Авторы

  • Sultonova Dildora Zarif qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.121030

Ключевые слова:

phraseological units semantics cultural mindset stylistics translation challenges English language Uzbek language

Аннотация

The study explores how metaphors, metonymy, phraseological units, 
and symbolic expressions are used in both languages to construct semantic depth. It 
compares the specific cultural and linguistic features of Uzbek and English that shape 
how images and symbols are formed. Particular attention is paid to the challenges of 
translation, such as semantic loss or misinterpretation of symbolic meanings across 
languages. The article aims to identify and analyze the functional capacity of these 
lexical units, revealing the national identity reflected through linguistic imagery.  


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–1_ июня–2025

84

2181-

3187

LINGUISTIC MEANS OF CREATING IMAGERY AND SYMBOLS

THROUGH LEXICAL UNITS IN UZBEK AND ENGLISH

Sultonova Dildora Zarif qizi

Karshi State University

Faculty of Philology and

Language Teaching 1st-year student

E-MAIL

sultonovad759@gmail.com

Annotation.

The study explores how metaphors, metonymy, phraseological units,

and symbolic expressions are used in both languages to construct semantic depth. It

compares the specific cultural and linguistic features of Uzbek and English that shape

how images and symbols are formed. Particular attention is paid to the challenges of

translation, such as semantic loss or misinterpretation of symbolic meanings across

languages. The article aims to identify and analyze the functional capacity of these

lexical units, revealing the national identity reflected through linguistic imagery.

Keywords:

phraseological units, semantics, cultural mindset, stylistics,

translation challenges, English language, Uzbek language

O’ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA LEKSIK BIRLIKLAR OBRAZ VA

RAMZLARNI YUZAGA KELTIRUVCHI VOSITALAR

Sultonova Dildora Zarif qizi

Qarshi davlat universiteti

Filologiya va tillarni o’qitish (ingliz tili)

yo’nalishi 1-kurs talabasi

E-MAIL

sultonovad759@gmail.com

Annotatsiya:

Maqolada metafora, metonimiya, frazeologizmlar, ramziy birliklar,

timsollar orqali har ikki tilning semantik imkoniyatlari ochib beriladi. O‘zbek va ingliz

xalqlarining mentalitetiga xos ma’no qatlamlari va obraz yaratish usullari qiyosiy tahlil

qilinadi. Shuningdek, lingvistik va madaniy kontekstda bunday birliklarning tarjima


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–1_ июня–2025

85

2181-

3187

jarayonidagi semantik noaniqliklari, ramziy ifodalarni izohlashdagi murakkabliklar

ham ko‘rib chiqiladi.

Kalit so‘zlar:

frazeologizmlar, semantika, madaniy tafakkur, stilistika, tarjima

muammolari, ingliz tili, o‘zbek tili, ramziy ma’no, til vositalari

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ

ОБРАЗОВ И СИМВОЛОВ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Султонова Дилдора Зариф Кизи

Каршинский государственный университет

Филология и преподавание языков

(английский язык) студент 1 курса

E-MAIL

sultonovad759@gmail.com

Аннотация:

В исследовании анализируется использование метафор,

метонимий, фразеологических оборотов и символических выражений,

формирующих семантическую глубину высказываний. Особое внимание

уделяется сравнительному анализу культурно-языковых особенностей

узбекского и английского языков, определяющих специфику создания образов.

Также рассматриваются трудности перевода, связанные с семантическими

потерями и интерпретацией символических значений. Цель статьи — выявить

функциональные возможности лексических средств, раскрыть их роль в

отражении национальной идентичности через языковую образность.

Ключевые слова:

метафора, фразеологизмы, семантика, культурное

мышление, стилистика, переводческие трудности, английский язык, узбекский

язык, символическое значение.

Kirish:

Har bir tilning leksik tizimi o‘ziga xos obraz va ramzlar tizimini vujudga

keltiradi. Til birliklari, ayniqsa, leksik birliklar – ya’ni so‘zlar, barqaror iboralar,

frazeologik birikmalar, metafora, metonimiya va boshqa semantik vositalar tilda obraz

va timsollarni yaratishning asosiy manbalaridan biridir. O‘zbek va ingliz tillarining

lingvistik xususiyatlari, tarixiy shakllanish jarayoni, madaniy konteksti va xalqona


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–1_ июня–2025

86

2181-

3187

tafakkur shakllari farqli bo‘lishiga qaramay, har ikkala tilda ham obraz va ramzlarni

ifodalovchi leksik birliklar keng qo‘llaniladi. Ushbu vositalar til egasining hayot

tarzini, qadriyatlar tizimini va dunyoni idrok etish modelini ochib beradi. Ayniqsa,

frazeologizmlar va metaforik ifodalarning har bir til uchun milliy xususiyatga ega

bo‘lishi, tarjima jarayonida muayyan semantik yo‘qotishlar yoki moslashtirish

zaruratini tug‘diradi.

Mazkur maqolada o‘zbek va ingliz tillaridagi leksik birliklar

orqali qanday obraz va ramzlar yuzaga kelishi, ularning lingvistik va madaniy asoslari,

shuningdek, qiyosiy tahlil asosida o‘zaro umumiylik va farqlar aniqlanadi.

Adabiyotlar va metodik tahlil

Bu jarayonda tilshunoslik, tarjimashunoslik va

madaniyatlararo kommunikatsiyaga oid fundamental manbalar asos qilib olindi. D. A.

Cruse o‘zining semantika va pragmatikaga oid tadqiqotlarida leksik birliklarning

konnotativ, denotativ va stilistik qatlamlariga alohida e’tibor qaratgan. Aynan shu

asosda frazeologizmlarning ramziy mohiyati va ularning kontekstual talqinlari

o‘rganildi [1]. O‘zbek tilidagi frazeologizmlar bo‘yicha G. Abdullayeva va A.

Mamajonovning ishlari asos qilib olindi. Ular o‘zbek xalq og‘zaki ijodi va milliy

madaniyatida timsollikning shakllanishiga oid misollarni tahlil qilib, “yuragi tosh”,

“qulog‘iga qum solmoq”, “ko‘ngli yorishmoq” kabi iboralarni semantik jihatdan

tasniflaganlar [2;3].

Shuningdek, P. Kussmaul tarjimashunoslikda frazeologik

birliklarni adekvat tarjima qilish bo‘yicha metodik yondashuvlarni ishlab chiqqan. U

tarjimada ramziy ifodalarni aynanlik emas, balki funktsional muvofiqlik asosida talqin

qilish zarurligini ta’kidlaydi [4] D. Normurodovning o‘zbek tilida obraz ifodalari va

ramzlarning vujudga kelishida urf-odat, diniy-ma’naviy tasavvurlar va estetik

tushunchalar qanday rol o‘ynashi haqida bergan mulohazalari ham tahlilga asos bo‘ldi

[5].

Natijalar va muhokamalar

Tahlillar shuni ko‘rsatdiki, har ikkala til ham

obrazlilik va ramziylik jihatidan boy imkoniyatlarga ega bo‘lib, bu xususiyatlar asosan

metafora, metonimiya, frazeologizmlar va timsollar orqali ifodalanadi[10]. O‘zbek

tilida ramziy ma’no ko‘proq xalq og‘zaki ijodi, diniy tasavvurlar va milliy qadriyatlar

bilan bog‘liq bo‘lsa, ingliz tilida bu hodisa tarixiy, adabiy va ijtimoiy kontekstda


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–1_ июня–2025

87

2181-

3187

namoyon bo‘ladi.

Frazeologik birliklarning ramziy mohiyatini tahlil qilish orqali shuni

aniqlash mumkinki, ayrim birikmalar har ikki tilda mazmun jihatidan o‘xshash bo‘lsa-

da, ularning tasviriy ifoda shakllari va madaniy asoslari turlicha. Masalan, o‘zbek

tilidagi “yuragi tosh” iborasi ingliz tilida “heart of stone” bilan mos keladi, biroq bu

ikki ifodaning emotsional yuklamasi va ishlatilish doirasi bir-biridan farq qilishi

mumkin.[11.12]

Muhokamalar shuni ko‘rsatadiki, leksik birliklar orqali yuzaga

keladigan obraz va ramzlar faqat tilga emas, balki xalqning milliy mentalitetiga, tarixiy

tajribasiga va axloqiy me’yorlariga ham bevosita bog‘liq. Tarjimada esa ushbu

birliklarning to‘g‘ri talqin etilishi, ularning madaniy konnotatsiyasini hisobga olish

nihoyatda muhimdir. Chunki obraz va ramzlarni o‘z holicha tarjima qilish ularning

chuqur ma’nosini yo‘qotib qo‘yish xavfini tug‘diradi.

Shuningdek, lingvistik tahlillar

tasdiqladiki, har ikki tilda ham ramziy leksik birliklar xalqning hayotiy tajribasi va

dunyoqarashining in’ikosi sifatida til vositasida mustahkam joy egallagan. Shuning

uchun bu turdagi birliklar til o‘rganishda, tarjimada va madaniyatlararo

kommunikatsiyada alohida e’tiborni talab qiladi.

Olib borilgan tadqiqotlar asosida

o‘zbek va ingliz tillarida obraz va ramzlarni shakllantiruvchi leksik birliklarning

semantik-strukturaviy jihatlari hamda ularning madaniy-pragmatik funksiyalari

aniqlab berildi.[13] Ingliz tilida esa bunday birliklar tarixiy-ijtimoiy kontekst, adabiy

an’analar va individual ekspressivlik asosida shakllangan bo‘lib, ramz va obrazlar

mantiqiy-assotsiativ asosda rivojlanadi.

Frazeologizmlarni qiyosiy tahlil qilish orqali,

yuzaki semantik o‘xshashliklarga qaramay, ularning konnotativ yuki, stilistik roli va

madaniy semiosferadagi pozitsiyasi mutlaqo turlicha bo‘lishi aniqlangan. Misol uchun,

o‘zbek tilidagi "yuragi tosh" iborasi va ingliz tilidagi "heart of stone" ifodasi denotativ

jihatdan bir-biriga yaqin bo‘lsa-da, ularning emotsional registri va kommunikativ

funksiyalari kontekstga qarab sezilarli darajada farq qiladi.[14]

Obraz va ramzlarni

yuzaga keltiruvchi leksik birliklar nafaqat til tizimining komponentlari, balki madaniy

kod sifatida ham muhim ahamiyat kasb etadi. Ular milliy identitetni ifodalovchi

semantik konstruksiyalar bo‘lib, ayniqsa tarjima jarayonida ularning madaniy-

ma’noviy qatlamlarini anglash va to‘g‘ri talqin qilish zarur. Aks holda, leksik birliklar


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–1_ июня–2025

88

2181-

3187

orqali uzatiladigan ramziy mazmunlar buzilishi, semantik adekvatlikning yo‘qolishiga

olib keladi.

Har ikki til tizimi ramziy ifoda vositalari jihatidan serqirra bo‘lib, ular

xalqning estetik qarashlari, mentaliteti va ijtimoiy ongining aksidir.

Xulosa:

Tadqiqot jarayonida aniqlanishicha, leksik birliklar – ayniqsa frazeologik

ifodalar, metaforik vositalar va timsollar – tilshunoslikda nafaqat nutqiy bezak, balki

xalqning dunyoqarashi, qadriyatlari, urf-odatlari, psixologiyasi va estetik tafakkurini

ifodalovchi kuchli vosita sifatida maydonga chiqadi.

Ingliz tilida ramzlar ko‘proq

universal va global xarakter kasb etsa, o‘zbek tilida esa ular milliylik, mentalitet va

tarixiy tajribalar bilan bevosita bog‘liq. Shuningdek, ramziy va obrazli ifodalarning

tarjima jarayonida yuzaga keladigan semantik siljishlar, konnotatsiyalar farqi va

madaniy intertekstuallik ham ushbu mavzuning dolzarbligini yanada oshiradi. Bu

jihatlar tarjima nazariyasi, til o‘rgatish metodikasi hamda madaniyatlararo

kommunikatsiyada alohida ahamiyat kasb etadi.

Xulosa qilib aytganda, o‘zbek va

ingliz tillaridagi obraz va ramzlarni yuzaga keltiruvchi leksik birliklarning lingvistik

va madaniy tahlili orqali ikki xalq til tafakkuridagi umumiylik va farqlar chuqur ochib

beriladi. Bu esa nafaqat lingvistik, balki sotsiomadaniy tadqiqotlar uchun ham keng

imkoniyatlar ochadi.

Adabiyotlar/Литература/References

1. Cruse, D. A. (2011). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and

Pragmatics. Oxford University Press.

https://global.oup.com/academic/product/meaning-in-language-9780199559466

2. Abdullayeva, G. (2015). Frazeologizmlarning milliy va umuminsoniy xususiyatlari.

Toshkent: Muharrir.

3. Mamajonov, A. (2007). O‘zbek tilining leksikologiyasi. Toshkent: Fan.

4. Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing.

6. Yusupov, U. (2009). Tarjimashunoslik va interferensiya masalalari. Toshkent: Fan.

7. Halliday, M. A. K., Matthiessen, C. M. I. M. (2014). An Introduction to Functional

Grammar. Routledge.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–1_ июня–2025

89

2181-

3187

8. Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors We Live By. — University of Chicago Press,

2003

https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/M/bo3637995.html

9. Cruse, D. A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics.

— Oxford University Press, 2011.

https://global.oup.com/academic/product/meaning-

in-language-9780199559466

10. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional

Grammar. — Routledge, 2014.

11. Kussmaul, P. Training the Translator. — John Benjamins Publishing, 1995.

https://benjamins.com/catalog/btl.1

12. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. — Cambridge University

Press, 2010.

13. Mamazhonov, A.O‘zbek tilining leksikologiyasi. — Toshkent: Fan, 2007.

Библиографические ссылки

Cruse, D. A. (2011). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and

Pragmatics. Oxford University Press.

Abdullayeva, G. (2015). Frazeologizmlarning milliy va umuminsoniy xususiyatlari.

Toshkent: Muharrir.

Mamajonov, A. (2007). O‘zbek tilining leksikologiyasi. Toshkent: Fan.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing.

Yusupov, U. (2009). Tarjimashunoslik va interferensiya masalalari. Toshkent: Fan.

Halliday, M. A. K., Matthiessen, C. M. I. M. (2014). An Introduction to Functional

Grammar. Routledge.