Реализация языка в межкультурных отношениях

Аннотация

В статье рассматриваются механизмы реализации языка в межкультурных отношениях, а также его влияние на межэтническую и межнациональную коммуникацию. Особое внимание уделяется роли языка как средства передачи культурных ценностей, национальной идентичности и формирования толерантности в полилингвальных обществах. Анализируются современные лингвистические и социокультурные теории, описывающие процессы взаимодействия языков и культур. Рассматриваются вопросы лингвистического релятивизма, влияния глобализации на языковые контакты и двуязычия, а также проблемы сохранения национальных языков в условиях доминирования глобальных языков. В статье обсуждаются примеры успешной межкультурной коммуникации и роль языковой политики в обеспечении гармоничного сосуществования различных этнических групп. Автор выделяет ключевые аспекты языкового взаимодействия, такие как адаптация языка к новой культурной среде, перевод как форма межкультурного посредничества и кодовое переключение. Делается вывод о том, что язык не только является инструментом коммуникации, но и формирует восприятие мира, определяя характер межкультурного взаимодействия.

Тип источника: Конференции
Годы охвата с 2025
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
267-270
160

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Есенгелдиев, А. (2025). Реализация языка в межкультурных отношениях. Диалог, интеграция наук и культур в процессе научного и профессионального образования, 1(1), 267–270. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/81531
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматриваются механизмы реализации языка в межкультурных отношениях, а также его влияние на межэтническую и межнациональную коммуникацию. Особое внимание уделяется роли языка как средства передачи культурных ценностей, национальной идентичности и формирования толерантности в полилингвальных обществах. Анализируются современные лингвистические и социокультурные теории, описывающие процессы взаимодействия языков и культур. Рассматриваются вопросы лингвистического релятивизма, влияния глобализации на языковые контакты и двуязычия, а также проблемы сохранения национальных языков в условиях доминирования глобальных языков. В статье обсуждаются примеры успешной межкультурной коммуникации и роль языковой политики в обеспечении гармоничного сосуществования различных этнических групп. Автор выделяет ключевые аспекты языкового взаимодействия, такие как адаптация языка к новой культурной среде, перевод как форма межкультурного посредничества и кодовое переключение. Делается вывод о том, что язык не только является инструментом коммуникации, но и формирует восприятие мира, определяя характер межкультурного взаимодействия.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

267

Samarkand State Institute of Foreign Languages

РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКА В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ОТНОШЕНИЯХ

Есенгелдиев Азамат

Карагандинский университет им. академика Е.А. Букетова

Аннотация:

В статье рассматриваются механизмы реализации языка в

межкультурных отношениях, а также его влияние на межэтническую и межнациональную

коммуникацию. Особое внимание уделяется роли языка как средства передачи

культурных ценностей, национальной идентичности и формирования толерантности в

полилингвальных обществах. Анализируются современные лингвистические и

социокультурные теории, описывающие процессы взаимодействия языков и культур.

Рассматриваются вопросы лингвистического релятивизма, влияния глобализации на

языковые контакты и двуязычия, а также проблемы сохранения национальных языков в

условиях доминирования глобальных языков. В статье обсуждаются примеры успешной

межкультурной коммуникации и роль языковой политики в обеспечении гармоничного

сосуществования различных этнических групп. Автор выделяет ключевые аспекты

языкового взаимодействия, такие как адаптация языка к новой культурной среде, перевод

как форма межкультурного посредничества и кодовое переключение. Делается вывод о

том, что язык не только является инструментом коммуникации, но и формирует

восприятие мира, определяя характер межкультурного взаимодействия.

Ключевые слова:

Язык, межкультурные отношения, двуязычие, глобализация,

лингвистический релятивизм, языковая политика, межкультурная коммуникация,

этническая идентичность, языковые контакты, толерантность.

Язык является не только средством коммуникации, но и основным инструментом

выражения культуры, национальной идентичности и социальной принадлежности. В

условиях глобализации и усиления межкультурных контактов роль языка в установлении

эффективных отношений между разными этносами и нациями возрастает. Языковое

взаимодействие становится неотъемлемой частью социокультурной среды, формируя

особенности восприятия мира и определяя характер международных и межэтнических

отношений.

Одним из ключевых аспектов функционирования языка в межкультурной среде

является его способность адаптироваться к различным коммуникативным условиям.

Взаимодействие между представителями разных культур сопровождается не только

языковым обменом, но и сложными процессами передачи смыслов, культурных традиций

и национальных особенностей. Язык в данном контексте представляет собой не просто

средство коммуникации, но и важный инструмент межкультурного понимания, с

помощью которого люди интерпретируют реальность, выражают свою идентичность и

устанавливают социальные связи. Адаптивность языка проявляется в нескольких аспектах.

Во-первых, это гибкость лексики, которая может изменяться под влиянием новых

социальных, экономических и технологических реалий. Во-вторых, язык способен

воспринимать и интегрировать заимствованные слова, фразеологизмы и грамматические

конструкции, особенно в условиях активного межкультурного взаимодействия. В эпоху

глобализации многие языки подвергаются влиянию международных тенденций, что

приводит к появлению новых языковых форм, понятных для представителей разных

культурных групп. Процесс межкультурного взаимодействия включает в себя не только

прямое языковое общение, но и перевод, который играет важную роль в передаче

информации между разными сообществами. Перевод – это не просто подстановка слов из

одного языка в другой, а сложный процесс, требующий учета культурных особенностей,

исторического контекста и смысловых оттенков. Каждый язык содержит уникальные

выражения, идиомы и концепты, которые могут не иметь точных аналогов в другом языке.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

268

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Поэтому переводчик не только передает текст, но и адаптирует его, учитывая ментальные

установки носителей разных языков. Кроме того, межкультурное общение включает

интерпретацию символов, жестов и культурных кодов, которые могут существенно

различаться в зависимости от традиций и национального мировоззрения. Например,

определенные жесты, считающиеся нейтральными в одной культуре, могут

восприниматься как оскорбительные или неуместные в другой. Это же касается

символики, цветов, традиций приветствия и даже способов выражения эмоций. [1,78]

Современные теории социолингвистики рассматривают язык не только как

инструмент коммуникации, но и как фактор, формирующий мировосприятие и

когнитивные процессы человека. Одним из центральных положений таких исследований

является концепция языковой вариативности, согласно которой различные языковые

системы по-разному структурируют реальность и влияют на процессы мышления. Эта

идея находит свое подтверждение в гипотезе лингвистического релятивизма, выдвинутой

Эдвардом Сепиром и его учеником Бенджамином Ли Уорфом. Согласно данной теории,

структура языка определяет не только способы выражения мыслей, но и само содержание

мышления его носителей. Лингвистический релятивизм предполагает, что люди,

говорящие на разных языках, воспринимают мир по-разному, так как каждый язык

предлагает

свой

способ

категоризации

явлений,

выражения

временных

и

пространственных отношений, обозначения эмоций и социальных норм. Например, в

языках, где существует множество слов для обозначения различных оттенков цвета или

степеней родства, носители этих языков более тонко различают соответствующие

категории в своей повседневной жизни. В свою очередь, в языках, где грамматические

структуры не позволяют точно передавать определенные концепты, у их носителей может

формироваться несколько иное представление о реальности. В контексте межкультурного

общения теория лингвистического релятивизма приобретает особую актуальность. Когда

представители разных языковых сообществ взаимодействуют, они могут сталкиваться с

трудностями, вызванными различиями в структурировании значений. Например, одни и те

же концепты могут иметь разные оттенки смысла в разных языках, что усложняет их

интерпретацию и может приводить к недопониманию. Язык также влияет на

представления о времени, пространстве, причинах и следствиях. В некоторых языках

временные категории выражены детально, тогда как в других время обозначается менее

явно, что может влиять на восприятие сроков и последовательности событий. Кроме того,

язык играет важную роль в передаче культурных норм и ценностей. В зависимости от

лексики и грамматических конструкций можно определить, какие аспекты культуры

являются наиболее значимыми для определенного сообщества. Так, в языках, где

существует множество форм вежливости, отражается высокая степень социальной

иерархии, тогда как в языках, где подобные различия менее выражены, межличностные

отношения строятся на более равноправной основе.[2,24]

Языковая политика, проводимая в полилингвальных обществах, играет ключевую

роль в формировании гармоничных межкультурных отношений. В странах с большим

количеством этнических групп нередко принимаются меры по обеспечению языкового

равноправия, поддержке национальных языков и развитию механизмов двуязычного или

многоязычного образования. В то же время глобализация и доминирование крупных

международных языков, таких как английский, китайский или испанский, приводят к

сложным процессам языковой ассимиляции, которые могут способствовать либо

обогащению культурных контактов, либо, наоборот, вытеснению малых языков.

Одним из проявлений языкового взаимодействия в межкультурной среде является

феномен кодового переключения, который особенно характерен для билингвальных и

мультилингвальных сообществ. Кодовое переключение представляет собой сознательное

или спонтанное смешение элементов двух или более языков в рамках одной

коммуникативной ситуации. Этот процесс отражает гибкость языковой системы и

способность индивидов адаптироваться к изменяющимся условиям общения. Однако в


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

269

Samarkand State Institute of Foreign Languages

зависимости от социального контекста кодовое переключение может восприниматься как

показатель высокой языковой компетенции или, наоборот, как признак языковой

нестабильности. [3,98]

Перевод является ключевым элементом межкультурной коммуникации, поскольку

он обеспечивает взаимодействие между представителями разных языковых сообществ. В

многоязычном мире перевод становится не просто техническим процессом переноса слов

с одного языка на другой, а сложным механизмом передачи смыслов, культурных кодов и

национальной идентичности. При переводе важную роль играют вопросы

эквивалентности, адекватности и интерпретации, поскольку простая замена слов в

большинстве случаев не отражает глубинные смыслы оригинального текста.

Эквивалентность в переводе подразумевает соответствие смыслов между языками, однако

она не всегда возможна в буквальном виде. Многие языковые конструкции, идиомы и

устойчивые выражения не имеют точных аналогов, поэтому переводчику приходится

находить способы адаптации текста таким образом, чтобы сохранить его смысл, но при

этом сделать его понятным для носителей другого языка. Например, английская фраза

“break a leg” не может быть переведена дословно на большинство языков, так как в

буквальном смысле она означает “сломай ногу”, но в контексте культуры она

используется как пожелание удачи. В таких случаях переводчик вынужден искать

аналогичное выражение в целевом языке или передавать смысл иными средствами.

Адекватность перевода связана с точностью передачи информации и сохранением

стилистических, эмоциональных и культурных особенностей текста. В некоторых случаях

переводчику необходимо балансировать между буквальной точностью и адаптацией

текста к реалиям другой культуры. Например, литературные и художественные

произведения требуют более творческого подхода, поскольку дословный перевод может

исказить художественный замысел автора. Перевод научных и технических текстов,

напротив, требует высокой точности терминологии и минимального вмешательства в

исходную структуру текста. Одним из наиболее сложных аспектов перевода является

интерпретация смыслов, особенно если речь идет о культурных реалиях, традициях или

исторических контекстах, характерных только для одного языка. Некоторые слова и

выражения несут в себе глубокий культурный подтекст, который не всегда поддается

передаче без утраты нюансов. Например, японское слово “коморэби”, описывающее

солнечный свет, пробивающийся сквозь листву деревьев, не имеет точного аналога в

большинстве языков, поэтому переводчик может передать его смысл описательно.

Перевод играет двоякую роль в межкультурной коммуникации: с одной стороны, он

облегчает понимание между разными народами, помогает распространять знания и

культурные ценности, а с другой – может создавать новые барьеры из-за утраты смыслов

и искажения оригинального контекста. Нередко проблемы возникают при переводе

исторических, религиозных и философских текстов, где смысл слов тесно связан с

определенной культурной средой. В таких случаях переводчик становится не просто

посредником, а интерпретатором, который вынужден учитывать национальные

особенности, менталитет и мировоззрение носителей целевого языка. [4,56]

Современные

цифровые

технологии

значительно

изменили

процессы

межкультурной коммуникации. Развитие машинного перевода, автоматизированных

систем распознавания речи и искусственного интеллекта привело к расширению

возможностей языкового взаимодействия. Однако использование технологий в

межкультурной коммуникации сопровождается вопросами точности перевода,

интерпретации сложных языковых конструкций и сохранения культурных особенностей.

Анализ успешных примеров межкультурного взаимодействия показывает, что

эффективная языковая политика, направленная на развитие билингвизма и поддержку

национальных языков, способствует сохранению культурного разнообразия и

гармонизации межэтнических отношений. Страны, внедряющие программы двуязычного

образования, создания языковых институтов и развития механизмов межкультурного


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

270

Samarkand State Institute of Foreign Languages

диалога, демонстрируют более высокие показатели социальной интеграции и

толерантности. [5,245]

Подводя итог, язык играет многоплановую роль в межкультурных отношениях,

выступая не только как средство общения, но и как инструмент формирования

ментальных картин мира, передачи культурных традиций и регулирования социальных

взаимодействий. В условиях глобализации и увеличения межэтнических контактов важно

сохранять баланс между языковым многообразием и необходимостью эффективного

международного общения, что требует разработки продуманной языковой политики и

активного изучения механизмов языкового взаимодействия в различных социокультурных

контекстах.

Список использованой литературы:

1. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. — М.:

Флинта, 2013. — 288 с.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 2015. — 416 с.

3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2016. —

320 с.

4. Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи. — М.: Либроком, 2018. — 256 с.

5. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. — М.: УРСС, 2020. —

312 с.

6. Яхшиев, А. А. (2021). Немис тили оғзаки нутқи тизимида фразеологик

бирликларнинг семантик-дискурсив мақоми. Филология фанлари доктори (DSc)

диссертацияси автореферати. Самарқанд: СамДЧТИ, 75.

7. Яхшиев, А. А. (2024). ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ ОСНОВНАЯ ФОРМА

РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. Academic research in educational sciences, 5(CSPU

Conference 1), 111-122.

8. Yaxshiyev, A. (2022). The Contextual-Explicit Possibilities Of Variation Of The

Phraseological Unit (Phe) In National Speech. Journal of Positive School

Psychology, 6(9), 4784-4787.

9. Пардаева,

И.

(2020).

Идея,

художественность,

содержание

и

порядок. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 74-77.

10. Pardaeva, I. M. (2014). ON THE EXAMPLE OF THE ARTISTIC AND

HISTORICAL PROSE OF NAVOI IN TURKISH. The Way of Science, 73.

11. Mamayunusovna, P. I. (2021). BOBURNOMA. AS A HISTORICAL AND

LITERARY SOURCE. Thematics Journal of Social Sciences, 7(5).

Библиографические ссылки

Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. — М.: Флинта, 2013. — 288 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 2015. — 416 с.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2016. — 320 с.

Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи. — М.: Либроком, 2018. — 256 с.

Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. — М.: УРСС, 2020. — 312с.

Яхшиев, А. А. (2021). Немис тили оғзаки нутки тизимида фразеологик бирликларнинг семантик-дискурсив мақоми. Филология фанлари доктори (DSc) диссертацияси автореферати. Самарканд: СамДЧТИ, 75.

Яхшиев, А. А. (2024). ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ ОСНОВНАЯ ФОРМА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. Academic research in educational sciences, 5(CSPU Conference 1), 111-122.

Yaxshiyev, A. (2022). The Contextual-Explicit Possibilities Of Variation Of The Phraseological Unit (Phe) In National Speech. Journal of Positive School Psychology, 6(9), 4784-4787.

Пардаева, И. (2020). Идея, художественность, содержание и

порядок. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 74-77.

Pardaeva, I. М. (2014). ON THE EXAMPLE OF THE ARTISTIC AND HISTORICAL PROSE OF NAVOI IN TURKISH. The Way of Science, 73.

Mamayunusovna, P. 1. (2021). BOBURNOMA. AS A HISTORICAL AND LITERARY SOURCE. Thematics Journal of Social Sciences, 7(5).