THE STUDY OF BORROWED ENGLISH MILITARY TERMS IN RUSSIAN LINGUISTICS

Abstract

The article is devoted to the study of the terms borrowed from foreign languages into Russian. The reasons for borrowings are considered. The paper deals with the military-technical terms. The purpose of the research is to consider the ways of translation of borrowed Englishlanguage terms into Russian. To achieve the determined goal the English dictionaries specialized in military vocabulary have been analyzed with the aim to choose borrowed terms and to determine the ways of their translation. The attention is paid to such ways as transcription, transliteration, calquing and semantic calquing. Also, the mixed type is under consideration. The examples for each method of translation are presented. The conclusion about the frequency of the use and relevance of each way of translation is made.

European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies
Source type: Journals
Years of coverage from 2021
inLibrary
Google Scholar
CC BY f
137-140
21

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Gadayshayev Bobir. (2024). THE STUDY OF BORROWED ENGLISH MILITARY TERMS IN RUSSIAN LINGUISTICS. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 4(11), 137–140. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/eijmrms/article/view/57642
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

The article is devoted to the study of the terms borrowed from foreign languages into Russian. The reasons for borrowings are considered. The paper deals with the military-technical terms. The purpose of the research is to consider the ways of translation of borrowed Englishlanguage terms into Russian. To achieve the determined goal the English dictionaries specialized in military vocabulary have been analyzed with the aim to choose borrowed terms and to determine the ways of their translation. The attention is paid to such ways as transcription, transliteration, calquing and semantic calquing. Also, the mixed type is under consideration. The examples for each method of translation are presented. The conclusion about the frequency of the use and relevance of each way of translation is made.


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES

ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE11

137


THE STUDY OF BORROWED ENGLISH MILITARY TERMS IN RUSSIAN LINGUISTICS

Gadayshayev Bobir

Lecturer, Termez state university, Uzbekistan

AB O U T ART I CL E

Key words:

Borrowed terms, translation,

transcription, transliteration, calquing.

Received:

19.11.2024

Accepted

: 24.11.2024

Published

: 29.11.2024

Abstract:

The article is devoted to the study of the

terms borrowed from foreign languages into

Russian. The reasons for borrowings are

considered. The paper deals with the military-

technical terms. The purpose of the research is to
consider the ways of translation of borrowed

Englishlanguage terms into Russian. To achieve

the determined goal the English dictionaries

specialized in military vocabulary have been
analyzed with the aim to choose borrowed terms

and to determine the ways of their translation.

The attention is paid to such ways as

transcription, transliteration, calquing and
semantic calquing. Also, the mixed type is under

consideration. The examples for each method of

translation are presented. The conclusion about

the frequency of the use and relevance of each way

of translation is made.

INTRODUCTION

The aim of our research is to study the features of military terminology in modern Russian. The research

methods are: the study of scientific literature on the topic, the analysis and the classification. The article

distinguishes between the concepts of “military vocabulary” and “military terminology”, defining

military terminology as a significant part of military vocabulary. The article explores the problem of

studying military terminology in a historical context and analyzes various modern approaches to the

classification of military terms concluding that these classifications have a number of shortcomings. The

development of science and military equipment has lead to such a phenomenon as the borrowing of

words from foreign languages, in particular from English into Russian. While considering the problem

VOLUME04 ISSUE11

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijmrms-04-11-21

Pages: 137-140


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES

ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE11

138

of borrowed words, the question arises about the reasons why this happens, why there is no equivalent

in the native language. The answer to this question is quite simple. Due to the high and constantly
increasing rate of development of science, the so-called scientific and technological revolution and the

need for the country to maintain its science and military equipment at the proper level, there is no time

for the necessary terms for new discoveries and inventions to appear in the language. It happens

because of the non-simultaneous development of science in different countries and respectively in

different linguistic environment. It leads to the fact that timely translation of new concepts, terms and

words is necessary. This is where the problem of borrowing English terms arises. The purpose of our

research is to consider the ways of translation of borrowed military-technical terms into Russian.
Considering this issue, let us turn to several ways of translating borrowed English-language terms into

Russian. They are as follows: 1) Transcription 2) Transliteration 3) Calquing 4) Semantic calquing

Transcription (in translation) is a formal phonetic reproduction of the original lexical item using

phonemes of the target language, a phonetic imitation of the original word [1]. The original word in the

translation is presented in a form adapted to the pronunciation of the target language. The examples of

transcription are: accelerometer, clearance, command, complex [2], [3]. Transliteration is a formal

phonetic reproduction of the original lexical item using phonemes of the target language, a phonetic
imitation of the original word [1]. The original word in the translation is presented in a form adapted

to the pronunciation of the target language. The examples of transcription are: accelerometer,

clearance, command, complex [2], [3]. Transliteration is a formal letter-by-letter reconstruction of the

initial lexical item using the alphabet of the target language, a literal imitation of the original word form

[1]. The examples of transliteration of military-technical terms are: aerodrome, aerodynamic, autopilot,

balance, centre, component, collapse, compressor, concept, aeroplane, corridor, defect, director,
electrolyte, extract, fact [2], [3]. Calquing is a reproduction of not a phonetic, but of a combinatorial

word or phrase composition, when the constituents of a word (morpheme) or phrase (lexeme) are

translated as the relevant elements of the target language [1]. Calquing has become the basis for a large

number of different borrowings in intercultural communication in cases when transliteration is not

acceptable for some reasons, such as aesthetic, semantic or other considerations. Unlike transcription,

calquing is not always a simple mechanical transferring of the original form into a target language; often

it is necessary to make some transformations. First of all, it refers to the change of case forms, the
number of words in a phrase, affixes, word order, etc. There are also semi-calquings (words which

follow the rules of the target language grammar) and partial calquing (when in translation only a part

of the word is calqued). Calquing is used in cases when it is necessary to create a meaningful item in the

target text and at the same time to preserve the elements of the form or function of the original item. In


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES

ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE11

139

some cases, calquing is used along with transcription and lexicalsemantic modulation. The examples of

calquing are: cold front, abnormal weather conditions, contribution, convection, coordinated flight,
adiabatic compression, aeration, activate, acceleration, accumulate. Semantic calquing is the most

complete communication of contextual meaning of the elements of the original text in the items of the

target language. Semantic calquing includes the initial words, which, besides their inherent meanings,

acquire new meanings under the influence of another language [1]. The examples of semantic calquing

are: Central Standard Time, calibrated airspeed. Along with the above mentioned types of translation,

it is necessary to pay attention to the mixed translation. Often there is a need to use several translation

methods for one term for a more precise and concise communication of the meaning. The examples are:
continental climate (calquing + transliteration), commercial pilo

t’s license (calquing + transliteration).

Foreign borrowed terms are often a necessary tool for conveying concise information in specialized

fields of science. The speed of scientific development creates the need for timely and accurate

translation of new terms and concepts, which leads to many ways of translating them. This fact makes

it possible to classify them and to differentiate these methods according to the frequency of their use

and to determine their relevance. Having analyzed the examples from the dictionaries, we have come

to the following conclusions. In translation of English military-technical terms into Russian,
transliteration is the prevailing method as it is the easiest one to understand, which makes it more

widely used. Another advantage of transliteration is that there are two fixed tables for using it, which

makes it easier to use this translation method. The disadvantage of transliteration is the difficulty of

translating more complex terms and compound words. Calquing is also widely used since it takes much

less time and effort to use this method for translation, which means it reduces the lag in the

development of science. Semantic calquing is more rarely used, as our study of the examples has shown.
Perhaps this is due to the difficulty of understanding, because such translation often requires additional

references, footnotes, and probably more detailed knowledge of the subject. Transcription is used less

frequently than transliteration and calquing, but, nevertheless, this method is quite convenient for

translating some simple, monosyllabic terms and words. There is also a mixed type of translation. Most

often it includes calquing and transcription or transliteration, as the simplest and most frequently used

types. In our opinion, mixed translation is relevant for more complex terms.

REFERENCES

1.

Crocker D. Dictionary of Aviation.

London, 2007.

284p.

2.

Bowyer R. Dictionary of Military Terms.

London. 2007.

288p.


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH
AND MANAGEMENT STUDIES

ISSN: 2750-8587

VOLUME04 ISSUE11

140

3.

BORROWED ENGLISH MILITARY-TECHNICAL TERMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE, A.N. Lygalov,

E.A. Shirshikova Military Educational and Scientific Center of the Air Force «N.E. Zhukovsky and Y.A.
Gagarin Air Force Academy» Voronezh, Russia

References

Crocker D. Dictionary of Aviation. – London, 2007. – 284p.

Bowyer R. Dictionary of Military Terms. – London. 2007. – 288p.

BORROWED ENGLISH MILITARY-TECHNICAL TERMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE, A.N. Lygalov, E.A. Shirshikova Military Educational and Scientific Center of the Air Force «N.E. Zhukovsky and Y.A. Gagarin Air Force Academy» Voronezh, Russia