistic context or creating new expressions that can capture the exact
meaning. It аlso helps students to аccess up-to-dаte informаtion in different fields of
science.[4,16]
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
262
Samarkand State Institute of Foreign Languages
Contextual Importance.
The meanings of many aviation terms are highly context-dependent.
For example, a term that refers to a specific aspect of aircraft operation may take on a different
meaning in the context of air traffic control or meteorology. Without a thorough understanding
of the surrounding context, translations can easily become inaccurate, leading to
misunderstandings or confusion. A term that is translated correctly in one situation may be
entirely incorrect when applied to another, making the translator’s role in understanding the
context even more crucial. [3,256]
Lexical Mismatch.
In some instances, English aviation terms may not have an exact
equivalent in Uzbek. For example, certain concepts or technologies that are common in the
international aviation community may not have been fully developed or widely used in countries
where Uzbek is spoken, leading to a lack of pre-existing terminology. Additionally, the cultural
and linguistic differences between the two languages may result in words being interpreted
differently or carrying different connotations, further complicating the translation process. In
such cases, translators are forced to either borrow the term from English or come up with
creative solutions to convey the intended meaning. [2,25]
To short, translating aviation terminology presents a range of challenges that require not
only linguistic proficiency but also a deep understanding of technical aviation concepts. By
addressing these challenges with appropriate strategies, aviation terminology can be more
effectively and accurately conveyed, fostering better communication across international
aviation networks and contributing to global safety standards.
Methods of Translating Aviation Terminology
Using Equivalent Terms.
When a direct equivalent term exists in Uzbek, this is often the
most effective and straightforward method. Using established equivalents ensures that the
translation is accurate and easily understood by the target audience. For instance, technical terms
like "altitude" can be translated as "balandlik," a direct equivalent in Uzbek. Such terms are
usually common and widely recognized within the aviation industry, simplifying the translation
process and ensuring consistency.
Descriptive Translation.
In cases where no direct equivalent
exists, a descriptive or explanatory approach is employed. This method involves breaking down
the concept or function of the term to convey its meaning clearly. For example, the term "holding
pattern," which refers to an aircraft's designated flight trajectory while waiting to land, may be
translated into Uzbek as "an aircraft’s designated flight trajectory while waiting." Descriptive
translation is particularly useful for concepts that are not yet common in the target language or
culture, allowing for clarity and understanding, even if no one-to-one equivalent exists.
Transliteration and Adaptation.
Transliteration is the process of converting a term from one
alphabet or script into another, maintaining the original pronunciation as much as possible. In
some cases, aviation terms are transliterated into Uzbek and adapted to its phonetics and
grammatical structure. For example, "cockpit" becomes "kokpit" in Uzbek. This method works
well for terms that are internationally recognized and understood in their original form, such as
those related to aircraft components, technical systems, or standard procedures. While it may
lead to some loss in the meaning of the term, it provides a practical solution when no established
equivalent exists.
Contextual Translation.
Many aviation terms carry different meanings depending on the
specific context in which they are used. Contextual translation involves interpreting the term
based on the surrounding information to ensure its meaning is conveyed accurately. For instance,
the term "thrust" can be translated in two different ways depending on the context: "tortish
kuchi" (thrust force) when referring to propulsion, or "reaktiv kuch" (reactive force) when
discussing jet propulsion. Translating terms in a way that respects their contextual meanings
helps avoid confusion and ensures that the translation is precise in technical discussions. To
conclude, translating aviation terminology presents various challenges that require careful
consideration of international terminology, linguistic approaches, and contextual understanding.
Given the differences between English and Uzbek, precise translation of aviation terms
contributes to increased safety and efficiency in the aviation industry. Therefore, collaboration
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
263
Samarkand State Institute of Foreign Languages
between translators and experts, as well as the use of advanced translation methods, is essential.
By carefully considering the context, linguistic features, and audience, translators can overcome
the inherent complexities of aviation terminology and facilitate better communication across
languages in the global aviation industry.
References:
1. Sayfura Tashpulatova Bakhodirovna, . (2024). SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH
AVIATION TERMINOLOGY: A LINGUISTIC PERSPECTIVE.
ACUMEN: International
Journal of Multidisciplinary Research
,
1
(5),-p 165.
2. Abdulvohidova, N. (2022). The Role of Translation on the Research of English-Uzbek
Aviation Terms.
International Journal of Human Computing Studies
,
4
(3), -p 25.
3. Buronova Ra’no Abdujabborovna, Abdullayev Islom Yunus o’g’li, O’tanova Surayyo
Ilhomovna, & Abdisattarova Xumora Bahodir qizi. (2022). AFFECT OF ENGLISH ON UZBEK
AVIATION TERMS.
Academicia Globe: Inderscience Research
,
3
(06), -p 256.
4. Ikhtiyarovna, A. N. (2024). Improving Speaking Skill by Using Communicative
Method.
Journal of Preschool Education and Psychology Research
,
1
(1), -p 16.
5. Яхшиев, А. А. (2021). Немис тили оғзаки нутқи тизимида фразеологик
бирликларнинг семантик-дискурсив мақоми. Филология фанлари доктори (DSc)
диссертацияси автореферати. Самарқанд: СамДЧТИ, 75.
6. Яхшиев, А. А. (2024). ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ ОСНОВНАЯ ФОРМА
РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. Academic research in educational sciences, 5(CSPU Conference 1),
111-122.
7. Yaxshiyev, A. (2022). The Contextual-Explicit Possibilities Of Variation Of The
Phraseological Unit (Phe) In National Speech. Journal of Positive School Psychology, 6(9),
4784-4787.
8. Пардаева, И. (2020). Идея, художественность, содержание и порядок. Иностранная
филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 74-77.
9. Pardaeva, I. M. (2014). ON THE EXAMPLE OF THE ARTISTIC AND HISTORICAL
PROSE OF NAVOI IN TURKISH. The Way of Science, 73.
10. Mamayunusovna, P. I. (2021). BOBURNOMA. AS A HISTORICAL AND
LITERARY SOURCE. Thematics Journal of Social Sciences, 7(5).
