Авторы

  • Farxodova Bibijon O‘tkirbek qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.109334

Ключевые слова:

Kalit so‘zlar: frazeolgik birlik etimologiya tarixiy kontekst vizual metod lingvometodika

Аннотация

Annotatsiya: Ushbu maqolada o‘zbek tilidagi iboralarning tarixiy-etimologik ildizlari va ularni o‘quvchilarga samarali o‘rgatishning lingvometodik asoslari yoritiladi. Manbalarga tayangan holda iboralar semantik jihatdan tahlil qilinadi. Maqolada iboralarni o‘qitishda tarixiy-etimologik yondashuvning ahamiyati, usullari va amaliy qo‘llanish shakllari bayon etiladi.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

199

2181-3187

IBORALARNI TARIXIY-

ETIMOLOGIK ASOSDA O‘QITISHNING

LINGVOMETODIK ASOSLARI

Farxodova Bibijon O‘tkirbek qizi

ToshDO‘TAU O‘zbek tili va adabiyoti ta’limi yo’nalishi 3

-bosqich talabasi

farxodovabibijon2577@gmail.com

+998770045077

Annotatsiya

:

Ushbu maqolada o‘zbek tilidagi iboralarning tarixiy

-etimologik

ildizlari va ularni o‘quvchilarga samarali o‘rgatishning lingvometodik asoslari

yoritiladi. Manbalarga tayangan holda iboralar semantik jihatdan tahlil qilinadi.

Maqolada iboralarni o‘qitishda tarixiy

-etimologik yondashuvning ahamiyati, usullari

va amaliy qo‘llanish shakllari bayon etiladi.

Kalit so‘zlar:

frazeolgik birlik, etimologiya, tarixiy kontekst, vizual metod,

lingvometodika

O‘zbek tili obrazli ifodalarga boy bo‘lib, xalq og‘zaki ijodining namunalaridan

biri frazeologizmlardir. Har bir ibora

o‘zida xalqning dunyoqarashi, qadriyatlari,

tarixiy xotirasi va tafakkurini mujassam etadi. Bugungi tilshunoslikda frazeologik

birliklarning semantik yuki, qo‘llanish imkoniyatlari va ularni samarali o‘rgatish

masalalari dolzarb ahamiyat kasb etmoqda. Ularni tarixiy-

etimologik asosda o‘qitish

orqali o‘quvchilarda tilning ichki tizimini, taraqqiyoti va xalq tafakkuri bilan bog‘liq

jihatlarni chuqurroq anglash imkoniyati yuzaga keladi.

Ibora

bu ma’no jihatidan yaxlit bo‘lgan, odatda ko‘chma ma’no anglatadigan,

tarkibiy qismlari alohida o‘z ma’nosini yo‘qotgan, ammo barqaror shaklda tilga singib

ketgan so‘z birikmalaridir.

Iboralar quyidagi xususiyatlarga ega:

Barqarorlik: Tarkibi o‘zgarmaydi, so‘zlar almashsa ma’no buziladi.

Ko‘chma ma’no: Tashqi shaklidan farqli, obrazli ma’noni

anglatadi.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

200

2181-3187

Ekspressivlik: Emotsional va stilistik jihatdan boy.

Tarixiy-etimologik yondashuv

frazeologizmlarning kelib chiqishini, qadimiy

manbalardagi shaklini, ma’no o‘zgarishlarini aniqlab, ularni hozirgi ma’nolari bilan

solishtirishdir. Bu yondashuv orqali frazeologik birliklarning tildagi taraqqiyoti,

ijtimoiy-madaniy kontekstdagi ahamiyati aniqlanadi.

Lingvometodika

bu til

materiallarini o‘qitishning ilmiy asoslangan metodlari, vositalari va shakllarini

o‘rganadigan soha.

Ibora

larni o‘rganishda lingvometodik yondashuv quyidagilarga

asoslanadi:

Til birliklarini bosqichma-bosqich tushuntirish.

Dars mazmuniga mos uslub va usullarni tanlash.

O‘quvchilar yoshiga, til darajasiga, qiziqishiga qarab metodik

moslashuvni ta’minlash

.

Iboralarni

o‘rgatishda samarali deb topilgan lingvometodik yondashuvlar

keltiriladi:

1. Tarixiy kontekst asosida o‘rgatish

Ibora

qadimiy manbada qanday ishlatilgani, tarixiy kontekstdagi ma’nosi

tushuntiriladi. Kultegin toshbitigidagi “to‘zsiz” so‘zi bugungi “tuzsiz odam”

iborasining ildizi sifatida talqin qilinadi.

2. Etimologik tahlil

Ibora

tarkibidagi so‘zlar lug‘aviy, morfologik, tarixiy nuqtai nazardan tahlil

qilinadi. Bu orqali o‘quvchi nafaqat ifodaning ma’nosini, balki u bilan bog‘liq

tafakkurni ham anglaydi.

3. Vizual yondashuv

Frazeologik birlikni ifodalovchi rasm, diagramma, davriy jadval yordamida

darsda tushuntirish. Bu metod eslab qolish qobiliyatini oshiradi.

4. Taqqoslash usuli

Tarixiy va zamonaviy ma’nolarini solishtirish.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

201

2181-3187

5. Interaktiv metodlar

Qiziqarli o

‘yinlar, munozara orqali frazeologik birliklarni mustahkamlash.

Masalan, frazeologik ifoda asosida kichik sahna ko‘rinishlarini tashkil etish.

Yuqorida ta’kidlangan yondashuvlar orqali iboralarni o‘qitish o‘quvchilarda

nafaqat til boyligini kengaytiradi, balki ularning tanqidiy tafakkuri, ongini, tarixiy

xotirasini va milliy qadriyatlarga nisbatan hurmatini shakllantirishga xizmat qiladi.

Tarixiy-etimologik tahlil orqali frazeologizmlar

leksik ma’nosi bo‘yicha yuzaki

tushuniladigan ibora sifatida emas, balki xalq tafakkurining qatlamli ifodasi sifatida

talqin etiladi. Bu esa til o‘rganishni yodlash emas, anglash jarayoniga aylantiradi.

Mazkur fikrlarni quyidagi tarixiy va amaliy misollar orqali yanada aniqlashtirish

mumkin:

T

uzsiz odam”, “gapining tuzi yo‘q” deganda “tar

tibsiz, asossiz, tuturiqsiz

odam”, “gapining asosi, tartibi, tuturig‘i yo‘q, to‘g‘ri emas” kabi ma’nolar tushuniladi.

“O‘zbek tilining izohli lug‘ati”da bu so‘z ovqatga solinadigan osh tuziga bog‘lab

tushuntiriladi.

Lekin bu ibora yaqinda

paydo bo‘lgan so‘z emas, hattoki u eng qadimgi

turkiy obidalarda ham uchraydi. Xususan, VIII asr yodgorligi Kultegin toshbitigida

shunday jumla bor: “Bägläri, buduni to‘zsiz o‘cho‘n, tabg‘ach budun tabligin ko‘rlig

o‘cho‘n…”, –

ma’nosi: “beg

lari, xalqi

tuzsiz (bo‘lgani) uchun, tabg‘ach elining

yolg‘onlariga uchgani uchun…”

1

.

To‘g‘ri, tuz ma’dani azaldan turkiyda –

tuz, lekin unga shakldosh, ammo ma’nosi

farqli bo‘lgan boshqa “tuz” o‘zakli so‘zlar ham borki, Mahmud Koshg‘ariy “Devonu

lug‘otit

-

turk”da shunday so‘zlardan beshtasini keltiradi: 1. To‘z –

qayish yoki kamarga

taqilad

igan va bog‘lanadigan halqa; 2. To‘z: ӭl to‘z nӭtäk? –

mamlakat, el qanday? (bu

yerda “mamlakat”, “yurt” ma’nosida); 3. To‘z –

asl, tag, asos. Misol: äniң

to‘bi, to‘zi

kim?

uning tagi, zoti, asli kim? Kimga borib taqaladi? 4. To‘z: to‘z jӭ

r

to‘g‘ri, te

kis

yer. 5. To‘z –

tuz

2

.

1

Abduvohid Hayit., Tuzsiz odam. Jadid.

Toshkent: Sharq, 2024.

–№32

.

2

Abduvohid Hayit., Tuzsiz odam. Jadid.

Toshkent: Sharq, 2024.

–№32

.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

202

2181-3187

“Devon”da alohida ma’nolari ko‘rsatilgan bu so‘zlarning aksa

riyati, aslida, kelib

chiqishi jiha

tidan “tekis”, “to‘g‘ri”, “tartibli” kabi ma’nolarga ega bir o‘zakka bo

rib

taqaladi. Shuning

dek, bu o‘zakdan “tuzmoq”, “tuzatmoq”, “tuzuk”, “tuzum” kabi

so‘

zlar ham yasalgan.

Shunday qilib, Kultegin tosh

bitigida: “beglari va xalqi tuzsiz bo‘lgani uchun”

deyilganda “tuzsiz” sifati –

“osh tuzi” emas, balki boshqa ma’nodagi “to‘z” o‘zagidan

yasalgan bo‘lib, jumlada: “beglari va xalqi to‘g‘ri, tartibli, asosli, xoqo

niga sodiq

bo‘

lmagani uchun, aksin

cha tabg‘ach xalqining yoqimli nar

sa

lariga aldangani uchun”

degan fikr aytilyapti

3

.

Hozirgi kunda

do‘ppisi yarimta

iborasi kam qo‘llangani bois ma’nosiga tushunish

qiyin.

Izohli lugʻatga koʻra, doʻppisi yarimta iborasi ishi joyida, gʻam

-

tashvishi yoʻq,

parvoyi falak, begʻam kabi maʼnolarni anglatadi. Bunda doʻppisini qiyshaytirib yoki

buklab kiyib yuradigan, shu orqali kayfiyati zoʻrligi, dunyoni suv bossa toʻpigʻiga

chiqma

sligini koʻrsatadigan odam ifodalangan. Lekin doʻppisi yarimtalik har doim

ham fazilat emas, u oʻzidan bexabarlikka, turli mashaqqat va qiyinchiliklarga ham

sabab boʻlis

hi mumkin:

...odamlar oyogʻidan qarzga ilinadi. Hech nima boʻlmaganday, doʻppisi yarimta!

Halqumigacha qarzga botganini oʻzi sezmay qoladi. (Oybek, “Qutlugʻ qon”)

.

Iboraning doʻppi yarimta, doʻppini yarimta qilib, doʻppisini yarimta qilib kabi

shakllari ham bor:

“Sessiya

-

sessiya deb qoʻrqitishadi, sessiyasi hech gap emas ekan

-

ku”, deb

doʻppini yarimta qilib yurishuvdi. (P. Qodirov, “Uch ildiz”)

.

Sichqonning ini ming tanga

iborasi kishi qochishga joy topa olmay qolgan paytni

ifodalaydi. Yashirinishga joy-imkon topolmayotgan odam noilojlikdan hatto

sichqonning inini ming tangaga olishga tayyor. Sichqonning ini odam uchun oʻta

kichik, unga sigʻish, kirib yashirinib olish mutlaqo imkonsiz. Aqli joyida kishiga buni

uqtirish oʻzi aqlsizlik. Lekin yuragi taka

-

puka boʻlib turgan kishining qoʻrquvi shu

darajadaki, sichqonning inidan ham umid qiladi:

3

Abduvohid Hayit., Tuzsiz odam. Jadid.

Toshkent: Sharq, 2024.

–№32


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

203

2181-3187

Shu vaqt deng otam birdan hayhaylab kelib qoldilar-ku, Rahimvoyga sichqonning

ini ming tanga boʻldi. (H. Nazir, “Soʻnmas chaqmoqlar”.)

Bu iboraning sichqon ini ming tanga boʻldi, sichqon ini ming tanga boʻlib ketdi,

sichqonning inini ming tanga qilib yubormoq kabi variantlari bor.

Ibora maqol tarkibida ham uchraydi:

Qoʻrqoqqa sichqonning ini –

ming tanga.

Qadam ranjida qilmoq

iborasida kuzatish mumkin. Ranjida degani uringan,

qiynalgan maʼnosiga ega. Ibora oyogʻini ogʻritib kelish, ovora boʻlib kelishni

anglatadi. Ikkinchi yo uchinchi shaxs haqida shunday mulozamat bilan gapirish

mumkin: qadam ranjida qiling, qadam ranjida qildilar.

Iborani birinchi shaxs tilidan ishlatish xatodir:

Bugun ajoyib bir ilm dargohiga qadam ranjida qildim

Bugun ajoyib bir ilm dargohiga qadam ranjida qildik

Ilm dargohiga ovora boʻlib keldim, vaqtimni oldilaring degani bu. Aqli bor odam

bunaqa mazmunda gapirmaydi. Malollansa, kelmay qoʻya qoladi. Shunda oyogʻini

ham, boshqalarning koʻnglini ham ogʻritmaydi.

Yuqoridagi jumlani mana bunday tahrirlash mumkin:

Bugun ajoyib bir ilm dargohiga bordim

Bugun ajoyib bir ilm dargohiga bordik

Bu xuddi tashrif buyurmoq iborasiga oʻxshaydi. Siz tashrif buyurmaysiz. Sizga

tashrif buyuring deyishadi yoki ulugʻ, hurmatli kishilar haqida tashrif buyurdi deb

gapirishadi.

Lutfan taklif qilmoq

iborasida ham shunaqa xatoliklar uchraydi. Birovni toʻyga

yo ziyofatga taklif qilgan odam lutf qilmaydi, shu taklifga labbay deb javob bergan,

boshqa ishini qoʻyib, vaqt ajratib kelgan odam lutf qilgan boʻladi. Kishidan lutfan,

yaʼni lutf qilib mehmon boʻlishini soʻrash mumkin.

Men qadam ranjida qildim, biz qadam ranjida qildik kabi iboralarda ham shunday

mantiqiy xato bor.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

204

2181-3187

To‘nini teskari kiyadi

iborasi ham ma’nosiz emas. To‘nni kim teskari kiygan?

G‘azab otiga minib, mushtlashaman degan kambag‘al teskari kiygan. Qon tegsa, loy

tegsa astarga tegsin, yirtilsa astar yirtilsin, yamoq tushsa astarga tushsin deb

to‘nni

teskari kiygan.

Kambag‘alning to‘ni ikki bo‘lmagan. Yirtilsa boshqasini kiyolmagan.

Shuning uchun xalq orasida shunday maqol bor: “Kambag‘alni urma, so‘kma, to‘nini

yirt”. Hozirgi kunda to‘nni teskari kiyishga zarurat yo‘q. Lekin bu ibora xalq orasida

unut bo‘lmagan

4

.

Yuqorida ta’kidlangan

ibora

larni ta’lim muassasalarida o‘qitish uchun vizual

yondashuvdan foydalaniladi. Ibora

larni o‘qitishda o‘quvchilarning faolligini oshirish,

mantiqiy va tahliliy fikrlashini rivojlantirish maqsadida muallif tomonidan ishlab

chiqilgan

“Sizdan ugina, bizdan bugina”

nomli interaktiv-assotsiativ metod taklif

etiladi. Bu metod o‘z mohiyatiga ko‘ra rebus va analitik tafakkur elementlariga

asoslanadi va o‘quvchilarning vizual

xotira,

fonetik tahlil, semantik bog‘lanish

ko‘nikmalarini shaklla

ntiradi.

Metodning umumiy g‘oyasi —

berilgan rasmli, harfli,

belgi asosidagi shifrlangan ma’lumotdan kelib chiqib, frazeologik iborani topish va uni

tahlil qilishdir.

Ushbu metod quyidagi ketma-ketlikda bajariladi:

1-qadam.

Rasmda nima ifodalangani aniqlanadi. Har bir rasm alohida so‘zga

ishora qiladi (sichqon, Chingiz, un, ming, tanga).

4

Эркин

Воҳидов

.

Сўз

латофати

.

T

ошкент

: O

zbekiston, 2014.

57

б

.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

205

2181-3187

2-qadam.

Rasm tagida harf almashtirish belgilari (masalan, “

CH=N

”)

asosida

rasmga bog‘liq so‘zdagi harf o‘zgartiriladi.

3-qadam. 3-

rasmda “un” hosil bo‘ladi,

rasm tagida [U=I] bo‘lgani bois “u” harfi

“I”ga o‘zgarib, natijada [

i

n] so‘zi hosil bo‘ladi. Rasmdan keyin “I” harfi qo‘yilgani

uchun

“in”ga qo‘shilib, “ini” hosil bo‘ladi.

4-qadam. 2-

rasm o‘ng tarafida ikkita [ ’ ] belgisi qo‘yilgani bois

“Chingiz” so‘zi

oxiridagi ikkita harf tushib qoladi. Agar ushbu belgi rasmning chap tarafida kelsa, so‘z

oldidan harf tushib qoladi. “CH”ni “ N” harfiga o‘zgartiriladi, natijada “ning” hosil

bo‘ladi.

5-qadam.

So‘zlar ketma

-ketlikda birlashsa,

“sichqonning ini ming tanga”

frazeologik iborasi hosil

bo‘ladi

.

“Sizdan ugina, bizdan bugina” topshirig‘ini boshqa mavzularda ham qo‘llasa

bo‘ladi, topshiriqni tuzishda o‘quvchilarning yoshini inobatga olgan holda tuziladi.

Ushbu topshiriq o‘quvchilar orasida sinovdan o‘tkazilmagan, lekin Zakovat

intellektual o‘yinlari

da bundan foydalaniladi. Bu topshiriq

orqali o‘quvchi nafaqat

iborani topadi, balki uni qanday tahlil qilganini tushuntiradi. Rasmlar asosida tashkil

etilgan “Sizdan ugina, bizdan bugina” metodi frazeologik birliklarni mustaqil topish,

tahlil qilish va tarixiy-etimologik jihatdan anglash imkonini yaratadi. Ushbu metod

o‘quvchilarni faollikka undaydi, ularda tanqidiy fikrlash, ijodiy yondashuv va

frazeologizmlarni ongli o‘zlashtirish ko‘nikmalarini shakllantiradi.

Iboralarni tarixiy-

etimologik asosda o‘qitish —

bu nafaqat til birliklarining yuzaki

ma’nosini, balki ularning chuqur tarixiy ildizlari, semantik qatlamlari va xalq

tafakkuridagi o‘rnini tushuntirish. Ushbu maqolada ko‘rib chiqilgan lingvometodik

yondashuvlar, xususan, vizual metod, etimologik tahlil, tarixiy kontekst va muallif

tomonidan ishlab chiqilgan “Sizdan ugina, bizdan bugina” metodi frazeologik

birliklarni o‘rgatishda innovatsion yondashuv sifatida taklif etildi. Bu usullar

o‘quvchilarning tilga bo‘lgan qiziqishini oshirish, ularni mustaqil izlanishga undash va


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

206

2181-3187

milliy madaniyatni anglashga xizmat qiladi. Frazeologizmlarni tarixiy asosda o‘rgatish

orqali o‘quvchilar nutq boyligini oshiradi, tanqidiy fikrlash va mantiqiy tafakkurga ega

bo‘ladi, xalq ijodiga nisbatan hurmat tuyg‘usi shakllanadi. Shu bois, ushbu meto

dlar

amaliy ta’lim jarayoniga joriy etilishi zarur va dolzarb hisoblanadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1.

Abduvohid Hayit. Tuzsiz odam. Jadid.

Toshkent: Sharq, 2024.

–№32

2.

Эркин

Воҳидов

.

Сўз

латофати

.

T

ошкент

: O

zbekiston, 2014.

57

б

.

3.

Маҳмуд Кошғарий

.

Туркий

c

ўзлар девони (Девону луғотит турк)

:

I

Том

.

T

ошкент

:

Ўзбекистон СССР Фанлар Академияси Нашриёти

, 1963.

4.

Маҳмуд Кошғарий

.

Туркий

c

ўзлар девони (Девону луғотит турк)

:

II

Том

.

T

ошкент

:

Ўзбекистон СССР Фанлар Академияси Нашриёти

, 1963.

5.

Маҳмуд Кошғарий

.

Туркий

c

ўзлар девони (Девону луғотит турк)

:

III

Том

.

T

ошкент

:

Ўзбекистон СССР Фанлар Академияси Нашриёти

, 1963.

6.

Таҳрир ҳайъати, Э. Бегматов, А. Мадвалиев ва бошқалар

.

Ўзбек

тилининг изоҳли луғати: 5 жилдли, 80 000 дан ортиқ сўз.

T

ошкент

:

“Ўзбекистон

миллий энциклопедияси”

Давлат илмий нашриёти

, 2006.

7.

O‘zbek tili frazeologik lug‘ati [Matn] : lug‘at / Sh.Rahmatullayev,

N.Mahmudov, Z.

Хоlmanova, I.O‘razova, K.Rixsiyeva. –

T.: G‘afur G‘ulom nomidagi

nashriyotmatbaa ijodiy uyi, 2022.

636 bet.