ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
271
Samarkand State Institute of Foreign Languages
COGNITIVE ASPECTS OF TRANSLATION OF THE LITERARY WORK
Fayzulloyeva Zilola Zafarovna
Samarkand State Institute of Foreign Languages
Abstract.
This article examines the specifics of translating cognitive structures in the
literary text. Cognitive linguistics is a discipline that is developing very dynamically. This is
explained not only by its relatively recent origins (the second half of the 20th century), but also
by its close connection with such rapidly changing areas of current interest as cognitive science,
neuroscience, computer modeling, etc.
Key words
: cognitive linguistics, cognitive science, cognitive mechanism, individual
author’s style, cognitive translation, mental model of translation.
Cognitive linguistics is a science that focuses on language as a general cognitive
mechanism, as a cognitive tool - a system of signs that play a role in the representation and
transformation of information [1].
The emergence of cognitive linguistics was preceded by the emergence of cognitive
psychology and cognitive science. Reflections on the thinking and cognitive abilities of a person
have a long history: such problems have interested people since ancient times. However,
cognitive psychology and cognitive science emerged as independent areas of research only in the
20th century [2].
Cognitive science and translation practice are considered from the standpoint of presenting
translation activity as an intellectual activity that includes creative types of translation that are of
particular importance for translation theory.Thus, to represent translation from the standpoint of
cognitive science, it can be assumed that the cognitive competencies of a translator are actualized
when creating a text in the target language in the form of a sequence of formal logical operations
and in the form of creative solutions.
Cognitive linguistics has also influenced translation theory, since translation activity is
closely connected with cognition. Since any translator is, first of all, a cognitive subject and an
interpreter of knowledge, researchers have become interested in the cognitive aspects of
translation activity.
Despite the fact that there are variety of the models in the translation process, many
researchers consider the cognitive or mental model of translation to be the most important.
According to V.N. Komissarov, the cognitive model of translation is “a conditional description
of a number of mental operations, by performing which it is possible to carry out the process of
translating the entire original or some part of it” [4].
The difficulties of translating fiction are related to its specificity: the individual author’s
style, the lack of precise focus on a specific audience, linguistic and extralinguistic aspects [3].
The translation process from the point of view of the cognitive aspect can be divided into
the following stages:
Stage 1 – perception of the original text. At this stage, the translator perceives the text,
understands the context, does it meaningfully, i.e. passes it through himself and evaluates the
information and knowledge in it.
Stage 2 – selection of a certain strategy and its implementation in the translation process
At this stage, the translator decides which translation model to choose and how to
implement it.
Stage 3 – transfer of the content of the original text to the text of the target language. In
this case, the translator takes into account pragmatic, stylistic and cognitive factors in
combination [5].
In the process of translation, the translator reproduces the cognitive content and real
experience of the author as accurately as possible based on his own life experience and
understanding of the objective world in which he lives. Therefore, it can be said that the
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
272
Samarkand State Institute of Foreign Languages
translation process closely connects the author and the translator. Compared with traditional
translation studies, the perspectives of cognitive translation consider the internal and external
cultural factors of the language.
When translating a work of art, the translator must accurately understand the author's
creative intentions, adjust the translation perspective, and convey the accompanying information
as accurately as possible. In the process of translation, notes and other reference materials
contribute to a more complete understanding of the original content and the author's creative
intent, thereby narrowing the difference between the author's cognitive world and the translator's
cognitive world caused by cultural barriers.
Used literature
13. Kubryakova E.S., Dem'yankov V.Z., , Pankrats Yu.G., L.G. Luzina L.G. A Brief
Dictionary of Cognitive Terms, Moscow: Philological Faculty, Moscow State University, 1997.
244 p.
14. Komissarov V.N. Translation Theory: Linguistic Aspects. - Moscow: Higher School,
1990. - 253 p.
15. Kazakova T. A. Strategies of Literary Translation // Journal of Siberian Federal
University. Humanities & Social Sciences. 2015. Vol. 8. № 12. P. 2842-2847.
16. Timofeeva M.K. Introduction to experimental cognitive linguistics: Textbook /
Novosibirsk state university. Novosibirsk, 2010. P. 114.
17. Yashina N.K. Modeling the translation process in the cognitive aspect. - Ekaterinburg:
International Research Journal, issue No. 8 (98), 2020. - P. 93-97.
18. Zafarovna, Fayzulloeva Zilola. "The Theory of Translation Literary Work." (2023).
