Авторы

  • Ortiqaliyeva Ruxshona

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.121177

Ключевые слова:

аfrazeologizm lug‘aviy ma’no madaniy qadriyat xalq tafakkuri o‘zbek tili rus tili ingliz tili qiyosiy tahlil.

Аннотация

 Ushbu maqolada frazeologik birliklarning lug‘aviy va madaniy 
qadriyati yoritilgan. O‘zbek, rus va ingliz tillarida keng qo‘llaniladigan 
frazeologizmlar misolida ularning xalq tafakkuri, urf-odatlari, qadriyatlari va milliy 
tafakkurdagi o‘rni ko‘rsatib beriladi. Maqolada uch tilda mavjud bo‘lgan 
frazeologizmlarning semantik va madaniy o‘xshashliklari hamda farqlari qiyosiy tahlil 
qilinadi.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

165

2181-

3187

FRAZEOLOGIZMLARNING LUG’AVIY VA MADANIY QADRIYATI

Andijon davlat chet tillari

instituti

Roman-german slavyan tillari

fakulteti

Filologiya va tillarni o’qitish(rus

tili)

24-02 talabasi Ortiqaliyeva

Ruxshona

Ilmiy rahbar:

Annotatsiya: Ushbu maqolada frazeologik birliklarning lug‘aviy va madaniy

qadriyati yoritilgan. O‘zbek, rus va ingliz tillarida keng qo‘llaniladigan

frazeologizmlar misolida ularning xalq tafakkuri, urf-odatlari, qadriyatlari va milliy

tafakkurdagi o‘rni ko‘rsatib beriladi. Maqolada uch tilda mavjud bo‘lgan

frazeologizmlarning semantik va madaniy o‘xshashliklari hamda farqlari qiyosiy tahlil

qilinadi.

KALIT SO‘ZLAR: аfrazeologizm, lug‘aviy ma’no, madaniy qadriyat, xalq

tafakkuri, o‘zbek tili, rus tili, ingliz tili, qiyosiy tahlil.

Аннотация: В данной статье рассматривается лексическая и культурная

ценность фразеологических единиц. На примере широко употребляемых

фразеологизмов в узбекском, русском и английском языках раскрывается их

связь с народным мышлением, традициями, ценностями и национальной

ментальностью. Представлен сопоставительный анализ семантических и

культурных сходств и различий.

Ключевые слова: фразеологизм, лексическое значение, культурная

ценность, народное мышление, узбекский язык, русский язык, английский язык,

сравнительный анализ


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

166

2181-

3187

Abstract: This article explores the lexical and cultural value of phraseological

units. Using examples from Uzbek, Russian, and English, it examines their reflection

of popular mentality, traditions, values, and national worldview. The paper also

presents a comparative analysis of their semantic and cultural similarities and

differences.

Keywords: phraseologism, lexical meaning, cultural value, folk mentality, Uzbek

language, Russian language, English language, comparative analysis.

KIRISH

Har bir til o‘z xalqining tafakkuri, tarixi va madaniyatining in’ikosi sanaladi. Shu

bois, frazeologik birliklar tilshunoslikda alohida ahamiyatga ega bo‘lib, ular orqali

xalqning hayot tarzi, qadriyatlari, dunyoqarashi, turmush tarzi va milliy mentaliteti

namoyon bo‘ladi. Ayniqsa, o‘zbek, rus va ingliz tillaridagi frazeologizmlar xalqning

ruhiy olami, tarixiy taraqqiyoti va madaniy merosini ifodalashda muhim vosita

hisoblanadi.Frazeologizmlarning lug‘aviy va madaniy qadriyatini o‘rganish nafaqat

tilshunoslik nuqtayi nazaridan, balki madaniyatshunoslik, tarjimashunoslik va

psixolingvistika sohalari uchun ham muhim ahamiyat kasb etadi. Ushbu maqolada

o‘zbek, rus va ingliz tillaridagi frazeologik birliklarning semantik va madaniy

xususiyatlari qiyosiy tahlil qilinadi.

Frazeologizmlarning lug‘aviy va madaniy

qadriyati haqida ma’lumotFrazeologizm — tilshunoslikdagi turg‘un iboralar bo‘lib,

ular ikki yoki undan ortiq so‘zlardan tashkil topgan va birgalikda bitta butun ma’noni

ifodalovchi birliklardir. Ular ko‘pincha obrazli bo‘ladi va so‘zma-so‘z tarjima qilinsa,

asl ma’nosi tushunarsiz bo‘lib qoladi. Masalan, o‘zbek tilidagi “suvdan quruq

chiqmoq” iborasi so‘zma-so‘z emas, balki ramziy — “aybsiz, jazodan qutulmoq”

degan ma’noni bildiradi.

1. Lug‘aviy qadriyat, Frazeologizmlar lug‘aviy jihatdan tildagi emotsional,

obrazli va ekspressiv vositalar hisoblanadi. Ular orqali: So‘z boyligi oshadi; Nutq

obrazli, ta’sirchan bo‘ladi; Tilning poetik imkoniyatlari kengayadi.O‘zbek tilida

“ko‘ngli tog‘dek ko‘tarilmoq” (xursand bo‘lmoq), “ko‘nglidan nimalar o‘tdi”


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

167

2181-

3187

(o‘ylandi), “qon bosimi ko‘tarildi” (g‘azablandi) kabi iboralar xalqning kundalik

turmushi va his-tuyg‘ulari bilan bog‘liq bo‘lgan holatlarni obrazli ifodalaydi.

2. Madaniy qadriyatFrazeologik birliklar — bu faqat til vositasi emas, ular

xalqning:Mentalitetini,Qadriyat tizimini,Tarixiy tajribasini,Diniy, ijtimoiy, milliy

tasavvurlarini aks ettiradi.Masalan, o‘zbek xalqida “yuzini yorug‘ qilish”, “qulog‘iga

qum quyish” kabi iboralar o‘ziga xos madaniy mazmunga ega. Ingliz tilida esa “a storm

in a teacup” (mayda gapni katta muammoga aylantirish) yoki rus tilidagi “бить

баклуши” (bekorchilik qilish) iboralari mavjud.Bu iboralarni o‘rganish orqali biz uch

tildagi xalqning qanday o‘ylashi, qadrlashi, madaniyatini qanday ifodalashi haqida

chuqur tasavvurga ega bo‘lamiz.

3. Frazeologizmlarni o‘rganishning amaliy ahamiyati

Frazeologizmlarni o‘rganish quyidagi sohalar uchun muhimdir:

Tilshunoslik: semantika, leksikologiya, pragmatika.

Tarjimashunoslik: ayniqsa, so‘zma-so‘z emas, mazmuniy tarjima qilishda

frazeologik birliklar katta rol o‘ynaydi.

Madaniyatshunoslik: til orqali madaniyatni o‘rganish.

Pedagogika: chet tilini o‘rganishda frazeologizmlar orqali milliy ruhiyatga kirish.

Frazeologizmlar tilda tayyor shaklda qo‘llaniladigan, ko‘pincha ko‘chma ma’no

bildiruvchi ifodalar bo‘lib, tilning eng qadimiy va boy qatlamlaridan biri sanaladi. Ular

faqatgina til vositasi emas, balki xalqning tafakkuri, qadriyatlari va turmush tarzining

ifodasidir. Har bir xalqning o‘ziga xos frazeologik birliklari bo‘lib, ular madaniyat,

tarix, e’tiqod va axloqiy me’yorlarni o‘zida mujassam etadi. Bu maqolada frazeologik

birliklarning lug‘aviy tarkibi, ularning madaniy qadriyatlarni aks ettirishdagi roli va

boshqa tillar bilan qiyosiy tahlili beriladi. Frazeologizmlarning lug‘aviy xususiyatlari.

Frazeologizmlar bir necha so‘zdan tashkil topgan bo‘lib, ko‘pincha ularning umumiy

ma’nosi ularni tashkil etuvchi so‘zlarning lug‘aviy ma’nolaridan farq qiladi. Masalan,

o‘zbek tilidagi "yuragi og‘ziga kelmoq" frazasi – juda qo‘rqib ketmoq degan ma’noni

bildiradi. Bu iboradagi "yurak" va "og‘iz" so‘zlari o‘z ma’nolarida emas, balki

umumlashgan, ko‘chma ma’noda ishlatiladi. Shu boisdan frazeologizmlarni


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

168

2181-

3187

o‘rganishda ularning tashqi tuzilishi bilan ichki mazmuni o‘rtasidagi bog‘liqlikni

aniqlash muhimdir.

O‘zbek tilidagi frazeologik birliklar ko‘pincha xalq og‘zaki ijodiyoti orqali

shakllangan bo‘lib, ular turli mavzularda: mehr-oqibat, do‘stlik, mehnat, adolat,

jasorat, halollik kabi qadriyatlarni aks ettiradi. Bular xalq tafakkurining ifodasi bo‘lib,

zamonlar osha avloddan avlodga o‘tib kelmoqda. Frazeologizmlar va madaniy

qadriyatlar. Frazeologik birliklarning madaniy qadriyatlar bilan bevosita bog‘liqligi

bor. Ular xalqning hayot tarzini, urf-odatlarini, tarixiy sharoitlarini, e’tiqodini va

dunyoqarashini aks ettiradi. Masalan, "qop-qop tilaklar" degan ibora – kimgadir juda

ko‘p ezgu tilaklar tilash ma’nosida qo‘llaniladi. Bu esa xalqimizdagi mehmondo‘stlik,

mehribonlik, ezgulik istagi kabi qadriyatlarni ifodalaydi.Frazeologizmlar orqali

insonlarga o‘rgatish, tanbeh berish, targ‘ibot qilish ham amalga oshirilgan. "Yaxshilik

qil – suvga tash, xalq bilmasa, Xudo bilar" degan maqol-frazeologizm xalq ongida

mehr-oqibat va xayrli ish qilishni qadrlash, uni evazsiz amalga oshirish g‘oyasini

singdiradi. Qiyosiy tahlil: O‘zbek, rus va ingliz tillarida. Har bir tilning frazeologik

fondi o‘sha xalqning tarixiy taraqqiyoti, yashash tarzi, urf-odatlariga asoslangan bo‘lib,

bu turli tillarda mazmun jihatidan o‘xshash, lekin shaklan farqli ifodalarning

mavjudligiga sabab bo‘ladi.

XULOSA

Frazeologizmlar har bir xalqning til boyligi va madaniyati ifodasidir. O‘zbek, rus

va ingliz tillaridagi frazeologik birliklar tahlili shuni ko‘rsatadiki, bu iboralar xalqning

qadriyatlari, tarixiy xotirasi, mentaliteti, urf-odatlari va dunyoqarashining ko‘zgusidir.

Har bir til o‘z frazeologizmlari orqali madaniy boyligini namoyon qiladi.Qiyosiy tahlil

orqali aniqlanishicha, turli tillarda bir-biriga yaqin ma’no bildiruvchi frazeologik

birliklar mavjud bo‘lsa-da, ularning semantik yuki, konnotatsiyasi va madaniy fonida

muayyan farqlar kuzatiladi. Shu bois tarjimada faqat lug‘aviy moslik emas, balki

madaniy kontekstni ham hisobga olish muhimdir.Xulosa qilib aytganda,

frazeologizmlarni o‘rganish orqali nafaqat tilni, balki xalqning ruhiy-ma’naviy olamini


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

169

2181-

3187

chuqur anglash mumkin. Bu esa til o‘rganishda ham, tarjimada ham, madaniyatlararo

muloqotda ham beqiyos ahamiyat kasb etadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1. Abduazizov A. “Tilshunoslikka kirish”. – Toshkent: O‘zbekiston Milliy

ensiklopediyasi, 2006.

2. Mamajonov A. “O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati”. – Toshkent: Fan, 1982.

3. Komissarov V.N. “Teoriya perevoda”. – Moskva: Visshaya shkola, 1990.

4. Cowie A.P. “Phraseology: Theory, Analysis, and Applications”. – Oxford:

Clarendon Press, 1998.

5. Kunin A.V. “Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka”. – Moskva:

Vysshay shkola, 1996.

6. Crystal D. “The Cambridge Encyclopedia of the English Language”. – Cambridge:

CUP, 2003.

7. Internet resurslar:

https://en.wikipedia.org/wiki/Phraseology

https://uz.wikipedia.org/wiki/Frazeologiya

https://www.phraseologism.com (misollar va tarjimalar uchun)

Библиографические ссылки

Abduazizov A. “Tilshunoslikka kirish”. – Toshkent: O‘zbekiston Milliy

ensiklopediyasi, 2006.

Mamajonov A. “O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati”. – Toshkent: Fan, 1982.

Komissarov V.N. “Teoriya perevoda”. – Moskva: Visshaya shkola, 1990.

Cowie A.P. “Phraseology: Theory, Analysis, and Applications”. – Oxford:

Clarendon Press, 1998.

Kunin A.V. “Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka”. – Moskva:

Vysshay shkola, 1996.

Crystal D. “The Cambridge Encyclopedia of the English Language”. – Cambridge:

CUP, 2003.

Internet resurslar:

https://www.phraseologism.com (misollar va tarjimalar uchun)