Авторы

  • Бердиева Гулнора Бобокуловна.

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.125051

Ключевые слова:

новометодные школы переводы «Ер юзи» «Аланга» перевод сочинений Пушкина

Аннотация

В статье мы рассматриваем изучение не только творчества, но и биографии А.С.Пушкина в Узбекистане, а также перечислены его произведения, которые переведены узбекскими поэтами-переводчиками.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

271

2181-3187

ПУШКИН В УЗБЕКИСТАНЕ. ТАШКЕНТСКИЕ СТРАНИЦЫ РУССКОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ

Министерство Высшего

образования науки и инноваций

Республики Узбекистан

Территориальное управление

Бухарской области

Политехникум Алатского района.

Учитель русского языка

Бердиева Гулнора Бобокуловна

.

Аннотация

: В статье мы рассматриваем изучение не только творчества, но

и биографии А.С.Пушкина в Узбекистане, а также перечислены его

произведения, которые переведены узбекскими поэтами-переводчиками.

Ключевые слова

: новометодные школы, переводы, «Ер юзи», «Аланга»,

перевод сочинений Пушкина

Классическая литература России на протяжении последних двух веков

открывала и открывает поэтический Восток как страну мудрой и прекрасной

древности, а также писатели и поэты Узбекистана тщательно изучали

произведения Европы и Востока, создавали свои прекрасные творения, выделяли

особый вклад в мировую культуру А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, М. Ф.

Достоевского,

Некрасова,

Л.

Н.

Толстого,

А.

П.

Чехова

.

Не будет преувеличением утверждение, что сегодня Пушкин близок, дорог

и понятен узбекскому читателю. Причем стихи его каждый читатель

Узбекистана знает на языке оригинала и умеет оценить богатство русского

языка. Для многих узбеков именно красочный, богатый и певучий язык Пушкина

стал ключом к постижению русской речи и культуры братского народа. В то же

время читатели нашей страны имеют возможность постигать бессмертные


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

272

2181-3187

творения Пушкина на родном, узбекском языке. Впервые Пушкин заговорил по-

узбекски в конце 80-х годов XIX века, когда в газете «Туркистон вилоятининг

газетаси» был опубликован анонимный перевод «Сказки о рыбаке и рыбке».

Причем переводчик воспользовался классическим восточным размером -

масневи, употреблявшемся для воспевания героических событий в

гиперболизованном, торжественно-возвышенном стиле. Самому Пушкину,

полагаем, и в страшном сне не привиделось бы написать свою сказку в подобном

ключе. И хотя позднее сказку эту еще несколько раз переводили на узбекский

язык, переведя ее по-пушкински просто и ясно, первый перевод все же сохранил

свою ценность, ибо с точки зрения возможностей тогдашнего узбекского

читателя он был интересен и полезен, и уже сам факт такого перевода требует

уважения. Нелишне вспомнить, что первые переводы классиков русской

литературы на узбекский язык осуществлялись русскими людьми, изучавшими

язык, культуру, быт и обычаи узбекского народа. Предполагают, что

переводчиком пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» является Николай

Петрович Остроумов, тогдашний редактор издания «Туркистон вилоятининг

газетаси». Известно, что именно он занимался подготовкой профессиональных

переводчиков из лиц местной национальности. Так, в частности, Остроумов

принял в свою газету на должность переводчика узбекского поэта Фурката. В

целях ознакомления узбекских читателей с жизнью и литературной

деятельностью русских писателей и поэтов газета нередко помещала

специальные статьи об их биографии и творчестве. Так, на ее страницах было

опубликовано семь статей, приуроченных к 100-летию со дня рождения

Пушкина. Тут же помещались и отдельные переводы его стихов. Так было

положено начало знакомству узбекского читателя с творчеством русского гения.

В начале ХХ столетия в городах Туркестанского края стали появляться так

называемые новометодные школы, доминирующую роль в которых играли

джадиды (название этого буржуазно-либерального движения происходит от

арабского выражения «усул-и-джадид», что в переводе и означает «новый


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

273

2181-3187

метод»). Джадиды мечтали превратить свою родину в независимое

прогрессивное государство и, не отрицая роли теологии, ставили во главу угла

просвещение. В их школах широко пропагандировались светские науки,

искусства и литература. Лидеры джадидов - Махмуд-Ходжа Бехбуди, СаидРизо

Али-заде, Мунаввар Кори, Абдулло Авлони и Хамза выпускали для своих школ

специальные учебники и буквари, в которых были представлены отрывки из

лучших переводов зарубежных, в том числе и русских авторов, в частности,

Пушкина, Крылова и Л.Толстого. Примечательно, что, стремясь к просвещению

народа, джадиды рекомендовали изучать поэзию Пушкина на русском языке.

Постижение творческого наследия Пушкина продолжалось в 20-е годы

прошлого столетия, когда в Узбекской республике появились многочисленные

периодические издания - журналы и газеты, важнейшими из которых считались

«Муштум», «Инкилоб», «Маориф ва укитувчи», «Ер юзи» и «Аланга». В них

почти ежемесячно помещались переводы творений лучших поэтов Европы.

Стихам Пушкина тут всегда отводилось почетное место. Именно в эти годы в

одном из узбекских журналов была опубликована и повесть Пушкина

«Станционный смотритель» в переводе Остона. В означенное время в

Узбекистане еще не сложилась профессиональная переводческая школа и

переложениями сочинений иноязычных авторов на родной язык занимались

лишь узбекские поэты и прозаики. Можно считать 20-е годы периодом

подготовки к этой деятельности. Происходила ломка привычного жизненного

уклада, переоценка ценностей: старое умирало, а новое только нарождалось.

Эпоху эту известный критик тех лет Шокир Сулаймон уподобил российскому

литературному процессу на рубеже 18 и 19 веков. Зато в 30-е годы переводческая

деятельность узбекских литераторов заметно прогрессирует, выдвигаясь на

самые передовые позиции. Причем характерно, что наиболее переводимым

автором в Узбекистане становится Пушкин. Оно и понятно, ибо приближался

очередной юбилей - столетие со дня его гибели. Более 20 крупных поэтов и

прозаиков республики по велению сердца или указанию партийных чиновников


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

274

2181-3187

обратились к пушкинскому наследию. И уже к 1937 году узбекская пушкиниана

пополнилась новыми переводами. Так, например, Айбек завершил перевод

«Евгения Онегина», Чулпан - «Бориса Годунова», а Асхад Мухтар - «Скупого

рыцаря». Узбекский читатель получил возможность познакомиться с

крупнейшими творениями величайшего поэта России на своем родном языке.

Одно за другим издательства Ташкента публиковали пушкинские сочинения -

«Русалку» в переводе Хамида Олимджана, «Бахчисарайский фонтан» в переводе

Усмана Носыра, «Каменного гостя» в переводе Хамида Гуляма, «Моцарта и

Сальери», «Медного всадника», «Пир во время чумы» в переводе Максуда

Шейхзаде, «Графа Нулина» в переводе Гафура Гуляма. Миртемир перевел на

узбекский язык «Руслана и Людмилу» и «Барышню и крестьянку», Иззат Султан

«Станционного смотрителя», Маруф Хаким «Дубровского», а Абдулла Каххар -

«Капитанскую дочку». И это далеко не полный перечень переводов сочинений

Пушкина. В то же время на узбекский язык были переведены десятки его

стихотворений. Среди переводчиков следует отметить и имена более скромные

- Тимур Фаттох, Амин Умари, Хасан Пулат. Обратилась к пушкинской поэзии и

поэтесса Зульфия - она перевела девять его стихотворений. В связи со столь

значительным объемом переводов Пушкина заметно вырос и теоретический

уровень литературоведения Узбекистана. Возникла полемика о принципах

перевода и об его адекватности оригиналу. Серьезными статьями и

монографиями обогатили науку Отаджон Хошим и Санджар " Сиддик, Хамид

Олимджан и Иззат Султан. Оценивая ход литературного процесса, известный

писатель и ученый Джуманияз Шарипов утверждал, что «период 1930-х годов

для узбекских переводчиков можно, без всякого сомнения, назвать

пушкинским». В дополнение к сказанному не лишним будет напомнить, что

пушкинские юбилеи отмечались на узбекской земле еще в конце XIX века - в

Ташкенте и Самарканде, Намангане и Коканде, Новом Маргелане и Катта-

Кургане. Более ста лет назад именем Пушкина назвали одну из самаркандских

улиц. И в настоящее время эта улица - единственная в нашем городе -


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

275

2181-3187

сохранившая до сих пор свое первоначальное название. В том же, 1899, году

именем великого поэта назвали один из самаркандских парков. Этим именем в

Узбекистане называли школы и институты, библиотеки, улицы, площади и

парки. Имя великого поэта России Узбекистан чтит и ныне. Стоит напомнить,

что в 1936 и 1937 годах руководитель писательской организации нашей

республики Хамид Олимджан организовал цикл литературных вечеров,

посвященных Пушкину. Вечера эти превращались в своеобразную мушоиру, где

узбекские поэты поочередно читали свои переводы его стихов. В 40-е годы

процесс постижения Пушкина узбекским читателем продолжался - появлялись

все новые и новые поэтические и прозаические переводы его сочинений. По

мнению одного из литературных критиков, глубокий интерес узбекского

читателя к творчеству Пушкина был обусловлен подъемом культуры,

образования и самосознания народа. Популярность русского поэта в нашей

республике была столь высока, что вышедший в середине 50-х годов на

узбекском языке огромным по тем временам тиражом 4- х томник его сочинений

был сразу же раскуплен и стал библиографическим раритетом. Пушкину

посвящали свои стихи лучшие поэты Узбекистана. Так, в частности, Айбек как-

то признался, что, работая над переводом «Евгения Онегина», он получил от

пушкинских строк столь мощный заряд вдохновения, что создал вскоре

несколько стихов, посвященных Пушкину. лучшие из них - «Шиповник» и

«Песня солнца» - вошли в сборник стихов Айбека «Чимганская тетрадь». Другой

известный узбекский поэт Мирмухсин в одной из своих статей писал, что в его

представлении Пушкин видится человеком с курчавой шевелюрой и в

тюбетейке. Более того, Мирмухсин почему-то считал Пушкина настолько

близким своему миру, что часто повторял, будто бы русский поэт даже родился

среди узбеков - неспроста его статья о Пушкине называлась «У бизда тугилган»

(Он родился у нас). В 80-е годы прошлого столетия наш современник, народный

поэт Узбекистана Абдулла Арипов, заявил, что нынешняя узбекская поэзия

развивалась в прямой зависимости от поэтического мастерства Пушкина. «Мои


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

276

2181-3187

ровесники - узбекские литераторы, и сам я в их числе, получили импульс

гражданского героизма от Пушкина», - под этими словами А.Арипова могут

действительно подписаться многие поэты республики. К настоящему времени

почти все сочинения Пушкина переведены на узбекский язык. Отряд

переводчиков пополнили имена лучших поэтов Узбекистана - Абдуллы

Арипова, Эркина Вахидова, Амана Матчана и Рауфа Парфи. И сегодня

узбекскую пушкиниану пополняют поэты более молодого поколения - именно

им предстоит высокое дело дальнейшего совершенствования пушкинских

переводов, дело, которое не утратило ни своей актуальности, ни своей важности

для развития узбекской культуры. Ежегодно в нашем Наманганском

государственном университете проводится конкурс «Пушкинское чтение» во

главе с профессором Носировом К.Н., а также с преподавателями кафедры

литературоведения. В этом конкурсе участвуют студенты разных вузов. И

потому весьма справедливо мнение известного литературоведа и теоретика

перевода Гайбуллы Салямова, высказанное им в одной из полемических работ:

«Накопленный у нас в республике опыт перевода на узбекский язык

произведений Пушкина свидетельствует о том, что эти переводы, изданные и

неоднократно переизданные большими тиражами, не только оправдывают себя

с точки зрения читательского спроса, но и становятся важным фактором

развития современной узбекской литературы».

Заключение

Не будет преувеличением утверждение, что сегодня Пушкин близок, дорог

и понятен узбекскому читателю. Причем стихи его каждый читатель

Узбекистана знает на языке оригинала и умеет оценить богатство русского

языка. Для многих узбеков именно красочный, богатый и певучий язык Пушкина

стал ключом к постижению русской речи и культуры братского народа.

Узбекистан проявлял свою любовь к поэту не только в массовом издании

его произведений на узбекском языке. Имя А. С. Пушкина сохранилось в


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-70

Часть–1_ Мая –2025

277

2181-3187

названиях улиц, площади, станции метро столицы, библиотек. Памятник А. С.

Пушкина в Ташкенте привлекает внимание как символ длительной связи русской

и узбекской культур и литератур

.

Литература:

1. Айбек. Сочинения. — Ташкент, 1974. Том 9.

2. Алимджан Х. Литература узбекского народа // Литература и искусство, 1934.

3.Арипов

А.

У

памятника

Пушкину.

Ташкент,

1984.

4. Abdulvokhidov, E. (2019). PEDAGOGICAL THOUGHTS REFLECTED IN THE

STORY OF CH. AITMATOV “WHITE STEAMBOAT”. Theoretical & Applied

Science, (10), 432-434.

5. Венок Пушкину. Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Советская Россия, 1987.

6. Гоголь Н. В. Собрание сочинений в 8 т. М., 1984. Т. 7.

7. Друзья Пушкина. В 2 т. М., 1984.

8. Последний год жизни Пушкина. Переписка Пушкина, воспоминания,

дневники. М. : Правда, 1988. 9. Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 т. М. :

Художественная литература, 1974.

10. Целищев Н. Н. Язык и этнополитика : научное издание. Изд. 2-е, доп. и испр.

Екатеринбург : Урал. агр. изд-во, 2013

Библиографические ссылки

Айбек. Сочинения. — Ташкент, 1974. Том 9.

Алимджан Х. Литература узбекского народа // Литература и искусство, 1934.

Арипов

А.

У

памятника

Пушкину.

— Ташкент, 1984.

Abdulvokhidov, E. (2019). PEDAGOGICAL THOUGHTS REFLECTED IN THE

STORY OF CH. AITMATOV “WHITE STEAMBOAT”. Theoretical & Applied

Science, (10), 432-434.

Венок Пушкину. Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Советская Россия, 1987.

Гоголь Н. В. Собрание сочинений в 8 т. М., 1984. Т. 7.

Друзья Пушкина. В 2 т. М., 1984.

Последний год жизни Пушкина. Переписка Пушкина, воспоминания,

дневники. М. : Правда, 1988. 9. Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 т. М. :

Художественная литература, 1974.

Целищев Н. Н. Язык и этнополитика : научное издание. Изд. 2-е, доп. и испр.

Екатеринбург : Урал. агр. изд-во, 2013