ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-70
Часть–1_ Мая –2025
271
2181-3187
ПУШКИН В УЗБЕКИСТАНЕ. ТАШКЕНТСКИЕ СТРАНИЦЫ РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
Министерство Высшего
образования науки и инноваций
Республики Узбекистан
Территориальное управление
Бухарской области
Политехникум Алатского района.
Учитель русского языка
Бердиева Гулнора Бобокуловна
.
Аннотация
: В статье мы рассматриваем изучение не только творчества, но
и биографии А.С.Пушкина в Узбекистане, а также перечислены его
произведения, которые переведены узбекскими поэтами-переводчиками.
Ключевые слова
: новометодные школы, переводы, «Ер юзи», «Аланга»,
перевод сочинений Пушкина
Классическая литература России на протяжении последних двух веков
открывала и открывает поэтический Восток как страну мудрой и прекрасной
древности, а также писатели и поэты Узбекистана тщательно изучали
произведения Европы и Востока, создавали свои прекрасные творения, выделяли
особый вклад в мировую культуру А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, М. Ф.
Достоевского,
Некрасова,
Л.
Н.
Толстого,
А.
П.
Чехова
.
Не будет преувеличением утверждение, что сегодня Пушкин близок, дорог
и понятен узбекскому читателю. Причем стихи его каждый читатель
Узбекистана знает на языке оригинала и умеет оценить богатство русского
языка. Для многих узбеков именно красочный, богатый и певучий язык Пушкина
стал ключом к постижению русской речи и культуры братского народа. В то же
время читатели нашей страны имеют возможность постигать бессмертные
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-70
Часть–1_ Мая –2025
272
2181-3187
творения Пушкина на родном, узбекском языке. Впервые Пушкин заговорил по-
узбекски в конце 80-х годов XIX века, когда в газете «Туркистон вилоятининг
газетаси» был опубликован анонимный перевод «Сказки о рыбаке и рыбке».
Причем переводчик воспользовался классическим восточным размером -
масневи, употреблявшемся для воспевания героических событий в
гиперболизованном, торжественно-возвышенном стиле. Самому Пушкину,
полагаем, и в страшном сне не привиделось бы написать свою сказку в подобном
ключе. И хотя позднее сказку эту еще несколько раз переводили на узбекский
язык, переведя ее по-пушкински просто и ясно, первый перевод все же сохранил
свою ценность, ибо с точки зрения возможностей тогдашнего узбекского
читателя он был интересен и полезен, и уже сам факт такого перевода требует
уважения. Нелишне вспомнить, что первые переводы классиков русской
литературы на узбекский язык осуществлялись русскими людьми, изучавшими
язык, культуру, быт и обычаи узбекского народа. Предполагают, что
переводчиком пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» является Николай
Петрович Остроумов, тогдашний редактор издания «Туркистон вилоятининг
газетаси». Известно, что именно он занимался подготовкой профессиональных
переводчиков из лиц местной национальности. Так, в частности, Остроумов
принял в свою газету на должность переводчика узбекского поэта Фурката. В
целях ознакомления узбекских читателей с жизнью и литературной
деятельностью русских писателей и поэтов газета нередко помещала
специальные статьи об их биографии и творчестве. Так, на ее страницах было
опубликовано семь статей, приуроченных к 100-летию со дня рождения
Пушкина. Тут же помещались и отдельные переводы его стихов. Так было
положено начало знакомству узбекского читателя с творчеством русского гения.
В начале ХХ столетия в городах Туркестанского края стали появляться так
называемые новометодные школы, доминирующую роль в которых играли
джадиды (название этого буржуазно-либерального движения происходит от
арабского выражения «усул-и-джадид», что в переводе и означает «новый
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-70
Часть–1_ Мая –2025
273
2181-3187
метод»). Джадиды мечтали превратить свою родину в независимое
прогрессивное государство и, не отрицая роли теологии, ставили во главу угла
просвещение. В их школах широко пропагандировались светские науки,
искусства и литература. Лидеры джадидов - Махмуд-Ходжа Бехбуди, СаидРизо
Али-заде, Мунаввар Кори, Абдулло Авлони и Хамза выпускали для своих школ
специальные учебники и буквари, в которых были представлены отрывки из
лучших переводов зарубежных, в том числе и русских авторов, в частности,
Пушкина, Крылова и Л.Толстого. Примечательно, что, стремясь к просвещению
народа, джадиды рекомендовали изучать поэзию Пушкина на русском языке.
Постижение творческого наследия Пушкина продолжалось в 20-е годы
прошлого столетия, когда в Узбекской республике появились многочисленные
периодические издания - журналы и газеты, важнейшими из которых считались
«Муштум», «Инкилоб», «Маориф ва укитувчи», «Ер юзи» и «Аланга». В них
почти ежемесячно помещались переводы творений лучших поэтов Европы.
Стихам Пушкина тут всегда отводилось почетное место. Именно в эти годы в
одном из узбекских журналов была опубликована и повесть Пушкина
«Станционный смотритель» в переводе Остона. В означенное время в
Узбекистане еще не сложилась профессиональная переводческая школа и
переложениями сочинений иноязычных авторов на родной язык занимались
лишь узбекские поэты и прозаики. Можно считать 20-е годы периодом
подготовки к этой деятельности. Происходила ломка привычного жизненного
уклада, переоценка ценностей: старое умирало, а новое только нарождалось.
Эпоху эту известный критик тех лет Шокир Сулаймон уподобил российскому
литературному процессу на рубеже 18 и 19 веков. Зато в 30-е годы переводческая
деятельность узбекских литераторов заметно прогрессирует, выдвигаясь на
самые передовые позиции. Причем характерно, что наиболее переводимым
автором в Узбекистане становится Пушкин. Оно и понятно, ибо приближался
очередной юбилей - столетие со дня его гибели. Более 20 крупных поэтов и
прозаиков республики по велению сердца или указанию партийных чиновников
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-70
Часть–1_ Мая –2025
274
2181-3187
обратились к пушкинскому наследию. И уже к 1937 году узбекская пушкиниана
пополнилась новыми переводами. Так, например, Айбек завершил перевод
«Евгения Онегина», Чулпан - «Бориса Годунова», а Асхад Мухтар - «Скупого
рыцаря». Узбекский читатель получил возможность познакомиться с
крупнейшими творениями величайшего поэта России на своем родном языке.
Одно за другим издательства Ташкента публиковали пушкинские сочинения -
«Русалку» в переводе Хамида Олимджана, «Бахчисарайский фонтан» в переводе
Усмана Носыра, «Каменного гостя» в переводе Хамида Гуляма, «Моцарта и
Сальери», «Медного всадника», «Пир во время чумы» в переводе Максуда
Шейхзаде, «Графа Нулина» в переводе Гафура Гуляма. Миртемир перевел на
узбекский язык «Руслана и Людмилу» и «Барышню и крестьянку», Иззат Султан
«Станционного смотрителя», Маруф Хаким «Дубровского», а Абдулла Каххар -
«Капитанскую дочку». И это далеко не полный перечень переводов сочинений
Пушкина. В то же время на узбекский язык были переведены десятки его
стихотворений. Среди переводчиков следует отметить и имена более скромные
- Тимур Фаттох, Амин Умари, Хасан Пулат. Обратилась к пушкинской поэзии и
поэтесса Зульфия - она перевела девять его стихотворений. В связи со столь
значительным объемом переводов Пушкина заметно вырос и теоретический
уровень литературоведения Узбекистана. Возникла полемика о принципах
перевода и об его адекватности оригиналу. Серьезными статьями и
монографиями обогатили науку Отаджон Хошим и Санджар " Сиддик, Хамид
Олимджан и Иззат Султан. Оценивая ход литературного процесса, известный
писатель и ученый Джуманияз Шарипов утверждал, что «период 1930-х годов
для узбекских переводчиков можно, без всякого сомнения, назвать
пушкинским». В дополнение к сказанному не лишним будет напомнить, что
пушкинские юбилеи отмечались на узбекской земле еще в конце XIX века - в
Ташкенте и Самарканде, Намангане и Коканде, Новом Маргелане и Катта-
Кургане. Более ста лет назад именем Пушкина назвали одну из самаркандских
улиц. И в настоящее время эта улица - единственная в нашем городе -
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-70
Часть–1_ Мая –2025
275
2181-3187
сохранившая до сих пор свое первоначальное название. В том же, 1899, году
именем великого поэта назвали один из самаркандских парков. Этим именем в
Узбекистане называли школы и институты, библиотеки, улицы, площади и
парки. Имя великого поэта России Узбекистан чтит и ныне. Стоит напомнить,
что в 1936 и 1937 годах руководитель писательской организации нашей
республики Хамид Олимджан организовал цикл литературных вечеров,
посвященных Пушкину. Вечера эти превращались в своеобразную мушоиру, где
узбекские поэты поочередно читали свои переводы его стихов. В 40-е годы
процесс постижения Пушкина узбекским читателем продолжался - появлялись
все новые и новые поэтические и прозаические переводы его сочинений. По
мнению одного из литературных критиков, глубокий интерес узбекского
читателя к творчеству Пушкина был обусловлен подъемом культуры,
образования и самосознания народа. Популярность русского поэта в нашей
республике была столь высока, что вышедший в середине 50-х годов на
узбекском языке огромным по тем временам тиражом 4- х томник его сочинений
был сразу же раскуплен и стал библиографическим раритетом. Пушкину
посвящали свои стихи лучшие поэты Узбекистана. Так, в частности, Айбек как-
то признался, что, работая над переводом «Евгения Онегина», он получил от
пушкинских строк столь мощный заряд вдохновения, что создал вскоре
несколько стихов, посвященных Пушкину. лучшие из них - «Шиповник» и
«Песня солнца» - вошли в сборник стихов Айбека «Чимганская тетрадь». Другой
известный узбекский поэт Мирмухсин в одной из своих статей писал, что в его
представлении Пушкин видится человеком с курчавой шевелюрой и в
тюбетейке. Более того, Мирмухсин почему-то считал Пушкина настолько
близким своему миру, что часто повторял, будто бы русский поэт даже родился
среди узбеков - неспроста его статья о Пушкине называлась «У бизда тугилган»
(Он родился у нас). В 80-е годы прошлого столетия наш современник, народный
поэт Узбекистана Абдулла Арипов, заявил, что нынешняя узбекская поэзия
развивалась в прямой зависимости от поэтического мастерства Пушкина. «Мои
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-70
Часть–1_ Мая –2025
276
2181-3187
ровесники - узбекские литераторы, и сам я в их числе, получили импульс
гражданского героизма от Пушкина», - под этими словами А.Арипова могут
действительно подписаться многие поэты республики. К настоящему времени
почти все сочинения Пушкина переведены на узбекский язык. Отряд
переводчиков пополнили имена лучших поэтов Узбекистана - Абдуллы
Арипова, Эркина Вахидова, Амана Матчана и Рауфа Парфи. И сегодня
узбекскую пушкиниану пополняют поэты более молодого поколения - именно
им предстоит высокое дело дальнейшего совершенствования пушкинских
переводов, дело, которое не утратило ни своей актуальности, ни своей важности
для развития узбекской культуры. Ежегодно в нашем Наманганском
государственном университете проводится конкурс «Пушкинское чтение» во
главе с профессором Носировом К.Н., а также с преподавателями кафедры
литературоведения. В этом конкурсе участвуют студенты разных вузов. И
потому весьма справедливо мнение известного литературоведа и теоретика
перевода Гайбуллы Салямова, высказанное им в одной из полемических работ:
«Накопленный у нас в республике опыт перевода на узбекский язык
произведений Пушкина свидетельствует о том, что эти переводы, изданные и
неоднократно переизданные большими тиражами, не только оправдывают себя
с точки зрения читательского спроса, но и становятся важным фактором
развития современной узбекской литературы».
Заключение
Не будет преувеличением утверждение, что сегодня Пушкин близок, дорог
и понятен узбекскому читателю. Причем стихи его каждый читатель
Узбекистана знает на языке оригинала и умеет оценить богатство русского
языка. Для многих узбеков именно красочный, богатый и певучий язык Пушкина
стал ключом к постижению русской речи и культуры братского народа.
Узбекистан проявлял свою любовь к поэту не только в массовом издании
его произведений на узбекском языке. Имя А. С. Пушкина сохранилось в
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-70
Часть–1_ Мая –2025
277
2181-3187
названиях улиц, площади, станции метро столицы, библиотек. Памятник А. С.
Пушкина в Ташкенте привлекает внимание как символ длительной связи русской
и узбекской культур и литератур
.
Литература:
1. Айбек. Сочинения. — Ташкент, 1974. Том 9.
2. Алимджан Х. Литература узбекского народа // Литература и искусство, 1934.
3.Арипов
А.
У
памятника
Пушкину.
—
Ташкент,
1984.
4. Abdulvokhidov, E. (2019). PEDAGOGICAL THOUGHTS REFLECTED IN THE
STORY OF CH. AITMATOV “WHITE STEAMBOAT”. Theoretical & Applied
Science, (10), 432-434.
5. Венок Пушкину. Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Советская Россия, 1987.
6. Гоголь Н. В. Собрание сочинений в 8 т. М., 1984. Т. 7.
7. Друзья Пушкина. В 2 т. М., 1984.
8. Последний год жизни Пушкина. Переписка Пушкина, воспоминания,
дневники. М. : Правда, 1988. 9. Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 т. М. :
Художественная литература, 1974.
10. Целищев Н. Н. Язык и этнополитика : научное издание. Изд. 2-е, доп. и испр.
Екатеринбург : Урал. агр. изд-во, 2013