Авторы

  • Po‘lotova Gulmira Murodovna

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.124617

Ключевые слова:

delakunizatsiya deterministik falsafa egzitensial ziddiyat interpretatsiya ijobiy va salbiy jihatlar egzistensial fojia.

Аннотация

Ushbu maqola antik yunon yozuvchisi Sofoklning “Shoh Edip” tragediyasini tahlil qilishga bag’ishlangan bo‘lib, unda asarning qadimgi yunon madaniyati, mifologiyasi va diniy e’tiqodlari bilan o‘zaro bog‘liqligi ko‘rib chiqiladi. Aristotelning “Poetika” asariga asoslanib, “Shoh Edip”ning eng yaxshi tragediya namunasi ekanligi ta’kidlanadi. Shuningdek, maqolada asarning o‘zbek tiliga tarjima qilinishi jarayonida delakunizatsiya hodisasi, ya’ni yunon madaniyatiga xos o‘ziga xosliklarning yo‘qolishi yoki soddalashtirilishi masalasi o‘rganiladi. Adabiyotlar tahlili orqali asarning falsafiy, adabiy va psixologik ahaiyati, shuningdek, o‘zbek 
teatrida tutgan o‘rni yoritib beriladi. Delakunizatsiya hodisasining sabablari sifatida yunon diniy tushunchalarining tushunarsizligi, qadimgi yunon jamiyatidagi farqlar, matnning zamonaviy o‘quvchilarga moslashtirilishi va yunon mifologiyasining murakkabligi kabi omillar ko‘rsatiladi. 


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–1_ июня–2025

383

2181-

3187

SOFOKLNING “SHOH EDIP” ASARIDA DELAKUNIZATSIYA

Po‘lotova Gulmira Murodovna

Mirzo Ulug’bek nomidagi O’zbekiston Milliy

univeriteti 2-bosqich talabasi

gulmirapolatova01@gmail.com

Annotatsiya.

Ushbu maqola antik yunon yozuvchisi Sofoklning “Shoh Edip”

tragediyasini tahlil qilishga bag’ishlangan bo‘lib, unda asarning qadimgi yunon

madaniyati, mifologiyasi va diniy e’tiqodlari bilan o‘zaro bog‘liqligi ko‘rib chiqiladi.

Aristotelning “Poetika” asariga asoslanib, “Shoh Edip”ning eng yaxshi tragediya

namunasi ekanligi ta’kidlanadi. Shuningdek, maqolada asarning o‘zbek tiliga tarjima

qilinishi jarayonida delakunizatsiya hodisasi, ya’ni yunon madaniyatiga xos o‘ziga

xosliklarning yo‘qolishi yoki soddalashtirilishi masalasi o‘rganiladi. Adabiyotlar

tahlili orqali asarning falsafiy, adabiy va psixologik ahamiyati, shuningdek, o‘zbek

teatrida tutgan o‘rni yoritib beriladi. Delakunizatsiya hodisasining sabablari sifatida

yunon diniy tushunchalarining tushunarsizligi, qadimgi yunon jamiyatidagi farqlar,

matnning zamonaviy o‘quvchilarga moslashtirilishi va yunon mifologiyasining

murakkabligi kabi omillar ko‘rsatiladi.

Kalit so’zlar:

delakunizatsiya, deterministik falsafa, egzitensial ziddiyat,

interpretatsiya, ijobiy va salbiy jihatlar, egzistensial fojia.

Annotation.

This article is dedicated to the analysis of Sophocles’ tragedy "

“King Oedipus” examining the interconnection between the work and ancient Greek

culture, mythology, and religious beliefs. Based on Aristotle's “Poetics”, it emphasizes

that “King Oedipus” is the best example of tragedy. The article also explores the

phenomenon of delocalization during the translation of the work into Uzbek, that is,

the loss or simplification of the specific features inherent in Greek culture. Through an

analysis of the literature, the philosophical, literary, and psychological significance of

the work, as well as its place in the Uzbek theater, are highlighted. Factors such as the

incomprehensibility of Greek religious concepts, differences in ancient Greek society,


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–1_ июня–2025

384

2181-

3187

adaptation of the text to modern readers, and the complexity of Greek mythology are

indicated as reasons for the delocalization phenomenon.

Keywords:

delocalization, deterministic philosophy, existential contradiction,

interpretation, positive and negative aspects, existential tragedy.

Аннотация.

Данная статья посвящена анализу трагедии Софокла “Царь

Эдип”, в которой рассматривается взаимосвязь произведения с древнегреческой

культурой, мифологией и религиозными верованиями. Основываясь на

“Поэтике” Аристотеля, подчеркивается, что “Царь Эдип” является лучшим

образцом трагедии. Также в статье исследуется явление делакунизации в

процессе перевода произведения на узбекский язык, то есть вопрос утраты или

упрощения особенностей, присущих греческой культуре. Посредством анализа

литературы освещаются философское, литературное и психологическое

значение произведения, а также его место в узбекском театре. В качестве причин

явления делакунизации указываются такие факторы, как непонятность греческих

религиозных понятий, различия в древнегреческом обществе, адаптация текста

к современным читателям и сложность греческой мифологии.

Ключевые слова:

делакунизация, детерминистическая философия,

экзистенциальное

противоречие,

интерпретация,

положительные

и

отрицательные стороны, экзистенциальная трагедия.

Kirish.

Sofoklning “Shoh Edip” tragediyasi qadimgi yunon madaniyati,

mifologiyasi va diniy e’tiqodlari bilan chambarchas bog‘liq bo‘lgan dramatik asardir.

Zero, Aristotel o‘zining “Poetika” asarida aytganidek, “Eng yaxshi tragediyalar ajoyib

inson haqida emas, balki kamchiliklarga ega bo‘lgan, lekin yomon emas, taqdir

taqazosi bilan fojia qurboniga aylangan shaxs haqida bo‘lishi kerak. Shuning uchun

ham “Shoh Edip” eng yaxshi tragediya namunasidir”[1]. Shunindek, ushbu asarni

tarjima qilish jarayonida delakunizatsiya hodisasi, ya’ni yunon madaniyatiga xos

o’ziga xosliklarning yo‘qolishi hamda umumlashtirilishi kuzatilishi mumkin.

Adabiyotlar tahlili.

Bilamizki, Sofokl va uning “Shoh Edip” tragediyasi asrlar

davomida falsafiy, adabiy hamda psixologik jihatdan eng chuqur va zalvorli asarlardan


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–1_ июня–2025

385

2181-

3187

biri bo‘lib qolmoqda. Muallif vafotidan yigirma asr o‘tgan bo‘lsa-da, u o‘z

mashhurligini, qimmatini yo‘qotmagan. Sofoklning zamondoshlari va donishmand

Arastu ushbu spektaklni “mualliflik mahoratining cho‘qqisi” deb hisoblaganlar hamda

Freyd undan”Edip kompleksi” nazariyasini rivojlantirgan. Bu asarni Asqad Muxtor

1958-yilda Moskva shahrida “Xudojestvennaya literetura” nashriyotida chop etilgan

ruscha tarjimasidan o‘zbekchaga o‘girgan. Asar o‘zbek tilidagi ilk va yagona

tarjimadir. Shunday qilib, “Shoh Edip” tragediyasi 1979-yilda G‘afur G‘ulom

nomidagi Adabiyot va san’at nashriyotida chop etilgan [5]. Qolaversa, bu asar asrlar

davomida jahon teatr sahnalaridan tushmay keladigan va eng nodir asarlardan biridir,

xususan, o’zbek teatrida ham o‘z tamal toshini qo‘ya olgan asardir. Bu xususda

yozuvchi Nazar Eshonqul “Shop Edip” va Shukur Burxonov haqida shunday fikr

bildiradi: “Tomoshabinlar, albatta, Sofoklning “Shoh Edip” asaridan va uning

televariantidan xabardor. Bu mashhur tragediyadagi Edip rolini ulug‘ san‘atkor Shukur

Burhonov o‘ynagandi. Ulug‘vor asarlar ulug‘ iste’dodlarni dunyoga keltiradi, ulug‘

sahna asarlari ulug‘ aktyorlarni yaratadi. Sofoklning ulug‘ligi o’zbek sahnasida yana

ham ulug‘vor qiyofaga kirdi”[2].

Delakunizatsiyaga tarjima jarayonida milliy, diniy va madaniy unsurlarni

soddalashtirish, neytrallash yoki boshqa moslashtirish jarayoni hisoblanadi. Bu hodisa

turli sabablarga ko‘ra sodir bo‘lish ehtimoli ko‘zda tutiladi, ammo “Shoh Edip” asarida

quyidagi sabablarga ko‘ra delakunizatsiya hodisasi kuzatilgan. Bular:

• Yunon diniy tushunchalarining boshqa madaniyatlarda tushunarsiz

bo‘lishi;

• Qadimgi yunon jamiyatiga xos ijtimoiy va siyosiy tizimlarning farqli

ekanligi;

• Matnning zamonaviy o‘quvchilarga moslashtirilishi;

• Yunon mifologiyasiga oid tushunchalarning ba’zan tushunarsiz

bo‘lishidir.

Asar nafaqat bizda, balki boshqa millatlarda ham turli xil farqlar hamda

o‘zgarishlar bilan, ya’ni ma’lum millat an’analari va madaniyatlariga moslashtirilgan


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–1_ июня–2025

386

2181-

3187

holda tarjima qilingan. Xususan, 1900 va 1970-yillarda oralig‘ida asarning yettita turli

xil pyesalari Misrda nashr qilingan hamda sahna ko‘rinishi sifatida ijro etilgan. 19-20-

asrlarda Misr hamda Gretsiyaning tarixi o‘rtasida sezilarli farqlar kuzatilgan, shuning

uchun ham ular mustamlaka va mustamladan keyingi turli xil modellardan

foylananishgan [7]. Tarjima jarayonida esa yunon tilidan tarjima qilinganda mazmun,

madaniy kontekst va uslub jihatdan muayyan o‘zgarishlarga uchrashi turgan gap. Bu

jarayondagi asosiy o‘zgarishlar esa, til va uslub o‘zgarishi, madaniy va kontekstual

moslashtirishlar, taqdir hamda erkin iroda tushunchasining talqini hamda poetik va

dramatik strukturalarning moslashtirilishi kuzatiladi. Semiotik va tarjima

nazariyotchisi Umberto Eko ham tarjimada yo‘qolgan elementlar hamda intersektual

o‘zgarishlar haqida gapirgan. Unga ko‘ra, “Shoh Edip” tarjimalari o‘z vaqtining

madaniy paradigmasiga bog‘liq holda o‘zgargan. “Tarjima har doim asl matndan

chetlashadi. “Shoh Edip“ tarjimalarida ramziy ma’nolar va mifologik ishoralar ba’zan

yo‘qoladi yoki yangi kontekstda boshqa ma’no kasb etadi”[4]. Masalan, rus tarjima

asarlariga qaraydigan bo‘lsak, taqdir va majburiylik nuqtai nazaridan, ya’ni

deterministik falsafa asosida talqin qilinadi, holbuki, fransuzlarda Edipning erkin

tanlovi va fojia o‘rtasidagi egzistensial ziddiyat, ya’ni Edipning ichki azoblanishi

nisbatan soddaroq ifodalar bilan beriladi. Masalan,

Ingliz tilida - Asliyatda

O‘zbek

tilidaga

A.Muxtor

tarjimasida

“Dark, dark! The horror of

darkness, like a shroud, wraps me and

bears me on through mist and cloud”.

“Qorong‘ilik... Meni qorong‘u

tuman bosmoqda, yuragimni vahima

chulg‘ab olgan”.

Tarjima asarning poetik tasvirining ham zaiflashishiga olib kelgan. Bundan

tashqari, tarjima nazarayotchisi Jorj Stayner ham bu borada o‘z qarashlarini ifoda

etgan. Stayner tarjimaning ma’daniy kontekstiga bog‘liq ekanligini ta’kidlab, “Shoh

Edip” tarjimalarida ba’zan yunon madaniyatiga xos tushunchalar yo‘qolib ketishini

alohida ta’kidlab ko‘rsatgan. “Har bir tarjima interpretatsiyadir. Stayner “Shoh


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–1_ июня–2025

387

2181-

3187

Edip”ning turli tillarga tarjimalarida yunon mifologiyasi va taqdir tushunchasi ba’zan

soddalashtiriladi yoki boshqa madaniyatga moslashtiriladi”, degan fikrni ilgari suradi

[3]. Masalan, qadimgi yunon tilida “moira”(taqdir) tushunchasi ba’zi tarjimalarda

“Xudo irodasi” sifatida berilgan, bu esa yunon falsafasidagi erkin iroda va zaruriyat

o‘rtasidagi muvozanatni buzishi mumkin. Shu tufayli ham, tarjimaning madaniy

kontekstiga ham tarjima jarayonida e’tibor qaratilishi zarur va muhim hisoblanadi.

Olingan natijalar va ularning tahlili.

“Shoh Edip” asarida delakunizatsiya

kuzatilidagan holatga to‘xtaladigan bo‘lsak, bular taqdir, bashoratchilik, Xudolar,

siyosiy tuzum bilan ham bog‘liq. Sofokling tragediyasida, ayniqsa, diniy mavzular

katta ahamiyat kasb etadi. Bu Edipning va uning ota-onasining bashoratga ishonishi va

taqdirni o‘zgartirishga urinishga harakat qilishi misolida yaqqol namoyon bo‘ladi.

Tarjima jarayonnida esa ular ba’zan yo‘qotiladi yoki umumlashtitiladi. Xususan,

asarda Delfiy ibodatxonasidagi Apollon bashoratchisi (Pifiy orakuli) muhim rol

o‘ynaydi.

Tarjimada esa u ba’zan “bashoratchi” yoki “muqaddas voiz” sifatida beriladi, bu

esa asl diniy kontekstni pasaytirishi mumkin. “Zeus, Apollon, Dionis” kabi xudolar

nomi ba’zan umumiy “Xudo” yoki “taqdir” sifatida tarjima qilinishi mumkin.

Natijada Asarning yunon mifologiyasiga xosligi zaiflashadi. Chunki ularda har

bir Xudoning o‘z vazifalar yoki qandaydir insonga xos bo‘lmagan xislatlari borligi

ko‘rsatilgan. Zeus ularning Oliy hamda Olimp Xudosi bo‘lsa, Apollon esa bashorat

xudosi sifatida tushuniladi. Yuqorida ta’kidlab o‘tilganidek, moira, ya’ni qismat so‘zi

hamda ananke (taqdir) tushunchalari ham asarda muhim rol o‘ynagan. “Shoh Edip”da

qahramon o‘z qismatidan qochishga harakat qilsa ham, barcha harakatlari uni aynan

o‘sha taqdir sari yetaklaydi. Tarjimada esa moira ba’zan shunchaki “taqdir” yoki

“Xudoning irodasi” sifatida beriladi. Yunon dunyoqarashidagi qochib bo‘lmas taqdir

tushunchasi boshqa madaniyatlarda boshqacha talqin qilinishi mumkin. Natijada esa

asl matndagi falsafiy chuqurlik va tragizm darajasi kamayishi mumkin. Shuningdek,

tarjima jarayonida faqatgina madaniyatgagina ta’sir qilib qolmay, u siyosiy tizim va


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–1_ июня–2025

388

2181-

3187

jamiyatga ham o‘z ta’sirini o‘tkazishini ko‘rishimiz mumkin. Xususan, qadimgi

Yunoniston shohlarni ilohiy deb bilishmagan, chunki

ularda Xudolar ko‘p bo‘lgan va ular ilohiy kuchlarga ega deb qaralgan, shohlar

esa faqat hukmdor sifatida xalqqa xizmat qilishi kerak deb hisoblangan. Tarjimada esa

ba’zi shohlar oddiygina “qirol” yoki “imperator” shaklida berilgan yoki juda

soddalashtirilgan.

Masalan,

Polis(shahar,

davlat)

haqidagi

tushunchalar

soddalashtirilganini ko‘rishimiz mumkin. “Shoh Edip” asarida xalq va shoh o‘rtasidagi

munosabat demokratiya ruhiga yaqinroq. Tarjimada esa bu monarxiya shaklida talqin

qilinishi mumkin. Buning natijasida Yunon jamiyatiga xos boshqaruv tizimi o‘quvchi

tomonidan to‘g‘ri qabul qilinmasligi mumkin. Yana bir tarjima jaryonidagi muhim

o‘zgarishdan biri bu Edip ismining ramziy ma’nosi. Ya’ni asar o‘zbek tiliga tarjima

qilinganda Edip ismining ramziy ma’nosiga alohida to‘xtalib o‘tilmagan. Edip – yunon

tilida “shishgan oyoq” degan ma’noni anglatadi. Bu isming ma’nosi uning bolalikda

oyoqlari bog‘lanib tashlanganidan kelib chiqadi. Holbuki, tarjima jarayonida bunga

alohida to‘xtalib o‘tilmagan. Bu ma’no Edip shaklida qolavergan. Bu esa o‘quvchining

ramziy detaldan bexabar qolishiga yetaklashi mumkin. Natijada esa Edip obrazining

mohiyati va fojialigi tushunarsiz bo‘lib qolishi mumkin. Bundan ko‘rinib turibdiki,

tarjima jarayonida delokunizatsiya hodisasi sodir bo‘lishi muqarrar jarayondir. Shu

o‘rinda tarjima nazariyotchisi Umberto Eko aytib o‘tganidek, “Shoh Edipning

tarjimalari orqali biz qadimgi yunon dunyosining diniy va falsafiy asoslaridan

uzoqlashib boramiz. Har bir tarjimon o‘z davri mafkurasiga mos ravishda uni talqin

qiladi”, degan fikrni aytib o‘tgan hamda yo‘qolgan elementlar va interpretatsion

o‘zgarishlar haqida ham gapirgan [6]. Bundan tashqari eng muhim tarjima jarayonida

sodir bo‘lgan o‘zgarish bu shubhasiz, she’riy ifodaning nasrga aylantitilganligidir.

Asar tragediya shaklida yozilgan bo’lib, u choruslar, ya’ni bu bir guruh aktyorlar

bo‘lib, ular birgalikda qo‘shiq, she’r yoki dialog orqali spektakldagi voqealarga

munosabat bildiradi. (yoki xorlar) hamda she’riy ko‘rinishda, ammo tarjimada asar

nasrga aylantirilgan va natijada garchi o‘quvchining tushunishiga osonroq shaklga


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–1_ июня–2025

389

2181-

3187

aylantirilgan bo‘lsada, she’riy ritm, estetik go‘zallik va dramatik kuch yo‘qolganini

ko‘rishimiz mumkin.

Masalan,

-“Fear? What has a man to do with fear who has firm belief in fate?” deya she’riy

shaklda keltirilgan.

-“Taqdirga ishongan odam qo‘rquv nima ekanini bilmaydi”, shaklida nasriy

bayon qilingan.

Yana bir muhim o‘zgarishlardan biri bu til darajasidagi farqlar, ya’ni yunon

tilidagi murakkab grammatik qurilmalar ritorik so‘roq gaplar, metaforalar o‘zbek tiliga

oddiy gaplar orqali tarjima qilingan, bu esa asarning ta’sirchanlik darajasining

pasayishiga olib kelgan. Masalan,

-“Who is he, whose fate the god pronounces with such dread?”

-“Kim u? Xudo bunchalik dahshatli taqdir aytgan kishi kim?” deya oddiy gap

shaklida tarjima qilingan, bu esa ritorik kuchni pasaytirgan, shunga qaramay mazmun

saqlanib qolgan.

Muhokama.

Yana bir narsa bu o‘quvchilarni o‘ylantirishi tabiiy hol, ya’ni

delokunizatsiya hodisasi sodir bo‘lishi bu ijobiy jarayonmi yoki salbiy?! Aytish joizki,

bu hodisaning salbiy tomonlari ham, ijobiy tomonlari ham birdek kuzatilishi mumkin.

Dastlab, ijobiy tomonlariga to‘xtalib o‘tadigan bo‘lsak, u bir qancha xulosalar kelishi

mumkin bular:

1.

Tarjimaning tushunarli va ommabop bo‘lishini ta’minlaydi.

Ba’zida asar juda murakkab hamda tushunishi qiyin bo‘lgan an’anaviy va

tarixiy hodisalarni o‘z ichiga olganda, tarjima jarayonida tushunarliroq qilish

hamda qadimiy va notanish madaniy kontekstni soddalashtirish orqali asarni global

auditoriya uchun yaqinroq qilishi mumkin.

2.

Turli madaniyatga moslashish imkoniyati.

Ba’zi madaniyatlarda asarning asl nusxasidagi diniy va ijtimoiy tushunchalar

biroz qarama-qarshiliklar va tushunmovchiliklarga olib kelishi mumkin, bu esa

asarning o‘qishlilik darajasini kamaytirihi mumkin. Shuning uchun madaniyatga


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–1_ июня–2025

390

2181-

3187

moslashtirib tarjima qilish, bir jamiyatga begona bo‘lgan elementlarni olib tashlab,

universal tushunchalarga asoslangan talqin yaratish imkonini beradi. Masalan,

Edipning o‘z taqdirini qabul qilishi ba’zan yunon falsafasidagi taqdir tushunchasi

emas, balki ekzistensial fojia-insonning erkinligi, tanlovi, mas’uliyat va

mavjudlikning noaniqligi bilan bog‘liq muammo, sifatida talqin qilingan.

3.Tarjimada ortiqcha tafsilotlarni kamaytirish.

Ba’zan asarda ko‘p madaniy va diniy detallardan foydalaniladi, bu esa

asarning asosiy mazmuniga putur yetkazishi mumkin, shu tufayli ham ortqicha

ma’lumotlarni kamaytirish va asosiy mazmunni saqlab qolish orqali asarning

yanada rivojiga olib kelishi mumkin.

Salbiy tomonlariga muhokama qiladigan bo‘lsak, ular quyidagilardan iborat:

1.

Sofokl yaratgan yunon mifologiyasi hamda madaniy qatlamlar

yo’qolishi mumkin.

Tarjima jarayonida yunon madaniyatiga xos bo‘lgan madaniy jihatlar va ba’zi

mifologik afsonalar masalan, ular Xudolarga tegishli bo‘lishi mumkin, yo‘qolishi

mumkin.

2.

Asarning tragik ruhiyati va falsafiy mazmuni zaiflashishiga olib

kelishi mumkin.

3.

O‘quvchi asliyat bilan tarjima o‘rtasidagi tafovutni sezmasligi

mumkin.

Shunday qilib, delakunizatsiya natijasi shu va shunga o‘xshash ijobiy va salbiy

oqibatlarga yetaklaydi.

Xulosa.

Xulosa qilib aytadigan bo‘lsak, Sofoklning “Shoh Edip” asarining

tarjima jarayonida delakunizatsiya hodisasidan foydalanilgan. Bu hodisa matnning

tushunarli bo‘lishiga yordam beribgina qolmay, asarning globallashuviga ham katta

yordam beradi, ammo shu bilan bir qatorda ortiqcha delakunizatsiya asar mohiyatini

o‘zgartirib yuborishi hamda falsafiy mazmun zaiflashishiga ham olib kelishi

mumkin. Ideal tarjima esa katta mahorat talab qiladi, bu madaniy qatlamlarni

saqlagan holda, zamonaviy o‘quvchi uchun tushunarli bo‘lishi lozim. Shu sababli


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–1_ июня–2025

391

2181-

3187

ham tarjima jarayonida delokunizatsiya hodisasidan ehtiyotkorona hamda asosiy

g‘oyani saqlagan holda, asliyat va tarjima o‘rtasidagi muvozanatni topgan holda

foydalanish maqsadga muvofiq hisoblan

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO`YXATI:

1.

Aristotel “Poetika” Malcolm Heath tarjimasi:chapter 13, Penguin Classics,

1996. 50-55 b.

2.

Azizbek Yusupov daryo.uz.

3.

After Babel: Aspects of Language and Translation. chapter 2 “Understanding as

Translation”. 1975. 27-45.b

4.

Interpretation vs. Translation. Chapter 8. – pp.250-280.

5.

Qoryog‘diyeva Z. (2022). SOFOKLNING “SHOH EDIP” FOJIASIDA EDIP

PSIXOLOGIYASI.

FILOLOGIYA

UFQLARI

JURNALI,

7(7).

https://art.jdpu.uz/index.php/hp/article/view/4811

6.

Saying Almost the Same Thing. Chapter 3. The Myth of Perfect Translation.

2003. – pp. 50-70.

7.

http://hdl.handle.net/1842/23624

Библиографические ссылки

Aristotel “Poetika” Malcolm Heath tarjimasi:chapter 13, Penguin Classics,

50-55 b.

Azizbek Yusupov daryo.uz.

After Babel: Aspects of Language and Translation. chapter 2 “Understanding as

Translation”. 1975. 27-45.b

Interpretation vs. Translation. Chapter 8. – pp.250-280.

Qoryog‘diyeva Z. (2022). SOFOKLNING “SHOH EDIP” FOJIASIDA EDIP

PSIXOLOGIYASI.

FILOLOGIYA

UFQLARI

JURNALI,

(7).

Saying Almost the Same Thing. Chapter 3. The Myth of Perfect Translation.

– pp. 50-70.