Translation challenges and methods of aviation terminology in english and uzbek

Annotasiya

Ushbu maqola aviasiya terminologiyasini tarjima qilishdagi qiyinchiliklar va usullarni o’rganadi, texnik va ilmiy term in laming tilda aniqligini saqlashdagi murakkabliklarga e’tibor qaratadi. Maqolada asosiy tarjima strategiyalari, jumladan, teng ma'noli so’zlar, tavsifiy tarjima, transliteratsiya, kontekstual tarjima va birlashtirilgan yondashuvlar ta’kidlanadi.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2025
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
261-263
160

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Tashpulatova, S. (2025). Translation challenges and methods of aviation terminology in english and uzbek. Ilmiy Va Professional ta’lim Jarayonida Muloqot, Fan Va Madaniyatlar Integratsiyasi, 1(1), 261–263. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/81519
Sayfura Tashpulatova, Toshkent Kimyo Xalqaro Universiteti
O'qituvchi yordamchisi
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqola aviasiya terminologiyasini tarjima qilishdagi qiyinchiliklar va usullarni o’rganadi, texnik va ilmiy term in laming tilda aniqligini saqlashdagi murakkabliklarga e’tibor qaratadi. Maqolada asosiy tarjima strategiyalari, jumladan, teng ma'noli so’zlar, tavsifiy tarjima, transliteratsiya, kontekstual tarjima va birlashtirilgan yondashuvlar ta’kidlanadi.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

261

Samarkand State Institute of Foreign Languages

TRANSLATION CHALLENGES AND METHODS OF AVIATION

TERMINOLOGY IN ENGLISH AND UZBEK

Sayfura Tashpulatova Bakhodirovna,

Assistant teacher of Tashkent International KIMYO University

Abstract.

This article explores the challenges and methods of translating aviation

terminology, focusing on the complexities of maintaining accuracy in technical and scientific

terms across languages. It highlights key translation strategies, including the use of equivalent

terms, descriptive translation, transliteration, contextual translation, and a combined approach.

Key words:

aviation terminology, translation challenges, technical accuracy, descriptive

translation, transliteration, global aviation, international standardization.

Annotatsiya:

Ushbu maqola aviasiya terminologiyasini tarjima qilishdagi qiyinchiliklar va

usullarni o'rganadi, texnik va ilmiy terminlarning tilda aniqligini saqlashdagi murakkabliklarga

e'tibor qaratadi. Maqolada asosiy tarjima strategiyalari, jumladan, teng ma'noli so'zlar, tavsifiy

tarjima, transliteratsiya, kontekstual tarjima va birlashtirilgan yondashuvlar ta'kidlanadi.

Kalit so'zlar:

Aviasiya terminologiyasi, tarjima qiyinchiliklari, texnik aniqlik, tavsifiy

tarjima, transliteratsiya, global aviasiya, xalqaro standartlashtirish.

Aннотация:

Статья рассматривает проблемы и методы перевода авиационной

терминологии, акцентируя внимание на сложностях сохранения точности технических и

научных терминов при переводе на разные языки. В статье выделены ключевые стратегии

перевода, включая использование эквивалентных терминов, описательный перевод,

транслитерацию, контекстуальный перевод и комбинированный подход.

Ключевые слова:

Авиационная терминология, проблемы перевода, техническая

точность, описательный перевод, транслитерация, глобальная авиация, международная

стандартизация.

The aviation industry operates as a vast global network, where seamless communication

and the accurate, precise translation of technical, scientific, and regulatory terminology are vital

for ensuring safety, efficiency, and coordination across international airspace. English, as the

universally accepted language of aviation, serves as the primary medium for technical manuals,

flight operations, and air traffic control. However, this widespread reliance on English presents

numerous challenges, particularly when translating complex aviation terms into languages like

Uzbek, where cultural, linguistic, and technical differences can lead to misunderstandings. This

article delves into the specific obstacles faced when translating aviation terminology and

explores the various methods, strategies, and tools that have been developed to tackle these

issues and improve accuracy in translations within the aviation sector.

Challenges in Translating Aviation Terminology

Technical Complexity.

Aviation terminology is inherently technical and requires a deep

understanding of the aviation field. Terms related to flight operations, navigation, aircraft

systems, and safety procedures are highly specialized and must be translated with extreme

accuracy to prevent errors. Therefore, translators must not only be familiar with the language but

also possess a solid grasp of aviation principles and practices. Aviation terminology exhibits

contextual dependence, where terms derive specific meanings based on situational usage. [1,165]

International Standardization of Terminology.

While aviation terminology is largely

standardized through international bodies such as the International Civil Aviation Organization

(ICAO), many terms are still not universally understood or easily translatable. Certain technical

terms, especially those that have been developed in English, may not have a direct or precise

equivalent in Uzbek. As a result, translators often face the challenge of either adapting the term

to fit the cultural and linguistic context or creating new expressions that can capture the exact

meaning. It аlso helps students to аccess up-to-dаte informаtion in different fields of

science.[4,16]


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

262

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Contextual Importance.

The meanings of many aviation terms are highly context-dependent.

For example, a term that refers to a specific aspect of aircraft operation may take on a different

meaning in the context of air traffic control or meteorology. Without a thorough understanding

of the surrounding context, translations can easily become inaccurate, leading to

misunderstandings or confusion. A term that is translated correctly in one situation may be

entirely incorrect when applied to another, making the translator’s role in understanding the

context even more crucial. [3,256]

Lexical Mismatch.

In some instances, English aviation terms may not have an exact

equivalent in Uzbek. For example, certain concepts or technologies that are common in the

international aviation community may not have been fully developed or widely used in countries

where Uzbek is spoken, leading to a lack of pre-existing terminology. Additionally, the cultural

and linguistic differences between the two languages may result in words being interpreted

differently or carrying different connotations, further complicating the translation process. In

such cases, translators are forced to either borrow the term from English or come up with

creative solutions to convey the intended meaning. [2,25]

To short, translating aviation terminology presents a range of challenges that require not

only linguistic proficiency but also a deep understanding of technical aviation concepts. By

addressing these challenges with appropriate strategies, aviation terminology can be more

effectively and accurately conveyed, fostering better communication across international

aviation networks and contributing to global safety standards.

Methods of Translating Aviation Terminology

Using Equivalent Terms.

When a direct equivalent term exists in Uzbek, this is often the

most effective and straightforward method. Using established equivalents ensures that the

translation is accurate and easily understood by the target audience. For instance, technical terms

like "altitude" can be translated as "balandlik," a direct equivalent in Uzbek. Such terms are

usually common and widely recognized within the aviation industry, simplifying the translation

process and ensuring consistency.

Descriptive Translation.

In cases where no direct equivalent

exists, a descriptive or explanatory approach is employed. This method involves breaking down

the concept or function of the term to convey its meaning clearly. For example, the term "holding

pattern," which refers to an aircraft's designated flight trajectory while waiting to land, may be

translated into Uzbek as "an aircraft’s designated flight trajectory while waiting." Descriptive

translation is particularly useful for concepts that are not yet common in the target language or

culture, allowing for clarity and understanding, even if no one-to-one equivalent exists.

Transliteration and Adaptation.

Transliteration is the process of converting a term from one

alphabet or script into another, maintaining the original pronunciation as much as possible. In

some cases, aviation terms are transliterated into Uzbek and adapted to its phonetics and

grammatical structure. For example, "cockpit" becomes "kokpit" in Uzbek. This method works

well for terms that are internationally recognized and understood in their original form, such as

those related to aircraft components, technical systems, or standard procedures. While it may

lead to some loss in the meaning of the term, it provides a practical solution when no established

equivalent exists.

Contextual Translation.

Many aviation terms carry different meanings depending on the

specific context in which they are used. Contextual translation involves interpreting the term

based on the surrounding information to ensure its meaning is conveyed accurately. For instance,

the term "thrust" can be translated in two different ways depending on the context: "tortish

kuchi" (thrust force) when referring to propulsion, or "reaktiv kuch" (reactive force) when

discussing jet propulsion. Translating terms in a way that respects their contextual meanings

helps avoid confusion and ensures that the translation is precise in technical discussions. To

conclude, translating aviation terminology presents various challenges that require careful

consideration of international terminology, linguistic approaches, and contextual understanding.

Given the differences between English and Uzbek, precise translation of aviation terms

contributes to increased safety and efficiency in the aviation industry. Therefore, collaboration


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

263

Samarkand State Institute of Foreign Languages

between translators and experts, as well as the use of advanced translation methods, is essential.

By carefully considering the context, linguistic features, and audience, translators can overcome

the inherent complexities of aviation terminology and facilitate better communication across

languages in the global aviation industry.

References:

1. Sayfura Tashpulatova Bakhodirovna, . (2024). SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH

AVIATION TERMINOLOGY: A LINGUISTIC PERSPECTIVE.

ACUMEN: International

Journal of Multidisciplinary Research

,

1

(5),-p 165.

2. Abdulvohidova, N. (2022). The Role of Translation on the Research of English-Uzbek

Aviation Terms.

International Journal of Human Computing Studies

,

4

(3), -p 25.

3. Buronova Ra’no Abdujabborovna, Abdullayev Islom Yunus o’g’li, O’tanova Surayyo

Ilhomovna, & Abdisattarova Xumora Bahodir qizi. (2022). AFFECT OF ENGLISH ON UZBEK

AVIATION TERMS.

Academicia Globe: Inderscience Research

,

3

(06), -p 256.

4. Ikhtiyarovna, A. N. (2024). Improving Speaking Skill by Using Communicative

Method.

Journal of Preschool Education and Psychology Research

,

1

(1), -p 16.

5. Яхшиев, А. А. (2021). Немис тили оғзаки нутқи тизимида фразеологик

бирликларнинг семантик-дискурсив мақоми. Филология фанлари доктори (DSc)

диссертацияси автореферати. Самарқанд: СамДЧТИ, 75.

6. Яхшиев, А. А. (2024). ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ ОСНОВНАЯ ФОРМА

РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. Academic research in educational sciences, 5(CSPU Conference 1),

111-122.

7. Yaxshiyev, A. (2022). The Contextual-Explicit Possibilities Of Variation Of The

Phraseological Unit (Phe) In National Speech. Journal of Positive School Psychology, 6(9),

4784-4787.

8. Пардаева, И. (2020). Идея, художественность, содержание и порядок. Иностранная

филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 74-77.

9. Pardaeva, I. M. (2014). ON THE EXAMPLE OF THE ARTISTIC AND HISTORICAL

PROSE OF NAVOI IN TURKISH. The Way of Science, 73.

10. Mamayunusovna, P. I. (2021). BOBURNOMA. AS A HISTORICAL AND

LITERARY SOURCE. Thematics Journal of Social Sciences, 7(5).

Bibliografik manbalar

Sayfura Tashpulatova Bakhodirovna, . (2024). SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH AVIATION TERMINOLOGY: A LINGUISTIC PERSPECTIVE. ACUMEN: International Journal of Multidisciplinary Research J (5),-p 165.

Abdulvohidova, N. (2022). The Role of Translation on the Research of English-Uzbek Aviation Terms. International Journal of Human Computing Studies, 4(3), -p 25.

Buronova Ra’no Abdujabborovna, Abdullayev Islom Yunus o’g’li, O’tanova Surayyo Ilhomovna, & Abdisattarova Xumora Bahodir qizi. (2022). AFFECT OF ENGLISH ON UZBEK AVIATION TERMS. Academicia Globe: Inderscience Research, 3(06), -p 256.

Ikhtiyarovna, A. N. (2024). Improving Speaking Skill by Using Communicative Method. Journal of Preschool Education and Psychology Research, 1( 1), -p 16.

Яхшиев, A. A. (2021). Немис тили оғзаки нутқи тизимида фразеологии бирликларнинг семантик-дискурсив мақоми. Филология фанлари доктори (DSc) диссертацияси автореферати. Самарканд: СамДЧТИ, 75.

Яхшиев, А. А. (2024). ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ ОСНОВНАЯ ФОРМА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. Academic research in educational sciences, 5(CSPU Conference 1), 111-122.

Yaxshiyev, A. (2022). The Contextual-Explicit Possibilities Of Variation Of The Phraseological Unit (Phe) In National Speech. Journal of Positive School Psychology, 6(9), 4784.4787.

Пардаева, И. (2020). Идея, художественность, содержание и порядок. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 74-77.

Pardaeva, I. М. (2014). ON THE EXAMPLE OF THE ARTISTIC AND HISTORICAL PROSE OF NAVOI IN TURKISH. The Way of Science, 73.

Mamayunusovna, P. I. (2021). BOBURNOMA. AS A HISTORICAL AND LITERARY SOURCE. Thematics Journal of Social Sciences, 7(5).