Авторы

  • Nuraliyeva Zarina Panji kizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.124357

Ключевые слова:

phytonym idiom phraseologism translation intercultural communication English language Uzbek language semantic differences symbolism

Аннотация

This article analyzes the challenges involved in translating idiomatic expressions containing phytonyms (plant names) from English to Uzbek and vice versa. It discusses linguistic gaps, cultural symbolism, the abstract nature of idioms, 
and grammatical differences that make translation difficult. Using examples from both languages, the article identifies key issues in translation and proposes effective strategies to preserve semantic clarity and cultural meaning.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–4_ июня–2025

123

2181-

3187

CHALLENGES IN TRANSLATING PHYTONOMIC IDIOMS

BETWEEN ENGLISH AND UZBEK

Nuraliyeva Zarina Panji kizi

Termez State Pedagogical institute

1 st course Master`s student

Abstract

. This article analyzes the challenges involved in translating idiomatic

expressions containing phytonyms (plant names) from English to Uzbek and vice

versa. It discusses linguistic gaps, cultural symbolism, the abstract nature of idioms,

and grammatical differences that make translation difficult. Using examples from both

languages, the article identifies key issues in translation and proposes effective

strategies to preserve semantic clarity and cultural meaning.

Keywords

: phytonym, idiom, phraseologism, translation, intercultural

communication, English language, Uzbek language, semantic differences, symbolism

Аннотация

. В данной статье анализируются трудности, связанные с

переводом идиоматических выражений, содержащих фитонимы (названия

растений), с английского языка на узбекский и наоборот. Рассматриваются

лингвистические пробелы, культурная символика, абстрактная природа идиом и

грамматические различия, затрудняющие перевод. На основе примеров из обоих

языков выявляются основные проблемы перевода и предлагаются эффективные

стратегии для сохранения семантической ясности и культурного смысла.

Ключевые

слова

:

фитоним,

идиома,

фразеологизм,

перевод,

межкультурная коммуникация, английский язык, узбекский язык, семантические

различия, символизм.

Language and culture are closely interconnected, a relationship most clearly

reflected in idiomatic expressions. Idioms express a society’s values, worldview, and

everyday experiences. Phytonymic expressions—those containing plant names—hold

a special place as figurative language tools. This article explores the challenges in


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–4_ июня–2025

124

2181-

3187

translating phytonymic idioms between English and Uzbek and suggests solutions to

overcome them.

Phytonymic idioms are expressions that include plant names and convey symbolic

meanings. For example, the English idiom “to nip in the bud” means “to stop a problem

at an early stage.” In Uzbek, the idiom “bodomday bo‘lib ketmoq” describes a person’s

face becoming pale. These idioms reflect how people perceive nature and cultural

values.The cultural representation of plants may vary. For instance, in English, “rose”

symbolizes love and romance, while in Uzbek culture, “lola” (tulip) is more often

associated with passionate love and patriotism. Such cultural differences play a

significant role in idiomatic translation.

Major Translation Challenges

a) Lexical gaps

Some English idioms are based on plants unfamiliar in Uzbek culture. For

instance, in “as fresh as a daisy,” the word “daisy” refers to a flower not commonly

recognized in Uzbek, which may hinder proper understanding of the idiom’s meaning.

b) Cultural symbolism differences

Sometimes, the same plant has different cultural meanings. While “rose” is a love

symbol in English, in Uzbek that role is played by “lola.” Hence, ensuring cultural

relevance during translation is crucial.

c) Abstract nature of idioms

Many phytonymic idioms are not directly interpretable. For example, “to bark up

the wrong tree” cannot be translated literally (“hurking at the wrong tree”) as it would

sound nonsensical. This leads to misinterpretations.

d) Grammatical and syntactic differences

English is an analytical language, while Uzbek is agglutinative, relying heavily

on suffixes. The word order also differs. Translating idioms naturally and

grammatically requires a special approach.

4. Translation Strategies

a) Finding equivalent idioms


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–4_ июня–2025

125

2181-

3187

When a meaning-equivalent idiom exists, it is best to use it.

English Idiom Meaning Uzbek Equivalent

To turn over a new leaf- To start a new life Yangi sahifani ochmoq

b) Literal translation with explanation

If the idiom appears in a cultural or academic context, it can be translated literally

with a clarifying explanation.

Example: “To nip in the bud” → “Gulning g‘unchasidayoq to‘xtatmoq” (with an

explanatory note)

c) Paraphrasing

When no equivalent idiom exists, conveying the meaning directly is necessary.

Example: “To beat around the bush” → “Gapni aylantirib aytmoq”

d) Creative adaptation

In literary or advertising texts, free translation aligned with cultural imagery is

acceptable.

Example: “A thorn in one’s side” → “Ko‘ngilda xanjarday g‘am” (A sorrow like

a dagger in the heart)

5. Practical Examples

English Idiom Literal Translation Meaning Uzbek Equivalent / Solution

Let the grass grow under one’s feet Grass growing under feet -To procrastinate

Qo‘l qovushtirib o‘tirish

Go bananas Become a banana To lose one’s mind Aqlidan ozmoq

Pushing up daisies Growing under daisies To be dead Tuproqqa qo‘yilgan

To gild the lily To cover a lily with gold Overdecorating something beautiful

Paraphrasing needed

Conclusion

The grass is always greener on the other side .The grass on the other side is

greener. People envy what they don't have- Boshqalar hayoti doim yaxshi ko‘rinadi

Translating phytonymic idioms from English to Uzbek (or vice versa) is not

merely a linguistic task—it requires a deep understanding of cultural thinking. Cultural


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–4_ июня–2025

126

2181-

3187

representation of plants, semantic mismatches, grammatical structures, and the

abstractness of idioms pose significant challenges. Therefore, intercultural

competence, creative strategies, and contextual understanding play crucial roles in the

translation process. This article highlights these challenges and offers practical

strategies. Further research in paremiology and contrastive linguistics is recommended

for future study.

REFERENCES

1.

Newmark, P

. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

2.

Nida, E. A. & Taber, C. R.

(1969). The Theory and Practice of Translation.

3.

Baker, M

. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

4.

English-Uzbek phraseological dictionaries

5.

Paremiological corpora based on English and Uzbek texts

6.

4.

Erymanov, P. A.

(2010). The Etymological Dictionary of Persian Plant

Names. Tehran: Iranian Cultural Publishing House.

7.

5

. Saidova, F

. (2005). Lexical Borrowings in Uzbek from Arabic and Persian.

Tashkent University Press.

Библиографические ссылки

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

English-Uzbek phraseological dictionaries

Paremiological corpora based on English and Uzbek texts

Erymanov, P. A. (2010). The Etymological Dictionary of Persian Plant

Names. Tehran: Iranian Cultural Publishing House.

Saidova, F. (2005). Lexical Borrowings in Uzbek from Arabic and Persian.

Tashkent University Press.

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)