ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
31
2181-
3187
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Кан Виктория Вячеславовна,
Студентка факультета романо-германских и
славянских языков Андижанского
государственного института иностранных языков
Научный руководитель:
Эгамова Н.Т.,
Преподаватель факультета
романо-германских и славянских языков
Андижанского государственного
института иностранных языков
Аннотация:
В статье рассматриваются основные подходы к теории
перевода, предложенные такими учёными, как В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров,
Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Юджин Найда и Питер Ньюмарк. Особое
внимание уделено переводу как процессу межкультурной коммуникации и
использованию переводческих трансформаций. Объясняется, почему перевод
требует не только знания языков, но и умения передавать смысл, стиль и
культурные особенности текста.
Ключевые
слова:
перевод,
теория
перевода,
переводческие
трансформации, межкультурная коммуникация, В.Н. Комиссаров, Юджин
Найда, Питер Ньюмарк, адаптация, смысл, стиль.
Перевод — это процесс межъязыковой передачи информации, при котором
содержание текста, созданного на одном языке (исходном), воспроизводится на
другом языке (целевом) в максимально эквивалентной форме. Основная задача
перевода — обеспечить понимание оригинального сообщения представителями
другой языковой и культурной среды. По определению В.Н. Комиссарова,
перевод — это «процесс и результат речевой деятельности, заключающейся в
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
32
2181-
3187
пересоздании текста на одном языке, соответствующего по содержанию и
функционально-стилистическим характеристикам тексту на другом языке» [1, с.
135].
В самом общем виде перевод можно определить как двойной процесс:
восприятие и интерпретация текста на одном языке и его воссоздание на другом.
Это не механическая замена слов одного языка словами другого, а комплексная
деятельность, включающая:
-понимание смысла и структуры исходного текста;
-учёт лексических, грамматических и стилистических особенностей языков;
-адаптацию текста с учётом норм и ожиданий целевой аудитории.
С точки зрения лингвистики, перевод представляет собой вторичную
речевую деятельность, поскольку создаваемый текст зависит от уже
существующего высказывания. При этом перевод должен быть точным,
адекватным и соответствовать функциональному назначению оригинала.
Различают несколько уровней эквивалентности в переводе:
-формальный (приближённая передача структуры оригинала);
-семантический (передача значений);
-стилистический (сохранение тона, стиля);
-функциональный (сохранение цели текста).
Развитие теории перевода тесно связано с научными взглядами ряда
отечественных и зарубежных исследователей. Одним из основоположников
советской школы перевода является А.В. Фёдоров, который определял перевод
как воспроизведение на другом языке, с помощью соответствующих средств,
смыслового содержания и стилевых особенностей оригинала. Он пишет:
«Перевод — это воспроизведение на другом языке, с помощью соответствующих
средств, смыслового содержания и стилевых особенностей оригинала» [2, с. 18].
Такое понимание подчеркивает важность сохранения не только фактической
информации, но и выразительных средств исходного текста, что особенно
актуально при художественном переводе.
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
33
2181-
3187
Я.И. Рецкер рассматривал перевод как процесс двуязычного
преобразования текста, направленный на обеспечение коммуникативного
равенства между оригиналом и переводом. Он утверждает: «Перевод — это
процесс двуязычного преобразования текста, направленный на обеспечение
коммуникативного равенства между оригиналом и переводом» [3, с. 5]. Этот
подход подчеркивает необходимость того, чтобы текст на языке перевода
вызывал у читателя аналогичный отклик, что и оригинал у носителя исходного
языка. Такой подход сближает его с концепцией функциональной
эквивалентности.
В.Н. Комиссаров в своих трудах уделял внимание функционально-
стилистическим характеристикам текста, определяя перевод как пересоздание
текста на другом языке при сохранении его содержания и функций. Он отмечает:
«Перевод — это процесс и результат речевой деятельности, заключающейся в
пересоздании текста на одном языке, соответствующего по содержанию и
функционально-стилистическим характеристикам тексту на другом языке» [1, с.
135]. Комиссаров подчеркивает, что перевод — это не только лингвистическое,
но и прагматическое действие, направленное на адекватную передачу
информации в конкретной ситуации общения.
Л.С. Бархударов акцентировал внимание на замене единиц одного языка
единицами другого при сохранении плана содержания. Он писал: «Перевод -это
процесс замены речевого произведения на одном языке речевым произведением
на другом языке при неизменности плана содержания» [4, с. 9]. Он вводил
понятие трансформаций как необходимых языковых преобразований,
обеспечивающих эквивалентность перевода. Его подход отличался структурной
строгостью и логической систематизацией языковых изменений.
Значительное влияние на развитие переводоведения оказали также
зарубежные исследователи. Так, Юджин Найда разработал концепцию
динамической эквивалентности, в основе которой лежит идея о том, что перевод
должен вызывать у реципиента тот же эффект, что и оригинал. Он писал: «A
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
34
2181-
3187
translation should aim at producing the same response in the receptor as the original
does in its audience» [5, с. 159]. По его мнению, задача переводчика — не
буквальная передача текста, а достижение аналогичного воздействия. Это
особенно важно при переводе текстов, насыщенных культурными и
эмоциональными компонентами.
Питер
Ньюмарк,
разделяя
перевод
на
семантический
и
коммуникативный, определял его как передачу значения текста в том виде, в
каком это намеревался сделать автор. Он писал: «Translation is rendering the
meaning of a text into another language in the way that the author intended the text»
[6, с. 5] Он предлагал находить баланс между точностью и адаптацией, в
зависимости от цели перевода и потребностей аудитории.
Научные подходы к определению перевода демонстрируют разнообразие
взглядов: от стремления к формальной точности до ориентации на читательское
восприятие. Современная теория перевода объединяет эти идеи, позволяя
переводчику гибко выбирать методы в зависимости от целей, жанра и аудитории
текста.
А.В. Фёдоров — один из первых отечественных учёных, подробно
исследовавших природу переводческого процесса. В своей работе «Основы
общей теории перевода» он указывает на необходимость языковых
преобразований, без которых невозможно добиться эквивалентного перевода с
одного языка на другой. Эти преобразования он называет переводческими
трансформациями. Фёдоров подчёркивает, что перевод никогда не может быть
прямой и механической заменой слов: «Любой перевод представляет собой не
просто словесную замену, а сложную систему преобразований, подчинённых
задаче передачи содержания и выразительных средств оригинала» [2, с. 76].
Таким образом, трансформация, по Фёдорову, — это необходимое
средство достижения эквивалентности между оригиналом и переводом. Эти
преобразования могут касаться как лексики, так и грамматики, структуры и
стиля текста.
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
35
2181-
3187
Переводчик, по сути, выполняет двойную задачу: сохраняет смысл и
адаптирует форму под нормы языка перевода. Он пишет: «Для того чтобы
перевод действительно был адекватным, переводчик должен применять
разнообразные способы преобразования, такие как перестановки, замены,
добавления и опущения» [2, с. 80]. А.В. Фёдоров не просто описывает эти
приёмы, он акцентирует внимание на их функциональной роли: они не искажают
смысл, а, наоборот, помогают сохранить его в условиях иного языкового
материала. Он утверждает, что без трансформаций невозможно было бы
передать не только слова, но и эмоционально-стилистическую окраску текста,
его образность и выразительность.
Он отмечает, что каждый язык обладает своей системой выражения
мыслей, и дословный перевод может привести к искажению смысла. Поэтому:
«Переводческая трансформация — это неизбежный этап при передаче единиц
одного языка средствами другого» [2, с. 83]. Фёдоров также обращает внимание
на необходимость осознанного подхода к трансформациям. Он говорит о
«взвешенном выборе» переводчика, который обязан не только понимать
структуру исходного языка, но и владеть выразительными возможностями языка
перевода. В этом заключается творческий, а не просто технический характер
трансформаций.
Таким образом, по мнению А.В. Фёдорова, трансформации — это основа
творческого
процесса
перевода.
Без
них
невозможно
сохранить
коммуникативную и художественную ценность оригинального текста. Они не
мешают точности перевода, а наоборот — делают её возможной и осмысленной
в условиях различий между языками.
А.В.
Фёдоров
был
одним
из
первых
исследователей,
систематизировавших переводческие приёмы, которые он называет способами
перевода или трансформациями. Он не просто перечисляет их, а классифицирует
по функциональному признаку, показывая, как каждый тип преобразования
помогает достичь эквивалентности между языками.
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
36
2181-
3187
В своём труде он выделяет следующие основные виды переводческих
трансформаций:
1.
Перестановка (транспозиция)
Это изменение порядка слов или словосочетаний в предложении. Порядок
слов в русском и английском, например, может различаться из-за
грамматических норм.
Фёдоров пишет:«Одна из самых распространённых форм преобразования —
это изменение порядка слов при сохранении их лексического состава» [2, с. 85].
Пример: He entered the room quietly. → Он тихо вошёл в комнату.
(Слово quietly в английском предложении стоит в конце, но в русском языке
оно логичнее располагается перед сказуемым.)
2.
Замена
(лексическая,
грамматическая,
лексико-
грамматическая)
Фёдоров отмечает, что перевод часто требует замены слова или формы на
соответствующую единицу языка перевода, даже если она не является прямым
эквивалентом.
«Часто приходится заменять одну языковую форму другой —
существительное глаголом, пассивный залог активным, прямую речь косвенной
и т.п.» [2, с. 86].
Пример: He is known to all. → Все его знают.
(Пассивная конструкция заменяется активной.)
3.
Добавление
Иногда переводчик должен ввести дополнительное слово или пояснение,
чтобы передать то значение, которое в языке оригинала выражено более кратко
или иначе.
«Добавление оправдано, если оно необходимо для точного воссоздания
смысла и ясности изложения» [2, с. 87].
Пример: The Tower → Лондонская крепость Тауэр
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
37
2181-
3187
(В русском языке необходима пояснительная добавка, чтобы читатель
понял, о каком объекте идёт речь.
4.
Опущение
Это исключение слова или оборота, значение которого уже содержится в
других элементах перевода или несущественно для передачи смысла.
«Опущение допустимо в тех случаях, когда это не нарушает семантической
полноты и стилистической точности текста» [2, с. 88].
Пример: He nodded his head in agreement. → Он кивнул.
(Слово «his head» опускается, так как в русском языке оно избыточно.)
Системный характер
А.В. Фёдоров подчёркивает, что эти трансформации не являются
произвольными, а применяются осознанно, в зависимости от задач перевода.
Более того, они часто сочетаются в одной фразе: может использоваться
одновременно замена и перестановка, или опущение и добавление.
Он
подчёркивает:
«Указанные
способы
преобразования
редко
используются изолированно; чаще они действуют в сочетании, как компоненты
единого перевода» [2, с. 89].
Классификация Фёдорова позволяет переводчику осознанно подходить к
выбору переводческих решений. Каждое преобразование — это шаг к
достижению адекватного и функционально эквивалентного текста на другом
языке.
Л.С. Бархударов рассматривал перевод как процесс преобразования текста
на одном языке в эквивалентный текст на другом языке, при котором переводчик
неизбежно сталкивается с необходимостью языковых трансформаций —
изменений, обеспечивающих адекватную передачу смысла.
Среди таких преобразований он выделяет лексические трансформации,
которые касаются замены слов и словосочетаний оригинала лексически или
функционально эквивалентными единицами в переводе.
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
38
2181-
3187
Он пишет: «Лексическая трансформация представляет собой замену
единицы исходного языка единицей языка перевода, не совпадающей с ней
формально, но эквивалентной по значению» [4, с. 190].
Причины использования лексических трансформаций:
1.
Различие лексических систем языков
Бархударов подчёркивает, что лексические единицы разных языков не
совпадают полностью по значению, и именно это делает невозможным
механическую замену слов. «Лексика различных языков отражает разные
картины мира, и между значениями слов нередко существуют несовпадения или
даже отсутствие эквивалентов» [4, с. 191].
2.
Культурная и контекстуальная обусловленность значения
Значение слова, по Бархударову, зависит не только от его словарного
значения, но и от контекста, ситуации, цели высказывания.
Пример (его подхода):
He is a bachelor.
→ Он холостяк.
→ Он не женат.
→ Он один.
(всё зависит от контекста, и переводчик выбирает нужную лексическую
форму.)
Типичные приёмы лексических трансформаций у Бархударова:
Он не даёт строго формализованного перечня «видов», но в своей теории он
опирается на принцип семантической адаптации, и указывает на такие частые
случаи:
-Лексическая замена — выбор другого по форме слова, но с тем же
значением;
-Приближённый перевод — замена непереводимой единицы на
функционально похожую;
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
39
2181-
3187
-Описательный перевод — раскрытие значения единицы через перифраз;
Компенсация — передача утраченного значения в другом месте текста.
Лексические трансформации в понимании Л.С. Бархударова — это
неформальная, но обязательная часть перевода, продиктованная различиями в
языковых системах и культурных контекстах. Они позволяют переводчику
сохранить смысл, экспрессию и стилистическую точность оригинального текста,
несмотря на отсутствие прямых эквивалентов. «Перевод невозможен без
преобразований — они составляют его сущность» [4, с. 193].
Перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это
сложный процесс, в котором важно передать не только смысл, но и стиль,
настроение, особенности культуры. Изучив взгляды разных учёных, таких как
В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Юджин Найда и
Питер Ньюмарк, мы видим, что у перевода есть много сторон: он может быть
точным, адаптированным, буквальным или более свободным — всё зависит от
задачи и текста.
Чтобы сделать перевод понятным и естественным для читателя,
переводчики используют особые приёмы — трансформации. Это, например,
когда нужно поменять порядок слов, заменить слово на более подходящее, что-
то добавить или, наоборот, опустить. Без таких приёмов хороший перевод
невозможен, потому что языки очень разные.
В итоге можно сказать, что перевод — это творческая работа.
Переводчику важно не просто понимать два языка, но и уметь чувствовать текст,
знать, как правильно передать его смысл для другого читателя. Теория перевода
помогает лучше понять, как устроен этот процесс и как сделать перевод
качественным.
Литература:
1.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебник. — М.: ЭТС,
2001.
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-72
Часть–3_ июня–2025
40
2181-
3187
2.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Изд-во СПбГУ,
2002. — 256 с.
3.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.:
Международные отношения, 1974.
4.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
5.
Nida E.A. Toward a Science of Translating. — Leiden: E.J. Brill, 1964. — 331
p.
6.
Newmark P. A Textbook of Translation. — London: Prentice Hall, 1988. — 292
p.