Авторы

  • Кан Виктория Вячеславовна
  • Эгамова Н.Т

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.121199

Ключевые слова:

перевод теория перевода переводческие трансформации межкультурная коммуникация В.Н. Комиссаров Юджин Найда Питер Ньюмарк адаптация смысл стиль.

Аннотация

В статье рассматриваются основные подходы к теории 
перевода, предложенные такими учёными, как В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, 
Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Юджин Найда и Питер Ньюмарк. Особое 
внимание уделено переводу как процессу межкультурной коммуникации и 
использованию переводческих трансформаций. Объясняется, почему перевод 
требует не только знания языков, но и умения передавать смысл, стиль и 
культурные особенности текста.  


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

31

2181-

3187

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Кан Виктория Вячеславовна,

Студентка факультета романо-германских и

славянских языков Андижанского

государственного института иностранных языков

k.viktoriya017@gmail.com

Научный руководитель:

Эгамова Н.Т.,

Преподаватель факультета

романо-германских и славянских языков

Андижанского государственного

института иностранных языков

Аннотация:

В статье рассматриваются основные подходы к теории

перевода, предложенные такими учёными, как В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров,

Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Юджин Найда и Питер Ньюмарк. Особое

внимание уделено переводу как процессу межкультурной коммуникации и

использованию переводческих трансформаций. Объясняется, почему перевод

требует не только знания языков, но и умения передавать смысл, стиль и

культурные особенности текста.

Ключевые

слова:

перевод,

теория

перевода,

переводческие

трансформации, межкультурная коммуникация, В.Н. Комиссаров, Юджин

Найда, Питер Ньюмарк, адаптация, смысл, стиль.

Перевод — это процесс межъязыковой передачи информации, при котором

содержание текста, созданного на одном языке (исходном), воспроизводится на

другом языке (целевом) в максимально эквивалентной форме. Основная задача

перевода — обеспечить понимание оригинального сообщения представителями

другой языковой и культурной среды. По определению В.Н. Комиссарова,

перевод — это «процесс и результат речевой деятельности, заключающейся в


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

32

2181-

3187

пересоздании текста на одном языке, соответствующего по содержанию и

функционально-стилистическим характеристикам тексту на другом языке» [1, с.

135].

В самом общем виде перевод можно определить как двойной процесс:

восприятие и интерпретация текста на одном языке и его воссоздание на другом.

Это не механическая замена слов одного языка словами другого, а комплексная

деятельность, включающая:

-понимание смысла и структуры исходного текста;

-учёт лексических, грамматических и стилистических особенностей языков;

-адаптацию текста с учётом норм и ожиданий целевой аудитории.

С точки зрения лингвистики, перевод представляет собой вторичную

речевую деятельность, поскольку создаваемый текст зависит от уже

существующего высказывания. При этом перевод должен быть точным,

адекватным и соответствовать функциональному назначению оригинала.

Различают несколько уровней эквивалентности в переводе:

-формальный (приближённая передача структуры оригинала);

-семантический (передача значений);

-стилистический (сохранение тона, стиля);

-функциональный (сохранение цели текста).

Развитие теории перевода тесно связано с научными взглядами ряда

отечественных и зарубежных исследователей. Одним из основоположников

советской школы перевода является А.В. Фёдоров, который определял перевод

как воспроизведение на другом языке, с помощью соответствующих средств,

смыслового содержания и стилевых особенностей оригинала. Он пишет:

«Перевод — это воспроизведение на другом языке, с помощью соответствующих

средств, смыслового содержания и стилевых особенностей оригинала» [2, с. 18].

Такое понимание подчеркивает важность сохранения не только фактической

информации, но и выразительных средств исходного текста, что особенно

актуально при художественном переводе.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

33

2181-

3187

Я.И. Рецкер рассматривал перевод как процесс двуязычного

преобразования текста, направленный на обеспечение коммуникативного

равенства между оригиналом и переводом. Он утверждает: «Перевод — это

процесс двуязычного преобразования текста, направленный на обеспечение

коммуникативного равенства между оригиналом и переводом» [3, с. 5]. Этот

подход подчеркивает необходимость того, чтобы текст на языке перевода

вызывал у читателя аналогичный отклик, что и оригинал у носителя исходного

языка. Такой подход сближает его с концепцией функциональной

эквивалентности.

В.Н. Комиссаров в своих трудах уделял внимание функционально-

стилистическим характеристикам текста, определяя перевод как пересоздание

текста на другом языке при сохранении его содержания и функций. Он отмечает:

«Перевод — это процесс и результат речевой деятельности, заключающейся в

пересоздании текста на одном языке, соответствующего по содержанию и

функционально-стилистическим характеристикам тексту на другом языке» [1, с.

135]. Комиссаров подчеркивает, что перевод — это не только лингвистическое,

но и прагматическое действие, направленное на адекватную передачу

информации в конкретной ситуации общения.

Л.С. Бархударов акцентировал внимание на замене единиц одного языка

единицами другого при сохранении плана содержания. Он писал: «Перевод -это

процесс замены речевого произведения на одном языке речевым произведением

на другом языке при неизменности плана содержания» [4, с. 9]. Он вводил

понятие трансформаций как необходимых языковых преобразований,

обеспечивающих эквивалентность перевода. Его подход отличался структурной

строгостью и логической систематизацией языковых изменений.

Значительное влияние на развитие переводоведения оказали также

зарубежные исследователи. Так, Юджин Найда разработал концепцию

динамической эквивалентности, в основе которой лежит идея о том, что перевод

должен вызывать у реципиента тот же эффект, что и оригинал. Он писал: «A


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

34

2181-

3187

translation should aim at producing the same response in the receptor as the original

does in its audience» [5, с. 159]. По его мнению, задача переводчика — не

буквальная передача текста, а достижение аналогичного воздействия. Это

особенно важно при переводе текстов, насыщенных культурными и

эмоциональными компонентами.

Питер

Ньюмарк,

разделяя

перевод

на

семантический

и

коммуникативный, определял его как передачу значения текста в том виде, в

каком это намеревался сделать автор. Он писал: «Translation is rendering the

meaning of a text into another language in the way that the author intended the text»

[6, с. 5] Он предлагал находить баланс между точностью и адаптацией, в

зависимости от цели перевода и потребностей аудитории.

Научные подходы к определению перевода демонстрируют разнообразие

взглядов: от стремления к формальной точности до ориентации на читательское

восприятие. Современная теория перевода объединяет эти идеи, позволяя

переводчику гибко выбирать методы в зависимости от целей, жанра и аудитории

текста.

А.В. Фёдоров — один из первых отечественных учёных, подробно

исследовавших природу переводческого процесса. В своей работе «Основы

общей теории перевода» он указывает на необходимость языковых

преобразований, без которых невозможно добиться эквивалентного перевода с

одного языка на другой. Эти преобразования он называет переводческими

трансформациями. Фёдоров подчёркивает, что перевод никогда не может быть

прямой и механической заменой слов: «Любой перевод представляет собой не

просто словесную замену, а сложную систему преобразований, подчинённых

задаче передачи содержания и выразительных средств оригинала» [2, с. 76].

Таким образом, трансформация, по Фёдорову, — это необходимое

средство достижения эквивалентности между оригиналом и переводом. Эти

преобразования могут касаться как лексики, так и грамматики, структуры и

стиля текста.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

35

2181-

3187

Переводчик, по сути, выполняет двойную задачу: сохраняет смысл и

адаптирует форму под нормы языка перевода. Он пишет: «Для того чтобы

перевод действительно был адекватным, переводчик должен применять

разнообразные способы преобразования, такие как перестановки, замены,

добавления и опущения» [2, с. 80]. А.В. Фёдоров не просто описывает эти

приёмы, он акцентирует внимание на их функциональной роли: они не искажают

смысл, а, наоборот, помогают сохранить его в условиях иного языкового

материала. Он утверждает, что без трансформаций невозможно было бы

передать не только слова, но и эмоционально-стилистическую окраску текста,

его образность и выразительность.

Он отмечает, что каждый язык обладает своей системой выражения

мыслей, и дословный перевод может привести к искажению смысла. Поэтому:

«Переводческая трансформация — это неизбежный этап при передаче единиц

одного языка средствами другого» [2, с. 83]. Фёдоров также обращает внимание

на необходимость осознанного подхода к трансформациям. Он говорит о

«взвешенном выборе» переводчика, который обязан не только понимать

структуру исходного языка, но и владеть выразительными возможностями языка

перевода. В этом заключается творческий, а не просто технический характер

трансформаций.

Таким образом, по мнению А.В. Фёдорова, трансформации — это основа

творческого

процесса

перевода.

Без

них

невозможно

сохранить

коммуникативную и художественную ценность оригинального текста. Они не

мешают точности перевода, а наоборот — делают её возможной и осмысленной

в условиях различий между языками.

А.В.

Фёдоров

был

одним

из

первых

исследователей,

систематизировавших переводческие приёмы, которые он называет способами

перевода или трансформациями. Он не просто перечисляет их, а классифицирует

по функциональному признаку, показывая, как каждый тип преобразования

помогает достичь эквивалентности между языками.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

36

2181-

3187

В своём труде он выделяет следующие основные виды переводческих

трансформаций:

1.

Перестановка (транспозиция)

Это изменение порядка слов или словосочетаний в предложении. Порядок

слов в русском и английском, например, может различаться из-за

грамматических норм.

Фёдоров пишет:«Одна из самых распространённых форм преобразования —

это изменение порядка слов при сохранении их лексического состава» [2, с. 85].

Пример: He entered the room quietly. → Он тихо вошёл в комнату.

(Слово quietly в английском предложении стоит в конце, но в русском языке

оно логичнее располагается перед сказуемым.)

2.

Замена

(лексическая,

грамматическая,

лексико-

грамматическая)

Фёдоров отмечает, что перевод часто требует замены слова или формы на

соответствующую единицу языка перевода, даже если она не является прямым

эквивалентом.

«Часто приходится заменять одну языковую форму другой —

существительное глаголом, пассивный залог активным, прямую речь косвенной

и т.п.» [2, с. 86].

Пример: He is known to all. → Все его знают.

(Пассивная конструкция заменяется активной.)

3.

Добавление

Иногда переводчик должен ввести дополнительное слово или пояснение,

чтобы передать то значение, которое в языке оригинала выражено более кратко

или иначе.

«Добавление оправдано, если оно необходимо для точного воссоздания

смысла и ясности изложения» [2, с. 87].

Пример: The Tower → Лондонская крепость Тауэр


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

37

2181-

3187

(В русском языке необходима пояснительная добавка, чтобы читатель

понял, о каком объекте идёт речь.

4.

Опущение

Это исключение слова или оборота, значение которого уже содержится в

других элементах перевода или несущественно для передачи смысла.

«Опущение допустимо в тех случаях, когда это не нарушает семантической

полноты и стилистической точности текста» [2, с. 88].

Пример: He nodded his head in agreement. → Он кивнул.

(Слово «his head» опускается, так как в русском языке оно избыточно.)

Системный характер

А.В. Фёдоров подчёркивает, что эти трансформации не являются

произвольными, а применяются осознанно, в зависимости от задач перевода.

Более того, они часто сочетаются в одной фразе: может использоваться

одновременно замена и перестановка, или опущение и добавление.

Он

подчёркивает:

«Указанные

способы

преобразования

редко

используются изолированно; чаще они действуют в сочетании, как компоненты

единого перевода» [2, с. 89].

Классификация Фёдорова позволяет переводчику осознанно подходить к

выбору переводческих решений. Каждое преобразование — это шаг к

достижению адекватного и функционально эквивалентного текста на другом

языке.

Л.С. Бархударов рассматривал перевод как процесс преобразования текста

на одном языке в эквивалентный текст на другом языке, при котором переводчик

неизбежно сталкивается с необходимостью языковых трансформаций —

изменений, обеспечивающих адекватную передачу смысла.

Среди таких преобразований он выделяет лексические трансформации,

которые касаются замены слов и словосочетаний оригинала лексически или

функционально эквивалентными единицами в переводе.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

38

2181-

3187

Он пишет: «Лексическая трансформация представляет собой замену

единицы исходного языка единицей языка перевода, не совпадающей с ней

формально, но эквивалентной по значению» [4, с. 190].

Причины использования лексических трансформаций:

1.

Различие лексических систем языков

Бархударов подчёркивает, что лексические единицы разных языков не

совпадают полностью по значению, и именно это делает невозможным

механическую замену слов. «Лексика различных языков отражает разные

картины мира, и между значениями слов нередко существуют несовпадения или

даже отсутствие эквивалентов» [4, с. 191].

2.

Культурная и контекстуальная обусловленность значения

Значение слова, по Бархударову, зависит не только от его словарного

значения, но и от контекста, ситуации, цели высказывания.

Пример (его подхода):

He is a bachelor.

→ Он холостяк.

→ Он не женат.

→ Он один.

(всё зависит от контекста, и переводчик выбирает нужную лексическую

форму.)

Типичные приёмы лексических трансформаций у Бархударова:

Он не даёт строго формализованного перечня «видов», но в своей теории он

опирается на принцип семантической адаптации, и указывает на такие частые

случаи:

-Лексическая замена — выбор другого по форме слова, но с тем же

значением;

-Приближённый перевод — замена непереводимой единицы на

функционально похожую;


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

39

2181-

3187

-Описательный перевод — раскрытие значения единицы через перифраз;

Компенсация — передача утраченного значения в другом месте текста.

Лексические трансформации в понимании Л.С. Бархударова — это

неформальная, но обязательная часть перевода, продиктованная различиями в

языковых системах и культурных контекстах. Они позволяют переводчику

сохранить смысл, экспрессию и стилистическую точность оригинального текста,

несмотря на отсутствие прямых эквивалентов. «Перевод невозможен без

преобразований — они составляют его сущность» [4, с. 193].

Перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это

сложный процесс, в котором важно передать не только смысл, но и стиль,

настроение, особенности культуры. Изучив взгляды разных учёных, таких как

В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Юджин Найда и

Питер Ньюмарк, мы видим, что у перевода есть много сторон: он может быть

точным, адаптированным, буквальным или более свободным — всё зависит от

задачи и текста.

Чтобы сделать перевод понятным и естественным для читателя,

переводчики используют особые приёмы — трансформации. Это, например,

когда нужно поменять порядок слов, заменить слово на более подходящее, что-

то добавить или, наоборот, опустить. Без таких приёмов хороший перевод

невозможен, потому что языки очень разные.

В итоге можно сказать, что перевод — это творческая работа.

Переводчику важно не просто понимать два языка, но и уметь чувствовать текст,

знать, как правильно передать его смысл для другого читателя. Теория перевода

помогает лучше понять, как устроен этот процесс и как сделать перевод

качественным.

Литература:

1.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебник. — М.: ЭТС,

2001.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-72

Часть–3_ июня–2025

40

2181-

3187

2.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Изд-во СПбГУ,

2002. — 256 с.

3.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.:

Международные отношения, 1974.

4.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории

перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

5.

Nida E.A. Toward a Science of Translating. — Leiden: E.J. Brill, 1964. — 331

p.

6.

Newmark P. A Textbook of Translation. — London: Prentice Hall, 1988. — 292

p.

Библиографические ссылки

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебник. — М.: ЭТС,

2.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Изд-во СПбГУ,

— 256 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.:

Международные отношения, 1974.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории

перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

p.

p.

Nida E.A. Toward a Science of Translating. — Leiden: E.J. Brill, 1964. — 331

Ne