Авторы

  • Yusupova Yulduz Yunus qizi
  • Abdulxakova Dilafro‘z Shamsiddinovna

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.125010

Ключевые слова:

tarjima iboralar madaniyatlararo muloqot tarjima sifati avtomatlashtirilgan tarjima ekvivalentlik.

Аннотация

Ushbu maqolada milliy va madaniy komponentlarning avtomatlashtirilgan tarjima jarayonidagi ifodalanishi tahlil qilinadi. Asosiy e’tibor madaniy kontekstda murakkablik tug’diradigan ibora va tushunchalarning tarjima sifatiga qaratilgan. Shuningdek, mashina tarjimasi vositalarining bu boradagi imkoniyatlari va cheklovlari misollar asosida ko’rib chiqiladi. Maqola madaniyatlararo muloqotda aniqlik va mazmuniy moslikni ta’minlashda avtomatlashtirilgan tarjima tizimlarining o’rni haqida xulosa beradi. 


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

74

2181-3187

MILLIY VA MADANIY KOMPONENTLARNING

AVTOMATLASHTIRILGAN TARJIMADAGI IFODALANISHI

Yusupova Yulduz Yunus qizi

UzDJTU, Tarjimonlik fakulteti 1-kurs talabasi,

yulduzyusupova494@gmail.com

Ilmiy rahbari:

Abdulxakova Dilafro‘z Shamsiddinovna

Tayanch doktaranti,

O’zbekiston Davlat Jahon Tillari Universiteti

Toshkent, O’zbekiston

abdulkhakovadilafruz@gmail.com

ORCID ID: 0009-0006-0237-6193

Annotatsiya:

Ushbu maqolada milliy va madaniy komponentlarning

avtomatlashtirilgan tarjima jarayonidagi ifodalanishi tahlil qilinadi. Asosiy e’tibor

madaniy kontekstda murakkablik tug’diradigan ibora va tushunchalarning tarjima

sifatiga qaratilgan. Shuningdek, mashina tarjimasi vositalarining bu boradagi

imkoniyatlari va cheklovlari misollar asosida ko’rib chiqiladi. Maqola madaniyatlararo

muloqotda aniqlik va mazmuniy moslikni ta’minlashda avtomatlashtirilgan tarjima

tizimlarining o’rni haqida xulosa beradi.

Kalit so’zlar:

tarjima, iboralar, madaniyatlararo muloqot, tarjima sifati,

avtomatlashtirilgan tarjima, ekvivalentlik.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

75

2181-3187

Abstract:

This article analyzes the expression of national and cultural

components in the automated translation process. The main focus is on the translation

quality of phrases and concepts that create complexity in a cultural context.

Additionally, the capabilities and limitations of machine translation tools in this regard

are discussed with examples. The article concludes with the role of automated

translation systems in ensuring clarity and semantic correspondence in intercultural

communication.

Keywords

: Translation, phrases, intercultural communication, translation

quality, automated translation, equivalence.

Аннотация

: В данной статье анализируется выражение национальных и

культурных компонентов в процессе автоматизированного перевода. Основное

внимание уделено качеству перевода фраз и понятий, создающих сложности в

культурном контексте. Также рассматриваются возможности и ограничения

инструментов машинного перевода на примерах. Статья делает вывод о роли

автоматизированных систем перевода в обеспечении ясности и с емантической

соответствия в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова

: Перевод, фразы, межкультурная коммуникация,

качество перевода, автоматизированный перевод, эквивалентность.

Tarjima — bu faqat tilshunoslik emas, balki madaniyatlararo muloqot

vositasidir. Har bir xalq o‘z madaniyati, urf-odati, tarixiy tajribasi orqali shakllangan

milliy va madaniy komponentlarga ega. Bunday elementlarning tarjimasi nafaqat til,

balki kontekst, madaniy tafakkur va ijtimoiy tafovutlarni ham e’tiborga olgan holda

amalga oshirilishi lozim. Bugungi kunda avtomatlashtirilgan tarjima tizimlari,

xususan, Google Translate, DeepL, Yandex Translate kabi vositalar tez-tez ishlatiladi.

Biroq bu tizimlar ba’zan milliy va madaniy komponentlarni to‘liq yoki aniq ifodalay

olmaydi.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

76

2181-3187

Mavjud sun’iy intellektga asoslangan tarjima modellari samaradorlikni

birinchi o’ringa qo'yadi, lekin ko’pincha madaniy nuanslarni, idiomatik iboralarni va

tarixiy ahamiyatga ega emas, bu lingvistik xilma-xillikni chetga surib qo’yadigan

tarjimalarga olib keladi. Ushbu muammolarni hal qilish uchun biz kam ta’minlangan

til jamoalarida madaniy moslashuvchan tarjima uchun mo’ljallangan ko’p agentli AI

ramkasini taklif qilamiz. Bizning yondashuvimiz tarjima, talqin qilish, tarkibni sintez

qilish va noto’g’ri baholash uchun ixtisoslashgan agentlardan foydalanadi, bu

lingvistik aniqlik va madaniy ahamiyatga ega bo’lishini ta’minlaydi. Ekipaj va

LangChain(

AI sohasida ishlatiladigan Phyton kutubxonasi)

yordamida bizning

tizimimiz kontekstual sodiqlikni kuchaytiradi va tashqi tekshirish orqali noaniqliklarni

kamaytiradi. Qiyosiy tahlil shuni ko’rsatadiki, bizning doiramiz GPT-4o (Izoh:

Generative pre-trained Transformer

) dan ustun bo’lib, kontekstga boy va madaniy

jihatdan ko’milgan tarjimalarni ishlab chiqaradi, bu mahalliy, mintaqaviy va kam

resursli tillar uchun muhim yutuqdir. Ushbu tadqiqot ko’p agentli sun'iy intellektning

adolatli, barqaror va madaniy jihatdan sezgir NLP (Izoh:

Natural Language

Processing-bu kompyuterlar odamlar tilini (yoki yozuvini) tushunishi va qayta ishlashi

uchun yaratilgan texnologiya)

texnologiyalarini rivojlantirishda, AI (Izoh:

Artificial

intelligence

ya`ni

sun’iy

intelekt)

boshqaruvi, madaniy NLP va kam ta’minlangan

jamoalar uchun til modellarining barqaror NLP(

Natural Language Processing

)

ustunlariga mos kelish imkoniyatlarini ta’kidlaydi. Bundan tashqari, “olimlar mashina

tarjimasining madaniy transferga ta'sirini o‘rganib, ayniqsa, badiiy matnlarda madaniy

elementlarning tarjimasida yuzaga keladigan muammolarni tahlil qilgan. Ular GPT-4

kabi ilg‘or modellarni sinovdan o‘tkazib, madaniy elementlarning to‘g‘ri tarjima

qilinishini baholashgan”

.

[J.E. Washington, 2023]

“Tadqiqotchilar madaniy o‘ziga xoslikni saqlab qolish uchun kontekstga mos

tarjima qiluvchi ko‘p agentli sun’iy intellekt tizimini taklif qilishgan. Ular til xilma-

xilligini saqlash va madaniy sezgirlikni oshirishga qaratilgan yondashuvni ishlab

chiqqanlar. Bizning yondashuvimiz tarjima, talqin, mazmunni sintez qilish va

tarafkashlikni baholash bo‘yicha maxsus agentlardan foydalanadi, bu esa tilning


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

77

2181-3187

aniqligi va madaniy moslikni saqlab qolishni ta’minlaydi” deb takidlab o’tadi Ahmed

Anik, M.Rahman, A. T, Ahsan

[A. Anik and et al.,(2025)]. A.

Madvaliyev tarjimaning

mohiyatini quyidagicha tasniflaydi

; "Tarjima –bu ikki tilda emas,ikki madaniyatda

fikrlash san’atidir."

Bu fikr tarjimon faqat til vositalarini emas, balki madaniy

tafakkurni ham o‘zlashtirishi lozimligini ko‘rsatadi

[A.Madvaliyev, 2006: 2].

Sh. Shomahmudov esa tarjimonning vazifasi haqida quyidagi fikrlarini bergan;

"

Har bir millatning tili –uning ruhiyati, madaniyati va tarixining ko‘zgusidir. Tarjimon

esa bu ko‘zguni boshqa xalqlarga o‘girish vazifasini bajaradi"

[Sh.Shomahmudov,

2012].

Bundan tushunish mumkinki, milliy-madaniy komponentlarning tarjima

jarayonida saqlanib qolishi faqatgina tilni emas,balki xalqning madaniyatini ham

boshqa tilga,boshqa madaniyatga yetkazishda muhim ahamiyatga ega.

Aslida, milliy

komponentlar — bu muayyan xalqning hayoti, urf-odati, qadriyatlari bilan bog‘liq

ibora va tushunchalar. Masalan, o‘zbek tilidagi “tandirda pishgan non” yoki “navro‘z

bayrami” kabi iboralar boshqa tillarga tarjima qilinayotganda madaniy izoh talab

qiladi.

Madaniy komponentlar esa ko‘proq ma’naviy qadriyatlar, diniy tushunchalar

yoki tarixiy voqealarni qamrab oladi. Bular tarjimada noto‘g‘ri tushunilish xavfiga ega.

Sun’iy intellekt asosidagi avtomatik tarjimonlar tobora takomillashib bormoqda.

Masalan,

DeepL

( Izoh: sun’iy intelekt asosida ishlaydigan tarjima vositasi) tarjima

vositasi ko‘pincha kontekstga qarab tarjima qiladi. Shunga qaramay, “do‘ppi kiygan

bola Navro‘zda sumalak tarqatmoqda” jumlasi ingliz tiliga to‘g‘ri tarjima qilinishi

uchun madaniy tushunchalar alohida tushuntirilishi kerak bo‘ladi.

Ko‘plab hollarda,

milliy iboralar so‘zma-so‘z tarjima qilinadi va bu mazmunni buzadi. Masalan:

- O‘zbekcha:

“Ko‘ngli xira bo‘ldi”

- Inglizcha avtomat tarjima:

“His heart became cloudy”

- To‘g‘risi:

“He became sad”

yoki

“He felt down”


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

78

2181-3187

Quyidagi jadvalda o‘zbek tilidagi ba’zi idiomatik ifodalar, ularning ingliz tiliga

so‘zma-so‘z tarjimasi va tabiiy ekvivalentlari keltirilgan. Bu misollar til va madaniyat

o‘rtasidagi o‘zaro bog‘liqlikni ochib beradi hamda idiomalarni kontekstda to‘g‘ri

tushunish va tarjima qilish zarurligini ko‘rsatadi

.

O‘zbekcha ifoda

So‘zma-so‘z

tarjima (Literal)

To‘g‘ri

ifoda

(Natural English)

Ko‘ngli xira bo‘ldi

His heart became

cloudy

He became sad /

He felt down

Ko‘ngli yorishdi

His

heart

brightened

He felt happy / He

was cheered up

Ko‘z tegdi

The eye touched

It was jinxed / He

got the evil eye

Boshi

osmonga

yetdi

His head reached

the sky

He was overjoyed

/ He was on cloud nine

Yuragi

orqaga

tortdi

His heart pulled

back

He lost courage /

He hesitated

Tili

og‘ziga

sig‘madi

His tongue didn’t

fit in his mouth

He couldn’t stop

talking / He was very

talkative

Qo‘li kaltalik qildi

His hand was short

He couldn’t afford

it / He lacked resources

Quloq solmoq

To give ear

To listen

Oyoq-qo‘li

qaltiradi

His hands and feet

trembled

He

was

very

scared / He was nervous

Qorni ochdi

His

stomach

opened

He became hungry


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

79

2181-3187

Bunday holatlar tarjimaning mazmuniy sifatiga salbiy ta’sir ko’rsatadi. Bunga

sabab shuki,avtomatik tizimlar hali ham emostsional kontekst va madaniy kodlarni

yetarli darajada anglay olmaydi. “

Ushbu elementlarni to’g’ri tarjima qilish nafaqat

lingvistik tajribani, balki madaniyatni chuqur tushunishni ham talab qiladi”

[B. Yao

and at al., 2023].

O‘xshatishlarda asosiy muammo — ularning madaniy asoslanganligi. Ya’ni,

har bir til va madaniyatda o‘xshatish uchun tanlanadigan predmet yoki obraz

boshqacha bo‘ladi. Masalan, o‘zbek tilidagi

“oqqushdek go‘zal”

degan o‘xshatish

ingliz tilida

“beautiful like a swan”

tarzida ishlatilsa-da, uni har doim ham o‘sha

konnotatsiyada qabul qilishmaydi. Bundan tashqari, o’zbek asarlari ham ingliz tiliga

tarjima qilinayotganda ba’zi milliy, an’aviy so’zlar tarjima qilinmaydi kontekst

saqlanib qolishi uchun. Masalan,

Mehmonlarga palov suzildi - Guests were served

pilaf

(a traditional Uzbek rice dish).

Milliy-madaniy komponentlarni tarjimada aks ettirishda eng ko‘p uchraydigan

muammolar quyidagilardan iborat:

Ekvivalentlikning yo‘qligi

–ko‘plab realiyalar

va madaniy tushunchalar boshqa tilda to‘g‘ridan-to‘g‘ri mos keladigan birlikka ega

emas;

Madaniy noaniqliklar

–ba’zi elementlar qabul qiluvchi auditoriya uchun

begona bo‘lib, tushunarsiz qoladi;

Konnotatsion farqlar

–bir xil leksik shakl, lekin

har xil madaniy yuklama. Shu sababli avtomatlashtirilgan tarjima vositalari stilistik

muvofiqlikni saqlashda anchagina ojizlik qiladi. Ular grammatik muvofiqlikni

ta’minlasa-da, badiiy tasvir va emotsiyani yetkazib bera olmaydi. Stilistik vositalarning

tarjimasi nafaqat lug‘aviy bilim, balki madaniy tafakkur, matn janri va maqsadli

auditoriyani hisobga olgan holda amalga oshirilishi lozim.

Xulosa qilib aytadigan bo’lsak, avtomatlashtirilgan tarjima vositalari

zamonaviy tarjimonlar uchun qulaylik yaratsa-da, ular milliy va madaniy

komponentlarni to‘g‘ri ifoda etishda hali ham cheklovlarga ega. Madaniy kontekstni

hisobga olgan holda ishlangan tarjima matnlari ancha to‘g‘ri va ta’sirli bo‘ladi. Shu

bois, kelajakda tarjima texnologiyalarini yanada madaniyatga moslashtirish


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

80

2181-3187

yo‘nalishida tadqiqotlar davom ettirilishi zarur. Kelajak tarjimonlari uchun bu

yo’nalish katta ahamiyatga ega bo’lib madaniy tafovutlarni yengib o’tishda asosiy

vositaga aylanmoqda.

Foydalanilgan adabiyotlar

1.

Anik, M. A., Rahman, A., Wasi, A. T., & Ahsan, M. M. (2025). Preserving

cultural identity with context-aware translation through multi-agent AI systems. arXiv.

https://arxiv.org/abs/2503.04827

2.

Madaliyev, A. (2006). Tarjima nazariyasi asoslari [Fundamentals of Translation

Theory]. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.

3.

Yao, B., Jiang, M., Bobinac, T., Yang, D., & Hu, J. (2023). Benchmarking

machine translation with cultural awareness. arXiv.

https://arxiv.org/abs/2305.14328

4.

Shomahmudov, Sh. (2012). Til va madaniyat [Language and Culture]. Toshkent:

Fan.

5.

Washington, J. E. (2023). The impact of machine translation on cultural transfer

in literary texts. ResearchGate.

https://www.researchgate.net/publication/374910874

Библиографические ссылки

Anik, M. A., Rahman, A., Wasi, A. T., & Ahsan, M. M. (2025). Preserving

cultural identity with context-aware translation through multi-agent AI systems. arXiv.

Madaliyev, A. (2006). Tarjima nazariyasi asoslari [Fundamentals of Translation

Theory]. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.

Yao, B., Jiang, M., Bobinac, T., Yang, D., & Hu, J. (2023). Benchmarking

machine translation with cultural awareness. arXiv. https://arxiv.org/abs/2305.14328

Shomahmudov, Sh. (2012). Til va madaniyat [Language and Culture]. Toshkent:

Fan.

Washington, J. E. (2023). The impact of machine translation on cultural transfer

in literary texts. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/374910874