Авторы

  • Фарида Абдурахимова
    Самаркандский государственный институт иностранных языков image/svg+xml
  • Нафосат Нуриддинова
    Самаркандский государственный институт иностранных языков image/svg+xml

Биографии авторов

  • Фарида Абдурахимова, Самаркандский государственный институт иностранных языков
    Преподаватель кафедры истории и грамматики английского языка
  • Нафосат Нуриддинова, Самаркандский государственный институт иностранных языков
    Студентка факультета английского языка

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.discpspe.81068

Ключевые слова:

паремиологическое единство фольклоризм дидактизм полнота образность афоризмы синекдоха метафора аллитерация антитеза одушевление сравнение

Аннотация

Ushbu maqolada o‘zbek, rus va ingliz tillarida maqollarning paremiologik birlik (parema) sifatidagi o‘ziga xos xususiyatlari, matal, masal va aforizmlar bilan o‘xshash va farqli tomonlari ko‘rib chiqiladi.Maqollardagi mashhurlik, obrazlilik, didaktiklik, ixchamlik, semantik-tarkibiy to‘liqlik, emotsionallik uch tilda misollar bilan yoritilgan. Maqolada maqollarda qo‘llaniladigan stilistik vositalar haqida ham so‘z boradi.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

467

Samarkand State Institute of Foreign Languages

MAQOLLARNING PAREMIOLOGIK BIRLIK SIFATIDAGI O’ZIGA XOS

XUSUSIYATLARI

Abduraximova Farida Komiljon qizi

SamDChTI, Ingliz tili tarixi

va grammatikasi kafedrasi o’qituvchisi

Nuriddinova Nafosat Bektosh Qizi

SamDChTI, Ingliz tili fakulteti talabasi

Annotatsiya:

Ushbu maqolada o‘zbek, rus va ingliz tillarida maqollarning paremiologik

birlik (parema) sifatidagi o‘ziga xos xususiyatlari, matal, masal va aforizmlar bilan o‘xshash va

farqli tomonlari ko‘rib chiqiladi.Maqollardagi mashhurlik, obrazlilik, didaktiklik, ixchamlik,

semantik-tarkibiy to‘liqlik, emotsionallik uch tilda misollar bilan yoritilgan. Maqolada

maqollarda qo‘llaniladigan stilistik vositalar haqida ham so‘z boradi.

Kalit so’zlar:

paremiologik birlik, xalqchillik, didaktik, tugallanganlik, obrazlilik,

aforizmlar, sinekdoxa, metafora, alliteratsiya, antiteza, jonlantirish, qiyoslash.

Maqollar – bu xalqning donoligini, millatning ruhini, uning madaniyatini ko’rsatadigan xalq

og’zaki ijodining gavharidir. Maqollarni, umuman, xalq ijodiyotini o’rganish, tadqiq qilish

bugungi kunda juda muhim ahamiyat kasb etmoqda. Bu “gavhar” nafaqat tilshunoslar, balki

boshqa turli soha vakillarini ham qiziqtirib qo’ygan desak xato qilmaymiz: etnograflar,

madaniyatshunoslar, folkloristlar, adabiyotshunoslar, psixologlar, faylasuflar va boshqalar.

Sanab o’tilgan sohalar, albatta, maqollarning turli jabhalarini tadqiq qiladilar. Biz esa quyida

o’zbek, ingliz va rus tili maqollarining paremiologiyadagi o’rni va o’ziga xos xususiyatlarini

tahlil qilsak.

Maqollar paremiologiya sohasi doirasida o’rganilib, paremiologik birlik – parema

hisoblanadi. “Paremiologiya – (yunoncha “paroimia” – masal, ramzli hikoya; “logos” – so’z, fan)

ma’lum bir tildagi avloddan avlodga og’zaki shaklda ko’chib yuruvchi, ixcham, sodda, qisqa va

mazmundor mantiqiy umumlashma sifatida paydo bo’lgan turg’un ibora, maqol va matal –

paremalarni o’rganuvcha fan” [1, 249].

Tabiiyki shunday savol tug’iladi: barcha tillarda ham maqollar paremalar sifatida bir xil

xususiyatlarga egami yoki turli tillarda, umuman, maqollar farq qiluvchi jihatlarga egami?

Quyida esa shu savollarga javob berish maqsadida maqollarning boshqa paremiologik

birliklardan ajratib turuvchi xususiyatlari to’g’risida to’xtalsak.

Ma’lumki, maqol deganda biz “(arabcha maqola, kichik asar, so’z, nutq degan ma’nolarini

anglatadi) hayotiy tajriba asosida xalq tomonidan yaratilgan, odatda pand – nasihat mazmuniga

ega bo’lgan ixcham obrazli, tugal ma’noli ibora, gap” [1, 187] ni tushunamiz. Maqollarda avlod

– ajdodlarning jamiyat va tabiatga munosabati, tarixi, ruhiy holati, etik va estetik tuyg’ulari,

ijobiy va salbiy fazilatlar haqidagi mulohazalari aks etishi tabiiy. Maqollar boshqa paremalar,

ya’ni matal, masal, aforizm va boshqalar bilan bir qatorda tursada, ulardan o’ziga xos

xususiyatlari bilan ajralib turadi.

Maqollar – bu xalq tajribasi, uning nafasi, yig’isi, shodligi va sevinchi, qayg’usi va ovunchi,

bu xalq haqiqati, uni to’g’ri yo’lga eltuvchi mayoqdir. “Xalq asrlar mobaynida to’plagan hayotiy

tajribasini turli vositalar yordamida kelajak avlodlarga meros qilib qoldiradi. Aynan, xalqchillik

maqolning ichki strukturasi, ya’ni ma’nosining yo’q bo’lib ketishi mumkin emasligini isbotlaydi.

Bu jihat maqollarni aforizmlardan farqlab turadi. “Aforizmlar – (yunoncha “aphorismos” –

hikmatli so’z) ixcham shaklli, chuqur mazmunli, muallifi aniq gap; hikmatli so’zlar” [1,83].

Shuni ham aytib o’tish kerakki, aforizmlar ham maqollar singari biror narsa haqida bahs

yuritmaydi, balki inson ongiga ta’sir etadi. Aforizmlar, ta’rifdan ko’rinib turibdiki, maqollardan

aniq muallif tomonidan yaratilganligi bilan ajralib turadi.

Maqoldan kelib chiqayotgan ma’no har doim ham uni tashkil etayotgan so’zlarning

ma’nosidan kelib chiqmasligi mumkin, balki uning obrazliligi bilan bog’liqdir. Shunday ekan


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

468

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ularni bemalol majoziy va ko’chma ma’noga ega deb ayta olamiz. Misol uchun: Asli qora

oqarmas, oqarsada bo’zarmas ( ya’ni “qancha harakat qilinmasin yomon yaxshiga aylanib

qolmaydi”).bunday holatni biz ingliz va rus tiilarida ham kuzatishimiz mumkin:

Не в свои сани не садись (ya’ni “qo’lingdan kelmaydigan ishga kirishma”);

Every dog has its day (ya’ni “hali bizga ham omad kulib boqadi”).

Ularning hikmatli so’zlardan farqli jihati ham maqol ma’nosining ikki jihatga ega

ekanligidir. Aniqroq qilib aytganda, hikmatli so’zlar faqat o’z ma’nosida kelsa, maqollar esa ham

o’z ma’nosida, ham ko’chma ma’noda qo’llanila oladi. Fikr dalili sifatida quyidagi maqollarni

keltirish mumkin:

O’zbek tilida: Tog’ bo’risiz bo’lmas, to’qay arslonsiz.

Ingliz tilida: Don't cross the bridge until you come to it.

Rus tilida: Волков бояться – в лес не ходить.

Quyidagi maqollar esa faqat ko’chma ma’noga ega: O’zbek tilida: Ko’z yoshi toshni eritar

Ingliz tilida: If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain Rus

tilida: Всякий кулик свое болото хвалит.

Maqollar didaktik xususiyatga boydir. Ularning bu jihati pand – nasihat berish kabilarni o’z

ichiga olib, ijobiy ( ruxsat ) va salbiy ( ta’qiq )ma’nolariga ega bo’lishi mumkin:

a) O’zbek tilida: Qish g’amini yozda ye. Ingliz tilida: Beware of a silent dog and still water.

Rus tilida: Куй железо, пока горячою

b) O’zbek tilida: Tirikligida siylamasang, o’lganida yi’g’lama. Ingliz tilida: Never look the

gift horse in the mouth. Rus tilida: Не в свои сани не садись. Bu xususiyat maqollarga xos

bo’lib, topishmoq, tezaytish va frazeologik iboralarga begonadir.

Maqol – badiiy asardir hamda unda obrazlilik namoyon bo’ladi. Obrazlilikni yaratish uchun

esa quyidagilar muhim rol o’ynashini P.U.Bakirov o’z kitobida ta’kidlab o’tadi: 1) metafora:

Bahorning bir kuni qishni boqar; Omad o’z oyog’i bilan kelar; If wishes were horses, beggars

might ride; Fools rush in where angels fear to tread; Лес рубят – щепки летят; Плетью обуха

не перешибешь; 2) sinekdoxa: Betashvish bosh qayda, mehnatsiz osh; Qars ikki qo’ldan chiqar;

Don't bite the hand that feeds you; Two heads are better than one; Сытое брюхо к учению

глухо; Дурная голова ногам покоя не дает; 3) jonlantirish: Ot o’rnini toy bosar; Qush uyasida

ko’rganini qiladi; It is an ill bird that fouls its own nest; Curiosity killed the cat; Не смейся,

горох, не оскаливай зубов, намокнешь сам лопнишь; Без ветра дерево не шатается; 4)

o’xshatish: Aytilgan so’z – otilgan o’q; Bolamning bolasi – qandin o’rik donasi; Curses like

chickens come home to roost; Necessity is the mother of invention; Родина наша – солнце

краше; Жизнь – это море житейское; Lekin olim o’zining kitobida maqollarga xos yana bir

xususiyat – alliteratsiya haqida to’xtalmagan. Biroq bu jihatni aytib o’tmaslikning iloji yo’q,

nazarimizda: 5) alliteratsiya: Ish ishtaha ochar, dangasa ishdan qochar; Bolam – bolim, bolam

bolasi – jonim; There's many a slip between the cup and the lip; Don't trouble trouble until

trouble troubles you; Деньги делают деньги; Не в свои сани не садись.

Maqollar folklorning bir qismi bo’lsada, boshqa xalq og’zaki ijodi namunalaridan o’ziga xos

jihatlari bilan ajralib turadi. Yuqoridagilardan xulosa qilib aytish mumkinki, demak, barcha

tillarda maqollar paremalar sifatida bir xil xususiyatlarga ega va “maqol – struktur-semamtik

tugallangan, qisqa va lo’nda, didaktik, qadimiy hamda xalqchil obrazli majoziy jumla, gap.

Foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati:

1. O’zbek tilining izohli lug’ati (I,II va III jildlar). – T.: O’zbekiston Milliy Ensiklopediyasi

Davlat ilmiy nashriyoti, 2006. – 680 b.

2. Bakirov P.U. Milliy g’oya targ’ibotida o’zbek xalq maqollaridan foydalanish. – T.:

“Ma’naviyat”,2007. – 47 b.

3. Dal V.I. Пословицы русского народа. – М.: “Худож.лит.”, 1984. – 383 b.

4. O’zbek xalq maqollari . – T.: “Sharq”, 2012. – 512 b.

5. www.englishproverbs.com


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

469

Samarkand State Institute of Foreign Languages

6. Abduraximova F. Mentality and nationality in proverbs of English, Uzbek and Russian

languages //Евразийский журнал академических исследований. – 2022. – Т. 2. – №. 2. – С.

691-694.

7. qizi Abduraximova F. K. INGLIZ TILINI O ‘QITISHDA MAQOLLARNING ROLI

//SCHOLAR. – 2023. – Т. 1. – №. 12. – С. 123-127.

8. Umida K. et al. DEVELOPMENT STAGES OF THE CONCEPT TO

CONSTRUCTIVISM //

湖南大学学

(

自然科学版

). – 2022. – Т. 49. – №. 07.

9. qizi Abduraximova F. K. LINGVOKOGNITOLOGIYA: TIL VA TAFAKKUR //Results

of National Scientific Research International Journal. – 2023. – Т. 2. – №. 4. – С. 47-50.

10. qizi Abdurakhimova F. K. USAGE OF MULTIMEDIA IN ENGLISH TEACHING

//Results of National Scientific Research International Journal. – 2022. – Т. 1. – №. 8. – С. 96-

101.

11. Abduraximova F. K. MODERN APPROACHES AND METHODS IN TEACHING

ENGLISH LANGUAGE //Экономика и социум. – 2022. – №. 1-1 (92). – С. 10-13.

Библиографические ссылки

O’zbek tilining izohli lug’ati (I,II va III jildlar). – T.: O’zbekiston Milliy Ensiklopediyasi Davlat ilmiy nashriyoti, 2006. – 680 b.

Bakirov P.U. Milliy g’oya targ’ibotida o’zbek xalq maqollaridan foydalanish. – T.: “Ma’naviyat”,2007. – 47 b.

Dal V.I. Пословицы русского народа. – М.: “Худож.лит.”, 1984. – 383 b.

O’zbek xalq maqollari . – T.: “Sharq”, 2012. – 512 b.

www.englishproverbs.com

Abduraximova F. Mentality and nationality in proverbs of English, Uzbek and Russian languages //Евразийский журнал академических исследований. – 2022. – Т. 2. – №. 2. – С. 691-694.

qizi Abduraximova F. K. INGLIZ TILINI O ‘QITISHDA MAQOLLARNING ROLI //SCHOLAR. – 2023. – Т. 1. – №. 12. – С. 123-127.

Umida K. et al. DEVELOPMENT STAGES OF THE CONCEPT TO CONSTRUCTIVISM //湖南大学学报 (自然科学版). – 2022. – Т. 49. – №. 07.

qizi Abduraximova F. K. LINGVOKOGNITOLOGIYA: TIL VA TAFAKKUR //Results of National Scientific Research International Journal. – 2023. – Т. 2. – №. 4. – С. 47-50.

qizi Abdurakhimova F. K. USAGE OF MULTIMEDIA IN ENGLISH TEACHING //Results of National Scientific Research International Journal. – 2022. – Т. 1. – №. 8. – С. 96101.

Abduraximova F. K. MODERN APPROACHES AND METHODS IN TEACHING ENGLISH LANGUAGE //Экономика и социум. – 2022. – №. 1-1 (92). – С. 10-13.